Ellipsis in Arabic and English: Mutah University
Ellipsis in Arabic and English: Mutah University
Ellipsis in Arabic and English: Mutah University
3, 2002
Mohammad Al-Khawalda
Mutah University
1. Introduction
2. Types of Ellipsis
183
AI-Khawalda, Mohammad Ellipsis in Arabic and English
All the above examples (1-3) exhibit an ellipted NP which has a subject
function. the elided subjects in (l.a-b) are in the second clause and it is
already mentioned in the first. The subjects are taqalluba (free disposal)
in (1a) and alhutamah ( crushing fire) in (1b). There is a similarity
between English and Arabic in this respect. Quirk et al (1985:885) state
that the missing word must be present in the text exactly in the same
form, otherwise the result would be a vague or ambiguous sentence.
Similarly, Johnson (2001: 465) points out that the ellipsis site must by .
lexically and syntactically identical to its antecedent as in the following
pair of English sentences:
184
IJAES, Vol. 3, 2002
It is difficult to agree with Quirk and Johnson, although the above Arabic
examples support their argument since in English we can say 'She speaks
English better than I can (speak)'. In this case, we cannot use 'speaks'
instead of the elided verb (speak).
185
AI-Khawalda, Mohammad Ellipsis in Arabic and English
Dafr (1998: 200) points out that the subject (doer) is ellipted when it is
known to the listener. Levinson (2000: 183ft) states that ellipsis is
basically a linguistic, rule governed process. He , however, adds that "the
pragmatics is involved in the recovery of the elided linguistic material,
which must then be semantically interpreted, at which point we
apparently need another pragmatic processing stage to recover the
implicatures of the elided material" (ibid. 184). Moreover, Levinson says
that the syntax does not always resolve the missing word. This position
will obviously account for the type of subject ellipsis discussed above.
With the exception of the examples in (1), which reflect the rules for
subject ellipsis in English, the other types of subject ellipsis cited above
behave differently.
Unlike English, many languages with full verbal inflections, like Italian
and Spanish, have the option of omitting the subject. Consider the
following examples from Italian: (Haegeman, 1991:415)
6- a- Ho telefonato
(I) have telephoned.
b- Giacomo ha detto che (pro) ha telefonato.
Giacomo has said that (he) has telephoned.
186
IJAES, Vol. 3, 2002
As can be noted, the subject of the main clause in (6a) and that in the
embedded clause in (6b) are ellipted although the verb is finite.
All the examples in (7) above exhibit object ellipsis either in the first or
the second clause. The objects in (7a-d) [ alrizqa liman yasha?u (the
provision for he wills), maa yasha?u (what he wants), alghayba (the
unseen) and -ka (you)] are elided in the second clause and can be
predicted from the antecedent in the first clause. The elided objects in
the following (7.e-f) are in tlic second clause However, although ellipsis
187
Al-Khawalda, Mohammad Ellipsis in Arabic and English
here occurs in the second clause, these two examples differ from the
previous ones (i.e. 7.a-d) in that they don not have antecedents or at least
no identical antecedent. The ellipted objects in these two examples can
be predicted through analogy: in (7.e) the elided object is connected
semantically and syntactically with the subject of the same clause ( we
have found what he promised 'us', have you found what he promised
you'?). Similarly, (the elided object in7. f) can be predicted through
analogy ( i.e. the NP 'the earth' is replaced by 'different earth' and the
NP 'the skies' is replaced by 'different skie ').
The above remarks do not imply that Arabic does not exhibit ellipsis in
the first clause. Object ellipsis in (7.g) is similar to the object ellipsis in
English. : the verb taste requires an object. The object 9aThaba alkhuldi
(abiding torment) is ellipted in the first clause and realised in the second.
In some cases, object ellipsis can take place without having antecedent or
being repeated in the following context as the examples in (6) above.
That is, the ellipted object can be inferred by extralinguistic knowledge.
Consider the following examples:
188
IJAES, Vol. 3, 2002
189
AI-Khawalda, Mohammad Ellipsis in Arabic and English
The verbs in the examples in (l0) require two objects (direct and indirect
objects). In (lO.a) the context suggests that the deleted direct object is
the the NP 'fortune '. The same is true of (lO.b) where the ellipted
object is the NP 'Allah'. On the other hand, the situation in (lO.c) is
different. Here what is ellipted is the indirect object, which is understood
to be the pronoun you. In (lO.d) the two objects of the verb ?a9Taa
(gave) are ellipted. Since the situation here is about helping poor people
and giving them goods and money, we can predict that the two objects
are 'the poor' as the indirect object and 'something' the direct object. To
sum up, none of the suppressed objects in the above examples (l1O. a-d)
can be predicted from the occurrence of an identical constituent
190
------~._-_. . .
IJAES, Vol. 3, 2002
Verb deletion can be exemplified by the following two verses from the
Holy Quran:
There are contexts where the verb may be ellipted . One such context is
when the complement is a verbal noun (masdar) ( cfAl-Hroot, 1994) as
in the following example:
13- (?uktub) kitabatan laa (taqra?a) qira?atan.
"(write) a writing don't (read) reading
The ellipted verbs in the above example are imperative. In such cases it
is assumed that the verbs (write and read) are ellipted because the objects
NPs (reading and writing) are in the accusative case, which means that
an accusative case assignor is required. The above example satisfies the
two criteria defined by Quirk (1985:887), namely ,(1) the missing word is
textually recoverable and (2) present in the text in exactly the same form
191
Al-Khawalda, Mohammad Ellipsis in Arabic and English
The most important thing about verb ellipsis in these example is that, as
we will see, it is the only type of ellipsis which must have an identical
antecedent in the first clause. All the above verbs dhahaba (went),jaa?a
(came) and naama (slept) are intransitive verbs. Although these verbs
are inflected for the subject, the subject itself is present in the first
sentence..
It seems that, although verb ellipsis in English is clear, there are many
restrictions which make this process not so common (Quirk, et. aI.,
1972:578). However, there are two basic restrictions on the ellipsis of the
verb. First, if we have identical auxiliary verbs, as mentioned before.
Second, if we have identical subjects. For examples:
16- ? a- She gave him a book and she (gave) her sister a pen.(579)
? b- I will pay for the food if you will (pay) for the drink.
The sentences in (15) are grammatical. The verbs in the second clauses
are ellipted and can be predicted from their identical antecedents in the
first clause. Unlike those in (15), the examples in (16) are rather odd for
the reasons mentioned above. Notice in this context that verb ellipsis in
the three examples in (15.a-c) is similar to verb ellipsis in Arabic (see
the examples in (14) above).
Lasnik (1999) points out that it is possible to delete the verb with the
object in the first clause but not the verb. Consider the following
examples (ibid. 202):
192
IJAES. Vol. 3. 2002
18. You might not believe me but you will (believe) Bob.
According to Lasnik , the reason why the verb in the subordinate clause
in (18) gets deleted is that the object NP 'Bob' is raised to [spec,Agro]
and the verb 'believe' remains in situ. The deletion of the verb results in
what is called in generative grammar 'pseudogaping' (see Lasnik,1995
for more details).
As stated above, the deletion of the subject and the verb in Arabic is so
common since the subject appears as an inflection that accompanies the
verb. Consequently, the ellipsis of the subject and the verb is permissible
in different situations. Consider the following examples:
193
Al-Khawalda, Mohammad Ellipsis in Arabic and English
subject, qulnaa (we said) and yaquluuna (they say), are ellipted in
(19 a,b). In both cases, the ellipted structure is in the second clause
without having any antecedent in the first clause. The ellipted elements
here can be predicted syntactically from the context. In the second clause
the object is left with no subject 0 verbr. Ellipsis in the second two
examples (19.c-d) is in the main clause. Syntax and extra-linguistic
knowledge play a vital role in predicting the ellipted elements.
Syntactically, the NPs saalihan (Salih) arriba (the wind) in (19.c,d)
respectively have accusative case marks and thus they are the direct
objects for the ellipted ditransitive verbs, which are the case assignors.
The indirect objects in these two examples are wa?ilaa thamuda (to
Thamud people) walisulaymaana (to Solomon) respectively .. Moreover,
from a religious point of view, the wind is driven by Allah and the
prophets were sent by Allah. That is in both cases the subject is 'Allah'.
In (19.e,f) the ellipted element is the imperative verb ?udhkur (mention).
The ellipsis of the verb is clear here since the following NPs nuhan
(Noah) and dawuda (David) are in the accusative case, which means
that they are objects for deleted verbs. Again, It is known that the subject
in the case of the imperative is 'you'. So, none of the above examples in
(19 ) incorporates an antecedent for the ellipted element. This does not ,
however, mean that subject-verb ellipsis occur without antecedent.
Consider the following examples:
194
IJAES, Vol. 3, 2002
In English, the subject and the auxiliary and lor the verb are ellipted
freely in the second clause. But it must be noted that in the case of
subordinators such ellipsis is not allowed: cf.
21. a- Bill will wash the glasses and (Bill will wash) the dishes.
b- Bill likes tea more than (he likes) coffee
*c- Bill will wash the glasses because (Bill will wash) the dishes.
Two conditions should be met for verb-object (YO) ellipsis to take place
: (i) The ellipted elements are in the second clause, and (ii)They have
identical antecedents in the first clause. It seems that verb-object ellipsis
is not so free like verb-subject ellipsis. The reason for this could be
related to the fact that the relationship between the verb and the object is
different from the one between the verb and its subject. The object is the
internal argument of the verb(i.e. it is part of the verb shell), it receives
direct theta-role from the verb and it receives its case mark from the verb
(accusative case mark). The subject, on the other hand, is the external
argument of the verb (outside the verb shell), it receives compositional
theta-role from the verb and the object and does not receive a case mark
from the verb (it receives nominative case mark from the inflection of the
verb).
· ) .... "
h1m
b- . zuyina likadhirin min almushrikina qatlu ?awlaadahum, (zayanahu)
195
AI-Khawalda, Mohammad Ellipsis in Arabic and English
disbelievers. "
f. yamhuu Allahu mayashaa?u wayuthabitu (mayashaa?u) wa9indah
wa9indahu ... (13:39)
"Allah blots out whatever he wants and confirms (whatever he wants)
and he has ....."
As can be noted from the above examples, ellipsis takes place in the
second clause. Unlike most types of ellipsis in Arabic, the ellipted
element has its antecedent in he first clause. The NPs rijaalun (men)
shuraka?uhum (their partners) Allahu (Allah), Allahu (Allah), rasulahu
(his prophet) which are left after ellipsis in the examples in (22.a,b,c,d,e)
respectively are subjects. This is clear from the nominative case marks
which they have. The ellipted VO element in (22.a) is yusabihu (glorify-
him .. i.e. Allah) is predicted from its antecedent which has the same
form. In (22.b) the pronoun (it) , which is attached to the ellipted element
zayana-hu (made fair-seeing-it), refers to the object in the first clause
qatlu ?awlaadahum (the killing of their kids). Also the verb zyana (made
fair seeing) has its antecedent in the first clause but the antecedent has the
passive form zuyina (was made fair-seeing). In (22.c), the ellipted VO
khalaqa-ha (created them) is part of the answer for the question in the
first clause 'Who created the sky and the earth?' the answer is ' Allah
(created them)'. So the verb and the object are ellipted to avoid
repetition. The same interpretation is true of the example in (22.d).
196
IJAES, Vol. 3, 2002
23- a- He will buy the book and she must (buy the book)
b- She will clean the room today and he will (clean the room)
tomorrow.
c- She finishes the exam at the same time as Bill (fmishes the exam).
24- *a- He finished the exam when she #
b- He finished the exam when she did #
Borsley (1989: 127) points out that the verb and its complement can be
ellipted in non-finite clauses but not in finite ones. Witness the
acceptability of (25 .a) and the unacceptability of (25.b) :
25- a- I want John to see everyone that you expect him to (see everyone).
*b - I want John to see everyone that you expect him (to see every
one).
27- a- I will write the lesson and he must (write the lesson).
b- I will (write the lesson), and he must write the lesson.
So, the verb and the object (write the lesson) can be ellipted either in the
second or the first clause. However, the deletion of the verb and the
object side by side is obligatory in this case, the verb alone cannot be
ellipted in the first clause as can be seen in the following examples cite
by Lasnik (1999:202):
197
Al-Khawalda, Mohammad Ellipsis in Arabic and English
3. Conclusion
Ellipsis in Arabic, on the other hand, does not necessarily depend on the
surrounding context, i.e. first or second clause. In many cases, it depends
on extra linguistic knowledge. In other words, without having a good
knowledge in Arabic and Islamic culture one cannot uniquely
predict/recover the elided element. Obviously, more research is still
needed in this area.
Note
References
198
IJAES, Vol. 3, 2002
199