A Mapping of Translation in The Euro Med-1
A Mapping of Translation in The Euro Med-1
A Mapping of Translation in The Euro Med-1
IN THE EURO-MEDITERRANEAN
REGION
PARTNERS
Banipal, London
ÇEVBIR, Istanbul
European Council of Literary Translators’ Association (CEATL), Brussels
Escuela de Traductores de Toledo, Toledo
King Abdul-Aziz Foundation, Casablanca
Next Page Foundation, Sofia
Goethe Institut, Cairo
Index Translationum (UNESCO)
Institut du monde arabe, Paris
Institut français du Proche-Orient, Damascus, Beirut, Amman, Ramallah
Institute for research and studies in the Arab and Islamic World (IREMAM/MMSH), Aix-en-Provence
Literature Across frontiers, Manchester
Swedish Institute Alexandria, Alexandria
Università degli studi di Napoli l’Orientale, Naples
Saint-Joseph University, Beirut
SUPPORT
The mapping project was accomplished with the support of:
the Anna Lindh Euro-Mediterranean Foundation for the Dialogue between Cultures,
the French Ministry of Culture and Communication
as well as
the Conseil régional d’Ile de France
the Institut français
Conclusion...................................................................................................................................... 47
Illustrations.................................................................................................................................... 49
Appendices..................................................................................................................................... 50
1.Overviews................................................................................................................................ 50
2.Transversal Studies................................................................................................................ 50
3.Studies by Pairs of Languages.............................................................................................. 51
6
FOREWORD
Almost two years have passed since the launch of an important programme dedicated to translation in the Euro-Medi-
terranean region by the Anna Lindh Foundation in close collaboration with Transeuropéennes. A programme that has
already borne significant fruits and that has seen the active involvement of a variety of organizations and individuals.
The Anna Lindh Foundation considers the importance of translation as a key element for the promotion of intercultural
dialogue between societies and for the strengthening of a common identity founded on cultural diversity. Translation
creates a hidden space of dialogue in a translated book, theatre performance or an interpreted discourse, highlighting
the centrality of the communication process and in the transfer of knowledge.
The idea of undertaking a mapping of the situation of translation in the Euro-Mediterranean region dates back to 2009,
when the Anna Lindh Foundation organized a workshop entitled “Creativity, Mobility and Dialogue” in Greece to identify
the major challenges for the implementation of its regional programme in the cultural field. One of the main recommen-
dations from the workshop was the need to focus on the promotion of translation as a basis for cultural exchanges, to
develop partnerships among the relevant actors engaged in the field and as a first step to initiate a study on the current
situation. One year later, in January 2010 the Foundation adopted the idea that was met positively and accredited by
its national networks members and created the first partnership with the aim of working on “Translation” as a more
intensive and equal practice in the Euro-Mediterranean region.
The mapping with its conclusions and recommendations presented in this synthesis provide key elements in defining
a long-term Euro-Mediterranean Translation Strategy and related actions. It shows the dedication and the commitment
of all the people and the organizations involved towards an outcome of a creative dimension of translation that can be
accessible to everyone and which provides a resourceful material for researchers, a roadmap for cultural operators and
policy tool for decision makers and funders. Furthermore, through this exercise a strong young network of translators,
publishers and other relevant stakeholders from the translation field has been constituted.
Special thanks go to all those who contributed to this tremendous work, and glad that the Anna Lindh Foundation car-
ried it in its portfolio and could count on the support and dedication of its partners. The results of the programme, its
recommendations and conclusions will be widely disseminated and enhanced to promote actions and enrich this field
so significant to build bridges for ideas, cultures, stories and traditions and expand people’s cultural horizons.
Andreu Claret
Executive Director
7
INTRODUCTION
After the creation of the Euro-Mediterranean Partnership in 1995, which bore the hopes of a generation for the
making of a link between the two shores of the Mediterranean, a long period of marginalisation of cultural ex-
changes has prevailed. When projects for cultural and artistic cooperation, often under the intercultural banner,
started to emerge, they were rarely accompanied by a critical reflection on the conditions of exchange and of the
nature of the relations thus created. 1 At the same time, a consensual approach to “intercultural dialogue” tended
to make one forget, on the one hand, the reality of the difference of languages, of the worlds that they bear and,
on the other, the impact of cultural hegemonies on the relations between Euro- Mediterranean societies. More
specifically, the cultural and political stakes of translation in Euro-Mediterranean exchanges have never been the
object of any attention whatever, other than on the part of the Committee put in place by Romano Prodi to prefig-
ure the creation of the Euro-Mediterranean Foundation for the Dialogue between Cultures.
However, as the founding text of the project Translating in the Mediterranean underlines, translation is a lever for
social and cultural development, participating in the renewal of forms and modes of exchange in social, economic,
political, intellectual and artistic domains. Translating democratises access to knowledges and more broadly al-
lows works, ideas, imaginaries to travel. But translation also fertilises language, by incorporating and transposing
new scientific and technical lexicons, new concepts in the human and social sciences, by renewing imaginaries
and modes of representation. By virtue of this, translation leads to a revalorising of languages in their richness
and diversity, in full accord with the priorities of the UNESCO convention on the diversity of cultural expression.
Finally, to translate is also to be confronted with differends and untranslatables, which it is a matter of not cov-
ering up. A gesture of emancipation with regard to a closed conception of identity, to translate is an invitation
to construct a relationship to forms of alterity free from stereotypes and fears. “It is for all these reasons that
translation, as a practice and intercultural goal, must become a long term Euro-Mediterranean priority” the text
concluded. It is on the basis of the shared vision that the partners in the mapping project federated, most of them
members of the network Translating in the Mediterranean.
The mapping of translation in the Mediterranean is an unprecedented fact, as much by virtue of its object as by
the point of view that it adopts. Whereas most reports and studies on Euro-Mediterranean cultural realities con-
centrate on the deficits in the Arab world to be remedied, the present map also questions the practices prevalent
in the European Union, in Turkey, in Israel, and the reality of exchanges between the societies implied in the Union
for the Mediterranean.
The first goal of this mapping, then, is to hold up a mirror, the mirror of translation, to the Euro-Mediterranean
partnership. In effect, what is and what has been the reality of our exchanges today and for the last 20 years, in
the light of translation?
The second goal of this mapping is to clarify the crucial role of the translation of works of the imagination and of
thought (literature, human and social sciences, theatre, children’s writing), in the development of an intercul-
turality, whilst bringing to light the numerous difficulties that it poses in economic, cultural and political terms.
The third goal of this map is to prepare the ground for a Euro-Mediterranean programme, of a structuring nature, of
translation, nourished by supporting knowledge, as much in terms of hitherto non-existent statistical data, as of
the observation of practices. On the basis of its general conclusions, the recommendations drawn from the map
are destined for stakeholders in the Euro-Mediterranean cultural Strategy and the European Neighbourhood Policy
on its ‘Euro-Mediterranean’ side; those responsible for the cultural policies of the member states of the Union for
the Mediterranean; national or private programmes of support for translation; agents in the chain of translation,
that is to say, translators, associations of translators, publishers, bookshops, libraries, the media.
The mapping thus constitutes an immersion in a hitherto neglected aspect of Euro-Mediterranean relations, the
reality of translations and of exchanges in the domains of literature, in the broad sense, and of knowledges in the
human and social sciences. In its execution it resembles a walk deep in a forest, where marked paths are rare and
where the horizon can only be glimpsed after a long journey – inevitably a slow walk, where details abound and
always have to be underlined so as to account for the mosaic diversity of situations.
1 With the exception, for example, of the work undertaken by the European Foundation of Culture in 2007 and 2008, testified to by the book Managing Diversity
(Art and the Art of Organisational Change) Amsterdam, Ed. Metsenshitt, 2008.
8
Started in the Spring of 2010, the map was finished in the Autumn of 2011. In the interval, the financial and eco-
nomic crisis unfolded in Europe, leaving all sorts of uncertainties hanging in the air. In the intervening time, the
Arabic uprisings and revolutions created new realities, doubtless modified perceptions and opened up new possi-
bilities. The contexts are thus shifting and they will inflect the realities of tomorrow. For its part, the map endeav-
ours to determine the constants and the changes in the last 20 to 25 years. The working paths that it sketches
out are inscribed in the longest term of perspectives.
A rather rare and remarkable fact in the contemporary world, in which logics of productivity and efficiency impose
a temporality of immediacy, the mapping of translation in the Mediterranean carried out the slowing down neces-
sary to a better knowledge and understanding of the existent, on the basis of which it is now possible rapidly to
construct long terms strategies and actions.
With regard to the difficulty of the undertaking, the trust that has been displayed in the project must be empha-
sised. Thus we thank all the project partners, the authors of studies and overviews, the teams engaged in the re-
alisation of the work, warmly for their engagement, their devotion, the quality of their work. Similarly, the project
owes much to the intellectual and moral support that writers, translators, academics, publishers, leaders of cul-
tural projects have brought to it, and also to the institutional support of some, who believed in its value. We ex-
press our gratitude to them here.
The present general conclusions aim to set out major tendencies by clarifying as often as possible the complexity
and multiplicity of situations described, the richness of actors. They have neither the pretention nor the ambition
of being exhaustive. They thus call for the reading of the thematic overviews and studies accomplished during
the 18 intense months of work, all of them rich in numerous elements that detail situations and actors, and in
refined analysis. They aim to be markers for a debate “between the shores” that we want to be equal, fecund and
imaginative.
In 2010 and 2011, coordinated by Transeuropéennes, the mapping project translated into the commissioning of
69 studies by pairs of languages and themes, themselves coordinated respectively by Transeuropéennes (36),
the Next Page Foundation (21), the Escuela de Traductores de Toledo (4), the Università Orientale (3), Literature
Across Frontiers (3), ÇEVBIR (Turkish Association of Literary Translators) (1), King Abdul-Aziz Foundation (1). Ten
or so overviews were entrusted by Transeuropéennes to academics, researchers, translators, publishing profes-
sionals, so as to put these studies into perspective. The first elements of the map were published on the Tran-
seuropéennes website in December 2010, most of the studies by pairs of languages in the Summer of 2011 and
publication will continue until the start of 2012. Taking into account the unfavourable financial conditions and
tight production deadlines, a certain number of the reports scheduled for publication in 2011 have already been
delayed. Missing reports are signalled in the overviews. 3
2 Chosen priority during the Cultural meeting in Rhodes, organized by the ALF in September 2009.
3 T he complete list of studies by pairs of languages, transversal studies and overviews is given in an appendix. The studies have been published online at
www.transeuropeennes.eu
9
Parallel to this work, preparatory meetings were organised in the Euro-Mediterranean region. They are listed in
an appendix to this document. Discussions and overviews took place in two seminars, one organised by the Anna
Lindh Foundation in 2010 in Alexandria, with Transeuropéennes and Literature Across Frontiers, the other by Tran-
seuropéennes with the Anna Lindh Foundation, at the Royaumont Foundation in June 2011. The general conclu-
sions and recommendations draw on the results of these discussions.
4 Listed in an appendix.
10 A MAPPING OF TRANSLATION IN THE EURO-MEDITERRANEAN REGION
WHAT
BIBLIOGRAPHIC AND
STATISTICAL DATA?
11
This mapping project has hit the very considerable difficulty consti- To the numerous difficulties linked with establishing bibliogra-
tuted by the absence of reliable, complete and unified bibliographic phies, the question of the classification of titles according to glo-
data in a good number of the countries concerned. National data con- bal library science posed a number of problems, as the current
cerning translated works are often incomplete, omitting the title of categories (which separate literature, religion and philosophy, for
the original work, sometimes the name of the author in the original example) are not necessarily in accordance with the classic Arabic
language, the name of the translator, the language of translation. cultural heritage. An author can thus sometimes be referenced in
‘religion’ and sometimes in ‘philosophy, even ‘literature’.
The data from UNESCO’s Index Translationum, which has in recent
years served systematically as the basis of bibliographic data for Besides the bibliographic data gathered during the studies, the
research and studies on translation, turns out to be very incomplete, project relied on tools that are recognised as models – in particu-
even partial, for the majority of languages and countries treated by lar, on the bibliographic data of translated work in the human and
this mapping. Besides, it includes errors, which have been noted by social sciences constituted by the of King Abdul-Aziz Foundation in
several studies. In short, at the moment, it does not constitute a reli- Casablanca, on the basis of the collection in his library. This foun-
able resource for analyses at the Euro-Mediterranean level. dation provided the model notably for the database project of the
However, the situation of the Index Translationum changed sig- Escuela de Traductores in Toledo. 1
nificantly between the beginning and the end of the map. The im-
mense work that has been undertaken to collect and complete Deficiencies of knowledge, zones of shadow, bear equally on nu-
data must be emphasised and praised. It goes hand in hand with merous other aspects of the chain of translation: the status, train-
the putting into place of new software for the compilation of and ing, remuneration and recognition of translators, the modes of
search for data. The cooperation and willingness of the IT team to working of publishers, and information on the publishing market
make themselves available has been invaluable in clarifying cer- and on libraries, reading practices, etc. In the countries of the Arab
tain data that remained imprecise, on the basis of the most recent world and in other countries that are partners in the Union for the
updates. We would like to express our gratitude to them. Mediterranean, the general lack of statistical data and of the analy-
sis of practices makes the exercise particularly complex.
The authors of the studies for the mapping project have thus had to
carry out detailed bibliographic data collection, both on the ground
and by cross-referencing diverse bibliographic sources. 1 See http://www.uclm.es/escuelatraductores/investigacion/encurso.asp accessed 22nd
October 2011
THE STATE
OF INEQUALITIES
13
The map of translation reveals a general quantitative and qualitative deficit in translation and a flagrant lack
of equality between the two sides of the Mediterranean. It is deeply immersed in the double reality of logics of
centre and periphery that structure exchanges in the region and of the cultural hegemonies that prevail there.
For the first time, numerical estimates have been made possible on a large scale, by recourse to the cross-
referencing of available bibliographies and enquiries on the ground. This data will need to be refined, in the
framework of a more permanent observatory. Besides, the quantitative approach cannot in any case exhaust
the analysis. In effect, the realities of translation in the Euro-Mediterranean region call for a critical qualitative
approach to the entire chain of translation, which is what the present map endeavours to offer.
n From Arabic
1200 Figure 1. Works translated from Arabic, distrib-
uted by languages and major categories in the
1000
last 20-25 years, on the basis of bibliographic
800 counts carried out for the mapping. (NB as the
600 data provided from English is incomplete (only
400 provided for literature), it has not been possible
to establish a comparison for this language).
200
0
0_ 0)
pa 990 0)
ch 95-2 )
ian 89- )
0)
nia 90 0)
ish 0- )
7- )
)
ew 85-2 )
0
09
do (19 010
Po (19 010
Cz 198 09
10
0
09
0
1
01
Fr (19 01
01
01
(1 201
19 01
Tu (19 201
(1 201
He (19 01
20
h ( -20
Slo rb ( 0-20
20
n ( -2
-2
-2
Ro ech 5-2
-
nia 89
lis 90
99
Se 99
9
98
9
Ita (19
19
19
(1
(1
(1
n(
an
n
in
tia
ria
en
rm
br
rk
an
k
oa
va
ve
lga
fS
Ge
hu
m
Cr
ce
Bu
so
ge
ua
ng
La
n From Turkish
Bo ic
Bu ian
h ( Cr n
ce ian
)
h
k
in 7- )
5- )
Ma uan )
ce ian
C h
m h
Slo ian
n
rb
re
85
pa 99 ns
99 08
h 0
ge Itali stim Gree
nc
tc
lis
Ro zec
ria
nia
kia
ab
Se
Lit 201
m
tu
sn
sin oat
an
Du
f S (1 atio
Po
19
(1 20
e
lga
Ar
va
do
r
r
ra
Ge
F
(li
sh
(e
s o an
gli
ew
nis
En
br
Fin
He
ua
ng
La
50
40
30
20
10
0
1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010
tries. In particular, the Balkan countries, which share a common de Traductores de Toledo (in the languages of Spain), by Literature
Ottoman history with Turkey and also have Muslim and Turko- Across Frontiers (for literature alone in the UK and Ireland), as well as
phone populations, translate proportionally more than other Eu- the data collected by bodies such as the Polish Institute for the Book,
ropean countries. As for translation from Turkish into Arabic, it some trends can be picked out. In the first place, translation from He-
makes some significant disparities between countries appear – brew in the countries of the EU has, like Turkish or Arabic, benefited
Syria evidently having played the role of precursor in translating from a general increase in the number of books translated. In Spain,
an author like Orhan Pamuk since 1989, and constituting a re- the annual average of books translated from Hebrew has more or less
source in the matter of Turkish-Arabic translators. doubled, even if this evolution has been up and down (5 books trans-
The debate over ideas, essays, the human and social sciences lated in 1995, 12 in 2009). In France, in Germany, in the last decade,
translated from Turkish generally occupies a marginal place. The the number of translated titles is relatively large (between 50 and
Balkans are an exception, for the reasons already mentioned, and 70). In Poland, although one could only count 2 titles betwee1990
a marked interest for university and journalistic output concern- -2000, the number of translations in the last 5 years has doubled and
ing Islam has been noted. In Germany, translations from Turkish the average today is ten or so titles a year. The languages into which
bear to a large extent on religious works, religious literature in Hebrew is translated the most are: German, French (around 500 ti-
general, practice included, as well as books on Islam, the history tles), English (168 titles for literature alone in the UK and Ireland),
of Islamism, children’s writing. Spanish (154 in 15 years), Dutch (152), followed by Polish (89 titles)
and Portuguese (86 titles). Still, contemporary literature largely domi-
The available supply in general leaves to one side the major clas- nates, proportionate to the fact that literary creation in modern He-
sics of Ottoman literature and Turkish authors from the first half brew is relatively recent. In France, which can boast a significant Jew-
of the 20th century. The growth in the number of Turkish transla- ish community, numerous books bearing Judaism are translated. In
tions, notably in the last 5 years is due to the Turkish programme countries for which the data allows a comparison (France, Germany,
of support for translation, the TEDA, created in 2005. Holland, Spain), the human and social sciences constitute on average
12% in Germany, 16% in Spain, 10.2% in France. In his study, Yaël Lerer
notes the wide presence of children’s writing translated from Hebrew,
Hebrew notably for stories talking about the Shoah.
Constraints of finance and time encountered during the mapping Translation from Hebrew is supported by the Institute for Translation
process haven’t allowed for the studies to be extended to translation of Hebrew Literature (ITHL), founded in 1962 and which “commis-
from Hebrew into most European languages. However, on the basis sions, supports and/or supervises translations into 66 languages.” 1
of the research of Yaël Lerer and studies carried out by the Escuela
1 www.ithl.org accessed 19th November 11
out by the Union of Arab translators in 2010 shows 6- Persian tion or strengthening of Arab bodies that support translation.
is also present in the Egyptian national programme for transla- The Arab countries that translate the most are Lebanon, Syria,
tion (8.8%) -. The study by the King Abdul-Aziz Foundation shows Egypt and Morocco. Finally it is worth stressing the importance
that 6% of titles in the human and social sciences (including reli- of processes of internal translation, notably in the Maghreb (from
gion, theology) were translated from Persian in the period 2000 French and Amazigh.)
– 2009 7. Even more marginal, the authors of Central and Eastern For English and French, there is a broad range of categories: lit-
Europe or of South-East Europe represent only 130 titles for ten erature, social sciences, philosophy and psychology, geogra-
years for the whole of the Arab world, against 1297 titles counted phy and history, children’s writing, applied sciences and tech-
from Arabic in the eleven languages studied for the mapping. For niques, self help. Except for the German language, for which 34%
Turkish, 107 titles were counted. The presence of Portuguese au- of translations are in the human and social sciences, for Italian
thors, for example, is marginal, despite some being some of the (15%), literature dominates for the most part, sometimes along-
biggest names in global literature. side children’s writing. The variety of languages and the distribu-
tion by genre varies greatly according to country and national
It is incontestable that translation into Arabic has been grow- priorities, the size of the publishing market, the public/private
ing in the last decade in all domains. As underlined by Franck distribution, and support for translation. However, Richard Jac-
Mermier, that derives from the “growth of private publishing in quemond stresses “non-fiction (...) dominates more and more,
Arab countries, since the 1990s which has had important con- that is to say, not only what bibliographies classify and a variety
sequences with regard to the growth and diversification of pub- of human and social sciences, but also what in French is called
lishing supply”, the development of new institutions for quality the ‘livre pratique’ or in English ‘self help books’.”
translation, like the Arab Organisation for Translation, the crea-
6 Study carried out by Zeina Toufeily et Nahwa Skafi) for the UTA, under the direction of
professors Hayssam Kotob and Bassam Baraké, presented by Bassam Baraké at UNESCO in
Paris on February 22nd and 23rd 2010.
7 //catalog.fondation.org.ma/uhtbin/cgisirsi.exe/?ps=2QoNxcGDSB/BC/63570011/60/502/X
accessed 15th December 11
n Into Arabic
Figure 4. Estimated percentage of books
100
translated from English and French into Ara-
90
bic (1990-2010) on the basis of bibliographic
80
70 counts carried out for the mapping.
Other
60
Figure 5. Distribution of the books translated
50
French into Arabic by language and type of book.
40
Nota bene: The absence of complete biblio-
30 English graphical data and the great amount of books
20
do not allow a distribution by category, at this
10
stage of the mapping.
Maghreb Egypt Lebanon, Gulf
countries Syria countries
600
500
400
300
200
100
0
an
ian
ian
ian
ian
rb
h
10
es
nis
lis
ec
is
ria
tia
lia
nia
kia
nia
Se
rm
rk
sn
ar
an
an
Po
gu
Ita
Cz
20
lga
oa
va
Fin
do
ve
Tu
ng
Ge
Bo
hu
m
rtu
Cr
5-
Slo
Slo
Bu
ce
Ro
Hu
Lit
99
Po
Ma
(1
ish
an
Sp
Into Turkish are available on the market”. For Hakan Özkan, the opening up of
Turkey to the world and the process of democratisation that ac-
Translations into Turkish show a greater variety of source lan- companied it, the growing number of translators and mediators
guages and genres than translations into Arabic. In Turkish, the between the cultures and languages of other countries and Tur-
period 1987 – 2010, out of 17526 translations, English repre- key, the development and professionalization of the publishing
sents 55.7%, French, 8.63%, Arabic and German around 6%, Span- market, are so many factors contributing to this evolution.
ish, Italian and Greek between 1.5 and 2.5%. The importance of
internal processes of translation - following the linguistic rupture
during the advent of the Turkish Republic - must be underlined: Into Hebrew
translations from Ottoman and Old Turkish represent nearly 10%
of the work of translation. Translations from Kurdish into Turkish In Hebrew, translations from English represent 78% of books trans-
exist, but the data on this needs to be verified. lated in the last 25 years and bear on all domains (literature, hu-
man sciences, self help books, economics, business, sciences and
The overall number of translations grew considerably in Turkey technologies). Then comes French (7.21%) and German 5.83%),
over 20 years. From a large sample of publishers working in the Spanish, Italian and Polish (between 1 and 2%). Other European lan-
domain of translation, and across all genres, Zeyno Pekünlu guages have a very peripheral importance, like Arabic, which repre-
demonstrates that the number of translations from English into sents 0.38% of translations, with 50 titles translated in 25 years.
Turkish multiplied six-fold between the years 1991-1995 and
2006-2010, translations from French, German and Italian hav- A quarter of translations from French into Hebrew bear on work in
ing multiplied four-fold during the same period, with a near three- the human sciences, literature representing 73% of works trans-
fold increase from Spanish. Today, “a broad range of translations lated. The French catalogue indicates a great variety of authors.
of world literature, prize-winning novels, bestsellers and trans- The translations of the human and social sciences in French are
lations in the domains of the human sciences, history, philoso- generally published by specialised publishing houses, with the
phy, psychology, gender studies and young people’s literature support of the book service of the French Embassy.
n Into Turkish
1200 Figure 6. Translations into Turkish between
1000 1987 and 2010 (Turkish ISBN data), by num-
bers of books translated. Traductions en turc
800
1987-2010 (données de l’agence ISBN turque),
600 en nombre de titres traduits.
400 NB: For Turkish, only 220 titles have been iden-
200 itifed for literature. According to Hakan Özkan,
other titles belong to the category of « reli-
0
gion », but this is subject to further inventory.
7- )
)
in 0-2 )
ch 5- )
ew 5- )
nia 989 0)
ian 89- )
0)
90 0)
0)
0
ua roa 199 010
10
Fr (19 010
0
10
Po 199 10
Cz 198 09
10
0
01
He (1 201
01
01
(1 201
19 01
19 01
01
s o ian ( )-20
20
ce n ( -20
0
h ( -20
Slo rb ( 0-20
-2
n ( -2
Ro ech 5-2
n ( -2
-2
96
nia 90
0
9
br 98
Se 99
9
19
19
19
Ita 19
19
(1
(1
(
(
(
an
ic
lis
ab
pa
ria
en
rm
an
k
Ar
va
fS
do
ve
lga
Ge
hu
m
C
Bu
ge
ng
La
n Into Hebrew
Figure 7. Translations into Hebrew (1985-
12000
2010), based on Traductions en hébreu (1985-
10000 2010), based on the counting of Y. Lerer for the
study of translations from and into Turkish.
8000
6000
4000
2000
0
sh
Ge h
an
ish
rtu h
Hu se
ian
ish
Ot om c
ng n
s
i
ge
c
tc
ec
lia
r la ia
ab
e
en
gli
i
rm
an
ed
ar
an
Du
Po
gu
ua
Ita
Cz
Ar
En
Fr
ng
Sw
Sp
R
Po
he
18 A MAPPING OF TRANSLATION IN THE EURO-MEDITERRANEAN REGION
A first determining fact becomes clear. When a system of higher developed, especially at secondary school”; “only 6178 pupils
level teaching doesn’t offer any university level qualification in were learning Arabic in 2009, that is to say, 1% of the total, ac-
a given language, a culture or “civilisation”, one cannot imagine cording to the Ministry.” The perception of the Arab language as
seeing the development of future generations of literary transla- a language of immigrants rather than the language of a culture,
tors, or even reader-citizens interested in that language. As nu- perpetuates an element of colonial representation. The work un-
merous studies have shown, “cultural diplomacy” is powerless dertaken by Transeuropéennes on the place of Arab authors in
to remedy these deficits. The absence of Italian, Slavic, Scandi- French libraries 10 demonstrates that cultural institutions in gen-
navian or more broadly European studies in Arab universities, the eral are tributary to this logic of representation. In Germany, Turk-
absence of Oriental studies in the many countries of the EU pro- ish can only be studied as a second language, like Italian, Spanish,
duces blindspots for several generations and reinforces the re- Portuguese, in certain Lander; the teaching of Turkish is reserved
duction of supply to the dominant cultures. for Turkophone children only, as complementary teaching of their
maternal language. In Israel, where Arabic is an official language
Another fact participates in the subalternisation of languages: and where the Palestinian and Arabophone population represent
their status in primary or secondary teaching. Rare are the coun- 20% of the Israeli citizens, there is no Arab speaking university.
tries that count a Turkophone or Arabophone population who Most pupils in the Hebrew secondary school system don’t choose
valorise the status of Arabic or Turkish in primary or secondary a living language as a second language (English is the obligato-
teaching. The case of France is paradigmatic. On the very official ry first language), and only 2102 pupils took the Arabic exam in
website langues et cultures arabes 9 of the French Ministry for 2009. Pupils in the Arabic education system have to learn Hebrew
National Education, one can thus read: “Whilst 5 million people as their first, living language, and English as their second.
in France speak Arabic, learning Arabic at school remains under-
10 A ccounts of two seminars organised on this theme are available at
9 www.langue-arabe.fr/ accessed 6th November 2011 www.transeuropeennes.eu/fr/63/bibliotheques_et_traduction
of titles bear on the Shoah. In Poland, which has had to confront Ana Belén Díaz García and Bachir Mahyub Rayaa explain that for
its past and the responsibility of Polish authorities in the exter- translation into Spanish “beginning in the 1970s, the aggravation
mination of the Jews of Central Europe during the Second World of the Israeli-Palestinian conflict and the political engagement
War, the number of translations of Hebrew exceeds that of Turk- of a significant sector of the Spanish university entailed new
ish and Arabic. directions of research characterised by a growing contact with
the socio-political reality of the Arab world.” Mariangela Masullo
Finally, the end of the Cold War has brought about a displacement signals the same phenomenon in Italy after the first Intifada in
of real and imaginary frontiers. If Yana Genova rightly recalls that 1987. Djûke Poppinga observes that this crystallisation consti-
there is no Central or East European model for the translation of tuted a brake on the deployment of other Arab literatures. She
Arabic and Turkish, each country having its own specificities, it indicates that between 1975 and 1995, the choice of books to
nonetheless remains that the effects of the end of the Cold War translate into Dutch was made essentially on the basis of the
participate in the landscape for translation over the last 20 years. social and political engagement of authors around the Palestin-
On the one hand, little trace remains of the old cultural and ideo- ian conflict, the feminist cause, or more generally social injustice
logical solidarities between the countries of the Eastern Bloc and in Arab countries. Analysing translations of Hebrew into English,
Arab socialist countries – amnesia and/or the rejection of this Jasmine Donahaye considers that the traces of the British Man-
period seems to be shared equally between Europe and the Arab date in Palestine and the role played by the United Kingdom in
world. Barbora Černá and Štěpán Macháček show that between the creation of the State of Israel contribute to the interest of
1950 and 1989, Czechoslovakia was characterised by a solid tra- readers for “a certain type of literature written in Hebrew, that
dition of Arab and Islamic studies, and by strict political relations is, works centred on the conflict or the actors having specific po-
with most Arab countries, which constituted the supports for a litical positions on Israeli-Palestinian relations”. She underlines
fairly systematic project of translating classic and contemporary the eclipsing effect that that produces on other aspects of Is-
Arab authors. This movement was interrupted by the fall of the raeli literature. As for translations between Hebrew and Arabic,
Berlin Wall, as much as a result of the opening up of the market if quantitatively they are insignificant, they are always very ex-
economy, which transformed the publishing landscape, as of a posed politically, as the experience of the publisher Yaël Lerer (Al
will to turn ones back on old solidarities. It was necessary to wait Andalus) testifies. Finally, as Emmanuel Varlet emphasises, the
until the new millennium for publishers to cautiously revive their conflict and Israeli colonisation have had the effect of cutting off
interest in the Arab world – “September the 11th” often being cited Palestinians from the local and regional context, whilst choking
as triggering a growing conscious awareness (Barbara Škubić). the local publishing market, thus depriving the Palestinians of
At the same time, the end of the Cold War freed up new horizons access to books published in Lebanon and Syria, translations in-
for translation, and not only in the direction of Western Europe. cluded, and consequently a certain form of relation to the world.
Hakan Özkan shows that Turkish historians have been translated
since 1989, giving access to whole swathes of regional history Finally, with regard to the relations between the Arab world and
that found no place in the grand Soviet narrative. the countries of European Union, there is no choice but to ac-
cept that the inequalities in the movements of translations that
It is this same political polarisation of the Cold War that, for ex- have been reported reproduce in part the inequalities in the
ample, clarifies the first choices for Turkish translation in Eastern movements of people between the shores of the Mediterrane-
Europe or amongst leftist militant publishers in Western Europe an. Restrictive or humiliating policies regarding visas turn work-
– the works of Nazim Hikmet, for example. Petr Kučera’s study of ers (qualified or not), intellectuals, artists, writers, translators,
the translation of Turkish into Czech is full of lessons in this regard. publishers, away from the European Union. Thus one can travel
from North to South, but over the last ten years, travelling from
As for the knot constituted by the Palestine/Israel conflict, it the South to the North of the Mediterranean has become un-
works away in the depths of the currents of translation. In the likely, and passing the frontiers between countries in the South
1970s, in the West as in the East, interest in contemporary remains as difficult as ever. Intellectual and artistic exchanges
Arab literature often crystallised around the Palestinian cause. cannot be dissociated from that reality.
21
PUBLISHERS
AND BOOKSHOPS
AND THE CHALLENGE
OF TRANSLATION
23
Analysis of the realities of the publishing market contributes fully to this map, and that is why the studies by pairs
of languages and the thematic summaries comprise a whole, detailed section on the publishers involved in a trans-
lation “between the shores”. Now, the map covers the last 20 to 25 years, that is to say, a period of profound eco-
nomic, social, political and cultural changes.
In the old state-run economies, the start of the 1990s marks the turn to the opening up of the market, with the ap-
pearance of private publishing houses that will reorient production in publishing. In his summary on publishers and
libraries, Franck Mermier 1 thus indicates that the “growth of private sector publishing in Arab countries since the
1990s, has had significant consequences with regard to the growth and diversification of what publishers supply”
and that “this phenomenon has reduced the hold of the State on the publishing sector” in countries in which the
two systems continue to cohabit (most notably Egypt, Syria, Algeria, Tunisia). In the countries of Eastern and Cen-
tral Europe, the disappearance of the public sector in publishing has also redefined the landscape. The emergence
of private sector publishers has induced a diversification of publications and a massive growth in published titles.
The movement of translation has been redeployed, essentially to the benefit of the English language. Journals,
which had played an important role in the translation of whole swathes of world literature in the so-called socialist
period have disappeared.
In Turkey, the end of the 1980s marked the democratisation of the country and the renaissance of cultural and
intellectual life after military dictatorship. The flourishing of publishing was, then, borne in part by militant intel-
lectuals who resisted both dictatorship and nationalism and made translation one of their priorities. Post-Franco
Spain is in part inscribed in the same logic.
In other countries, such as France, the positive impact of support given to translation, to publishing and to books-
hops, initiated at the beginning of the 1980s and based particularly on the strengthening of the National Centre for
Letters (CNL), has borne fruit. The birth of new independent, and high quality, publishing houses and the develop-
ment of publishers catalogues in the 1990s testifies to this.
The first decade of the 21st century were marked in Europe and in the United States by the concentration of the
publishing sector, which was integrated into the general evolution of global capitalism. A dizzying growth in the
number of books published each year then followed, notably in the major publishing markets, hand in hand with a
growth in the number of translations. This movement was accompanied by a reduction in the shelf life of books, a
weakening in the independent publishing and bookselling sector – processes that aren’t necessarily to the bene-
fit of autonomy in literary creation and critical thought, nor to the visibility and accessibility of translated books.
One of the responses to this situation has been the creation in 2002 of an International Alliance of Independent
Publishers, which is organised in five networks 2, one of which is Arabophone testifies to the search for new forms
of solidarity in the this context.
In the course of the last decade, the United States has signed free-exchange agreements with European countries,
Turkey and several countries in the Arab world, and in certain cases these include cultural goods.3 The impact of
these agreements on cultural exchange in the Euro-Mediterranean region is still to be studied. Let’s just recall here
that, like the agreements for cooperation between the EU and Euro-Mediterranean partners, they include the ques-
tion of intellectual property and its arrangement in the domain of the rights of authors. These deals had a direct
impact on Arab publishers, who in 2004 at the Frankfurt Book Fair were invited to align their practices with those of
the international market in the matter of buying translation rights. Emmanuel Varlet signals that certain amongst
them have since given up publishing translations, because they lack the finance. How programmes of support for
translation take into account support for the purchasing of rights, which is presented as indispensible for many
publishers, would need more systematic study.
1 Franck Mermier Le livre et la ville: Beyrouth et l’edition arabe, Arles, Actes Sud 2005
2 www.alliance-editeurs.org
3 We recall the significant movement of contestation, of Moroccan filmmakers, artists, and cultural actors at the time of the negotiations between the United States and
Morocco in 2004, for the exclusion of cultural goods from the negotiations.
24 A MAPPING OF TRANSLATION IN THE EURO-MEDITERRANEAN REGION
Market Fragmentation tegrate other key actors into his trade: the translator or advisers
for his editorial choices, the translator him or her self, the indis-
If one excludes Anglo-Saxon, French even German markets, pu- pensible editor for the translation revision, even the interpret-
blishing in the Euro-Mediterranean region presents a fragmen- er, when it comes to promoting the translated book. To publish
ted character. The European Union numbers 27 countries, many translations (well) is, in a certain manner, to construct a network,
of which have a restricted publishing market, because of the low based on a shared understanding of the quality stakes and rela-
number of speakers of their languages. This reality complicates tions of trust, around a language, a literature, a field of knowledge
the task of a publisher wanting to publish translations, the costs or a current of thought. The collective dimension is at the heart of
of which make profiting from them difficult, even if the inter-un- the process of publication of a translated work.
derstanding between neighbouring languages sometimes allows
the market to be expanded. But programmes of support for trans- The translation of Arabic or Turkish into European languages is of-
lation remain determining there, for the enlargement of publishing ten carried by small, independent, publishing houses, who play a
supply and the proposing of new horizons to readers. ground-clearing role. Some arise from the “orientalist model” de-
scribed by Richard Jacquemond in his overview, a model taken by
As for the “pan-Arabic book market”, in Franck Mermier’s eyes it “translators and publishers belonging to or closely linked to the
“still remains subject to multiple constraints, such as the exis- university sector.” Others arise from what he identifies as “the
tence of more or less powerful national censors and economic and ‘proselytising’ model in its two versions, the politico-aesthetic
customs barriers that restrict the circulation of printed material”. (translations dominated by literature) and the religious (the field
Emphasising the weak network of booksellers, the defects of pos- of “Islamic” publishing)”, a model in which “translators and pub-
tal services and the “presence of pernickety censoring of the cir- lishers (...) often come from the source culture or are linked to it
culation of printed material in Arab countries”, he concludes that in different ways and are generally small in size”. The orientalist
“diffusion via the Internet is not a powerful competitor to the tra- model tends to disappear to the profit of the second model, which
ditional vectors of distribution.” And if book fairs, which now exist still lives on. As for the big publishing houses, where the inclusion
in every country in the Arab world, represent a “commercial (and of Arabic, Turkish authors is often valid recognition more gener-
fashionable) opportunity that is particularly prized by publishers ally for the literature of that language, their role as discoverers
because it makes their production flow,” it is also a matter of a phe- rests more on a politics of the author than on a systematic explo-
nomenon that “reveals a flagrant disequilibrium between the Arab ration of a cultural and linguistic field, with the notable exception
East and the Maghreb countries. Maghrebi publishers are in effect of publishing houses such as Lenos, in Switzerland and Actes Sud
poorly represented in book fairs in the Arab East, although Eastern in France, for example.
publishers dominate the book market in the Maghreb.”
Margaret Obank is co-director of Banipal in the UK – a journal that
plays a major role in the translation and diffusion of Arabic au-
Which publishers thors into English. During the meetings for the mapping project,
for which translations? she stressed the fragility of these publisher-discoverers, who head
into the wind and the necessity of acknowledging and supporting
Except when limited to bestsellers of global commercial produc- them. All the studies also converge on the necessity of providing
tion, when one is a publisher, translation is never insignificant. ad hoc support to these actors, who privilege sustained work. Pro-
It is a matter of a difficult bet which obliges the publisher to in- grammes of public support for translation are thus invited to privi-
lege a logic of partnership with publishers and to take into account The need for greater professionalization of publishers on the
their needs, rather than simply providing support for exporting. The stakes of translation makes itself felt everywhere. The frequent
programmes of foundations like the Robert Bosch Stiftung Founda- recourse to an intermediary language is a symptom of this need.
tion (for translation from Turkish into German), or the Next Page But the non-respect of author rights, the lack of consideration for
Foundation, whose Encounters programme promotes translation the translator, the absence of revision of translations, the absence
between Arabic and Central and Eastern European languages, tes- of promotion for translations are so many areas calling for qualita-
tifies to the logic of dialogue and exchange and how it can be at tive change. The obsession with quantity, with the list that has be-
the heart of a programme of support for translation. Besides, local tween 100 and 1000 titles to be translated, often happens to the
collectives (cities, regions) who offer support for quality publish- detriment of quality and diffusion. But what is the good of trans-
ing and translation, in parallel to the support that they provide for lating a book that is not readable and if it is not going to be read?
festivals and other literary events, open up encouraging perspec-
tives from the point of the view of partnerships. On this point, Franck Mermier notes the structural weakness of
the distribution sector in the Arab world. “In Arab countries, the
In the Arab world, if no-one really knows what the future for pub- territorial net of booksellers is extremely loose, and concentrat-
lishing will look like, in the light of the uprisings and revolutions, ed in capital cities. With some rare exceptions, they only reflect a
one can say that up to 2010 and with the notable exceptions of minimal part of national production, to say nothing of pan-Arabic
Lebanon and Morocco, translation is the privilege of public insti- publishing production.” And as the bookseller Michel Choueiri, of
tutions, who are better endowed financially to deal with buying the El Bourj bookshop in Beirut recall during a study day, the rela-
rights and the costs of translation. However, in Syria, for exam- tionship between publishers and booksellers is not a satisfactory
ple, or in Saudi Arabia, private sector publishing is now a signifi- one, and the paucity of information on the part of publishers are
cant actor in the field of translation. As for the big programmes of often a block on the work of bookshops.
translation in the countries of the Gulf or in Tunisia set up in the
last five years, they are public or quasi-public and only certain of If the network of booksellers in Europe is relatively dense, nota-
them think of their mission in terms of cooperation with the pri- bly in France, where the independent bookshop is in principle the
vate sector. The Arab Organisation for Translation, created in Bei- object of attentive support from public authorities, that doesn’t
rut ten years ago, defends an original position. It is a non-govern- necessarily signify that books translated from Turkish, Arabic or
ment organisation that ensures the diffusion of its translations even Hebrew find their public easily, beyond “niches” of special-
thanks to the Centre for Arab Unity Studies, located in Beirut, and ised readers. Their invisibility on the shelves of bookshops de-
support from different programmes of support for translation. serves to be underlined and one could even say that it is a matter
of a constant for books translated from these languages. In the
bookshops of Istanbul also, Hakan Özkan notes the invisibility of
translated Arab literature.
LE STATUT,
LA FORMATION
ET LA MOBILITÉ
DES TRADUCTEURS
27
A mapping of translation in the Euro-Mediterranean region necessarily involves the bringing to light of the cen-
tral figure of the translator, who is often ignored, even erased, sometimes scorned. All the studies by pairs of lan-
guages involve a section that describes and analyses the status of translators, their level of professionalization,
their visibility in the book and in the literary world (in the broad sense, including the human and social sciences),
their training. Related back to the languages dealt with, they sketch out a typology of translators, outline their
relationship with publishers and with the media, even their role in the elaboration of translation programmes or
programmes for the support of translation. Complementary to these studies, an investigation elaborated in col-
laboration with the European Council of Literary Translators’ Association (CEATL) and translated into Turkish has
been undertaken by Çevbir, the Turkish Association of Literary Translators. The same investigation, translated into
Arabic, has been circulated amongst translators in the Arab world. The present conclusions regarding the status
of the translator thus rely on the overview produced by Martin de Haan for the mapping project, and for the other
questions they take up again the salient data from the studies and the elements of the recommendations from the
intermediary workshop on the project, which took place in Alexandria in November 2010.
The mediator of other worlds In the countries of the European Union, where associations of
translators nevertheless carry out a significant job of raising
There isn’t a single study in the mapping project that doesn’t describe awareness, the basic level of remuneration does not allow literary
the primordial role of the translator for the publisher. He gives the pu- translators to live properly from their work. The studies by CEATL
blisher an interest in and taste for a literature or an author, becomes testify to the large disparities in the purchasing power of transla-
a long-term adviser on his choices, sometimes takes charge of a se- tors, with a differential of 1 to 3 between translators in the UK, Ire-
ries of books. This well-known phenomenon acquires a particular acui- land, France and Sweden – the best off – and those of the Czech
ty for languages that are little spoken or not spoken at all or for little Republic, Greece, Italy and Slovakia – the worst off. In a report that
known cultural horizons. Despite being mediators of other worlds, appeared in the summer of 2011 on the “condition of the transla-
translators have not found their place as such on the literary scene. tor” in France,1 Pierre Assouline emphasizes the relatively good
The translator can even be reproached for imposing his or her authors situation of translators in France in relation to other European
to the detriment of many others, or for translating something diffe- countries, nonetheless noting a deterioration in their levels of re-
rent to what the (national, literary etc.) community expects from him muneration, their relations with publishers, and a persistent lack
or her. However, studies show that translation “between the shores” of recognition on the part of the media. In 2010, the ‘white book
owes as much to the courage of certain major figures of literary trans- of publishing translation’ (Libro Blanco de la traducción editori-
lation as it does to the courage of certain publishers. al en España2) offered a gloomy report on this “condition” for the
Spanish translator: precariousness, unpredictable criteria for re-
muneration, the absence of professionalization, the weaknesss of
The translator is an author associations. Martin de Haan notes the quasi-general absence of
associated revenues (percentage on sales, on reproduction rights,
In the introduction to his overview, Martin de Haan reminds us the rarity of grants for translation or for residence). As for the lack
that translating is “an interpretative act whose quality depends of visibility of the translator (mention on the book cover, visible
on numerous factors: the knowledge of the language and culture mention in the publishers catalogues, citation in the media), that
of departure, the mastery of the language of arrival, a sense of is also quasi-general. Thus the lack of prestige for the craft and
analysis and creativity.” But the quality of this interpretative act low levels of remuneration create a lack of attractiveness for the
also depends on “more concrete factors such as the deadline giv- profession amongst the younger generations. Inversely, the ex-
en to the translator, the tools that are available to him, the finan- istence of recognized university training stands as a guarantor
cial reward he gains or not, even the prestige that his craft enjoys of quality and entails greater social and professional recognition.
in the culture of arrival.” “These factors are evidently connected,
because a lack of prestige often goes together with insufficient In Turkey, the conclusions of Çevbir show that remuneration “in the
remuneration, which, in turn can result in a botch job (...).” form of author rights (for professional literary translators publish-
ing between 3 and 6 books a year – the least numerous) or in the
The legal status of the translator as an author follows from the form of a lump sum (for translators said to be “active” who publish
Berne Convention (article 2), which stipulates that “Translations, 1 to 2 books a year and who do other work in parallel)” is insuffi-
adaptations, arrangements of music and other alterations of a lit- cient, notably when it is a question of lump sums rather than of re-
erary or artistic work shall be protected as original works without muneration by the page. Financial precariousness is worsened by
prejudice to the copyright in the original work.” The Berne Con- virtue of the fact that translators are in general paid after publica-
vention has been signed by all the member countries of the Union tion, and cannot count of associated sources of revenue linked to
for the Mediterranean and the Gulf countries. Martin de Haan em- translation. Except for a few “quality” publishers, there is no typical
phasizes that this convention, “with the rights that follow from it contract and the study underlines the fragile situation of numer-
(notably moral rights) is still not well respected in almost all the ous translators agreeing to work without a contract. Finally – and
countries concerned.” But the economic and social conditions of this situation is not without its ironies – if translators in general
translators are not much more satisfactory.
1 Pierre Assouline, La condition du traducteur, Centre national du livre, Paris, 2011.
2 www.calameo.com/read/0007533587198e49a11c accessed 5th November 2011
28 A MAPPING OF TRANSLATION IN THE EURO-MEDITERRANEAN REGION
lack visibility, except in good publishing houses, they are on the and the translators themselves, confronted with a lack of recogni-
contrary extremely visible to the censors, who treat them as a tar- tion and reputation. For Emmanuel Varlet, what follows is an “indif-
get and prosecute them when they translated books that are con- ference to the fate of the translated book.”
sidered to be an insult to Turkey or to “public morals.” As a conse-
quence, “it is not rare for a publisher to ask the translator to soften With regard to the censor, if it intervenes officially during the au-
the text so as to avoid problems with the law. For the same reason, thorisation of publication, or even its export, it is not absent in
self-censorship is rather common.” the translation stage. However, it is less a matter here of pursu-
ing translators than of convincing publishers that it is their re-
The situation in the Arab world could be apprehended under sponsibility to anticipate the expectations of the censor. That is
the sign of paradox. As Mohamed-Sghir Janjar reminds us in the why publishers often ask the translator to water down or smooth
study of translation in the human and social sciences into Arabic off the rough edges of the text – when they aren’t intervening di-
(2000-2009), a corollorary of the extension of the process of Ara- rectly so as to cut the text, as Ali Hajji shows. The phenomenon
bisation that several countries have experienced is a growth of of self-censorship on the translator’s part is also frequent and
needs in terms of translation and translators. But this reality has noted in literature as well as in the human and social sciences.
no, or little, effect on the recognition, professionalization, and
training of translators. This paradox, equally noted by Richard To this day there do not exist any representative professional groups
Jacquemond in his overview regarding translation to and from at the regional level, but we can signal the existence of recent initia-
Arabic, is formulated by Martin de Haan in this way: “in nearly all tives, such as the creation of the Union of Arab Translators. When all
Arab countries, the name of the translator appears on the cov- is said and done, translators in the Arab world, like translation itself,
er of the book. This is still the exception in Europe. However, it find themselves in a period of transition. The craft is on the way to
should be noted that this is doubled with a general impression of being recognised, as the institutions and prizes for translation cre-
a scorn for the translator’s craft.” ated in the last decade testify. But, as Martin de Haan stresses, this
“official recognition contrasts with the impression that translators
The status of the translator in the Arab world differs considerably have of not being taken seriously in their work.”
from that of the translator in Europe: he is not considered to be an
author but as a technician offering a service. Author rights bear In Israel, where in the last 25 years, publishing has slid from co-
only on the original work and not on the translation. Translators are operative projects to private publishing, the situation of trans-
not remunerated on the basis of either sales or reprints. There are lators doesn’t seem any better than in many European or Arab
not associated rights (over photocopies, for example). Grants for countries. For Yaël Lerer, this evolution has translated into a
translations are rare and residency for translators even more so. general decline in the quality of translations, with the exception
Also, in many countries in in the EU, translation constitutes a minor of quality publishing houses. The translator is poorly paid and
activity and a source of extra income. Professional literary transla- seems not to benefit from associated revenues. The absence of
tors in the sense already described (main activity, 3 to 6 books a residence grants for translators, of translation prizes, of a na-
year) are rare. Disparities in remuneration are significant not only tional programme of support for translation into Hebrew, with the
on a per country basis but also per translator and/or publisher. The exception of the project HaMif’al LeTirgum Sifrey Mofret (Master-
creation of major programmes of public support for translation in piece Books translation project) demonstrates a more general
the Gulf States has nonetheless brought about an improvement lack of recognition for literary translation and the literary trans-
in levels of remuneration in several countries. But this new real- lator in Israel. Besides, the Israeli Translators Association (ITA),
ity poses problems for the independent publishing sector, which which is made up of 550 members, only includes 30 literary
is obliged to align itself with rates of pay that do not correspond to translators, most good translators not being members. But, in-
the local economy for the book. The major stake of the quality of versely, public support for the translation of Hebrew into other
translation seems often to be under-estimated both by publishers languages is significant.
Professionalization passes via publishers and translators paying greater attention to the development of quality work.
The translation of literary work or of work in the human and social sciences must be recognised and validated in the career of academics
doing translation.
TRANSLATING
LITERATURE
31
ally considered peripheral or subaltern in the Western book market. themselves denied a properly literary value” (Richard Jacquemond).
Showing that it is difficult to escape from the logic of the literary prize Basically, the mapping is calling into question the poverty of the im-
but that it is also possible to construct a similar institution as an alter- aginary and of contemporary sensibilities.
native, the recent International Prize for Arab Fiction, created in Abu
Dhabi in 2008 with the support of the Booker Prize Foundation and
the Emirates Foundation, is inscribed in a logic of valorisation of con- Translating “across”
temporary literary creation within the Arab world, on the basis of cri- In the domain of literary creation, whether that be of fiction, poetry
teria of evaluation that keep the expectations and projections of the or theatre, the distance that is created between the original text and
West regarding what Arab literature is and should be, at a distance. its translation, by virtue of the passage through an intermediary lan-
Besides, publishers are often confronted with the logic of the list, guage (the frequency of which we have signalled), tends to discon-
which the major programmes of translation or support for translation nect both the translator and the reader from the sensible world of
are fond of (programmes of Arabic translation that plan between 100 the author, from his or her implicit social or cultural referents, from
and 1000 translations in a given time, lists of recommendations from his or her language games. Even if one properly conceives the effect
foreign cultural services, etc). The criteria that preside over the estab- of the profitability of a translation that serves as the “original” text
lishment of these lists are only rarely made explicit. They often derive for another translation, even if one can clearly see the interest that a
from the priorities that their financiers wish to make prevail without publisher has in purchasing the rights for an important author so as
(daring) to formulate them, and these “propositions” are often dis- to gain a position in the market without knowing whether or there ex-
connected from the real needs of society and the publishing world. ist translators able to do the translation, it is more difficult to picture
the interest that the author or the reader might have in this con trick.
Besides this phenomenon, the leitmotif of the mapping is that trans-
The presentation lations in the literary domain are often of a poor quality in all languag-
of the translated book es, even if there are some spots of excellence. This reality holds most
notably in countries where literary translation and literary transla-
Studies of the translations of Arabic or Turkish offer an anthology of tors are not recognised in their specificity, where publishers don’t
the orientalist clichés used by publishers and/or promoted by the pay much attention to the importance of a successful translation,
media, clichés that draw on the archaic orientalism of the 19th cen- where the support for translation is not conditioned by minimal cri-
tury – including for young people’s literature, which is full of com- teria for quality: the verification of the translator’s qualifications or
monplaces described by Mathilde Chèvre. Book covers make an im- ability, appropriate remuneration, adequate deadlines, contact with
moderate use of the figure of the woman in a veil, of the man in a the author when that is possible, revision of the translation in con-
gallabiya or in a keffieh, cupola in Istanbul or the alleyways of the cert with the translator, absence of censorship of the translated text.
medina. Publishers don’t hesitate to make a travesty of the title, as
Lea Nocera signals for a book whose original Turkish title, ‘The Book-
seller’s house’ was transformed into ‘Hotel Bosphorus’. New publish- Bringing the translated book
ing houses, as Nil Deniz remarks, are now inscribed against the grain
of this tendency. And the recourse to clichés is not absent from the
out of its enclave
translations into Arabic or Turkish, and a bridge in the fog in Prague Last but not least, the responsibility of literary criticism – across
is the ritual hook for selling Kafka or Kundera. It nonetheless remains all media – is engaged. In general, and quite flagrantly, literary criti-
that these biases also govern the promotion of books, their visibility cism displays no interest in what is “translated” in the book trans-
in bookshops and colour the media reception of books. lated, in the “share of the foreign.”1 (Kadhim Jihad) This lack of in-
For Emmanuel Varlet, it follows that “intercultural imaginaries appear terest is injurious to the translator, but also to the very sense of the
to be more and more separate from the realities of the Arab world.” In translation as a gesture and as a project. It must be connected to a
its contemporary translation, the effect of orientalism is that “liter- more general contempt for the cultural and political stakes of trans-
ary works are presented in the form of ethnographic documents or
1 Kadhim Jihad La part de l’étranger : La traduction de la poésie dans la culture arabe, Arles,
testimonies with an ethnographic or literary value and thereby find Actes Sud, 2007.
lation in contemporary societies. the same and have been tirelessly translated over the last fifty years,
The translated literary work must be opened up to the world, it must albums tackling the question of children’s psychology” for children.
be given so as to be read, heard, shared. It calls for being brought into “The countries of the EU, for their part, import ‘orientalism’, adapta-
relation with other artistic creations or with the debate over ideas, as tions of The Thousand and One Nights, Sindbad’s adventures and the
is the case with Rencontres Averroès in Marseille. Studies undertak- Caves of Ali Baba, for their children, but do not translate, or translate
en in Italy, France and Spain, for example, show that it is possible to very rarely, the books produced by Arab publishing houses from the
evolve from a very restricted public of specialists to a broader pub- contemporary era.”
lic. Time and a constant effort in publishing, and good translators, are The publication of young people’s literature, however, does join up
needed. But moments for cultural encounter are needed too, in which with the major tendencies noted for literature in general, that is to
readers, publics, have the opportunity to discover an author, not so say, the innovative role of “new publishing houses (in Lebanon,
much as a function of his or her national belonging as of the artistic, Egypt) which promote Arab creation”; “the importance of phenom-
social or political context in which s/he develops, to encounter his or ena of internal translation, or of creation in the French language,
her translator, to hear languages... which is very frequent with children’s publishing houses in the
Once they are opened up to the world and the universe of translation, Maghreb and which one finds some examples of in Lebanon”; the
journals and magazines, whether printed or online, have a central role significant role of small publishers, in France notably, in the transla-
to play here in this bringing into relation and incitement to discovery. As tion of “creations coming from the Arab world, or in the direct com-
the conference organised in Istanbul by Literature Across Frontiers and missioning of the work of Arab authors and illustrators.” Insisting on
the Turkish Ministry for Culture and Tourism has recalled2, electronic the emergence of creation in Arab writing for children as worth being
media, in their two dimensions as information providers and social net- supported and recognised in its own right, she shows that it contrib-
works, are also important places for contextualisation and for debate. utes to creating a context that is favourable to the translation of a
The importance of local literary events, whether one-offs or devel- creative young people’s literature.
oped throughout the year, have been underlined during the Alexan- In the conclusion of her study, Mathilde Chèvre sketched out an anal-
dria seminar. It may be a matter of governments’ cultural initiatives, ysis of the significant processes of adaptation (of images, names,
which are important for opening up routes to discovery (such as with certain aspects of the story) that one finds in the translation of
les Belles Etrangères in France), but also of local projects, provided young people’s literature into Arabic. She insists on the “cultural, reli-
by local associations or collectives in a logic of sharing and participa- gious, educational stakes that are at work in the translation of a book
tion rather than promotion stricto sensu – even in a back and forth for children, during its passage from one language, but also cultural
logic across the shores, in the form of real cultural partnerships, as and religious sphere and identity, to another”, and shows that young
with the very recent Beirut 39, which resulted from cooperation be- people’s literature is a sort of precipitate, in the chemical sense of
tween the Hay on Wye Festival in Wales and Beirut the World Cultural the term, of translation as an intercultural process.
Capital of the Book 2009. The studies carried out for the mapping project for translation to and
from Turkish reveal interesting aspects, which ultimately call for a
more systematic study. The major presence of Turkish children’s
Young people’s literature writing in Germany, which has significant Turkophone population,
and the existence of numerous bilingual books is noted in particu-
In her transverse study of the translation of young people’s literature lar. And in her study of the translation of Swedish into Turkish, An-
from and to Arabic, Mathilde Chèvre shows that Arab publishers im- nika Svahnström notes that in a decade, a hundred titles have been
port and translate “scientific books, dictionaries and encyclopaedias, translated from Swedish into Turkish, connecting this phenomenon
major literary works produced in the West that are always evidently to the global success of Swedish authors writing for children.
2 http://www.lit-across-frontiers.org/projects_detail.php?id=9 accessed 5th November 2011.
TRANSLATING
THE HUMAN
AND SOCIAL SCIENCES
35
Besides the studies of pairs of languages in the mapping project, the overviews regarding translation from and
to Arabic, Turkish and Hebrew, our conclusions rest on four principal sources of reflection: the study carried out
in Casablanca by the King Abdul-Aziz Foundation on his own collection of works translated into Arabic in the
domain of the human and social sciences, between 2000 and 2009, as well as the conference organised by
the King Abdul-Aziz Foundation in Casablanca in November 2010, on “Translating Modern Political Thought”; the
three study days organised in the framework of the platform “Translating the Human and Social Sciences in the
Near East”, which was initiated by the Institut français du Proche-Orient (IFPO) and by Transeuropéennes, in
Beirut (November 2009 and April 2010) and Amman (September 2010); the discussions with the team at IRE-
MAM at Aix en Provence. For reasons of finance and deadlines, the mapping do not yet have available more pro-
longed studies on the translation of the human and social sciences into Turkish and Hebrew. This aspect will be
completed at a later date. The present overview takes up and extends the conclusions presented by Elisabeth
Longuenesse of the IFPO (Beirut) and Mohamed-Sghir Janjar (Casablanca) during the intermediary seminar in
Alexandria in November 2010 and those from the workshop at Royaumont in May 2011.
The status of the human ers are thus more and more frequently mobilised so as to pro-
and social sciences duce local expertise on the basis of specifications formulated us-
ing the terminologies, references and normative frameworks of
and the status of languages their sponsors (NGOs, government agencies, intergovernmental
organisations).2Such work in turn influences the research, forms
The translation of the human and social sciences is a question of problematisation, terminologies. In fact the situation for re-
whose importance is generally under-estimated, and even not search in the Arab world remains deficient, notably on the ground
thought about at all, as much on the South as on the North of the research.
Mediterranean, as much on the part of research institutions and
public bodies as on the part of researchers themselves. It is of- Finally, made fragile everywhere as places for the development
ten related only to the necessity of publishing in English so as to of knowledge in the human and social sciences because of the
guarantee a presence in international referencing systems. The logic of international competition and sometimes because of po-
stakes of translation for the renewal of languages, for education litical control, universities tend to “externalise” debates about
and the development of societies and knowledge are disregarded. ideas. Such debates, however, do not for all that find a place in so-
In global capitalism, in the global competition to be a centre of ciety, where the “official” (public or private) media too often con-
attraction, the rules of which impose a generalisation of quanti- tribute to levelling out and polarisation. The hermetic institution-
fication procedures, the introduction of competition and of rank- al separation between research and culture contributes to this
ing among universities, the ranking of tools for the valorisation state of affairs. Thus, the European Commission, for example, op-
of research, the human and social sciences are both caught in erates a compartmentalisation of the human and social sciences
inappropriate contexts, devalued, and considered to have little in the research “sector” which prevents there being any support
potential, economically, professionally and socially. for the translation of European publishing projects bearing on the
Largely unexplored, the question of linguistic practices in re- debate about ideas and the human and social sciences.
search nevertheless merits particular attention. The current
landscape of the Arabic world, in Turkey and in numerous Euro-
pean countries is effectively one of a growing dissociation be- From Arabic:
tween the language or languages of the production of knowledge
and society. Emphasised in 2008 by the historian Edhem Eldem,
Knowledges on the periphery
during the first working sessions of the group “Translating in the Within the framework now set up, the translation of the human
Mediterranean”, commented on abundantly in the work of the and social sciences appears at the same time as the most un-
mapping studies on the Near East, recently analysed by the so- equal domain in the matter of translations “between the shores”
ciologist Sari Hanafi,1the effects of linguistic separation within and the domain that calls out to societies the most, from the
a field of knowledge, as a function of the language of produc- points of view of the centrality, the hegemony and that of the
tion (local language, international language) de facto entails a conditions of possibility of a co-production of knowledge “be-
compartmentalisation of references and sources used. In the in- tween the shores.”
termediary seminar on the mapping in Alexandria in November At this stage in the mapping project, it has to be said again: the
2010, the philosopher Ferda Keskin made a similar observation contemporary human and social sciences produced in Arabic are
about the human and social sciences in Turkey. not translated, either into the language of the European Union or
into Turkish, and even less into Hebrew. The few translations that
With regard to research, the meetings in Amman and Beirut have do exist (thirty or so in 25 years into French, for example), as Ri-
shown that it is exposed to growing interactions with the demand
2 See in this regard the contribution of the Institute for mental health at the University of Birzeit
for expertise, conceived as the provision of a service. Research- on this subject, during the study day organised by the IFPO and Transeuropéennes in Amman
in September 2010, www.transeuropeennes.eu/en/articles/239
1 Sari Hanafi ‘University Systems in the Arab East: Publish globally and Perish locally vs publish www.transeuropeennes.eu/ressources/pdfs/Compte_rendu_de_la_journee_d_etude_Traduire_
locally and perish globally’ Current Sociology 59 (3) 291-309, 2011 les_sciences_humaines_et_sociales_au_Proche_Orient_Amman_29_septembre_2010_26.pdf
36 A MAPPING OF TRANSLATION IN THE EURO-MEDITERRANEAN REGION
chard Jacquemond summarises, bear on “two domains of choice: Rejoining in this respect the more general phenomenon of the
the debates and polemics around the place of Islam in modern “brain drain” which siphons the energies and competences of
Arab societies (...) and those around the question of women and the South towards the North, and which is denounced in a re-
for the most part only concern a few languages.” curring manner by development NGOs, Mohamed-Sghir Janjar
In any case, the authors translated vary noticeably from one underlines again the components of this paradoxical situation:
country to another. Thus, it is only recently that the Syrian phi- “brilliant Arab researchers (...) fleeing the crisis of the universi-
losopher Sadiq Jalal Al-Azm3 was translated into French, although ties on the Southern shore; the academic fields and publishers
translations of his texts have existed in German and English for in the North, who are strengthened by what they bring; and final-
a long time. Finally, not all the conditions for the good reception ly, the crisis of the assimilation of modern knowledges by Arab
of contemporary Arab authors are always met, because of the societies (in their language), which is aggravated.” The paradox
lack of a critical apparatus and/or because of a low quality trans- culminates in the fact that a part of the programmes of support
lation. As for critical journals, rare are those that, like Transeu- for translation in Arab countries goes towards the translation of
ropéennes, publish and translate Arab authors. Too frequently, knowledges about Arab societies written by Arab intellectuals in
and as has been seen with the Arab revolutions and upheavals, other languages, whilst at the same time, there is a “refusal to
the European gaze remains privileged. In sum, the principal Arab carry out the necessary reforms at the level of university teach-
intellectuals translated into European languages or into Turkish ing likely to reduce the qualitative and quantitative gap on the
are those who write in English (in the first ranks of whom are plane of knowledge (human and social sciences).”4
Edward Said, but also Nawal al-Sadawi) or French (Mohammed
Arkoun, Fatima Mernissi, Tariq Ramadan, Moustapha Safouan). However, as the encounters organised with the IFPO in the Near
With regard to the existing situation, it is also a question of only East, and as the work of Casa Arabe also testifies,5 as it is de-
a small number of authors, and this doesn’t do justice to the rich- voted to translating and making the contemporary Arab world in
ness of production in domains as diverse as philosophy, psycho- Spain better known, there are nuclei of production in the human
analysis, political science, history, sociology, anthropology... and social sciences which deserve to be identified, made visible
As for the translation of classic Arab thinkers, this can be summed and translated.
up in many countries by just a few authors, in the first ranks of
whom figure Al-Ghazali, followed by Ibn Arabi, Ibn Rushd, even
Al Farabi, and more rarely, Ibn Sina, Ibn Tufayl, Ibn Battuta... Let From Turkish, From Hebrew:
us however signal the importance of the renewal of translations,
readings, commentaries on the part of philosophers and histori-
heterogeneous situations
ans of thought like Ali Benmahklouf, Marwan Rashed, Abdessal- More geographically marked – as Hakan Özkan has noticed, the
am Cheddadi, in the francophone domain, so as to reposition Ara- Balkans testify to a certain interest in Turkish work in the his-
bic thinking and its legacy in the 21st century – including from the torical and political fields – translation of Turkish research is
point of view of thinking translation. marginal almost everywhere else. It is nevertheless expanding
It is no surprise that the translation of Arabophone authors via an in numerous fields of knowledge, with a firm grasp of global epis-
intermediary language (French or English) is frequent practice. temological and cultural changes as well as with the major con-
Just recently – and without it being possible to say what the ef- temporary Turkish debates. Turkish authors writing in French,
fect of the Arab revolutions and upheavals will be on the curiosity German or English are nonetheless published and/or translated
of publishers and the public - the argument about the small sizes in different European countries, like the historians İlber Ortalyı,
of the markets involved is generally invoked to explain the lack of Edhem Elden, the sociologist Nilüfer Göle, the political theorist
Arab authors in the publishers human and social science lists. But Ahmet Insel, etc. But one observes that there is little transla-
this information cannot be dissociated from the more general con- tion between the French, English and German of these authors,
text of the perception of the Arab world. The discourse according which reinforces the compartmentalisation already mentioned,
to which there is nothing to translate in contemporary Arab knowl- between the languages of knowledge production and the igno-
edge production merits particular attention here. In the Arab world rance of entire areas of contemporary Turkish critical reflection.
it often originates in self-denigration, and in Europe, from a con- These elements are not anodine, when one considers how viru-
temptuous attitude. But, for Mohamed-Sghir Janjar, this question lent the debate has been about Turkey joining the European Un-
is more complex. In an exchange of emails on the subject of the ion and the nature of the stereotypes that it mobilises, including
present conclusions, he observes that sometimes very young Arab within elite circles.
authors “who work in foreign languages and thus publish in pres- With regard to Israeli authors, they too are also often “between”
tigious collections of European publishers” inscribe their works “in languages, Israeli universities privileging English for research.
the cognitive procedures and epistemological postures that are Most thus write in English and/or Hebrew and the works trans-
recognised amongst their Western peers”, whereas their “Arabo- lated are often either from one language or the other, or both. For
phone colleagues who research and target the Arab public often the most part the works translated concern Israel’s history, the
work according to a global explanatory model which essentialises history of the Jewish people, the history of Zionism, Israeli poli-
social practices and facts instead of historicising them and pro- tics, the Israeli-Palestinian conflict. Their quantity and the nature
viding frameworks to interpret them.” And he adds “not using the of the titles varies depending on the country, public positions
codes, tools and reflexes that have been anchored in the European and sensitivities with regard to the conflict. The “new historians”,
academic field for more than a century, it is difficult for this kind of for example, and more broadly, geographers and urban planners,
Arab work to find translators or a reception in Europe.” philosophers, critical sociologists, remain barely accessible, un-
3 Ces interdits qui nous hantent, Islam, censure, orientalisme Marseille/Aix-en-Provence/Beirut, 4 Email exchange between M-S Janjar and G. GlassonDeschaumes 17.11.11 – 1.12.11
Joint edition Editions Parentheses/MMSH/Ifpo, 2008 5 http://www.casaarabe-ieam.es/
37
less, there too, in maybe three or four languages. In Arabic, it is (30%), thanks notably to the role of the Arabic Organisation for
essentially research institutes like Madar – The Palestinian Fo- Translation (AOT), a very significant development in Syria (61%)
rum for Israeli Studies in Ramallah, and the (Beirut-based) Insti- and in Morocco (54%) – even though Morocco doesn’t have any
tute for Palestine Studies who translate Israeli authors. The politi- specific programme of support for translation. New dynamics in
cal stakes of translation has a divisive effect there as well. translation have also appeared over the last ten years, notably in
Saudi Arabia and in Algeria. Finally, private publishers dominate
the market of translation of the human and social sciences, ex-
A new dynamics of translation cept in Egypt and the Gulf States, where the study reports a “qua-
in the Arab world si-monopoly of the public sector.”
Figure 8. Evolution of the translations into Arabic in the field of Human and Figure 9. Distribution of the translations into Arabic in the field on Human and
social sciences 1990-2009 social sciences, by language (2000-2009)
5000
4500 1400
4000 1200
3500 1000
3000 800
2500 600
2000 400
1500 200
1000 0
500
sh
ch
ian
an
ish
ian
ew
s
ge
en
gli
rm
br
an
rs
ss
ua
0
He
En
Fr
Pe
Ge
Ru
Sp
ng
r la
he
Ot
1990-2000 2000-2009
38 A MAPPING OF TRANSLATION IN THE EURO-MEDITERRANEAN REGION
Finally both the study by Ali Hajji of translation in the Gulf States oun, Wael Hallaq, Moustapha Safouan or Fethi Benslama; Abdel-
and the study days organised with the Institut français du lah Hammoudi, Samir Amin, Hicham Sharabi, Georges Corm, etc).
Proche-Orient have shown the reality of the effects of censor- However, with regard to this last point, in the overview that he of-
ship on the translated text and the phenomenon of self-censor- fers of studies of translation to and from Arabic, Richard Jacque-
ship practised by the translator him- or her-self: Franck Mermier mond places the emphasis more generally on a “re-appropriation
reminded us that censorship also operates on the circulation of of knowledges” in the sense that Saïd described orientalism as a
books between Arab countries. construction of the self by the other: “more than of translation,
The study shows that “French intellectual production (33.5% of we should speak here of the re-appropriation of representations
books translated) constitutes a real competitor for English pro- and knowledges produced abroad and/or by foreign languages.”
duction (48.5% of books translated)” but nevertheless specifies
that it is a matter not only of French authors but of French edi-
tions of authors writing in German, Italian or Spanish. “If one ex- Who translates?
cludes Egypt and the Gulf States, where English constitutes the In the matter of the human and social sciences, the answer to this
principal source language (...) modern and contemporary French simple question is almost always the same and seems to be valid for
thought is very much present in the list of translations published all languages. It is researchers and academics who translate. In bilin-
in Lebanon, Syria and the Maghreb.” Another lesson from study- gual or plurilingual countries, they are obliged to translate their own
ing the catalogue of the King Abdul-Aziz Foundation is the “relative texts, in a permanent to and fro between the local and international.
growth in Arab translations of Iranian intellectual production” ow- Aside from these high level specialists, translators in the human and
ing to “Shiite Arab intellectuals in Lebanon, who make the works of social sciences are generally not (or little) trained in translation (a
contemporary Iranian philosophers and theologists known, along lack of linguistic competence, a weak grasp of the subject matter, a
with (...) thinkers of the so-called reformist current.” Just as for lack of method, a lack of the professional code of ethics). In a general
the literary domain, the study brings out the “weak presence of manner, the decline in levels of linguistic ability and training in the hu-
other European languages” (German, Spanish, Russian or Italian), man and social sciences means that there is a real lack of translators
“the lack of interest in human and social science work published amongst the younger generations. Translation is not included in de-
in Turkish, with the exception of the texts of a mystic thinker such gree courses in the human and social sciences. The fact of translating
as Nawrassi”, in Hebrew work too, and it also notes the absence of a work is not considered to be research work for a university career.
any Arabic translations from ancient languages. And the prevention of mobility amongst students and researchers in
The study show that three-quarters of translations into Arabic the Arab world - because of the restrictive policy in the EU regarding
come from fields of knowledge that are important for research in visas - now prevents numerous young researchers from coming to get
Arabic today: the study of social facts, history, political science; a training in European universities, thus cutting off a fruitful link - that
literary and linguistic studies, philosophy; studies of Islam as a could have existed for the previous generations – between the fact of
religion and as a civilisation. In concluding a detailed analysis studying in a country, of making intellectual and scientific connec-
of these translations, the study highlights some major absenc- tions there, and then translating.
es, including that of comparative religion, and it underlines the Finally, there is a convergence of views on the fact that transla-
major tendencies: that of a renewed interest in the classics, a tors in the human and social sciences must, in the first place, be
continued interest in contemporary French thought (but notes trained in the discipline or in the problematics that they are trans-
important contemporary authors and currents of thought are lating, and that they can and should be trained in the method and
missing), that of research into new Islamic thought and that of art of translation properly so-called.
the re-appropriation of authors of an Arab origin (Mohamed Ark-
Figure 10. Distribution (in percentages) of the Human and social sciences translations into Arabic, by field (2000-2009)
18,00%
16,00%
14,00%
12,00%
10,00%
8,00%
6,00%
4,00%
2,00%
0,OO%
y
ce
Ec m
em s
Ed gy
Ge ion
y
aw
lig syc s
Co hris y
dr y
Cr gion
de
die
t
log
or
ph
om
ph
log
it
ion log
a
ais
ep e ar
jec
ien
Tra
olo
pa ian
L
at
Isl
st
so
ra
tu
po
ion ho
o
eli
n
ud
ub
uc
Hi
sc
n/
Re imin
nd Fin
t
o
og
ilo
ys
ro
/J
ls
gio
l
Ph
ist
ca
th
re
ar
ra
/C
P
li
An
er
ne
lit
Re
lig
Lit
y/
Po
m
Ge
log
ya
Re
cio
or
So
st
Hi
39
CO-PUBLISHING
T aking into account the small size of the markets in question, encouraging co-publishing projects for the translation of
the human and social sciences is fundamental, as is creating the conditions for collective work between publishers, in
contexts that favour the encounter of researchers and translators.
CONCEIVING NEW FORMS OF COOPERATION FOR TRANSLATING THE HUMAN AND SOCIAL SCIENCES”
T he partners of “Translating in the Mediterranean” involved in research and translation in the human and social sciences,
who are also involved in different stages in the mapping project, underline the necessity to create a permanent and inde-
pendent mechanism for consulting, debating, deliberating and cooperating on translation projects to be conducted in the
field of human and social sciences, on the Euro-Mediterranean level, with means of work on the long term, and state their
willingness to engage in such a platform.
40 A MAPPING OF TRANSLATION IN THE EURO-MEDITERRANEAN REGION
TRANSLATING
THEATRE:
AN OVERVIEW
41
At the edge between the worlds of publishing and the performing arts, the translation of theatrical works raises a set
of questions that touch on theatre as a public space, the role and responsibility of cultural institutions in the opening
onto other worlds, the status of dramatic writing and theatrical work, the economies of the performing arts, cultural
memory and hegemonies. The particularity of theatre translation is to be attached not just to the words and sounds
of language, like any other translation, but to the body itself, situated in space and time. It is not the object of this
present overview to propose a mapping of corpora translated in one or other of the language of the Euro-Mediterra-
nean space – a task for which the bibliographical, technical and financial means are presently lacking – notably for
theatre translation to and from Hebrew. It aims to underline some of the contemporary stakes of the journey of works
of drama “between the shores” and the possibilities for more equal exchange. It relies most notably on the studies
carried out by Virginie Symaniec and Jumana Al-Yasiri in the context of the mapping project, whilst providing com-
plementary lighting, and it aims above all to set the terms of a debate that could be set up as a possible follow up to
the mapping project.
The specificity of theatre dialectical forms of Arabic and of genuine processes of adapta-
tion, in which the zest of “local colour” (Al-Yasiri) was sought. In
translation and publishing popular representations, the translated work then often serves as
a roundabout way of criticising the dominant power.
Virginie Symaniec shows the difficulty of indexing the “singular Neither karaköz nor European theatre arrives in virgin lands – far
problematic of theatre translation on the domain of the book indus- from it. Forms of drama, inscribed in oral transmission, and im-
try only” and the necessity of appealing to other types of research provisation, and which are acted in the street, in squares, are di-
than bibliographic data to determine the realities of theatre transla- verse and of great vitality: tales, oral jousting, improvised story
tion – a difficulty which is generally valid (between languages in the telling inspired by the maqâmât, etc. But the development of Eu-
EU, Arabic, Turkish and Hebrew). Consequently, when one talks of ropean theatre marginalises these forms, relegating them to the
theatre publishing and a fortiori, theatre translation, which does not rural world, promoting an ethnographic approach to them, which,
necessarily have the same “repertoire” function as the text in the the mapping doesn’t fail to point out, continues to this day.
original language, it is therefore fundamentally important to take Are they mutually exclusive? It is interesting to note that several
into account the realities of the performing arts. great contemporary artists have devoted themselves to remaking
Today, when the practice subtitling texts has become very com- the link, to recovering these forms left in the margins. Thus, the work
mon, the question of the publishing of theatre works themselves of Tayeb Seddiki, in Morocco, “alternating the maqâmât (sessions)
is posed in different terms. Virginie Symaniec notes that “the pub- of Harîrî and of El Hamadhânî and the most advanced Western rep-
lication of a staged theatre text represents an extra cost in the ertoire” (Boudjedra) show that this is not the case at all. And it is
production budget which is already often difficult to raise.” not insignificant that two contemporary composers, Ahmed Essyad
In fact, in the end, a broader reflection on the travelling of theatre prac- (Morocco) and Zad Moultaqa (Lebanon) have found inspiration here
tices, aesthetics and works, on the reality of the exchanges that this – the former with his admirable Necklace of Ruses (1994), based on
signals, will be privileged. The analysis of bibliographic data is an in- the text of the maqâmât of El Hamadhânî, and the second with the
teresting indicator but a more structured reflection on the translation no less admirable Zajal (2010) – the name of the ancestral “oral,
of theatre “between the shores” cannot be reduced to this. poetic and musical jousting” which after having spread throughout
the Mediterranean basin still lives on today in Lebanon and in Egypt.
Translating dilemmas In her study, Jumana Al-Yasiri situated the movement for translating
and publishing theatre in classical Arabic in the 1960s, linking it to
In a text published in the 1996 for an issue of Transeuropéennes the emergence of artists trained in Europe. However, Arab directors
coedited with the International Experimental Theater Meeting very quickly experience the limits of the exercise, both because clas-
(IETM) entitled ‘Theatre and Public Space’1, the writer Rachid Boud- sic Arabic seems not to be well adapted to the body or to the language
jedra recalled how the theatre developed in the Arab-Muslim world of theatre, but also because the themes of Western theatre seem ex-
on the basis of successive imperial regimes. The Ottoman Empire ternal to local reality. In the issue of Transeuropéennes already men-
brought in the Arab world the shadow theatre of karaköz. Anchored tioned, the director Fadhel Jaïbi tells of his growing awareness that
in the oral tradition, improvisation and theatrical play, karaköz “the Tunisian had never dreamed on the basis of the same but always
“played in the streets, would compete with storytellers, who of- through the interposition of the other.” “I very quickly thought (...)
ten had unprecedented capacities for acting, miming, staging the that it was necessary to invent a dramaturgy of the ‘here and now’
stories that they would tell to enormous crowds sat on the ground, based on our own lives, our own mythologies, from which the mythol-
subjugated by the talents of the speakers” Boudjedra writes. The ogy of the everyday, the mythology that interpellates individual and
implanting of so-called Western theatre is the result of French and collective Tunisian consciousness, ought not to be expelled.” New,
British colonisation. First aimed at Europeans living in the colo- Arabophone authors appear. At the same time, the relationship to
nised lands, it progressively became the object of translation in translated European texts is transformed, in the direction of a “more
audacious creativity and an acerbic critique as much of oneself as
1 Transeuropéennes issue n°11, ‘Théâtre et espace public/Theater and Public space’, of the other” (Boudjedra).
Paris, 1996
42 A MAPPING OF TRANSLATION IN THE EURO-MEDITERRANEAN REGION
Dialectal Arabic, that spoken by the actors, Jumana Al-Yasiri notes, Despite the predominance of classic authors such as Tawfik al-Hak-
is currently privileged and one thus sees the appearance of a di- im and Saadallah Wannous, and French-Arab bilingual authors, Ju-
chotomy between translations that continue to be published in clas- mana Al-Yasiri remarks that contemporary authors, whose writing
sical Arabic and their “re-adaptation by directors with less and less is strongly “politicised”, encounter an audience of a “curious and in-
of a ‘complex’, principally in local dialects (like Richard III: An Arab tellectual European public” (Rabieh Mroué,Lebanon, Riad Masarwi,
Tragedy directed by the Kuweiti Sulaiman al-Bassam in 2007) 2.” Re- Palestine, Taher Najib, Israel). However, she signals the vitality of
garding quality translations into literary Arabic “they are often the projects that favour young Arab creation in the Anglo-Saxon world,
work of translators who come from the theatre (Marie Elias for Dario particularly in the United Kingdom, where the Royal Court in London
Fo, Hanan Kassab-Hassan for Jean Genet, Jabra Ibrahim Jabra for has “taken the initiative to present this new writing in the heat of ac-
Shakespeare, Mohammed Ismaël Mohamed for Pirandello).” tuality in the context of the project After the Spring: New Short Plays
Finally, theatre translation is also exposed to censorship and self-cen- from the Arab World. 6 Arab cultural institutions, notably from the
sorship, as much in terms of the text itself (sometimes cut or rewrit- Gulf, are associated with these initiatives, because of the mediat-
ten accordingly) as in terms of the choice of contemporary authors. ing role of the passage via the English language and the Anglo-Saxon
market, as is the case for Gulf Stage7, which proposes online record-
Support for theatre translation in Arabic is essentially handled by ings of young theatre companies from Bahrain, Kuwait, Oman, Qatar,
the cultural services such as the Institut français (funding for sup- Saudi-Arabia and the United Arab Emirates with English subtitles.
port for surtitling of French theatrical works, the programme An ac-
tor, an author 3), the Goethe Institut, the Italian Cultural Centre in Cai- Launched in November 2011 in Marseille and mobilising anoth-
ro. The British Council – but less for the translation of contemporary er linguistic centrality (Arab/French), the project “Dramaturgies
British theatre than its exporting, via the website Digital Theatre. 4 contemporaines du monde arabe”, co-produced by the System
In spite of these observations, there nonetheless exists in the Arab Friche Theatre with three artistic and cultural operators from
world a real opening up to “a new theatre from elsewhere”, which the the Arab world – Shams (Lebanon), El Teatro (Tunisia) and Al Ha-
International Festival for Experimental Theatre in Cairo is the most rah (Palestine) This projects aims at “the research, collection
official part, and which is translated by the emergence in recent and bringing into light of thirty or so theatrical texts (...) writ-
years, of new international festivals. Besides the work of opening ten by young playwrights” from the Arab world, and at “support-
up internationally by certain theatre companies in the major Arab ing young Arab creation through the setting up of residences for
capitals, the last decade has also seen the emergence of structuring creation”. It includes in support for translation and for bilingual
initiatives centred on the support for independent artists, most no- publications. The SIWA platform, created in 2007 7 puts at the cen-
tably in the theatre, like the Studio Emad Eddin 5 created by Ahmed tre of its work “modes of creation and representation in the con-
El Attar in Cairo in 2005, which draws together resident artists, writ- temporary Arab world” by opening up linguistic and geographical
ing workshops, international cooperation and production activities. itineraries , in the direction of Berlin, Taroudant, Baghad, Erbil...
2 Richard III: An Arab Tragedy, adaptation for the stage, not published. 6 After the Spring: New Short Plays from the Arab World, held over two days at the Royal Court
3 www.institutfrancais.com/ Theatre in London, took place a few months after the uprisings, in August 2011.
4 www.digitaltheatre.com/ 7 www.siwa-plateforme.org/FR/perspectives/siwa04-05.html
5 http://seefoundation.org/v2/index.php?option=com_frontpage&Itemid=1 8 www.yatfund.org
43
changes the deal. Theatres were constructed, so as to give plays in the Nobel Prize for literature to Orhan Pamuk doesn’t seem to have
French or Italian, later translated into Turkish, splitting the public in benefitted Turkish theatre, Virgine Symaniec remarks. And the same
two – those who participate in an elitist culture, attached to Western remark could be made for the awarding of the Nobel Prize to Naguib
aesthetics, and those who have access to popular culture. Mahfouz, who benefited Arab literature but not Egyptian theatre at all.
Several observations can be made with regard to the translation Faced with this rarity observed almost everywhere, one notes
of theatrical works into Turkish. First of all, the percentage of Turk- at the same time the richness of the catalogue of the publish-
ish theatrical works in the bibliographic counts of the mapping is ing house l’Espace d’un instant, linked to the theatre activity of
marginal. That is explained on the one hand by the fact that many the Maison de l’Europe et de l’Orient (Paris) which is part of a
works translated and staged were not published, and on the other broader interest for theatre translation, with the European net-
hand by the fact that “many plays were not translated into Turkish work of theatre translators, Eurodram. This example shows that if
but published in Istanbul in the original language (Shakespeare, the role of translators in the promotion of theatre works that are
George Bernard Shaw, Friedrich Dürrenmatt).” Works of Europe- not or barely accessible is incontestable, that of cultural institu-
an theatre that were diffused or which were promised translation tions, whether public or those of associations, and their artistic
into Turkish nonetheless are exclusively classics”. directors, is just as crucial. In her study of the translation of Turk-
As in Arabic, the passage via an intermediary language for trans- ish into Finnish, Tuula Kojo shows that the mobility of cultural ac-
lation into Turkish is customary for less well-known languages. tors, when it is fed by a real curiosity with regard to unknown ar-
Thus Ibsen’s Peer Gynt was translated in 2006 via German. tistic realities, by a capacity for being surprised, can constitute
Finally, authors whose theatrical works are generally translated an important level in theatre translation and, more broadly, for
in numerous countries, such as Thomas Bernhard, George Bernard the travelling of imaginaries and aesthetics. At this stage in the
Shaw and Eric Emmanuel Schmitt, oddly enough, have for the most process of drawing up landmarks for a future, exhaustive, study
been translated into Turkish with their prose. on theatre translation “between the shores”, it would be equally
interesting to measure what exchanges centred on artists in the
With regard to translation, the mapping has fully emphasised the performing arts in the Balkans – Turkey included – have brought
differences between countries formerly attached to the Ottoman in terms of the circulation of works between languages, in the
Empire and/or Balkan countries having significant Turkophone mi- network IETM (International Experimental Theatre Meeting), for
norities, and the other countries of Central and Eastern Europe. example, at the festival Mladi Levi (Ljubljana), etc. Recent initia-
However, Virginie Symaniec stresses that this numerical differ- tives also deserve to be signalled, such as the network Kadmos
ence doesn’t play in favour of Turkish theatre, for which the only (2008), tool of cooperation between four important festivals of
author translated, often via Russian from the time of the Cold War, the Euro-Mediterranean space.
is Nazim Hikmet. In fact, she remarks that “the quantity of theat-
rical works translated and published since the end of the 1980s Last but not least, the TEDA programme, which supports the trans-
between Turkey and the countries of Central and Eastern Europe lation of Turkish works, includes a significant theatre element and
seems to have shrunk”, in all likelihood for ideological reasons. doubtless opens up points of view for theatre professionals as a
Contrary to what has been observed for the novel, the attribution of whole so as to promote the circulation of Turkish theatre.
LIBRARIES
AND TRANSLATION
45
By virtue of the central place that they occupy in knowledge transmission processes, the imaginary, think-
ing and languages, libraries can make a central contribution to the deployment and development of transla-
tion. Based upon the present, they open up the archives of a culture to interactions with those of others. They
awaken a taste for alterity, promote access to a greater number of translated works, valorise the presence of
works in other languages. Inscribed in a territory, where their role in the construction of the common is funda-
mental, they are outlined in the space of universals, because of their initial encyclopaedic mission and their
insertion into globalised networks of access to knowledge. The everyday relation that they have with readers,
from wherever they may come and whatever language they may speak, is henceforth connected to the digital
access to their collections and those of other libraries elsewhere in the world.
For these reasons, since the launching of the project “Translating in the Mediterranean” at the end of 2008
in Marseilles, Transeuropéennes has wanted to set to work on the question of translation in libraries. As a
first stage, Transeuropéennes in partnership with the Institut du monde arabe and the Ministry of Culture and
Communication, opted to explore the terrain in France on the basis of a simple question: “what place do Arab
authors have in French libraries?” Two days of study allowed us to open up a very fruitful space for collective
reflection that should now be extended into other countries in the Euro-Mediterranean region, on the basis of
bigger questions.
Lack of knowledge name of the author in the language of arrival and of departure,
the name of the translator, the language of translation, are often
of the translated works missing. Errors of transcription between different written forms
are common. At the end of 2009, in the context of a day of study
However, it is worth setting out some distinctive features. There on translating the human and social sciences organised by the
isn’t really any acquisition policy for Arab authors, in translation or Institut français du Proche-Orient (IFPO) and Transeuropéennes
in Arabic, in French libraries. The exceptions to this state of affairs in Beirut, Elsa Zakhia, the IFPO librarian gave an account of a
are linked to the personal competences of actors, the capacity of quick survey of the catalogues in the libraries of three universi-
librarians to convince their colleagues and their institutions, less ties in Beirut. Some very interesting information transpired with
frequently to a collective undertaking constructed over time. The regard to the division of knowledge depending on the languages.
percentage of titles purchased compared with the number trans- On the basis of the example of two well-known Lebanese authors
lated works in Arabic published in France annually is low. There is a with books in several languages (Arabic, English, and French),
lack of knowledge about translated Arab production, which explains some written in Arabic, others in French, some translated, oth-
a certain contempt on the part of librarians for the contents of this ers not, she pointed out not just differences in buying policy be-
production – in the domains of religion and society in particular. This tween libraries but also biases in cataloguing that lead to striking
lack of knowledge is largely due to the absence of accounts or criti- variations in results – depending on whether the author’s name
cal reviews of books translated from Arabic in professional journals, was typed in using Latin or Arabic characters.
and to the absence of institutions or associations to valorise these Moreover, problems posed by the Dewey classification, based on
publications. The lack of both means and opportunity for inviting a Western division of knowledges, make indexing and searching
Arab authors reinforces these difficulties. In both areas, the Institut for classical Arab or Ottoman works complex. In the bibliographic
du Monde Arabe seems not to play the role that could be expected data collected by the authors of the studies, the classification of
of it, as much at the French as the European level. an author can vary between “human and social sciences”, “reli-
Developed out on the basis of a precise question related to the Euro- gion”, “philosophy”...
Mediterranean perspectives of the mapping, this reflection on the prac-
tices of librarians nevertheless serves as a melting pot for future net-
working work . It will have to be pursued, amplified, adapted, because The stakes of digitization
the studies undertaken for the mapping project all stress the impor-
tance of reflecting on the diffusion and reception of translated works. The last domain of interest but perhaps the most important in
The studies for the project in any case bring precious information to oth- terms of Euro-Mediterranean cultural cooperation, the digitisation
er aspects of the situation going to the heart of the work of librarians. of the national collections of libraries has not for the time being giv-
en rise to a reflection on the stakes of translation relative to these
processes: What should be the status of translated works, as a part
Bibliographic records, norms, of the heritage? What should be the translation strategies in order
classification to promote access to digitized works? Work will thus be started on
these questions in 2012, in the context of the continued develop-
To start with, and to return to the thorny question of bibliographic ment of the mapping.
data, the bibliographic records of translated books in library cat-
alogues are often patchy, including in the catalogues of numer-
ous national libraries. The original title of the translated work, the
46 A MAPPING OF TRANSLATION IN THE EURO-MEDITERRANEAN REGION
CONCLUSION
The mapping reveals the considerable quantitative and qualitative inequalities in exchange, from the point of
view of what is translated, the manner in which one translates or in which what is translated is signalled and
valued within the media, bookshops, libraries. Cultural hegemonies are manifest not only in the prioritisation of
languages and works translated, but in the mechanisms of legitimation of works to be translated, and in the proc-
ess of translation via intermediary languages. History and contemporary geopolitical realities – in the forefront
of which is the Israel/Palestine conflict, visibly influence the interests, infatuation, disinterest and rejections. The
persistence of an orientalist construction of the other, the maintaining of reductive stereotypes and mechanisms
of censorship and self-censorship constitute so many filters through which, across “the shores”, the part of the
other is reduced and brought back to what is known. Finally, processes of economic globalisation and the grow-
ing commercialisation of cultural goods manifestly occur to the profit of a homogenisation around commercial
“lighthouse” products, to the detriment of a real diversity of cultural expressions and their translation. In the same
sense, the absence or the progressive disappearance of high-level university training for languages and cultures
perceived as having the least economic potential entails deficits in knowledge, competences, mediating capaci-
ties and consequently additional areas of ignorance on both sides of the Mediterranean.
The mapping thus questions public policies at the governmental as much as intergovernmental level. The stake
for translation in the Euro-Mediterranean region cannot be summed up by the realities of the market, which, in
the matter of books should, in any case, verify conditions for equitable exchange. To reverse the tendencies is to
give oneself the means to act on the contexts and to come to the help of all those who, as publishers, undertake
the risk of a quality work “between the shores” today. In most of the countries in the Union for the Mediterranean,
quality translations between Arabic, the languages of the EU, Turkish, Hebrew are in general carried by independ-
ent publishers, whether generalist or specialist. In the Arab world, private publishers also play a growing role in
the publication of translated works. Without the help of programmes of support for translation, whether private or
public, these works/labours would be destined to disappear or to precariousness. But this support must respect
the autonomy of publishers, the long term coherence of their choices, the integrity of the original work and its
translation, ensure the respects of the rights and the remuneration of the translator, ensure the quality of the
translation. More generally, new solidarities between programmes of support for publishers and translators must
be invented, which doesn’t take shortcuts on taking the reader into account. Because the question of knowing for
whom one is translating is too rarely posed.
No more is translation separable from the general emancipation of works of the imaginary and of thought with re-
gard to censors and censorship. The map reveals the point to which the thunderbolt of censorship and the weight
of social surveillance bears quite readily on the translator, readily accused of betraying the order of the commu-
nity, or of disloyalty. As numerous intellectuals in the Arab world emphasise, the revolutions and uprisings do not
stop with the democratisation of political institutions, but call for a real cultural emancipation – an emancipation
that the Union for the Mediterranean should facilitate and support, but which it can in no way orient or dictate.
The mapping reveals numerous blind points or things left unthought, in the first rank of which the translation of
the human and social sciences figures, with its numerous stakes: languages of translation and languages of the
production of knowledges, contexts of production and needs for the emancipation of knowledges with regard to
authoritarian regimes and to logics of commodification, the nature of knowledges translated, the conditions of
the diffusion and reception of works translated, etc.
Translation is not only an affair for translators and publishers. It is a stake for the entirety of society, equal to the
challenges posed by the diversity of cultural expressions and their interlacing – by the movements of migration,
new media, multiple frontier crossings, liberation movements. The fertile role of immigrant intellectuals in devel-
oping knowledge and understanding, where they are, of other languages, other representations of the world, other
interpretations of the real, must be praised. Similarly, the travelling of students in the period of their studies, their
welcoming and integration into the social fabric and into the fabric of research, are so many promises for fruitful
links on their return. A whole generation of great Arabic translators was thus formed in the years between 1960
and 1980. But today, the younger generation can no longer obtain grants, nor visas (or can only obtain them in
dribs and drabs), and are not in a position to ensure that succession. In this time of short term thinking about visa
policies, particularly in the European Union, this fact deserves to be underlined.
48 A MAPPING OF TRANSLATION IN THE EURO-MEDITERRANEAN REGION
It is common today to speak of the mobility of cultural actors. In the light of the mapping, but also for the inscrip-
tion in a longer memory of translation in the Mediterranean, we will speak more readily of travel, because this word
speaks not only of physical but of mental displacement, and inscribes it in a longer and more reflexive temporal-
ity than mobility. Translators, but also publishers of books and/or journals, or even bookshops, librarians, haven’t
benefited from much attention in this regard. To travel, to reside, to have the possibility of studying at university,
but also – throughout one’s life – to encounter others and to reflect together so as to imagine common projects:
the actors in translation have as much need of such possibilities as do artists or other cultural operators. And in
the last resort, the reader is the beneficiary.
One could quite rightly reply to the observation about inequalities and of the deficit of relation that the present
mapping states, that the processes of translation have always been intrinsically unequal, the reflection of stakes
of power and domination. Published in the wake of 11th September and in the year of the starting of the Gulf War in
Iraq, the report of the UNDP in 2003 on the knowledge society in the Arab world underlines the small quantity of
works translated in the Arab world and the delay accumulated in the production and diffusion of knowledges. It was
amply instrumentalised so as to stigmatise an Arab-Muslim world lacking translation, self-enclosed, in opposition
to the West (which would be the translator with the curiosity about the other). Since then, Richard Jacquemond 1
has shown that this report, which created a lot of fuss, relied on incomplete and unreliable data and a question-
able method. And the ensemble of the mapping studies confirms that reality is noticeably different from the land-
scape painted by the UNDP. More recently, it is the role and the share of Arabic translations of Greek works in the
Mediaeval West which was called into question 2, reduced to a meagre living, bringing a collection of well-known
researchers to refute the theses thus advanced and to denounce what Irène Rosier-Catach, Marwan Rashed, Alain
de Libera and Philippe Büttgen summarised 3 as follows: “the novelty is this: Islam has become a stake in contro-
versies that are inseparably political and erudite. Islamophobia has become scholarly.”
In counterpoint to the intrinsically unequal nature of the processes of translation, it will be objected that, echoing
the recommendations following from the map, highpoints in the Euro-Mediterranean space are associated with a
thinking and a politics of translation that privileges the travelling of ideas, of imaginaries and of people, and the
welcoming of people and knowledges of other language-worlds. Some of these moments serve as seamarks for a
future navigation between the shores: the Alexandria of the Library and the Septuagint Bible, the Abbasid epoch of
the Houses of Wisdom, with the celebrated Beit Al Hikma 4 in Baghdad, where Greek, Persian, Indian and even Chi-
nese knowledges were collected, translated and discussed, the Palermo of the Norman kingdom of Sicily, where
Arab scholars were received and translated, the Toledo of the emblematic School of translators from the 13th cen-
tury, whose translations of Arab and Hebrew into Latin constituted a turning for knowledges in Europe, the Cairo
of Nahda, the movement of the Arab renaissance which rested notably on the creation of a school for translation
and a policy of the diffusion of works, the flourishing Beirut of the 1960s, with the dawning of a very dense intel-
lectual, literary and artistic production, including translation. Yet other landmarks could be cited, it being a matter
of nourishing a long memory and a history of translations and interculturalities in the Euro-Mediterranean space
– fine work for the future.
Today, running counter to the prevailing tendency in the globalisation of exchanges, it is thus the very meaning of
language as a relation to the world and of translation as a mode of relation to alterities that needs to be brought to
the fore. Because it would be wrong to think that the fact of speaking just one foreign language more or less well
is enough to be understood. The polyphony of languages is also the polyphony of the mysteries that they consti-
tute for one another. The confrontation with the untranslatable, which philosopher Barbara Cassin writes is “what
one doesn’t stop (not) translating” 5 and thus is an invitation to translate more, paradoxically rejoins the choice
of filmmakers such as Jean-Luc Godard or Jim Jarmusch to allow so-called foreign languages to be heard in their
films – in other words, to put to the test of strangeness, if only to give birth to an insatiable need for translation,
an insatiable desire of/for the other.
1 Richard Jacquemond ‘Les Arabes et la traduction : petite déconstruction d’une idée reçue’, La pensée de midi 2/2007 (N° 21), p. 177-184.
2 Sylvain Gouguenheim Aristote au Mont Saint-Michel. Les raciness grecques de l’Europe chrétienne, Paris, Seuil, 2008.
3 Irène Rosier-Catach, Marwan Rashed, Alain de Libera and Philippe Büttgen Les Grecs, les Arabes, et nous Paris, Fayard, 2009. See also http://www.transeuropeennes.
eu/en/articles/114
4 Destroyed in 2003 by coalition bombing during the American-led invasion of Iraq.
5 Barbara Cassin, Introduction to Vocabulaire européen des philosophies Paris, Seuil/Le Robert, 2004 (p.xvii).
49
ILLUSTRATIONS
Figure 1.............................................................................................................................................................................13
Works translated from Arabic, distributed by languages
Figure 2.............................................................................................................................................................................14
Number of books translated from Turkish in the last 20-25 years
Figure 3.............................................................................................................................................................................14
Number of books translated from Hebrew into 5 languages between 1995 and 2010
Figure 4.............................................................................................................................................................................16
Estimate of the percentage of books translated from English and French into Arabic between 1990 and 2010
Figure 5.............................................................................................................................................................................16
Translations into Arabic distributed by language and type of work
Figure 6.............................................................................................................................................................................17
Translations into Turkish between 1987 and 2010
Figure 7 ............................................................................................................................................................................17
Translations into Hebrew between 1985 and 2010
Figure 8.............................................................................................................................................................................37
Evolution of the translations into Arabic in the field of human and social sciences between 1990 and 2009
Figure 9.............................................................................................................................................................................37
Distribution of the translations into Arabic in the field on human and social sciences, by language (2000-2009)
APPENDICES
1. Overviews
• Translation to and from Arabic: Richard JACQUEMOND, literary translator and professor of modern Arab literature
(Transeuropéennes, Paris and The Anna Lindh Foundation, Alexandria).
• Translation to and from Hebrew: Yaël LERER, founder of the publishing house Al Andalus and author
(Transeuropéennes, Paris).
• Translation to and from Turkish: Hakan ÖZKAN, translator and researcher in Arab literature and Greek dialectology
(Transeuropéennes, Paris and The Anna Lindh Foundation, Alexandria).
• Translation and publishing in the Arab world: Franck MERMIER, director of research at the CNRS, (Transeuropéennes,
Paris and The Anna Lindh Foundation, Alexandria).
• The socio-economic status of the literary translator in the Euro-Mediterranean region: Martin DE HAAN, literary
translator and president of the CEATL (Transeuropéennes and the French Ministry of Culture, Paris).
• Translating literature: Ghislaine GLASSON DESCHAUMES, director of Transeuropéennes and researcher,
(Transeuropéennes, Paris and The Anna Lindh Foundation, Alexandria).
• Translating the human and social sciences: Ghislaine GLASSON DESCHAUMES, director of Transeuropéennes and
researcher, (Transeuropéennes, Paris and The Anna Lindh Foundation, Alexandria).
• Translating theatre: Ghislaine GLASSON DESCHAUMES, director of Transeuropéennes and researcher,
(Transeuropéennes, Paris and The Anna Lindh Foundation, Alexandria).
• Libraries and translation: Ghislaine GLASSON DESCHAUMES, director of Transeuropéennes and researcher
(Transeuropéennes, Paris and The Anna Lindh Foundation, Alexandria).
2. Transversal Studies
• Arabic translation of the human and social sciences: Hasnaa DESSA, student in cultural management and
Mohamed-Sghir JANJAR, assistant director of the King Abdul-Aziz Foundation
(Transeuropéennes, Paris, The Anna Lindh Foundation, Alexandria and the King Abdul-Aziz Foundation for Islamic
Studies and Human Sciences, Casablanca).
• Translation of young people’s literature in the Mediterranean region:
Mathilde CHÈVRE, doctoral student in young people’s literature in Arab countries, author and editorial director
(Transeuropéennes, Paris and The Anna Lindh Foundation, Alexandria).
• The place of the works of Arab theatre in French libraries: Mountajab SAKR, specialist of contemporary Arab theatre
(Transeuropéennes, Paris and The Anna Lindh Foundation, Alexandria).
• The status of the translator in Turkey: the Turkish Association of Literary Translators ÇEVBIR (Transeuropéennes,
Paris, The Anna Lindh Foundation, Alexandria and the Turkish Association of Literary Translators ÇEVBIR, Istanbul).
• Translation in Algeria: Lazhari LABTER, publisher
(Transeuropéennes, Paris and The Anna Lindh Foundation, Alexandria).
• Translation in Tunisia: Jalel AL-GHARBI, author, poet and literary translator
(Transeuropéennes, Paris and The Anna Lindh Foundation, Alexandria).
• Theatre translation to and from Arabic: Jumana AL-YASIRI, independent cultural counsellor and author
(Transeuropéennes, Paris and The Anna Lindh Foundation, Alexandria).
• Theatre translation to and from Turkish: Virginie SYMANIEC, PhD in Theatre Studies and specialist in Bielorussian
Drama (Transeuropéennes, Paris and The Anna Lindh Foundation, Alexandria).
51
Into Arabic
• From French, in Egypt and the Machreq: Emmanuel VARLET, literary translator
(Transeuropéennes, Paris and The Anna Lindh Foundation, Alexandria).
• From English (literature only): Sameh Fekry HANNA, lecturer in Translation Studies and Arabic in Salford University
(Transeuropéennes, Paris and The Anna Lindh Foundation, Alexandria).
• From Italian: Chiara DIANA, doctoral student in the social history of Egypt
(Transeuropéennes, Paris, The Anna Lindh • Foundation, Alexandria and the Università Orientale, Naples).
• From the languages of the EU and from Turkish in the Gulf States: Ali HAJJI, doctoral candidate in the sciences of
language (Transeuropéennes, Paris).
• From the languages of the EU and from Turkish in the countries of the Maghreb: Sarra GHORBAL,
Masters in Book Publishing (Transeuropéennes, Paris and the Anna Lindh Foundation, Alexandria).
• From the four languages of Spain: Ana Belén DÍAZ GARCÍA, researcher and Bachir MAHYUB RAYAA, researcher and interpreter
(Transeuropéennes, Paris, The Anna Lindh Foundation, Alexandria and the Escuela de Traductores de Toledo, Toledo).
52 A MAPPING OF TRANSLATION IN THE EURO-MEDITERRANEAN REGION
From Turkish
• Into Italian: Lea NOCERA, teacher of Turkish language and literature
(Transeuropéennes, Paris, The Anna Lindh Foundation, Alexandria and the Università Orientale, Naples).
• Into French: Nil DENIZ, artistic and cultural project manager
(Transeuropéennes, Paris and The Anna Lindh Foundation, Alexandria).
• Into Spanish: Rafael CARPINTERO ORTEGA, literary translator
(Transeuropéennes, Paris and The Anna Lindh Foundation, Alexandria).
• Into Czech: Petr KUČERA, literary translator and professor at Charles University (Prague)
(Transeuropéennes, Paris, The Anna Lindh Foundation, Alexandria and Next Page Foundation, Sofia).
• Into Bulgarian: Aziz Nazmi ŞAKIR-TAŞ, literary translator
(Transeuropéennes, Paris, The Anna Lindh Foundation, Alexandria and Next Page Foundation, Sofia).
• Into Croatian: Neven UŠUMOVIĆ University of Zagreb and Ekrem ČAUŠEVIĆ, professor
(Transeuropéennes, Paris, The Anna Lindh Foundation, Alexandria and Next Page Foundation, Sofia).
• Into Lithuanian: Justina PILKAUSKAITĖ KARINIAUSKIENĖ, Vilnius University (Lithuania)
(Transeuropéennes, Paris, The Anna Lindh Foundation, Alexandria and Next Page Foundation, Sofia).
• Into Macedonian: Dragan ZAJKOVSKI, the Institute of National History, University of Saints ”Cyril et Methodius”
(Skopje) (Transeuropéennes, Paris, The Anna Lindh Foundation, Alexandria and Next Page Foundation, Sofia).
• Into Polish: Magdalena JODŁOWSKA-EBO, University of Jagiellonian (Cracow)
(Transeuropéennes, Paris, The Anna Lindh Foundation, Alexandria and Next Page Foundation, Sofia).
• Into Serb: Mirjana MARINKOVIĆ, University of Belgrade
(Transeuropéennes, Paris, The Anna Lindh Foundation, Alexandria and Next Page Foundation, Sofia).
• Into Slovakian: Gabriel PIRICKÝ, Slovakian Academy of Sciences (Bratislava)
(Transeuropéennes, Paris, The Anna Lindh Foundation, Alexandria and Next Page Foundation, Sofia).
• Into Bosnian: Amina ISANOVIĆ and Mirnes DURANOVIĆ, literary translators
(Transeuropéennes, Paris, The Anna Lindh Foundation, Alexandria and Next Page Foundation, Sofia).
• Into Greek: Hakan ÖZKAN, translator and researcher in Arab literature and Greek dialectology
(Transeuropéennes, Paris and The Anna Lindh Foundation, Alexandria).
• Into German: Hakan ÖZKAN, translator and researcher in Arab literature and Greek dialectology
(Transeuropéennes, Paris and The Anna Lindh Foundation, Alexandria).
• Into Finnish: Tuula KOJO, literary translator
(Transeuropéennes, Paris and The Anna Lindh Foundation, Alexandria).
• Into Danish: Wolfgang SCHARLIPP, literary translator
(Transeuropéennes, Paris and The Anna Lindh Foundation, Alexandria).
• Into Swedish: Elżbieta ŚWIĘCICKA, teacher of Turkish language and literature
(Transeuropéennes, Paris and The Anna Lindh Foundation, Alexandria).
• Into English in Great Britain and Ireland (literature only):
Duygu TEKGÜL, doctoral student in sociology and specialist in literary translation
(Transeuropéennes, Paris, The Anna Lindh Foundation, Alexandria, and Literature Across Frontiers, Aberystwyth).
Into Turkish
• From the languages of the EU: Zeyno PEKUNLU, doctoral student in cultural studies
(Transeuropéennes, Paris and The Anna Lindh Foundation, Alexandria).
• From Arabic (literature only): Hakan ÖZKAN, translator and researcher in Arab literature and Greek dialectology
(Transeuropéennes, Paris and The Anna Lindh Foundation, Alexandria).
53
• From Greek: Hakan ÖZKAN, translator and researcher in Arab literature and Greek dialectology
(Transeuropéennes, Paris and The Anna Lindh Foundation, Alexandria).
• From Swedish: Annika SVAHNSTRÖM, literary translator
(Transeuropéennes, Paris and The Anna Lindh Foundation, Alexandria).
From Hebrew
• Into the four languages of Spain: Beatriz GONZÁLEZ GONZÁLEZ, researcher
(Transeuropéennes, Paris, The Anna Lindh Foundation, Alexandria and the Escuela de Traductores de Toledo, Toledo).
• Into English in Great Britain and Ireland (literature only): Jasmine DONAHAYE, author
(Transeuropéennes, Paris, The Anna Lindh Foundation, Alexandria and Literature Across Frontiers, Aberystwyth).
• Into Dutch: Ran HACOHEN, literary translator and academic
(Transeuropéennes, Paris and the Anna Lindh Foundation, Alexandria).
Into Hebrew
• From the languages of the EU, Arabic and Turkish: Yaël LERER, founder of the publishing house Al Andalus and author
(Transeuropéennes, Paris and The Anna Lindh Foundation, Alexandria).
• From the four languages of Spain into Hebrew: Beatriz GONZÁLEZ GONZÁLEZ, researcher
(Transeuropéennes, Paris, The Anna Lindh Foundation, Alexandria and the Escuela de Traductores de Toledo, Toledo).
• From Dutch: Ran HACOHEN, literary translator and academic
(Transeuropéennes, Paris and the Anna Lindh Foundation, Alexandria).
Transeuropéennes warmly thanks
all the authors whose studies
and syntheses have contributed to the mapping
© Transeuropéennes and The Anna Lindh Foundation - April 2012 - Design by: Priska Vigo - www.ekarlate.com
with: