CHPT 1 in Primezetal 11
CHPT 1 in Primezetal 11
CHPT 1 in Primezetal 11
net/publication/298501511
CITATIONS READS
71 22,391
3 authors:
Sonja Sackmann
Universität der Bundeswehr München
105 PUBLICATIONS 2,938 CITATIONS
SEE PROFILE
All content following this page was uploaded by Laurence Romani on 13 January 2017.
Edited by
Henriett Primecz
Corvinus University of Budapest, Hungary
Laurence Romani
Stockholm School of Economics, Sweden
Sonja Sackmann
University of Bw Munich, Germany
Edward Elgar
Cheltenham, UK • Northampton, MA, USA
© Henriett Primecz, Laurence Romani and Sonja Sackmann 2011
Published by
Edward Elgar Publishing Limited
The Lypiatts
15 Lansdown Road
Cheltenham
Glos GL50 2JA
UK
v
vi Contents
Index 155
Contributors
vii
viii Contributors
tion with Danish multinationals. Her research focus is Japan, where she has
lived and carried out research for a decade. Her disciplines of study include
media and intercultural communication, Japanese management, business strat-
egy and corporate communication. Her book publications include Global
News Production and Intercultural Corporate Communication: Five
Corporate Cases in Japan (2007, Copenhagen Business School Press), and
she has published numerous articles in international journals and encyclopae-
dia.
Hungary. Her main research and teaching area are cross-cultural management
and organizational theory. Henriett studied business at Janus Pannonius
University, Pécs, Hungary, at the Aarhus School of Business, Denmark, and at
WU Vienna, Austria. She studied sociology at the Central European University
in Warsaw, Poland, and spent two terms at the Judge Institute of Management
Studies in Cambridge, UK, during her doctoral research. Henriett gained her
PhD from the University of Pécs. She has been teaching Cross-Cultural
Management since 1995 in different schools and countries at different levels
(BSc, Master, Postgraduate, MBA, PhD in different programmes. Henriett has
published several papers in Hungarian and international journals, for example,
International Journal of Cross-Cultural Management, Journal of Asia
Business Studies and Organizational Research Methods. She is currently
involved in organizing a stream with Loong Wong and Bettina Gehrke for the
7th Critical Management Studies Conference with the theme of ‘Critical View
Across Cultures’.
Iris Rittenhofer is Associate Professor and head of the Cultural Research Unit
at ISEK, Aarhus School of Business and Social Sciences, Department of
Business Communication, Aarhus University, Denmark. She has been
educated at six different universities in four countries and publishes in three
languages. She has published in several international journals, among them,
Forum: Qualitative Social Research, COMPARATIV, HERMES and NORA.
Her interdisciplinary research interests bring together cultural theories, glob-
alization, market communication and intercultural communication.
xii
Acknowledgements xiii
ing the realization of this volume. Thank you Anne-Marie Søderberg for invit-
ing Laurence to the Department of Intercultural Communication and
Management, Copenhagen Business School during the finalization of Chapter
1 and the stimulating conversations that contributed to further enrich the chap-
ter. We would also like to thank Silke Agricola of the University Bw Munich
for her work regarding the layout of the chapters and identifying inconsistent
as well as missing references. This volume is part of a larger research project
on cross-cultural management research and education. Our gratitude goes to
Vetenskapsrådet, the Swedish Research Council, for its financial support of
the project called ‘The Hidden Side of Cross-Cultural Management’ (project
number 421-2009-2020). Laurence Romani would not have been able to
contribute to this volume without their support.
Introduction
This book is a collection of ten cases that deal with real life cross-cultural issues
and also discusses implications for practitioners. The cases are based on field
research revealing challenges and benefits from working across countries. In a
succinct way, they provide both illustrations and insights on how to deal with
actual cross-cultural issues. Topics cover, for example, international collabora-
tion across organizations and within multinational companies, organizational
culture in international joint ventures, as well as knowledge transfer.
xiv
Introduction xv
into accessible and readable texts for the benefit of students and practitioners
alike, without compromising on theoretical and methodological rigor.
REFERENCES
Blasco, M. (2009) ‘Cultural pragmatists? Student perspectives on learning culture at a
business school’, Academy of Management Learning & Education, 8(2), 174–87.
Brannen, M.Y. and J. Salk (2000), ‘Partnering across borders: negotiating organiza-
tional culture in a German-Japanese joint venture’, Human Relations, 52(4),
451–87.
Burke, L.A. and B. Rau (2010), ‘The research-teaching gap in management’, Academy
of Management Learning and Education, 9(1), 132–43
Cant, A.G. (2004), ‘Internationalizing the business curriculum: developing intercultural
competence’. Journal of American Academy of Business, 9, 177–82.
Earley, P.C., and R.S. Peterson (2004), ‘The elusive cultural chameleon: cultural intel-
ligence as a new approach to intercultural training for the global manager’.
Academy of Management Learning and Education, 3, 100–15.
Hofstede, G. (1980), Culture’s Consequences: International Differences in Work-
Related Values, Beverly Hills, CA: Sage.
Introduction xxi
1
2 Cross-cultural management in practice
are explained by the construct of meaning systems. Since we focus upon inter-
actions, we argue that power issues need to be considered in order to under-
stand cross-cultural management in practice.
partner acts and reacts to what it is that they are doing. Accessing these mean-
ings requires investigating how people make sense of what is going on around
them, and requires an interpretive approach.
The meanings people give to a situation are socially constructed and depend
upon the context. Irrmann (2008) gives the example of a failed negotiation
between Finnish and French interlocutors, even though all premises for
success were present. The French seller confronted by the silence of the
Finnish client interpreted it as an act of suspicion and hesitation. The French
seller tried harder to convince the Finnish client who, in turn, interpreted this
very act in a negative way. In fact, silence in itself does not mean anything: the
sense – or meaning – of silence is socially constructed. It means what we have
learned to associate it with, and the sense that people in an interaction tend to
give to it. Irrmann argues that it is a common communication pattern in
Finland to remain silent for some time in order to show consideration for what
has been said, thereby, showing interest. He points out that another pattern
tends to prevail among French interlocutors: interruption, instead of silence,
indicates interest. The interpretation of an action or a situation is partly linked
to the socially constructed meanings attached to it and partly to individual
meanings: the meanings we give from our personal life experience and iden-
tity. Individual meanings develop over time: through socialization in various
settings and groups (such as a family, gender, religion, town, nationality,
6 Cross-cultural management in practice
In Dialogue
ment and so on. This implies that interpretive studies apply predominantly
qualitative methods (such as interviews, participant observations, text analysis
and narrative analyses3). Since meanings are not directly accessible, it is
through a dialogue with expression that we can reach them that is to say,
words, images, organization of space, time or discourse. In a text, meanings
are implicit and the researcher needs to progressively bring underlying mean-
ings systems to the forefront. This can be done in a dialogue, including the
contexts and the text. The researcher asks questions and searches for answers,
taking into consideration the contexts in which the text has been developed as
we have shown in the previous section. Researchers gain a preliminary under-
standing in this interaction with the text and continue their dialogue until they
have reached interpretations (Alvesson and Sköldberg, 2000, p. 62) that are
found to be relevant and convincing to interviewees or other researchers.
In Chapter 10, for example, Guilherme Azevedo wants to understand the
successful cultural integration of Sino-Brazilian organizations. A preliminary
question is: why did cultural integration happen in their case when it did not in
so many other collaborations? A causality expressed by the Chinese intervie-
wees is: ‘working with Brazilians is easier … because we treat each other as
being on the same level’. The interpretive analysis predominantly searches for
patterns rather than causality and explanation (Alvesson and Sköldberg, 2000,
p. 61). Consequently, the researcher does not stop at the interviewees’ explana-
tion of causality, but searches for similar ways in which interviewees organize
their respective narratives. Guilherme Azevedo demonstrates that the members
of the international joint venture develop shared meanings that Chinese and
Brazilians are closer to each other than one might usually expect. This pattern
appears repeatedly in the observation notes and transcriptions of the interviews.
But how does this sense of proximity contribute to the cultural integration? By
continuously interrogating the text and its context of production, Guilherme
Azevedo shows that this sense of proximity supports the micro-dynamics of
integration, thus, the actual cultural integration of the organization.
Since ‘texts’ are, for example, the transcriptions of interviews and notes on
what one has observed in the field or on what informants have said in informal
conversations, this method is very accessible to practitioners in contrast to
large databases. In their interactions with colleagues or clients, practitioners
can develop the technique of dialoguing with this ‘text’, by carefully listening
to what people are saying, posing questions and observing what people actu-
ally do. They need to go beyond the spoken words and search for patterns. For
example, Romani (2010) shows that Japanese interviewees repeatedly say that
their Swedish superiors are being nice. This is a pattern. Questioning this
pattern requires asking what the interviewees actually mean by the word ‘nice’
during, for example, a lunch conversation. A second pattern then emerges: a
‘nice’ supervisor is contrasted with a ‘directive’ one. The next step is then to
8 Cross-cultural management in practice
ask the interviewees (and their ‘text’) what they mean by ‘directive’. Moving
from one pattern to the next, a clearer picture progressively emerges inform-
ing us about the Japanese interviewees’ views on leadership.
Reflexivity
Inspired by the concept of negotiated order (see Strauss, 1978), the negotiated
culture approach posits ‘patterns of meanings and agency in the organization
Culture and negotiated meanings 9
arise from the interactions and negotiations of its members’ (Brannen and
Salk, 2000, p. 456). Brannen and Salk (2000) show that members of a
German-Japanese joint venture had to face different problems contingent to
the various phases of the development of production. Some differences in
(national or organizational) cultural practices (that is to say, forms of decision
making and locus of responsibility) resulted in the crystallization of issues.
These issues led to the development of negotiated solutions and, consequently,
the development of a specific organizational culture. In brief, they show that
organizational culture development is foremost linked to salient issues and
their resolution rather than the cultural (national) profile of those (people or
organizations) involved in the interaction.
By studying a Danish-Japanese collaboration and addressing the organiza-
tional culture and communication level, Clausen (2007) provides another illus-
tration of the negotiated culture perspective. She shows how the terms of the
collaboration are negotiated as a function of external constraints and emerging
issues linked, for example, to entry barrier, distribution and global brand strat-
egy. The organizational culture that emerges contains aspects of both partners
(Danish headquarters and Japanese alliance partner) and, depending upon the
negotiated solutions that were found, idiosyncratic new ones as well. In this
volume, Lisbeth Clausen pursues another study on corporate communication
between Danish and Japanese partners. She shows (see Chapter 7) how vari-
ous levels of culture can influence the communication process and participate
in the emergence of practices through ongoing communication.
The cases illustrate in this volume several forms of negotiations that lead to
the emergence of corporate practices of negotiated culture and intercultural
management practices. For example, negotiations take place between orga-
nizations, headquarters and subsidiaries, professional groups and individu-
als. They can touch upon knowledge or technology transfer, strategy and
communication, and corporate social responsibility. Three chapters address
intercultural issues and how culture develops with negotiated meanings in a
way that is different from a direct negotiation between present business part-
ners. Chapter 6 reveals how foreign management practices are reinterpreted
in a Tunisian organization, leading to change and new meaning associations.
This form of reinterpretation is also addressed in Chapter 5. Chapter 2 shows
that the negotiation can take place between a single individual and her envi-
ronment, with the case of an international consultant who gives a very
private meaning to non-places. Chapter 11 reveals that, with the absence of
a negotiation partner, meanings are neither developed nor changed and
become disconnected from reality. This shows that Western meanings about
10 Cross-cultural management in practice
the ‘non-Western’ are reproduced in a way that no longer matches the contem-
porary, complex and multidirectional business reality. They are lacking a rein-
terpretation.
MEANING SYSTEMS
Since a nation is so diverse that it seems impossible that people may share
similar meanings through their diversity (location, religion, age, social group,
political affiliation, ethnic group, family status and so on), many interpretive
researchers feel reluctant to consider that meanings or sense-making can be
linked to the population of a country. However, we know from our experience
that similarities do exist between people who grew up in the same country.
Currently, the cultural dimension frameworks are useful constructs to point out
these similarities. We also know as we demonstrate in the following cases that
cultural dimensions are ill-suited for explaining situations of interpersonal
interactions (see also Brannen and Salk, 2000; McSweeney, 2009). A few
chapters in this volume build upon a stream of research that d’Iribarne (1989)
initiated and which uses the alternative notion of meaning systems4.
example, this meaning system may be present in the way the national educa-
tional system values competence. This may be displayed in various novels and
theatrical plays; it may be an organizing principle in professional trainings; it
may even be at the centre of debates in professional organizations and so on.
Does this mean that all French share this meaning system around the notion
of competence? Not exactly. This meaning system is probably known to most
people socialized with a French cultural background. However, they may
disapprove of it and, for example, think that competence and autonomy should
not be linked with each other. However, they tend to refer to similar items
when discussing competence (that is to say, either supporting or not support-
ing their association with the idea of competence). In other words, people may
have different opinions; however, patterns in the expression of these opinions
tend to present striking similarities within national contexts (Chevrier, 2009;
d’Iribarne, 2006, 2009). In sum, meaning systems are an articulation of mean-
ings: not shared meanings and certainly not a shared opinion. This stands in
clear contrast to previous interpretive studies that have defined and investi-
gated culture as shared meanings, inspired by the works of Geertz (1973) or
Berger and Luckmann (1966), for example.
Meaning systems can be used to grasp fragments of the culture that members
of a group have in common or are developing. Meaning systems are only frag-
ments; they can only reflect a limited cultural aspect, such as a notion or a
concept. However, these aspects can have important implications in a given
environment. Consider, for example, the importance of the notion of freedom
in contemporary America and its implications for both internal and foreign
policies. Similarly, the North American notion of ethics is such that an orga-
nization can be perceived as an ethical actor, whereas it is not in other national
contexts. This leads to interesting situations when the headquarters of North
American companies want to transfer their ‘codes of conduct’ – to Europe, for
example (see Chapter 5 by Christoph Barmeyer and Eric Davoine).
Meaning systems do not have the ambition of explicating a culture, as
though culture were something stable and monolithic. Conversely, meaning
systems reveal how a group of people use interconnected meanings to make
sense of past, present or future situations and how they themselves transform
the meaning systems they use. For example, Hèla Yousfi claims in Chapter 6
that the metaphor of a family is frequently used in Tunisian organizations,
which leads to potential ‘dysfunctions’ (for example, the absence of explicit
rules or favouritism). She demonstrates in her case study of an exceptional
Tunisian organization that the family metaphor is also used; however, it is
employed with a twist: written rules. The introduction of an ‘American’
12 Cross-cultural management in practice
Interviewees argue in this volume that cultural differences are problematic (see
Chapters 4, 5 and 8). Interestingly, the ones who talk about cultural differences
appear to be those who need to adapt to the situation. In contrast, other actors
present cultural differences as being almost irrelevant (in Chapters 2, 3 and 8).
Conversely, those who have this discourse in these cases are the ones who
seem to hold positions of power. Additionally, a third configuration appears:
the discourse on cultural similarities or the need for cultural adjustment
(Chapters 4, 6, 7, 9 and 10). These are the cases when collaboration goes well
and is creative: where any power differences seem the most balanced.
Chapter 3 by Sampo Tukiainen illustrates how talking about ‘cultural
differences’ can be a substitute when referring to a power struggle between
different national partners in interaction. The tensions expressed by ethnocen-
trism are linked to a power struggle between individual managers and two
forms of knowledge. Finnish engineers have a technological knowledge
advantage, while the Polish subsidiary has a local knowledge advantage. This
tension is exacerbated by the advantages that are linked to holding a position
of leadership in the project (authority, employment and future contracts). In
sum, the ethnocentrism that manifested in this project was strongly linked to
divergent individual and organizational strategic interests.
Chapter 8 illustrates the strategy of de-emphasis of (national) cultural
difference in a power struggle. German engineers resist cross-cultural manage-
ment training, arguing that they share the professional culture of their
colleagues in India. This means that they silence the existing cultural differ-
ences that may exist between them and those from India; indeed, they impose
14 Cross-cultural management in practice
CONCLUSION
We first explained in this chapter what we meant by interpretive cross-cultural
management research. We detailed implications on the kind of practical and
firsthand knowledge that is developed and how the study of meanings can be
performed (for researchers and for practitioners). We explicated the theoreti-
Culture and negotiated meanings 15
NOTES
* This chapter is part of the research project ‘The hidden side of cross-cultural management’,
financed by Vetenskapsrådet, the Swedish Research Council (421-2009-2020).
1. Some argue that the centre of interpretive investigation should be the experience of people;
others say that we should concentrate on the social artifact (for example, language) that is
created by people. A focus on experience is praised by phenomenologists, who stress the life-
world (see, for example, Dilthey, Husserl, Schutz). A focus on the artifacts is argued by
hermeneuts (for example, Ricœur). Simmel pleads for a focus on both; we do also, as
evidenced in this chapter. We invite you to consult Hatch and Yanow (2003) for an introduc-
tion to this discussion.
2. Interpretive research differentiates between different forms of understanding, such as, for
example, Begreifen and Verstehen. Weber argues that grasping (Begreifen) a phenomenon
means understanding in an external way. This form of understanding is favoured in positivist
sciences, aiming at models, laws and the like. Weber insists that the study of human beings
should be different, for two main reasons: human beings have meanings associated with their
actions, so actions are never totally external to them (as if following laws); secondly,
researchers, as fellow human beings, have the ability to share these meanings and, thus, reach
a different form of understanding (Verstehen). For example, they can empathize with the
people they study and understand (from the inside) the reasons of their actions. We invite you
to read Schwandt (1994, 2000) for a further discussion on the different views of Verstehen.
3. We invite you to consult the various editions of The Sage Handbook of Qualitative Research
edited by N.K. Denzin and Y.S. Lincoln (2005) for details on the different qualitative meth-
ods. You can also consult the work of Kvale (1996) on ’InterViews’ for an in-depth discussion
of qualitative interview techniques and the work by B. Czarniawska (2004), Narratives in
Social Science Research, to understand the process of narrative analysis.
4. We use the term ‘meaning system’ as a translation of the notions of ‘cadres de sens’ or ‘struc-
ture de sens’. In the cases, authors also refer to ‘sense-making systems’ (Chapter 4) or ‘frames
of meanings’ (Chapter 6).
REFERENCES
Alvesson, M. and K. Sköldberg (2000), Reflexive Methodology. New Vistas for
Qualitative Research, London: Sage.
Barinaga, E. (2007), ‘Cultural diversity’ at work: “national culture” as a discourse orga-
nizing an international project group’, Human Relations, 60(2), 315–40.
Barkema, H. and F. Vermeulen (1997), ‘What differences in the cultural background of
partners are detrimental for international joint ventures?’, Journal of International
Business Studies, 28(4), 845–64.
Berger, P. and T. Luckmann (1966), The Social Construction of Reality: A Treatise in
the Sociology of Knowledge, London: Penguin Books.
16 Cross-cultural management in practice
Brannen, M.Y. (2004), ‘When Mickey loses face: recontextualization, semantic fit and
the semiotics of foreignness’, Academy of Management Review, 29(4), 593–616.
Brannen, M.Y. and J. Salk (2000), ‘Partnering across borders: negotiating organiza-
tional culture in a German-Japanese joint venture’, Human Relations, 52(4),
451–87.
Chevrier, S. (2003), Le Management Interculturel, Paris: Presses Universitaires de
France.
Chevrier, S. (2009), ‘Is national culture still relevant to management in a global
context? The case of Switzerland’, International Journal of Cross Cultural
Management, 9(2), 169–84.
Clausen, L. (2007), ‘Corporate communication challenges: a “negotiated” culture
perspective’, International Journal of Cross-Cultural Management, 7(3), 317–32.
Cohen, L. and A. El-Sawad (2007), ‘Lived experiences of offshoring: an examination
of UK and Indian financial service employees’ accounts of themselves and one
another’, Human Relations, 60(8), 1235–62.
Czarniawska, B. (2004), Narratives in Social Science Research, London: Sage.
Denzin, N.K. and Y.S. Lincoln (eds) (2005), The Sage Handbook of Qualitative
Research. Third Edition, Thousand Oaks, CA: Sage.
d’Iribarne, P. (1989), La logique de l’honneur, Paris: Le Seuil.
d’Iribarne, P. (2002), ‘Motivating workers in emerging countries: universal tools and
local adaptations’, Journal of Organizational Behavior, 23(3), 243–56.
d’Iribarne, P. (2006), L’étrangeté française, Paris: Le Seuil.
d’Iribarne, P. (2009), ’National cultures and organizations in search of a theory: an
interpretative approach’, International Journal of Cross-Cultural Management,
9(3), 309–21.
Geertz, C.(1973/1993), The Interpretation of Cultures, London: Fontana Press.
Gertsen Cardel, M. and A.-M. Søderberg (2010), ‘Expatriate stories about cultural
encounters – a narrative approach to cultural learning processes in multinational
companies’, Scandinavian Journal of Management, 26(3), 248–57.
Guba, E.G. and Y.S. Lincoln (2005), ‘Paradigmatic controversies, contradictions and
emerging confluences’, in N.K. Denzin and Y.S. Lincoln (eds), The Sage Handbook
of Qualitative Research. Third Edition, Thousand Oaks, CA, Sage, pp. 191–215.
Hatch, M.J. and D. Yanow (2003), ‘Organization theory as an interpretive science’, in
H. Tsoukas and C. Knudsen (eds), The Oxford Handbook of Organization Theory,
Oxford, Oxford University Press, pp. 63–87.
Hofstede, G. (1980), Cultures’ Consequences: International Differences in Work-
related Values, Beverly Hills, CA: Sage.
Hofstede, G. (2001), Culture’s Consequences: Comparing Values, Behaviors,
Institutions and Organizations Across Nations, 2nd edn, Thousand Oaks, CA: Sage.
House, R.J., P.J. Hanges, M. Javidan, P.W. Dorfman and V. Gupta (eds) (2004), Culture,
Leadership and Organizations: The GLOBE Study of 62 Societies, Thousand Oaks,
CA: Sage.
Irrmann, O. (2008), ‘L’analyse interculturelle en gestion: une approche interaction-
niste’, in E. Davel, J.-P. Dupuis and J.-F. Chanlat (eds), Gestion en contexte inter-
culturel. Approches, problématiques, pratiques et plongées, Laval, QC, Canada:
Presses de l’Université Laval et Télé-université (UQAM), pp. 119–62.
Kirkman, B.L., K.B. Lowe and C.B. Gibson (2006), ‘A quarter century of culture’s
consequences: a review of empirical research incorporating Hofstede’s cultural
values framework’, Journal of International Business Studies, 37(3), 285–320.
Kvale, S. (1996), InterViews: An Introduction to Qualitative Research Interviewing,
Thousand Oaks, CA: Sage.
Culture and negotiated meanings 17