Chapter 2
Chapter 2
Chapter 2
There are 2 main areas in which an understanding of semantics fields & lexical sets can be useful to translator :
A) appreciating the value that a B) Developing strategies for word has in a given system dealing with non-equivalence Understanding the difference in structure of semantic fields in the source and target language allows a translator to assess the value of a given lexical item e.g : The field of TEMPERATURE: cold, cool, hot, warm Semantic fields are hierarchically (general to specific) - Superordinate -Hyponym arranged
Modern Arabic: baarid (cold/ cool), haar (hot: of the weather), saakhin (hot: of objects), daafi Rizka, Putri & Kiki (warm)
eg. English : Speaker (of the House of Commons) Russian : Chairman, which does not reflect the role of the Speaker of the House of Commons as an independent person who maintains authority and order in Parliament.
express a concept which is known in the target culture but simply not lexicalized, that is not allocated a targetlanguage word to express it.
eg. standard (meaning ordinary, not extra, expresses a concept which is very accessible and readily understood by most people, yet Arabic has no equivalent for it.
(d) The source and the target languages make different distinctions in meaning
The target language may
may be complex.
semantically
eg: arruao, a Brazilian word which means clearing the ground under the coffee trees of rubbish and piling it in the middle of the row in order to aid in the recovery of beans dropped during harvesting (ITI News, 1988:57).
(kehujanan) going out in the rain without the knowledge that is it raining (hujanhujanan) going out in the rain with the knowledge that it is raining
specific words (hyponyms) but no general word (superordinate)to head the semantic field.
More
eg. Russian has no read equivalent for facilities, meaning any equipment, building, services, etc. that are provided for a particular activity or purpose. sredstva peredvizheniya (means of transport), naem (loan), neobkhodimye pomeschcheniya (essential accommodation) and neobkhodimoe oborudovanie (essential equipment).
commonly, languages tend to have general words (superordinates) but lack specific ones (hyponyms).
eg. House bungalow, cottage, croft, chalet, lodge, hut, mansion, manor, villa and hall.
5
with where things or people are in relation to one another or to a place, as expressed in pairs of words such as come/ go, take/ bring, arrive/ depart, etc.
word which has the same propositional meaning as the source-language word, but it may have a different expressive meaning.
eg. Japanese has six equivalents for give, depending on who gives to whom: yaru, ageru, morau, kureru, itadaku and kudasaru (McCreary, 1986).
eg. the rendering of the English verb to batter (as in child/ wife battering) by the more neutral Japanese verb tataku, meaning to beat plus an equivalent modifier such as savagely or ruthlessly.
6
eg.ish (e.g. boyish, hellish, greenish) and able (e.g. conceivable, retrievable, drinkable).
Arabic, for instance, has no ready mechanism for producing such forms and so they are often replaced by an appropriate paraphrase, depending on the meaning they convey (e.g. retrievable as can be retrieved and drinkable as suitable for drinking).
form does have a ready equivalent in the target language, there may be a difference in the frequency with which it is used or the purpose for which it is used. I will be waiting for you
eg. ing
their prestige value, because they add an air of sophistication to the text or its subject matter. This is often lost in translation because it is not always possible to find a loan word with the same meaning in the target language.
eg. dilettante is a loan word in English, Russian and Japanese; but Arabic has no equivalent loan word. This means that only the propositional meaning of dilettante can be rendered into Arabic; its stylistic effect would almost certainly have to be sacrificed. Indonesian-English orangutan. Malaysian-English has laksa to describe a spicy coconut noodle soup dish and Japanese-English has kimono to describe traditional Japanese clothes. Satay from Tamil, or ketchup from Chinese.
Rizka, Putri & Kiki 8