Yosh Fix
Yosh Fix
Yosh Fix
at Word Level
Created By:
Eka Fajria S. 17211141008
Restu Bumi A. 17211141027
Dharmaning P. 17211141033
THE WORD IN DIFFERENT LANGUAGES
What is word?
The smallest unit which we would expect to possess individual meaning.
The smallest unit of language that can be used by itself (Bolinger and Sears
1968:43)
Introducing morphemes
In order to isolate elements of meaning in words and deal with them more
effectively, some linguists have suggested the term morpheme describe the
minimal formal element of meaning in language, as distinct from word,
which may or may contain several elements of meaning.
LEXICAL MEANING
Lexical Unit?
The lexical meaning of a or lexical unit may be thought of as the specific
value it has in a particular linguistic system and the "personality" it acquires
through usage within that system.
The most that can be done in this and the following chapters is to suggest
strategies maybe used to deal with non-equivalence ‘in some contexts’.
Non-equivalence at word level means that the target language has direct
equivalent for a word which occurs in the source text. The type and level of
difficulty posed can vary tremendously depending on the nature of non-
equivalence. Different kinds of non-equivalence require different strategies.
Common problems of non-equivalence:
(a) Culture-specific concepts
(b) The source-language concept is not lexicalized in the target
language.
(c) The source-language word is semantically complex
(d) The source and target languages make different distinctions
in meaning.
(e) The target language lacks of superordinate.
(f) The target language lacks of a specific term (hyponim).
(g) Differences in physical or interpersonal perspective.
(h) Differences in Expressive Meaning
English: homosexuality
Arabic: shituth jinsi (literally: 'sexual pervesion')
Example :
• Source text :
For maximum effect, cover the hair with a plastic cap or towel
• Target text (translated into Arabic)`:
For obtaining maximum effectiveness, the hair is covered by means of
a ‘cap’, that is a plastic hat which covers the hair, or by means of a
towel.
e) Translation by paraphrase using a related word
Example :
• Source text :
There is strong evidence, however, that giant pandas are related to the
bears.
• Target text (translated into Chinese)`:
But there is rather strong evidence that shows that big pandas have a
kinship relation with the bears.
f) Translation by paraphrase using unrelated words
Is used when the concept expressed by the source item is not
lexicalized at all in the target language
Example :
• Source text :
They have a totally integrated operation from the preparation of the
yarn through to the weaving process.
• Target text (translated into German)`:
The company carries out all steps of production in its factories, from
preparing the yarn to weaving it
g) Translation by omission
Example :
• Source text :
This is your chance to remember the way things were, and for younger
visitors to see in real-life detail the way their parents
• Target text (translated into French)`:
Here is the chance to rediscover your youth (who knows?) and for the
younger ones to see how their parents
h) Translation by Illustration
It is used if :
- the word which lacks an equivalent in the target language refers to a
physical entity which can be illustrated
- If there are restrictions on space
- If the text has to remain short, concise and to the point
Example: translating label, tagged, public signs
THANK YOU