Week 2
Week 2
Week 2
INTRODUCTION TO TRANSLATION
STUDIES I
Week 2
Asst.Prof.Dr. Burcu TÜRKMEN
LANGUAGE AND CULTURE
So, for example, the English word pastry, if translated into Italian without
regard for its signification, will not be able to perform its function of meaning
within a sentence, even though there may be a dictionary ‘equivalent’; for
pasta has a completely different associative field.
In this case the translator has to resort to a combination of units in order to
find an approximate equivalent. Jakobson gives the example of the Russian
word syr (a food made of fermented pressed curds) which translates roughly
into English as cottage cheese.
???
1. Mediate communication: Interpreters help speakers and listeners
bridge cultural and cognitive gaps (of which they may not be aware)
that would otherwise impede communication. In practice, this
mediation may range from cautious language transfer through a range
of optimizing processes, some automatic, some allowed or
constrained, depending on the situation, the setting and the
interpreter- user/client relationship.
2. Between people speaking: The interpreter’s domain is real-time
oral communication. Usually both input and output are live speech,
and even when the input is partly or wholly written or recorded (as in
SI with text or sight translation), the interpreter’s product is for
immediate consumption in real time by real people, with all the
constraints (such as imposed pace), conventions and freedoms
(pragmatic, prosodic etc.) of oral communication.
3. Different languages: Interpreters are called upon when speaker(s)
and listener(s) are unable to use a common language (or prefer not to
– for example, when a participant understands or speaks the other’s
language imperfectly, or for diplomatic reasons). The mere fact of
changing languages already reframes a message culturally and
cognitively, since language elements do not match one for one.
To fulfil this combined linguistic, cognitive and communicative (mediating)
task, the skillset of any interpreter must therefore bring together four core
competencies, the first three being realized and implemented in the fourth:
▶ Language proficiency (L) in both source and target languages, to decode the
signs and present the message intelligibly, clearly and idiomatically;
▶ Knowledge (K), both general (including cultural) and local, to penetrate the
cognitive world(s) of speakers and listeners sufficiently to mediate their
exchange;
These four dimensions, developed more fully below in 2.4, will serve throughout this
book and its companion volume as a framework for our proposals for developing and
integrating the components of interpreting expertise through training.
In our experience, the precise configuration and levels of these competencies that
are needed to interpret professionally to a high standard are never all naturally
present (i.e. without train- ing) even in the most gifted educated bilingual.
THANKS FOR YOUR PARTICIPATION.