翻訳活動
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/05/14 10:03 UTC 版)
エレナ・バイビコフ訳(アファナーシイ・クニンのペンネームを含む )三島由紀夫、村上龍、村上春樹(『走ることについて語るときに僕の語ること』、『村上ラヂオ』『職業としての小説家』)、吉本ばなな、伊藤整、鈴木光司(『リング』、『らせん』)、他がある。 2010年より日本児童文学の翻訳に着手。訳書には新美南吉(『手袋を買いに』)、灰谷健次郎(『兎の目』)、湯本香樹実及び市川宣子の小学生向け書籍および長谷川義史、丸木俊などの絵本がある。 翻訳活動支援を目的とする国際交流基金の翻訳プロジェクトに参加。訳書はアズブカ社、アンフォーラ社、エクスモ社、サモカト社、コンパスギード社などロシア業界をリードする出版社により刊行されている。2010年以降は「外国文学誌」(ロシア語版)の日本文学特集号の編者として活動の場を得ている。
※この「翻訳活動」の解説は、「エレナ・バイビコフ」の解説の一部です。
「翻訳活動」を含む「エレナ・バイビコフ」の記事については、「エレナ・バイビコフ」の概要を参照ください。
翻訳活動
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/05/20 19:22 UTC 版)
「アレキサンデル・スパン」の記事における「翻訳活動」の解説
代表的な翻訳作品としては『坊つちやん』がある。スパン自身は江戸っ子気質が巧みに描かれた点で比類ない作品として原作を高く評価しており、意訳の多い英語版やフランス語版に感じた不満を踏まえ、原作に忠実な翻訳を行っている。この作品は1925年に共同出版から発行された。 自分の発行した『Das Junge Japan』では武者小路実篤や菊池寛、国木田独歩らの作品の翻訳を行なっている。また上海で発行されていた独文誌『Die Brücke』(「橋」)にも寄稿し、菊池寛の『小野小町』や芥川龍之介の『鼻』が掲載された。
※この「翻訳活動」の解説は、「アレキサンデル・スパン」の解説の一部です。
「翻訳活動」を含む「アレキサンデル・スパン」の記事については、「アレキサンデル・スパン」の概要を参照ください。
翻訳活動
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2020/07/21 00:47 UTC 版)
主にゲーム、漫画、アニメ関係の日英訳を担当している。また、テレビ番組「世界まる見え!テレビ特捜部」、「奇跡体験!アンビリバボー」の番組制作に携わったこともあり、通訳としてTVに出演したこともある。2008年正月に放送した「大笑点 日米大食い選手権」では、米国人チャレンジャーの通訳を担当したが、「どんな食べ物でも食ってやる」と珍訳したこともある。 コミックス「桜蘭高校ホスト部」8~10巻を英訳 コミックス葉鳥ビスコ著 「千年の雪」1~2巻英訳 業務用カードゲーム「ハローキティとまほうのエプロン」英訳
※この「翻訳活動」の解説は、「綾菓」の解説の一部です。
「翻訳活動」を含む「綾菓」の記事については、「綾菓」の概要を参照ください。
翻訳活動
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/08/10 22:53 UTC 版)
2匹の犬を飼っている愛犬家であり、動物が主役の童話について翻訳も手がけている。華子妃が翻訳した絵本5冊の印税は、社団法人日本動物福祉協会に寄付されている。いずれも国土社で刊行。 『しょうぼう犬ドット』リーザ・デジミニ作(2005年) 『ハニーが盲導犬になるまで』キャロライン・アーノルド作(2000年) 『せかいでいちばんおりこうないぬ』アニタ・ジェラーム作(1997年) 『ぼくじゃないよ ジェイクだよ』アニタ・ジェラーム作(1996年) 『89番めのネコ』エレノア・ニルソン作(1993年)
※この「翻訳活動」の解説は、「正仁親王妃華子」の解説の一部です。
「翻訳活動」を含む「正仁親王妃華子」の記事については、「正仁親王妃華子」の概要を参照ください。
- 翻訳活動のページへのリンク