Artikkeli on yli 12 vuotta vanha

Elokuvateatterit vaihtaisivat tekstitykset ruotsista venäjään

Kaakkois-Suomen elokuvateatterit haluaisivat elokuviin venäläisen tekstityksen ruotsin kielen sijaan. Parhaillaan käynnissä oleva kokeilu venäjäksi dubatusta animaatiosta on tervetullut lisä, mutta se karsii katsomosta suomalaisyleisön.

Elokuvateatteri Nuijamies
Kuva: Yle
  • Minna Kaipainen

Joulun jälkeen muutamat Suomen elokuvateatterit ovat esittäneet venäjäksi dubattua elokuvaa. Imatralainen Bio Vuoksi näyttää elokuvan kokeilun vuoksi kerran.

- Se jää nähtäväksi, miten se toisella puolella otetaan vastaan. Mahtaako sille olla kiinnostusta ihan paikallisille venäjänkielisille ihmisille tai turisteille ja löytävätkö ne tänne. Jos tänne tulee muutamiakin niin, jotain on ainakin tehty oikein, miettii Bio Vuoksen toimitusjohtaja Sanna Ilonen.

Dubbaus karsii suomalaisyleisön

Lappeenrannan ohjelmistoon dubattu animaatio ei tälle viikolle mahtunut, vaikka nyt sille olisi todennäköisesti ollut eniten potentiaalista yleisöä. Parin vuoden takainen vastaava kokeilu toi muutamia kymmeniä katsojia. Satunnaisten kokeilujen sijaan toivottaisiin, että elokuvat olisivat tekstitetty venäjäksi ruotsin sijaan.

- Minä olen ajanut tätä asiaa, että me saataisiin venäjänkieliset tekstitykset elokuviin, että ne olisi jatkuvasti käytössä. Näin me pääsisimme markkinoimaan sitä ja venäläiset asiakkaat tietäisivät, että meillä olisi aina kaikissa leffoissa venäjänkielinen tekstitys tarjolla. Se olisi meille erittäin tärkeää. Tätä mie toivon, että tää lähtis menemään eteenpäin, haaveilee Lappeenrannan elokuvateattereiden Elokuva Luotolan toimitusjohtaja Merja Luotola-Maarnela.

Meillä olisi aina kaikissa leffoissa venäjänkielinen tekstitys tarjolla.

Merja Luotola-Maarnela

Digitaalisuus mahdollistaa vaihtoehtoiset tekstitykset

Parhaillaan pyörivän Ella ja kaverit -elokuvan filmiyhtiö on kiinnostunut ajatuksesta, mutta toistaiseksi kalliiksi tulevaan tekstitykseen ei ole saatu rahoitusta. Elokuvia maahantuova Finnkino pitää tekstitysvaihtoehtoja mahdollisena lähitulevaisuudessa.

- Nyt kun tämä digitaalisuus vähän etenee, niin kyllä se varmaan jossain vaiheessa on todellisuuttakin, mutta toistaiseksi me on koettu se liian arvokkaaksi kokeiluksi. Tällainen elokuvan dubbaaminen on edullisempaa, koska se valmis versio saadaan suoraan Venäjältä. Sitä ei täällä Suomessa tarvitse tehdä, perustelee Finnkinon teatterilevityspäällikkö Mika Nieminen.

Toistaiseksi me on koettu se liian arvokkaaksi kokeiluksi.

Mika Nieminen

Potentiaalista elokuvayleisöä venäjäksi tekstitettyihin elokuviin voisi itärajan elokuvateattereiden lisäksi olla pohjoisen lomakeskuksissa.