吉浦康裕監督によるアニメ「イヴの時間」の英語字幕版Blu-ray Discを制作するプロジェクトが、米国クラウドファンディングサイト「Kickstarter」に登場。5月24日(日本時間)に公開され「24時間以内のスピードクリア」で目標額の1万8000ドルを突破。その後も出資は止まらず、現在6万4000ドルを超えている。 「イヴの時間」は2008年にインターネットで公開された全6話のアニメ。2010年に完全版として劇場版が公開された。上映館数が少ないながら人気を集め、iTunes Storeで2011年の映画ランキング第3位となった。 今回のプロジェクトは英語字幕版BD制作が目的。1万8000ドルの調達を目標に公開された。1ドルから500ドルまで応募でき、金額によって40ページに渡るアートブックやポストカードの送付、クレジットへの名前の記載、吉浦康裕監督やキャラクターデザインを手掛けた茶山
かつて「Yahoo!知恵袋」で「日本人で誰が一番英語がうまいのか?」を質問している人がいました。そのとき一般の回答者から名前が上がっていたのは、以下のような人たちでした。 ・国谷裕子(NHK) ・小林克也 ・加山雄三 ・工藤夕貴 ・松田聖子 ・宇多田ヒカル ・YOSHIKI ・Fayray ・Melody. ・モデルのはな ・伊藤由奈 ・関根麻里 ・宮里藍 (以下、続く) まさに「百花繚乱」と言いますか、いろんなジャンルの人がいて、名前を見ているだけで楽しくなりますね。幼少期をアメリカで過ごした人もいれば、大人になって留学して英語を学んだ人もいますし、基本的に日本国内で生活をしながら英語を習得した方もいるように見受けます。 このリストに載っている方で言えば、私にとって一番なじみのあるのはNHKの国谷裕子さんになるでしょうか。この間も「クローズアップ現代」でアウン・サン・スーチーさんとの対談
On Lisp 作者: ポールグレアム,野田開,Paul Graham出版社/メーカー: オーム社発売日: 2007/03/01メディア: 単行本購入: 10人 クリック: 146回この商品を含むブログ (128件) を見る先日購入したOn lispです。 著者のポール・グレアム氏のHPで英語版が無料で公開されておりますた・・・。 paulgraham.comのDownloadページ 無料で手に入るものにお金を払うってどうよ?! ポール・グレアム氏の知に対して対価を支払うのではなく、質の悪い翻訳に対して対価を支払っているのかと思うと悲しくなってきた。ということで、俺は英語で読むぞ。今後は。もちろん、本を買わないと得られない知識に対しては対価を支払うけれども。 更新 id:wonodasさん 野田くんは結構苦労して翻訳していたのでなんとも言いがたい気持ちにさせられる 原書で読むのに苦労してい
Author: 株式会社ILC 翻訳部 株式会社アイエルシーHPへ 翻訳部ブログ【英語サイト指南役】 はじめました。 あの有名企業の英語サイトにも? 日本人が作った英語には こんなに間違いがあるんです!! 最新コメント 管理者:塵も積もれば・・・ (06/10) Takeshi T.:塵も積もれば・・・ (06/09) uni-edit:会社の「経営理念」を説明する重要なページなので、英文校正をしっかり行うべきだと思います。 (11/05) yuko:2011年6月15日掲載の記事について (09/06) yuko:日本企業の英語サイトでよく見られる誤り (09/06) 管理者:2011年6月15日掲載の記事について (04/09) ステマではありません:2011年6月15日掲載の記事について (04/05) 最新トラックバック リンク 株式会社アイエルシーHPへ間違いだらけの英文ドキュメ
英語学習ネタはしばらくやめようと思っていたのだけど、2ちゃんねるのまとめサイトで「英語のfriendを「ふりえんど」って覚えた奴wwwwwww」(参照)というのを見かけ、いつもどおりざっと笑いながら読んで終わりとしようと思ったけど、もしかしてこれ説明しておいたほうがいいんじゃないか、と思い直したので、ちょっと書いてみますか。それほど正しい説明でもないし、他所で見かけない話というのでもないけど。 具体的にタイトルにあるように英語の"friend"を「ふりえんど」って覚えるという話だけど、このスペリングはどう見ても、/fɹɛnd/とは読めない。なので強引に覚えるしかない。「ふりえんど」もしかたないということになる。 それでも英語にはスペリングのルールのようなものがある。例えば、母音が二つ並ぶシラブルの場合は前の方ので代表する。これが当てはまるのは"people"の"eo"で、"e"が発音のカギ
ビジネスで通用する英会話のスキルは、どのレベルまで磨き上げれば盤石なのか? かねてからその有力なモノサシと位置づけられてきたのが、TOEICなどの語学力検定である。だが、英語によるビジネス・コミュニケーション研究の第一人者である明星大学の田中宏昌教授は、冒頭からこんなショッキングな指摘をする。 田中宏昌氏 明星大学 国際教育センター センター長 人文学部 国際コミュニケーション学科 教授 立教大学卒。テンプル大学教育大学院修士課程修了(TESOL)、同大学院博士課程満期修了。大学での研究・教育とともに、日米の企業に組織開発、教育プログラム開発のコンサルティングを行う。専門分野は、ビジネス社会における英語のコミュニケーションの社会言語からの研究。NHK教育テレビやNHKラジオにて数年にわたり講師も。 テストで「上級」と判定されても 「会議(集団)の構成員」にしか なれない理由 「ひと昔前は、
香港国際空港は、かつてエアラインのパイロットたちにいちじるしい緊張を強いる難所であった。今は新国際空港ができて問題も減ったが、それが開港する1998年7月6日までは、危険をはらんだ曲技飛行のような操縦をしなければならなかった。 なにしろILS(計器着陸システム)が誘導してくれる先に滑走路があるわけではなく、高い丘の頂上があるだけ。そこで市松模様のチェックボードを視認して、自動操縦を解除し、手動で右へ急旋回をして滑走路をめざさなければならない。 このとき気象条件が「ミニマム」に達していなければ、チェックボードも見えず、前方の山へ激突することになる。おまけに晴れていることはめったにない。霧や霞がかかり、時には豪雨があって、いつも雲が垂れ込めている。ここは亜熱帯なのだ。 それに周囲の地形は、滑走路に対して横風を吹かせるようにできている。したがって機首を斜めに向けて進入してゆかねばならない。下手を
Does a Sony bid for Kadokawa make sense? | Opinion Buying Elden Ring developer From Software would be a coup for Sony – but buying one of Japan's biggest media groups would be a complex and potentially difficult acquisition Rob Fahey Sales up 10% following Call of Duty: Black Ops 6 launch | US Monthly Charts Latest entry in the FPS series debuted at the top of the charts, boosting subscriptions sp
Tweet Pocket 英語には、in や out などの前置詞が非常に沢山ありますよね。私は、この前置詞が非常に苦手で、中学や高校のテストの時に、いつも間違えていたことを覚えています。 動詞を使う時でも例えば、take out やtake off など後ろに、どんな前置詞が付くかによって意味が全然違ってしまい、いつまでたっても自信が持てませんでした。 あなたにもそんな経験はありませんでしたか?または、今まさに前置詞に悩まされていませんか?今日は、そのために英語の前置詞完全攻略トレーニングを用意しました。今日で、英語の前置詞の悩みを全て解決してしまいましょう! 1.前置詞トレーニング方法それでは、早速トレーニングの説明をしますね。今日は、下記の23個の前置詞を完璧に覚えるための音声を用意しています。 out / up / for / on / down / about / of / in
OpinionLeadersLetters to the editorBy InvitationCurrent topicsUS elections 2024War in UkraineWar in the Middle EastThe World Ahead 2025Climate changeCoronavirusThe world economyArtificial intelligenceCurrent topicsUS elections 2024War in UkraineWar in the Middle EastThe World Ahead 2025Climate changeCoronavirusThe world economyArtificial intelligenceWorldThe world this weekChinaUnited StatesEurope
Support Wordnik by adopting a word! Check out our list of already-adopted words here.
日本人が仕事で英語を使うとき、案外、会話はしないものだ。一番多いのは読み書きだろう。電子メールという技術によって、世界の裏側まで一瞬かつほぼ無料でメッセージが届けられるようになったからだ。私は7年前、インド系のIT企業で働きはじめたときも、大量の英文メールを書く必要に迫られた。そのときに手にした本がこれ。 英文ビジネスレター&Eメールの正しい書き方 作者: 松崎久純出版社/メーカー: 研究社発売日: 2004/09/22メディア: 単行本購入: 21人 クリック: 49回この商品を含むブログ (9件) を見るタイトルの通り、ビジネスレターの書き方から始まっている。いまどき、フォーマルな紙のレターを書く人はだいぶ減っているのかもしれないが、これが意外と面白い。英文電子メールの書き方も一定のルールがあるのだが、それはビジネスレターの書き方を簡略化したものだから、ビジネスレターに関する知識がある
インターネットショッピングモール「楽天市場」を運営する楽天は、2012年度末までに社内の公用語を英語にすると発表。移行期間の現段階は日本語と英語が混在しているが、そんな中で、楽天社内では「重要なので、日本語で失礼いたします」という言葉が流行している、そんな嘘か本当かわからない噂が出ているとネットで笑い話になっている。 まだ社内では日本語と英語が混在 楽天の三木谷浩史社長は2010年6月30日、自ら英語で記者会見を行った。その中で、国際的な競争力を高めるためには社員全員が英語を話せる必要がある、として2月から役員会や経営会議が英語になっていることを紹介。英語を公用語にする理由を、海外での販売額が将来的に全体の70%にまで拡大するため、英語でのビジネスが重要になる、などと語った。 現在は社員全員が英語でやり取りをしていて、掲示板に貼られる告知も英語になっているが、まだ社員同士の会話は日本語と英
この本の筆者ではないが、ある有名な字幕翻訳者の翻訳は英語を少し知る人にはひどく評判が悪い。ある映画監督が翻訳されたものを再度英訳してそのひどさに絶句して翻訳者の変更を依頼したとも言われている。私のアメリカ人の知人も、日本語が少しわかるので、字幕が元の英語のセリフとあまりにも違うので驚いたと言っていた。 私などは漠然と、そうは言ってもいろいろと映画の字幕って特殊な要求が多くありそうだから大変なんだろうくらいに思っていたのだが、この本でそんなレベルではないことがわかった。 たとえば、字幕に要求される文字数制限を知っているだろうか。人は1秒間に4文字しか読めないというデータがあるようで、それにしたがって日本語の字幕の文字数は決定される。本書の中に以下のような例が出てくる。 男「どうしたんだ」 女「あなたが私を落ち込ませているのよ」 男「僕が君に何かしたか」 映画ではそれぞれを役者が1秒ちょっとで
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く