aufgrund einer Automatik erfolgend, selbsttätig geregelt und gesteuert; automatisch
„Relé pracovala automaticky podle pokynů počítače, ale několik techniků bylo v pohotovosti, kdyby bylo potřeba provést některé úkony manuálně.“[14]
Die Relais arbeiteten automatisch nach Computeranweisungen, aber mehrere Techniker standen in Bereitschaft, falls einige Aufgaben manuell erledigt werden mussten.
„Stiskl vypínač, který automaticky otevíral dveře vedoucí na příjezdovou cestu.“[15]
Er drückte auf den Schalter, der die Tür zur Einfahrt automatisch öffnete.
ohne zu überlegen, wie von selbst (wie ein Automat); automatisch
„Jakub automaticky sáhl do kapsičky a podal mu plastikovou kartičku.“[16]
Jakub griff automatisch in seine Hosentasche und reichte ihm eine Plastikkarte.
Až si budeš objednávat čaj, tak si řekni, ať ti ho dají bez cukru, nebo ti do něj automaticky dají deset lžiček cukru - tak se tady pije.
Wenn du deinen Tee bestellst, sag ihnen, sie sollen ihn dir ohne Zucker geben, sonst geben sie automatisch zehn Teelöffel Zucker hinein - so trinkt man das hier.
Když vidím starého člověka, tak mu automaticky vykám.
Wenn ich einen alten Mann sehe, sieze ich ihn automatisch.
Běžně se má za to, že všechny pohádky jsou příběhy z lidové tradice předávané vypravěči z jedné generace na druhou od počátku dějin.
Es wird allgemein angenommen, dass alle Märchen aus der Volkstradtion hervorgegangen sind, von Anbeginn an durch die Erzähler über Generationen hinweg weitergegeben.
Masivní dřevěné konstrukční prvky jako například CLT panely umožňují budovat udržitelnou architekturu způsobem, který je nejen nákladově konkurenceschopný, ale i energeticky a časově efektivní.
Massive Holzkonstruktions-Elemente wie zum Beispiel CLT Platten ermöglichen es, Bauten mit nachhaltiger Architektur zu errichten, die nicht nur preislich konkurrenzfähig sind, sondern auch energieeffizient und zeitsparend.
„Vilímek poškubuje barevné klůcky na rohožové mošince, kterou babička drží na ruce, a Jan, starší z dvou chlapců, zpolehounka zdvíhá babičce bílý, červeně pasovaný fěrtoch, neboť nahmatal pod ním cosi tvrdého.“[19] (Beispiel aus 1855)
Der kleine Wilhelm zupft an den farbigen Lappen des Binsenkorbes, den Großmutter in den Händen hält, und Jan, der ältere der beiden Knaben, hebt leise Großmutters weiße und rotgestreifte Schürze in die Höhe, – er hatte darunter etwas Hartes verspürt.
čím dál + Komparativ: weist auf eine sich zeitlich ändernde Intensität der Steigerung hin: immer + Komparativ
Čím Vám můžu sloužit?
Womit kann ich Ihnen dienen?
S čím Vám můžeme pomoct?
Mit was können wir Ihnen helfen?
Vysoká inflace, nízký příjem, minimální nebo nulové výživné a nedostatečná podpora státu. To je krátký výčet toho, s čím se nyní potýkají samoživitelky a samoživitelé.
Hohe Inflation, niedriges Einkommen, minimaler oder kein Unterhalt und unzureichende Unterstützung des Staates. Das ist eine kurze Aufzählung dessen, mit dem Alleinerzieherinnen und Alleinerzieher nun konfrontiert sind.
Čím dál častěji patří mezi oběti senioři.
Immer häufiger gehören die Senioren zu den Opfern.
Splácet úvěry nedokáže čím dál víc lidí a firem.
Mehr und mehr Menschen und Firmen können die Kredite nicht zurückzahlen.
Dlouhodobě nepříznivým zdravotním stavem pro účely zákona o sociálních službách je nepříznivý zdravotní stav, který podle poznatků lékařské vědy má trvat déle než jeden rok, a který omezuje funkční schopnosti nutné pro zvládání základních životních potřeb.
Unter einem längerfristig widrigem Gesundheitszustand versteht man nach dem Gesetz über Sozialleistungen einen widrigen Gesundheitszustand, der gemäß den Erkenntnissen der ärztlichen Wissenschaft länger als ein Jahr anhält und der die funktionelle Fähigkeit zur Befriedigung der Grundbedürfnisse des täglichen Lebens einschränkt.
„Lidi, kteří chtějí na dráze dobrovolně odejít ze světa, rozčiluje pomalost jízdy vlaků a nedodržování jízdního řádu.“[22]
Menschen, die auf den Gleisen freiwillig aus dem Leben scheiden wollen, versetzt die Langsamkeit der Züge und die Nichteinhaltung des Fahrplans in Aufregung.
„Číšník pokýval hlavou a smetl utěrkou drobty ze stolu.“[23]
Der Kellner schüttelte den Kopf und wischte die Krümel mit seiner Serviette vom Tisch.
„»Přece si nemyslíte, že jsem dostala něco do žaludku,« řekla jsem. »Jen drobty, které panstvo nechalo na talíři. A to se nestávalo často.«“[24]
»Sie glauben doch nicht, dass ich etwas in den Magen bekommen habe«, sagte ich. »Nur ein paar Essensreste, die die Herrschaften auf dem Teller gelassen haben. Und das passierte nicht oft.«
„‚Drobty patří ohníčku,‘ říkala babička, když smítala se stolu drobečky, a do ohně je házela.“[25] (Beispiel aus 1855)
„Die Brotkrümel gehören ins Feuer ’nein,“ pflegte Großmutter zu sagen, wenn sie dieselben vom Tisch auflas und dem Feuer übergab.
Jsem hrozně unavený. Musím si drobet zdřímnout.
Ich bin so müde. Ich brauche ein kleines Nickerchen.
Měl drobet rozcuchané vlasy.
Sein Haar war ein wenig zerzaust.
Omlouvala se, že jde „drobet pozdě“, ale to její „drobet pozdě“ moc pravdivé nebylo, jelikož měla zpoždění skoro hodinu.
Sie entschuldigte sich für ihre "kleine Verspätung", aber diese "kleine Verspätung" stimmte nicht ganz, denn sie war fast eine Stunde zu spät.
„Sam zastavil a řekl: »Vystoupíme a drobet se tu porozhlédneme.«“[27]
Sam hielt an und sagte: »Lass uns aussteigen und uns etwas umschauen.«
„Pokud bych chtěl dosáhnout cílů, které Evropa v drážní dopravě stanovila, tedy převést 75 procent nákladu z kamionů na koleje, tak to znamená výrazně investovat do železniční sítě a důsledně elektrifikovat tratě.“[29]
Wenn ich das Ziel erreichen möchte, das sich Europa im Bahnverkehr gesetzt hat, also 75 Prozent der Fracht von der Straße auf die Schiene zu verlagern, heißt das in der Folge, in das Eisenbahnnetz kräftig zu investieren und die Trassen konsequent zu elektrifizieren.
„Sen o symbióze zahradničení a chovu ryb v jedné vodě se v Česku zatím nedaří ekonomicky rozchodit.“[30]
Der Traum von der Symbiose von Gärtnerei und Fischzucht in einem gemeinsamen Wasserbecken ist in Tschechien bisher wirtschaftlich nicht in Gang gekommen.
Zejména v důsledku zvyšování podílu elektronicky činěných úkonů tak poptávka veřejnosti osobně navštěvovat pracoviště finančních úřadů postupně klesá, k čemuž přispěla rovněž koronavirová pandemie, jejíž pozitivní vliv na preferenci elektronické formy komunikace částečně přetrval i po jejím skončení.
Insbesondere infolge der Steigerung des Anteils elekronisch getätigter Eingaben sinkt sukzessive der Bedarf der Öffentlichkeit, die Dienststellen der Finanzämter persönlich aufzusuchen, zu dem ebenfalls die COVID-19-Pandemie beigetragen hat, deren positiver Einfluss auf die Präferenz der elektronischen Kommunikationsformen auch nach deren Ende zum Teil angehalten hat.
„Po i několikaměsíční cestě byli vysílení fyzicky a psychicky, v záchytném táboře je navíc čekala série zdravotních prohlídek a úřední evidence.“[31]
Nach der monatelangen Reise waren sie physich und psychisch entkräftet, im Auffanglager erwartete sie zudem eine Reihe von gesundheitlichen Untersuchungen und die amtliche Evidenz.
„V regionu jsou nejvydatnější zdroje štěrkopísku historicky v jižním okolí Brna, mezi toky Jihlavy a Svratky, které byly v minulosti zdrojem rozsáhlých říčních uloženin.“[32]
Die ergiebigsten Vorkommen von Kiessand in der Region liegen historisch im Süden von Brünn, zwischen den Flüssen Jihlava a Svratka, wo sich in der Vergangenheit ausgedehnte Flussablagerungen bildeten.
„Asociace vydala veřejnou zprávu, kde kromě obecných proklamací hlasitě upozorňuje, jak podstatný je automobilový průmysl pro celou Evropu.“[33]
Die Assoziation veröffentlichte einen Bericht, wo sie neben den allgemeinen Proklamationen lautstark darauf aufmerksam macht, wie wichtig die Autoindustrie für ganz Europa ist.
Z pomyšlení na to, že neudělá státnice a pět let studia přijde vniveč, ji jímala nesmírná hrůza.
Als sie daran dachte, dass sie die Staatsprüfung nicht schaffen wird und fünf Jahre Studium für die Katz gewesen sind, befiel sie ein maßloses Grauen.
Jakmile jsme osaměli, tak ta zmalovaná vychrtlice roztáhla ruce a než jsem se stačil rozmyslet, tak mi otiskla své vlhké rty na tvář, z čehož jsem pocítil hrůzu; […]
„Sobald wir allein sind, streckt das geschminkte Gerippe seine Arme aus, ehe ich Zeit hatte mich zu besinnen, und preßt seine feuchten Lippen auf meine Wange, daß mich ein Schauder durchläuft; […]“[34]
Dědovo vyprávění o hrůzách Holocaustu posluchači většinou velmi oceňují, mimo jiné proto, že s jeho rodinou válku prožili (nebo spíš s velkým štěstím přežili) poměrně dobrodružným způsobem, a dále proto, že i přes všechny ty hrůzy má z té doby i několik vtipných historek.
Großvaters Erzählungen über die Schrecken des Holocausts schätzen seine Zuhörer zumeist sehr, unter anderem deswegen, da sie mit seiner Familie den Krieg auf ziemlich abenteuerliche Art erlebt hatten (oder vielmehr mit viel Glück überlebt hatten), und auch deswegen, da er trotz all dieser Gräuel aus dieser Zeit auch manch lustige Anekdoten zum Besten gab.
auf eine Art und Weise, die gründlich und eindringlich auf eine bestimmte Sache gerichtet ist; intensiv
V Česku se vědci ve spolupráci s pěstiteli intenzivně snaží používání pesticidů redukovat na nezbytnou míru.
In Tschechien bemühen sich die Wissenschafter in Zusammenarbeit mit den Züchtern intensiv, den Einsatz von Pestiziden auf das notwendige Maß zu reduzieren.
„Jaksi nevidím důvod, abych jako poplatník daně platil nějaké zbytečné absolventy a zároveň nebyl schopen sehnat instalatéra, nebo kominíka nebo zubaře.“[35]
Ich sehe quasi keinen Grund, warum ich als Steuerzahler irgendwelche überflüssigen Absolventen zahlen sollte und gleichzeitig keinen Installateur, Kaminfeger oder Zahnarzt auftreiben kann.
kommt im Satz immer doppelt vor (jednak … jednak …): leitet im Satz jeweils zwei Aussagen ein, die aus unterschiedlichen Blickwinkeln auf ein- und dasselbe Ergebnis hinauslaufen; einerseits … andererseits/andrerseits …, auf der einen Seite … auf der anderen Seite …
Lidé s vyšším vzděláním žijí v průměru déle, protože jednak zpravidla více dbají o své zdraví, jednak mají možnost získat nadstandardní příjem, aniž musejí pracovat v rizikovém či zdraví škodlivém prostředí.
Menschen mit höherer Bildung leben im Schnitt länger, da sie einerseits gewöhnlich auf ihre Gesundheit mehr achten und andererseits die Möglichkeit haben, ein höheres Einkommen zu erzielen, ohne dass sie in einer risikobehafteten oder gesundheitsschädlichen Umgebung arbeiten müssen.
Již jedenáctá odbila, a lampa ještě svítila, a lampa ještě hořela, co nad klekadlem visela.
Es hat schon elf geschlagen, und die Lampe leuchtete noch, und die Lampe brannte noch, die über der Kniebank hing.
„Dávno, dávno již tomu, co jsem posledně se dívala do té milé mírné tváře, co jsem zulíbala to bledé líce, plné vrásků, nahlížela do modrého oka, v němž se jevilo tolik dobroty a lásky; dávno tomu, co mne posledně žehnaly staré její ruce!“[36]
Es ist schon lange, gar lange her, da ich zuletzt in ihr liebes, friedestrahlendes Antlitz schaute, die bleichen, runzeligen Wangen küsste und in dem blauen Auge forschte, das so voller Güte und Liebe war; es ist lange her, da ihre alten Hände mich zum letzten Mal segneten!
Máte více možností jak se zachovat, kupříkladu můžete o všem mlčet.
Sie haben mehrere Möglichkeiten, wie Sie sich verhalten sollen, Sie können zum Beispiel über alles schweigen.
„Následně složil Petr Pavel slib, zazněla státní hymna a nový prezident pronesl projev. „Není pravda, že je na to naše společnost příliš rozdělená. Spíše jsme si jen zvykli více mluvit o tom, co ji rozděluje,“ zaznělo kupříkladu z úst nové hlavy státu.“[37]
Danach legte Petr Pavel das Verspechen ab, die Staatshymne erklang und der neue Präsident trug seine Rede vor. „Es ist nicht wahr, dass unsere Gesellschaft allzu sehr geteilt sei. Wir sind vielmehr daran gewöhnt, dass wir mehr darüber sprechen, was sie teilt,“ konnte man zum Beispiel aus dem Mund des neuen Staatsoberhaupts hören.
„Nájmy v České republice kvůli zvýšenému zájmu stoupají, ale stále vycházejí levněji než splátky hypoték na vlastní bydlení, v Praze i více než třikrát.“[38]
Wegen gesteigerten Interesses steigen die Mieten in Tschechien, kommen jedoch immer noch billiger als Rückzahlungen von Hypotheken für Eigentum, in Prag sogar mehr als dreimal billiger.
↑Frank M. Robinson, Thomas N. Scortia: Prométheus v plamenech. Svoboda, Praha 1990 (übersetzt von Kateřina Hilská, Martin Hilský) (zitiert nach ČNK – korpus.cz)
↑David Seltzer: Omen. Práce, Praha 1992 (übersetzt von Zdeněk Volný) (zitiert nach ČNK – korpus.cz)
↑Jan Hovorka: Okarína do re mi. Pražská imaginace, Praha 1992 (zitiert nach ČNK – korpus.cz)
↑Bible. Ekumenický překlad. Žalm 1, 1. Česká katolická charita, Praha 1987, Seite 448.
↑Martin Luther: Die Bibel. In: Projekt Gutenberg-DE. Psalm 1, 1 (URL, abgerufen am 14. April 2023).
↑Božena Němcová: Babička. Obrazy venkovského života. Jaroslav Pospíšil, Praha 1855 (Google Books), Seite 11.
↑Casanova: Erinnerungen, Band 2. In: Projekt Gutenberg-DE. 2, Georg Müller, 1911 (übersetzt von Heinrich Conrad), Neuntes Kapitel (URL, abgerufen am 21. Dezember 2021).