Naciones Unidas Sobre Las Taser
Naciones Unidas Sobre Las Taser
Naciones Unidas Sobre Las Taser
Naciones Unidas
Asamblea General
Documentos Oficiales
Sexagésimo tercer período de sesiones
Suplemento No. 44
Asamblea General
Documentos Oficiales
Sexagésimo tercer período de sesiones
Suplemento No. 44
Índice
Capítulo Párrafos Página
iii
Indonesia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 80
Suecia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 94
ex República Yugoslava de Macedonia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 103
Zambia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 110
IV. Seguimiento de las conclusiones y recomendaciones sobre los informes de los
Estados partes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46–58 119
Procedimiento de seguimiento de las conclusiones y recomendaciones de
mayo de 2003 a junio de 2008 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
V. Actividades realizadas por el Comité en aplicación del artículo 20 de la
Convención . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59–72 127
A. Información general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59–63 127
B. Resumen de los resultados de las actuaciones relativas a la investigación
sobre el Brasil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64–72 127
VI. Examen de las quejas de conformidad con el artículo 22 de la Convención . . . . 73–99 129
A. Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73–76 129
B. Medidas provisionales de protección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77–80 129
C. Marcha de los trabajos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81–92 130
D. Actividades de seguimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93–99 133
VII. Reuniones futuras del Comité. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100–101 176
VIII. Aprobación del informe anual del Comité sobre sus actividades . . . . . . . . . . . . . 102 177
Anexos
I. Estados que han firmado o ratificado la Convención contra la Tortura y otros
Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes, o que se han adherido a ella,
al 16 de mayo de 2008 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178
II. Estados partes que han declarado, en el momento de ratificar la Convención
o adherirse a ella, que no reconocen la competencia del Comité prevista en
el artículo 20 de la Convención, al 16 de mayo de 2008 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 184
III. Estados partes que han formulado las declaraciones previstas en los artículos 21
y 22 de la Convención, al 16 de mayo de 2008 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185
IV. Composición del Comité contra la Tortura en 2008 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188
V. Composición del Subcomité para la Prevención de la Tortura en 2008 . . . . . . . . . . . . . . . . . 189
VI. Observación general No. 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190
VII. Primer informe anual del Subcomité para la Prevención de la Tortura y Otros
Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 198
VIII. Declaración conjunta aprobada con motivo del Día Internacional de las Naciones Unidas
en Apoyo de las Víctimas de la Tortura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 215
IX. Informes atrasados . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 217
iv
X. Relatores para los países y relatores suplentes encargados de los informes de
los Estados partes examinados por el Comité en sus períodos de sesiones 39°
y 40° (en el orden en que se examinaron) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 225
XI. Decisiones del Comité contra la Tortura a tenor del artículo 22 de la Convención . . . . . . . . 226
A. Decisiones sobre el fondo de la cuestión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 226
Comunicación No. 269/2005: Ali Ben Salem c. Túnez . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 226
Comunicación No. 297/2006: Bachan Sing Sogi c. el Canadá . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 240
Comunicación No. 299/2006: Jean Patrick Iya c. Suiza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 254
Comunicación No. 293/2006: J. A. M. O. y otros c. el Canadá . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 261
Comunicación No. 301/2006: Z. K. c. Suecia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 272
Comunicación No. 303/2006: T. A. c. Suecia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 281
Comunicación No. 309/2006: R. K. y otros c. Suecia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 290
Comunicación No. 311/2007: M. X. c. Suiza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 300
B. Decisiones sobre la admisibilidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 309
Comunicación No. 264/2005: A. B. A. O. c. Francia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 309
Comunicación No. 304/2006: L. Z. B. c. el Canadá . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 315
Comunicación No. 308/2006: K. A. c. Suecia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 323
v
A/63/44
1. Hasta el 16 de mayo de 2008, fecha de clausura del 40º período de sesiones del
Comité contra la Tortura (en adelante, el Comité), había 145 Estados partes en la
Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o
Degradantes. La Convención fue aprobada por la Asamblea General en su resolución
39/46, de 10 de diciembre de 1984, y entró en vigor el 26 de junio de 1987.
2. Desde el informe precedente se ha adherido a la Convención Tailandia. El
anexo I del presente informe contiene la lista de los Estados que han firmado o
ratificado la Convención o que se han adherido a ella. En el anexo II figura la lista
de los Estados partes que han declarado que no reconocen la competencia del
Comité a que se hace referencia en el artículo 20 de la Convención. En el anexo III
se enumeran los Estados partes que han hecho las declaraciones previstas en los
artículos 21 y 22 de la Convención.
3. El texto de las declaraciones, reservas u objeciones hechas por los Estados
partes con respecto a la Convención puede consultarse en el sitio web de las
Naciones Unidas (www.un.org – Site index – treaties).
08-58938 1
A/63/44
F. Programas
H. Observaciones generales
2 08-58938
A/63/44
13. Se aprobó una declaración conjunta de la Alta Comisionada para los Derechos
Humanos, el Subcomité para la Prevención de la Tortura, el Relator Especial sobre
la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes; la Relatora
Especial sobre la violencia contra la mujer, sus causas y consecuencias, y la Junta de
Síndicos del Fondo de Contribuciones Voluntarias de las Naciones Unidas para las
Víctimas de la Tortura, que se publicaría el 26 de junio de 2008, con motivo del Día
Internacional en Apoyo de las Víctimas de la Tortura (véase el anexo VIII).
08-58938 3
A/63/44
4 08-58938
A/63/44
25. En su 40º período de sesiones, el Comité tuvo ante sí los siguientes informes y
aprobó las siguientes observaciones finales:
08-58938 5
A/63/44
A. Introducción
2) El Comité acoge con satisfacción el informe de Benin, que se ajusta a las
directrices generales del Comité para la preparación de informes, y celebra la
oportunidad que se le brinda de esta manera de reanudar su diálogo con el Estado
parte. No obstante, el Comité lamenta que el informe se haya presentado con ocho
años de retraso y que el Estado parte no haya realizado los esfuerzos necesarios para
aplicar el conjunto de recomendaciones formuladas por el Comité con ocasión del
examen del informe inicial de Benin en 2001 (A/57/44, párrs. 30 a 35).
3) El Comité celebra la franqueza del informe en el que el Estado parte
reconoce la existencia de lagunas en la aplicación de la Convención. El Comité se
felicita por el diálogo constructivo entablado con la delegación de alto nivel enviada
por el Estado parte y toma nota con satisfacción de las respuestas aportadas a las
preguntas planteadas en el transcurso de ese diálogo. Por último, el Comité acoge
con agrado la presencia de organizaciones no gubernamentales (ONG) nacionales
durante el examen del informe.
6 08-58938
A/63/44
B. Aspectos positivos
4) El Comité expresa su reconocimiento por los esfuerzos desplegados por
el Estado parte para reformar su sistema jurídico e institucional. En particular, el
Comité toma nota con satisfacción de los siguientes hechos positivos:
a) La ratificación por el Estado parte, el 20 de septiembre de 2006, del
Protocolo Facultativo de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o
Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes (“la Convención”);
b) La ratificación por el Estado parte, el 22 de enero de 2002, del Estatuto
de Roma de la Corte Penal Internacional;
c) La ratificación por el Estado parte, el 31 de enero de 2005, de los dos
Protocolos Facultativos de la Convención sobre los Derechos del Niño; y
d) Los recientes esfuerzos encaminados a fortalecer el marco legislativo
nacional, en particular:
i) La publicación en el Diario Oficial del texto íntegro de la
Convención el 5 de septiembre de 2007;
ii) La aprobación el 30 de enero de 2006 de la Ley No. 2006-04 sobre
las condiciones de desplazamiento de los menores y la represión de la trata de
niños en Benin;
iii) La aprobación el 3 de marzo de 2003 de la Ley No. 2003-07 sobre
la represión de la mutilación genital femenina en Benin.
5) El Comité acoge con agrado la ejecución del Plan 2005-2007 de
fortalecimiento de los sistemas jurídico y judicial y los esfuerzos realizados por el
Estado parte con el fin de mejorar las condiciones penitenciarias con el apoyo del
Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo.
08-58938 7
A/63/44
8 08-58938
A/63/44
08-58938 9
A/63/44
10 08-58938
A/63/44
08-58938 11
A/63/44
12 08-58938
A/63/44
08-58938 13
A/63/44
A. Introducción
2) El Comité acoge con satisfacción el cuarto informe periódico de Estonia,
que en general sigue las directrices del Comité para la presentación de informes, y
expresa su agradecimiento por las respuestas proporcionadas por escrito
(CAT/C/EST/Q/4/Add.1) a su lista de cuestiones (CAT/C/EST/Q/4).
14 08-58938
A/63/44
B. Aspectos positivos
4) El Comité celebra que el Estado parte haya ratificado, entre otros
instrumentos, los siguientes:
a) El Protocolo Facultativo de la Convención contra la Tortura y Otros
Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes, en 2006;
b) El Protocolo Facultativo de la Convención sobre los Derechos del Niño
relativo a la venta de niños, la prostitución infantil y la utilización de niños en
la pornografía, en 2004;
c) El Segundo Protocolo Facultativo del Pacto Internacional de Derechos
Civiles y Políticos, destinado a abolir la pena de muerte, en 2003;
d) La Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia
Organizada Transnacional, en 2003.
5) El Comité celebra también la entrada en vigor de los siguientes
instrumentos jurídicos:
a) La Ley de ayuda a las víctimas, en 2004, y su enmienda, en 2007;
b) La Ley de asistencia letrada del Estado, en 2005;
c) El nuevo Código de Procedimiento Penal, en 2004;
d) La enmienda a la Ley de refugiados, en 2003.
6) Además, el Comité toma nota con satisfacción del importante esfuerzo
hecho para renovar los centros de reclusión, el cierre de los antiguos centros de
detención y la construcción de nuevas prisiones, en especial la de Tartu, inaugurada
en 2002, con el fin de mejorar las condiciones generales de vida de todas las
personas privadas de libertad en el Estado parte y pasar de un sistema antiguo
basado en campos de detención a un sistema penitenciario moderno basado en
celdas.
7) El Comité observa positivamente la publicación de los informes del
Comité Europeo para la Prevención de la Tortura y de las respuestas del Estado
parte, lo que permite un debate general entre todos los interesados.
08-58938 15
A/63/44
16 08-58938
A/63/44
No devolución
12) El Comité toma nota de que “la Junta de Ciudadanía e Inmigración
determina en cada caso el país que puede ser un destino seguro” y de la lista de
países a los que se ha expulsado a extranjeros, pero le sigue preocupando que la
aplicación del principio del “país seguro” pueda impedir al Estado parte examinar
todos los elementos de cada caso, no cumpliendo, pues, todas sus obligaciones de no
devolución dimanantes de la Convención (art. 3).
El Estado parte debe evaluar siempre, caso por caso, sus obligaciones de
no devolución dimanantes del artículo 3 de la Convención y proporcionar, en la
práctica, todas las garantías procesales a la persona expulsada, repatriada o
extraditada.
Penas adecuadas para los actos de tortura en el Código Penal
13) Siguen preocupando al Comité las inadecuadas penas aplicables a la tortura,
establecidas en los artículos 122, 291, 312 y 324 del Código Penal, que van de una
“pena pecuniaria” a una pena máxima de cinco años de prisión (art. 4).
El Estado parte debe velar por que la tortura se castigue con penas
adecuadas en las que se tenga en cuenta su gravedad, como se dispone en el
párrafo 2 del artículo 4 de la Convención.
Capacitación y educación en las disposiciones de la Convención
14) Preocupa al Comité la insuficiente capacitación en las disposiciones de la
Convención que se proporciona al personal de las fuerzas del orden, en particular
los funcionarios penitenciarios, los jueces y los fiscales. El Comité observa también
con preocupación que el personal médico de los centros de detención no recibe
capacitación específica para detectar indicios de torturas y malos tratos (arts. 10 y
15).
El Estado parte debe reforzar sus programas de capacitación para todo el
personal de las fuerzas del orden sobre la prohibición absoluta de la tortura y
otros malos tratos, así como para los jueces y los fiscales sobre las obligaciones
contraídas por el Estado parte en virtud de la Convención. En dicha
capacitación se debe destacar que las confesiones y declaraciones obtenidas
mediante torturas son inadmisibles.
Además, el Estado parte debe capacitar debidamente a todo el personal
médico que trabaja con detenidos de modo que puedan detectar indicios de
torturas y otros malos tratos de conformidad con las normas internacionales
establecidas en el Protocolo de Estambul.
Denuncias, investigaciones y condenas adecuadas
15) El Comité toma nota de que las prisiones son supervisadas por el
Ministerio de Justicia, los centros de detención por la Junta de Policía, las
instituciones psiquiátricas por la Junta de Salud y el Centro de Recepción de
Solicitantes de Asilo de Illuka por el Ministerio de Asuntos Sociales y las Fuerzas
de Defensa. No obstante, preocupa al Comité el inadecuado mecanismo de denuncia
existente en todos los lugares de privación de libertad y la insuficiente supervisión y
vigilancia de esos lugares, así como los escasos autores de actos de tortura u otros
tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes a los que se les han impuesto penas
acordes con la gravedad de los hechos (arts. 12 y 13).
08-58938 17
A/63/44
El Estado parte debe velar por que en todos los lugares de privación de
libertad existan mecanismos de denuncia, y la supervisión y vigilancia de esos
lugares sea apropiada.
El Estado parte debe investigar pronta, exhaustiva e imparcialmente todas
las denuncias de actos de tortura u otros tratos o penas crueles, inhumanos o
degradantes, enjuiciar a los responsables e imponer a los culpables penas
acordes con la gravedad de su delito.
Violencia entre reclusos
16) Preocupa al Comité la violencia entre reclusos, en especial los incidentes
que tuvieron lugar en la prisión de Murru en 2006, en los que murieron dos reclusos,
así como las insuficientes medidas adoptadas para prevenir e investigar dicha
violencia (arts. 12 y 13).
El Estado parte debe investigar pronta, exhaustiva e imparcialmente todas
las muertes ocurridas durante la privación de libertad y todos los actos de
violencia entre reclusos, en particular los casos en que pueda haberse
producido una negligencia por parte del personal de las fuerzas del orden, y
enjuiciar a los responsables, para así cumplir con sus obligaciones dimanantes
del artículo 12 de la Convención.
Código de Procedimiento Penal
17) Preocupa al Comité que, con arreglo al Código de Procedimiento Penal,
el tribunal no tiene derecho a prolongar el proceso por decisión propia si el fiscal
retira los cargos (párrafo 64 del informe del Estado parte) y el fiscal puede
prolongar la prisión preventiva sin ninguna justificación al cabo del período inicial
de seis meses (art. 13).
El Estado parte debe estudiar la posibilidad de revisar su Código de
Procedimiento Penal para regular las facultades del fiscal con respecto a la
judicatura, así como crear la obligación de que el fiscal justifique al tribunal
toda prolongación del período inicial de seis meses de prisión preventiva.
Indemnización y rehabilitación de las víctimas
18) El Comité acoge con satisfacción el aumento de las indemnizaciones
otorgadas a las víctimas de algunos delitos, pero le sigue preocupando la aparente
falta de indemnización para las víctimas de torturas y otros tratos o penas crueles,
inhumanos o degradantes, así como la falta de medidas apropiadas para la
rehabilitación de las víctimas de torturas, malos tratos, trata y violencia doméstica y
sexual (art. 14).
El Estado parte debe velar por que se proporcione una indemnización
adecuada a las víctimas de torturas y otros malos tratos, y por que las víctimas
de torturas y otros malos tratos, trata y violencia doméstica y sexual dispongan
de los medios para su rehabilitación lo más completa posible.
Hacinamiento y condiciones de la privación de libertad
19) El Comité acoge con satisfacción el descenso de la población
penitenciaria, de aproximadamente 4.800 reclusos en 2001 a 3.600 en 2007, gracias
a la introducción de diversas formas de procesos acelerados, que se han aplicado al
42% de las causas penales, y otros mecanismos de privación de libertad, pero sigue
preocupado por las condiciones generales de privación de libertad en el Estado
18 08-58938
A/63/44
08-58938 19
A/63/44
20 08-58938
A/63/44
A. Introducción
2) El Comité acoge con satisfacción la presentación del segundo informe
periódico de Letonia y la información que figura en él, y expresa su agradecimiento
por las respuestas presentadas por el Estado parte en relación con el procedimiento
de seguimiento del Comité. El Comité expresa también su agradecimiento por las
detalladas respuestas escritas a la lista de cuestiones (CAT/C/LVA/Q/2/Add.1)
presentadas por el Estado parte, en las que se proporcionó información adicional
sobre, entre otras, las medidas legislativas, administrativas y judiciales adoptadas
08-58938 21
A/63/44
por el Estado parte a fin de prevenir los actos de tortura y otros tratos o penas
crueles, inhumanos o degradantes. Además, el Comité toma nota con satisfacción de
los esfuerzos constructivos realizados por la delegación multisectorial del Estado
parte para facilitar información adicional y explicaciones durante el diálogo.
B. Aspectos positivos
3) El Comité valora que, en el período transcurrido desde el examen del
último informe periódico, el Estado parte haya ratificado o se haya adherido a una
serie de instrumentos internacionales, entre los que cabe mencionar los siguientes:
a) El Protocolo Facultativo de la Convención sobre los Derechos del Niño
relativo a la venta de niños, la prostitución infantil y la utilización de niños en
la pornografía, el 22 de febrero de 2006;
b) El Protocolo Facultativo de la Convención sobre los Derechos del Niño
relativo a la participación de niños en los conflictos armados, el 19 de
diciembre de 2005;
c) El Convenio Marco para la Protección de las Minorías Nacionales, el 6
de junio de 2005; y
d) El Protocolo para prevenir, reprimir y sancionar la trata de personas,
especialmente mujeres y niños, que complementa la Convención de las
Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional, el 25 de
mayo de 2004.
4) El Comité toma nota con satisfacción de los esfuerzos que se realizan a
nivel estatal para reformar la legislación, las políticas y los procedimientos a fin de
velar por una mejor protección de los derechos humanos, en particular el derecho a
no ser sometido a tortura ni a otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes,
en particular:
a) La Ley de enjuiciamiento criminal, que entró en vigor el 1º de octubre
de 2005;
b) La Ley de detención de reclusos que entró en vigor el 21 de octubre
de 2005;
c) La Ley de detención preventiva, que entró en vigor el 18 de julio
de 2006;
d) Las modificaciones de la Ley de tratamiento médico, que entraron en
vigor el 29 de marzo de 2007, mediante las cuales se implantó un
procedimiento de examen judicial del internamiento obligatorio y no
voluntario de pacientes en hospitales psiquiátricos y su posterior tratamiento;
e) La creación de la nueva institución del Ombudsman, el 1º de enero
de 2007, en sustitución de la Oficina Nacional de Derechos Humanos de
Letonia;
f) La creación de la Administración Estatal de Asistencia Jurídica en 2006 y
la promulgación de la Ley de asistencia letrada gratuita garantizada por el
Estado, el 17 de marzo de 2005;
22 08-58938
A/63/44
08-58938 23
A/63/44
24 08-58938
A/63/44
08-58938 25
A/63/44
El Estado parte debería adoptar las medidas necesarias para reducir aún
más la duración del período bajo custodia y de la detención antes de que se
formule la acusación y establecer y poner en práctica otras formas de privación
de libertad, como la libertad vigilada, la mediación, los servicios comunitarios o
la suspensión condicional de la condena.
11) El Comité toma nota de una serie de iniciativas adoptadas por el Estado
parte para mejorar las condiciones de detención de los menores de 18 años,
incluidos los centros correccionales de menores, como la creación del Ministerio de
Asuntos de la Infancia y la Familia y, bajo sus auspicios, de la Inspección Estatal
para la Protección de los Derechos de los Menores para vigilar el régimen y las
condiciones de detención de los jóvenes; y la adopción de las Directrices básicas
para la ejecución de las penas de prisión y las órdenes de detención contra menores
para 2007-2013. No obstante, el Comité expresa su preocupación por las denuncias
de que a menudo se mantiene en prisión preventiva a jóvenes durante largos
períodos de tiempo y por el elevado porcentaje de menores que se encuentran en
detención policial (arts. 2, 11 y 16).
El Estado parte debería redoblar sus esfuerzos para armonizar totalmente
su legislación y la práctica relativas al arresto y la detención de jóvenes
delincuentes con los principios adoptados internacionalmente, en particular:
a) Velando por que la privación de libertad, incluida la prisión
provisional, sea la excepción y se utilice únicamente como último recurso y
durante el menor tiempo posible;
b) Creando y aplicando alternativas a la privación de libertad, como la
libertad vigilada, la mediación, los servicios comunitarios o la suspensión
condicional de la condena;
c) Adoptando un plan de acción basado en las Directrices básicas para
la ejecución de las penas de prisión y garantizando los recursos necesarios
para su aplicación y seguimiento efectivos; y
d) Adoptando nuevas medidas para mejorar las condiciones de vida en
los centros de detención, elaborando programas más modernos y
orientados a la reintegración social, y garantizando la capacitación del
personal penitenciario para mejorar su cualificación profesional, en vista
de la labor que realizan con los menores.
Condiciones de detención
12) El Comité expresa su preocupación porque, a pesar de las medidas
adoptadas por el Estado parte para mejorar las condiciones de detención, en
particular la adopción del concepto de desarrollo de los centros penitenciarios de
2005 y la creación del nuevo hospital penitenciario de Olaine, el 1º de agosto de
2007, continúa el hacinamiento en las prisiones. El Comité toma nota de la
información proporcionada sobre el mejoramiento de las condiciones en algunas
prisiones y centros de detención, pero está preocupado por las condiciones generales
en otras prisiones, centros de prisión preventiva y celdas de detención policial de
corta duración, así como por la existencia de infraestructuras inadecuadas y de
condiciones de vida antihigiénicas. El aumento significativo del número de
peticiones presentadas a la Oficina Nacional de Derechos Humanos de Letonia (en
la actualidad, la institución del Ombudsman), en particular sobre presuntas
violaciones del derecho a un trato humano y del respeto a la dignidad humana (o
26 08-58938
A/63/44
08-58938 27
A/63/44
28 08-58938
A/63/44
08-58938 29
A/63/44
la tortura y los malos tratos, así como la asignación de recursos adecuados para
garantizar el funcionamiento efectivo de esos programas.
Los derechos de los grupos vulnerables y la discriminación
19) Si bien toma nota de las distintas medidas adoptadas por el Estado parte,
en particular la reciente modificación del artículo 48 de la Ley penal para incluir la
motivación racial como un factor agravante de la responsabilidad penal, el Comité
expresa su preocupación por la denuncia de actos de violencia y de discriminación
contra grupos vulnerables, en particular los romaníes y las comunidades de
lesbianas, gays, bisexuales y transexuales. El Comité expresa su preocupación por
los informes de que el número de presuntos delitos cometidos por motivos de raza
ha aumentado recientemente y el número de delitos motivados por el odio
denunciados se ha subestimado debido a que no existe un sistema eficaz de registro
y vigilancia de esos delitos. Además, si bien el Comité toma nota de los esfuerzos
realizados por el Estado parte en los últimos años en relación con el proceso de
naturalización, sigue preocupado por la persistencia de la situación de los no
ciudadanos y los apátridas, que afecta a un amplio grupo de personas en la sociedad
letona (art. 16).
El Estado parte debería intensificar sus esfuerzos para luchar contra
la discriminación y los malos tratos respecto de los grupos vulnerables,
en particular los romaníes y las comunidades de lesbianas, gays, bisexuales
y transexuales, entre otras cosas, mediante la aplicación estricta de las leyes y
los reglamentos pertinentes en los que se establecen sanciones. El Estado parte
debería garantizar la investigación rápida, imparcial y exhaustiva de todos
los actos de esa índole, y enjuiciar y sancionar a los autores con penas
adecuadas tomando en consideración la gravedad de sus actos, y velar por que
se impartan capacitación e instrucciones adecuadas a los órganos de aplicación
de la ley y por que se sensibilice a los jueces al respecto. Se alienta al Estado
parte a que apruebe el proyecto de programa nacional para promover la
tolerancia y aporte información detallada en su próximo informe periódico
sobre las medidas efectivas adoptadas para prevenir esos actos y combatirlos.
El Estado parte debería simplificar y facilitar el proceso de naturalización y la
integración de los no ciudadanos y los apátridas.
Violencia doméstica
20) El Comité, si bien toma nota de varias medidas adoptadas por el Estado
parte, en particular el Plan de acción de política de Estado sobre la familia para
2004-2013, expresa su preocupación por la persistente violencia contra las mujeres
y los niños, en particular la violencia doméstica. También preocupa al Comité que la
violencia doméstica no esté definida en la legislación nacional ni la violación
marital tipificada específicamente como delito. El Comité lamenta, además, que no
existan estadísticas de ámbito estatal sobre la violencia doméstica, así como el
hecho de que no se hayan facilitado datos estadísticos sobre las denuncias, los
enjuiciamientos y las condenas en materia de violencia doméstica. Aunque se
observa la existencia de algunos programas de asistencia, en particular en el ámbito
de la rehabilitación y la asistencia letrada, en la mayoría de los casos esos
programas están a cargo de ONG que reciben apoyo de donantes externos, y el
Comité lamenta la falta de participación directa del Estado en esos programas (arts.
1, 2, 12 y 16).
30 08-58938
A/63/44
08-58938 31
A/63/44
A. Introducción
2) El Comité acoge con beneplácito la presentación del quinto informe
periódico del Estado parte, que se preparó conforme a las directrices establecidas
por el Comité y se presentó dentro de plazo. El Comité agradece las respuestas
exhaustivas presentadas por escrito a la lista de cuestiones (CAT/C/NOR/Q/5/Add.1)
y aprecia el diálogo fructífero y constructivo mantenido con la delegación
multisectorial del Estado parte.
B. Aspectos positivos
3) El Comité felicita al Estado parte por su cumplimiento de las
obligaciones que ha contraído en virtud de la Convención y por los esfuerzos que
despliega para prevenir y eliminar cualquier acto o conducta contrario a sus
disposiciones. En particular, el Comité señala con satisfacción:
32 08-58938
A/63/44
08-58938 33
A/63/44
34 08-58938
A/63/44
a velar por que en todo momento se respeten los derechos de las personas
internadas en ese Centro.
10) El Comité, pese a observar que se han emprendido medidas para abordar
los incidentes recientes de uso excesivo de la fuerza por la policía, sigue preocupado
por las denuncias de uso innecesario de la fuerza en algunos casos y las denuncias
de trato discriminatorio por motivos étnicos.
El Estado parte debería garantizar la adopción de todas las medidas
adecuadas para contrarrestar la posible persistencia de prácticas que entrañan
el uso innecesario de la fuerza por la policía y los riesgos que plantea cualquier
trato discriminatorio a este respecto.
Capacitación sobre la prohibición de la tortura
11) Tras tomar nota de que se organizan sistemáticamente distintos
programas de capacitación destinados a los funcionarios de policía y de prisiones
que abarcan los derechos humanos y los derechos de los detenidos, en particular la
prohibición de la tortura, el Comité lamenta que no se disponga de información
sobre los efectos de la capacitación en la reducción de los incidentes de violencia y
malos tratos, incluidos los incidentes por motivos raciales.
El Estado parte debería velar por que, mediante los programas
educativos, los miembros de las fuerzas del orden y el personal de justicia
tomen plena conciencia de las disposiciones de la Convención, las limitaciones
aplicables al uso de la fuerza y la necesidad de evitar cualquier trato
discriminatorio. Además, el Estado parte debería desarrollar y aplicar una
metodología para evaluar la eficacia y los efectos de los programas de
capacitación sobre la incidencia de los casos de tortura, violencia y malos
tratos.
Investigación pronta e imparcial
12) El Comité observa que el Estado parte ha emprendido medidas para
seguir mejorando la tramitación de las denuncias contra la policía y la investigación
de las denuncias pertinentes. No obstante, siguen preocupando al Comité las
denuncias de violaciones cometidas por miembros de las fuerzas del orden,
incluidas las denuncias relativas al trato discriminatorio, y la imparcialidad de las
investigaciones ulteriores.
El Estado parte debería supervisar detenidamente la eficacia de los nuevos
procedimientos para la investigación de los delitos cometidos supuestamente
por miembros de las fuerzas del orden, en particular aquellos en los que se
alega trato discriminatorio por motivos étnicos. Se pide al Estado parte que
facilite información detallada sobre los resultados del actual proceso de revisión
en su próximo informe periódico.
Medidas provisionales
13) Habida cuenta de un caso reciente en que la respuesta inicial del Estado
parte a una solicitud de adopción de medidas provisionales formulada por el Comité
fue desfavorable, el Comité está preocupado por la posición general del Estado parte
respecto de sus solicitudes de medidas provisionales.
El Estado parte debería considerar su posición respecto de las medidas
provisionales solicitadas por el Comité a la luz del artículo 22 de la Convención
08-58938 35
A/63/44
A. Introducción
2) El Comité acoge con satisfacción la presentación del cuarto informe
periódico de Portugal, las exhaustivas respuestas por escrito a la lista de cuestiones
y la detallada información complementaria presentada oralmente durante el examen
del informe. El Comité se felicita también del diálogo constructivo entablado con la
delegación de alto nivel enviada por el Estado parte y agradece sus respuestas
francas y precisas a las preguntas formuladas (CAT/C/PRT/Q/4/Add.1).
B. Aspectos positivos
3) El Comité celebra los progresos realizados por el Estado parte en cuanto
a la protección y promoción de los derechos humanos desde el examen del tercer
informe periódico en el año 2000 (CAT/C/44/Add.7).
__________________
1 La redacción de este párrafo refleja los cambios que figuran en el documento
CAT/C/NOR/CO/5/Corr.1.
36 08-58938
A/63/44
08-58938 37
A/63/44
38 08-58938
A/63/44
Jurisdicción universal
10) Aunque el Comité acoge con satisfacción que el artículo 5 del nuevo
Código Penal permita al Estado parte ejercer la jurisdicción universal para actos de
tortura cometidos fuera de su territorio, observa con preocupación que esa
jurisdicción compete al Fiscal General de la República que, aunque tiene autonomía,
está vinculado al poder ejecutivo (art. 5).
El Estado parte debería considerar la posibilidad de confiar a un órgano
independiente el ejercicio de la jurisdicción universal para violaciones graves
del derecho internacional.
Condiciones de detención
11) El Comité se felicita de la reforma legislativa en curso sobre los
establecimientos penitenciarios, anunciada por la delegación portuguesa, para
adaptar la Ley sobre la ejecución de las penas a las normas penitenciarias europeas.
También observa el mejoramiento sustancial de la tasa de ocupación de los
establecimientos penitenciarios, así como la labor realizada en materia de salud. No
obstante, el Comité sigue preocupado por la información recibida sobre la
persistencia de la violencia entre reclusos, incluida la violencia sexual, y el número
todavía elevado de muertes durante la detención, debidas en gran parte al VIH/SIDA
y a los suicidios. Por otro lado, al Comité le preocupa la información sobre torturas
y tratos crueles, inhumanos o degradantes en los establecimientos penitenciarios, en
particular el caso del Sr. Albino Libânio, que, al parecer, sufrió múltiples heridas
como consecuencia de una paliza en 2003 (arts. 11 y 16).
El Estado parte debería proseguir los esfuerzos iniciados para mejorar las
condiciones de detención, concretamente manteniendo una tasa de ocupación
adecuada de los establecimientos penitenciarios. También debería reforzar las
medidas adoptadas para prevenir la violencia entre los reclusos, en particular
la violencia sexual, y el suicidio de los detenidos.
Además, el Estado parte debería adoptar las medidas necesarias para
asegurarse de que se respeta en todo momento la integridad física y psicológica
de los detenidos.
Investigaciones rápidas e imparciales y reparación
12) Al Comité le preocupa que entre los 30 delitos enumerados en el artículo
4 de la Ley No. 21/2000, de 10 de agosto de 2000, no se incluya la tortura como
delito cuya investigación está reservada a la Policía Judicial, lo que podría
obstaculizar la realización de investigaciones rápidas e imparciales en los casos de
denuncias de tortura en el territorio del Estado parte (arts. 12 y 14).
El Estado parte debería tomar las medidas adecuadas para incluir la
tortura en la lista de delitos cuya investigación queda reservada a la Policía
Judicial y velar por que se inicie una investigación pronta e imparcial en todos
los casos en que haya motivos para suponer que se ha cometido un acto de
tortura en el territorio bajo su jurisdicción.
El Estado parte debería también asegurarse de que los presuntos autores
de esos actos serán juzgados y, si son declarados culpables, condenados a penas
apropiadas, y de que las víctimas sean convenientemente indemnizadas, entre
otras cosas asumiendo los gastos de su readaptación física y psicológica.
08-58938 39
A/63/44
40 08-58938
A/63/44
El Estado parte debería asimismo asegurarse de que los agentes del orden
público reciben una formación continua y específica sobre la cuestión de la
violencia contra las mujeres y los niños.
Trata de personas, incluidas las que residen en Portugal
16) El Comité observa con satisfacción que, en virtud de la Ley No. 23/2007
de 4 de julio de 2007, las víctimas de la trata de personas pueden obtener el permiso
de residencia, y se felicita de la campaña de concienciación emprendida por el
Estado parte para luchar contra ese fenómeno. Sin embargo, el Comité sigue
preocupado por la amplitud de la trata de personas con fines de explotación
económica y sexual, que afecta a un número muy elevado de mujeres (art. 16).
El Estado parte debería proseguir sus esfuerzos para luchar contra la
trata de personas y adoptar las medidas necesarias para imponer a los autores
penas adecuadas.
Discriminación
17) El Comité observa que el artículo 240 del nuevo Código Penal relativo a
la no discriminación abarca no sólo la discriminación basada en la raza, el color, el
origen étnico o nacional y la religión sino también la discriminación por motivos de
sexo y orientación sexual. No obstante, le preocupa la información de que se
producen muchos actos de violencia de carácter discriminatorio contra algunas
minorías. Al Comité le preocupa también que la composición de las fuerzas del
orden no refleje el conjunto de las minorías que viven en Portugal (art. 16).
El Estado parte debería adoptar las medidas necesarias para combatir
eficazmente los actos de violencia basada en cualquier forma de discriminación
y castigar a los autores como corresponde. El Estado parte debería también
hacer lo posible por incluir en las fuerzas del orden a representantes de las
minorías que viven en su territorio.
18) Se alienta al Estado parte a que considere la posibilidad de ratificar el
Protocolo Facultativo de la Convención.
19) El Comité invita al Estado parte a ratificar los principales tratados de
derechos humanos de las Naciones Unidas en los que todavía no es parte.
20) Se alienta al Estado parte a difundir ampliamente los informes
presentados por Portugal al Comité, así como las conclusiones y recomendaciones
de éste, en el idioma nacional y a través de sitios web oficiales, los medios de
información y las ONG. También se alienta al Estado parte a que distribuya sus
informes entre las organizaciones nacionales no gubernamentales de defensa de los
derechos humanos antes de presentarlos al Comité.
21) El Comité invita al Estado parte a que presente su documento básico de
conformidad con los requisitos que debe cumplir el documento básico común
contenidos en las directrices armonizadas para la preparación de informes,
aprobadas por los órganos creados en virtud de tratados internacionales de derechos
humanos, que figuran en el documento HRI/GEN/2/Rev.4.
22) El Comité pide al Estado parte que le proporcione, en el plazo de un año,
información sobre el seguimiento que haya dado a las recomendaciones formuladas
en los párrafos 11 a 14 del presente documento.
08-58938 41
A/63/44
23) El Comité, considerando que durante el examen del informe del Estado
parte se le ha proporcionado información suficiente para recuperar el retraso
acumulado en la presentación de su cuarto informe periódico, decide pedir al Estado
parte que le presente su sexto informe periódico a más tardar el 30 de diciembre
de 2011.
37. Uzbekistán
1) El Comité examinó el tercer informe periódico de Uzbekistán
(CAT/C/UZB/3) en sus sesiones 789ª y 792ª (CAT/C/SR.789 y 792) los días 9 y 12
de octubre de 2007, y en sus sesiones 807ª y 808ª (CAT/C/SR.807 y 808), el 22 de
noviembre de 2007, aprobó las conclusiones y recomendaciones siguientes.
A. Introducción
2) El Comité celebra la presentación del tercer informe periódico de
Uzbekistán y las respuestas extensas a la lista de cuestiones
(CAT/C/UZB/Q/3/Add.1) proporcionadas por el Estado parte y los representantes
que participaron en el examen oral.
B. Aspectos positivos
3) El Comité celebra los siguientes adelantos, comprendidas las medidas
administrativas, legislativas y de otro tipo adoptadas:
a) La introducción prevista a partir del 1º de enero de 2008 de disposiciones
sobre el hábeas corpus;
b) La aprobación con efecto a partir del 1º de enero de 2008 de una ley de
abolición de la pena de muerte;
c) La reforma del artículo 235 del Código Penal para recoger algunos de los
aspectos de la definición de tortura;
d) La transferencia de la fiscalía a los tribunales de la competencia para
dictar órdenes de detención (8 de agosto de 2005);
e) La Orden No. 40, por la que se dan instrucciones a los fiscales para que
apliquen directamente las disposiciones de la Convención y las leyes
nacionales pertinentes;
f) Las directrices del Tribunal Supremo que prohíben la presentación de
pruebas, incluidas declaraciones, obtenidas bajo tortura, lo que ha dado lugar a
que los tribunales hayan devuelto “muchas causas penales para que se prosiga
la investigación tras determinar que las pruebas eran inadmisibles”;
g) Las medidas para poner en práctica el Plan de Acción de 9 de marzo de
2004 sobre la aplicación de las recomendaciones formuladas por el Comité
contra la Tortura (CAT/C/CR/28/7) tras el examen del segundo informe
periódico, y la información proporcionada por la delegación del Estado parte
de que se adoptará un plan similar para aplicar las presentes observaciones
finales;
h) El aumento en un 57% de las denuncias de tortura registradas en el
Ministerio del Interior, lo que, según el Estado parte, muestra una mayor
confianza en los organismos encargados de los asuntos internos;
42 08-58938
A/63/44
08-58938 43
A/63/44
44 08-58938
A/63/44
08-58938 45
A/63/44
El Estado parte debería adoptar medidas sin demora para que se lleven a
cabo investigaciones independientes en todos los casos de muerte durante la
detención y enjuiciar a quienes se considere responsables de muertes como
consecuencia de actos de tortura, malos tratos o negligencia premeditada.
El Comité agradecería que se le presentara un informe sobre el resultado de las
investigaciones una vez finalizadas y en las que se hayan determinado en efecto
casos de tortura, así como información sobre las penas impuestas y los remedios
proporcionados. El Estado parte debería corregir las presuntas condiciones
deficientes de los lugares de detención, en particular mediante la aplicación de
medidas distintas del encarcelamiento y la construcción de las instalaciones
penitenciarias que se precisen.
Salvaguardias para los reclusos
12) A pesar de los muchos cambios legislativos fundamentales en el Estado
parte en relación con las condiciones de detención, las salvaguardias de los
detenidos y cuestiones conexas, preocupan al Comité las denuncias fehacientes de
que el personal de los cuerpos de seguridad ampara detallados reglamentos y
procedimientos internos únicamente de uso oficial, que no son comunicados ni
puestos a disposición de los detenidos o de sus abogados, y se rige por ellos. Esas
normas dejan muchas cuestiones a la discreción de los agentes, lo que da lugar a
reclamaciones de que en efecto los detenidos no pueden ejercer los derechos de
acceso a un abogado, a médicos independientes ni a sus familiares. Preocupa al
Comité que esas normas creen condiciones que permitan prácticas abusivas.
El Estado parte debería velar por que en la práctica todos los detenidos
puedan ejercer el derecho a acceder a un abogado, a un médico independiente y
a sus familiares y tener otras garantías jurídicas que los protejan contra la
tortura.
Inspección independiente de los lugares de detención
13) Aunque el Comité observa que el Estado parte afirma que todos los
lugares de detención son inspeccionados sin restricciones por organizaciones
nacionales e internacionales independientes y que no habría inconveniente en que se
realicen otras inspecciones, incluso por el Comité Internacional de la Cruz Roja
(CICR), le sigue preocupando la información recibida que indica que las
condiciones de acceso a los detenidos no eran aceptables, lo que dio lugar, entre
otras cuestiones, a que en 2004 el CICR dejara de visitar las prisiones.
El Estado parte debería velar por que se permita la inspección plenamente
independiente de los centros penitenciarios y otros lugares de detención, en
particular por expertos independientes e imparciales nacionales e
internacionales y por ONG, de acuerdo con las metodologías que normalmente
utilizan para ello.
Resultados de las investigaciones
14) Aunque agradece las respuestas proporcionadas por el Estado parte en
relación con los casos planteados por el Comité de denuncias de infracciones de la
Convención, el Comité observa con preocupación que el Estado parte a menudo
ofrece muchos detalles de los presuntos delitos cometidos por las personas detenidas
en lugar de información sobre los resultados de la investigación de las denuncias de
tortura.
46 08-58938
A/63/44
08-58938 47
A/63/44
48 08-58938
A/63/44
08-58938 49
A/63/44
El Estado parte debería promulgar una ley sobre refugiados que esté
acorde con la Convención. Debería invitar al ACNUR a volver al país y prestar
asistencia para la protección y el reasentamiento de la población de refugiados.
Se alienta al Estado parte a que considere la posibilidad de adherirse a la
Convención sobre los Refugiados de 1951 y a su Protocolo de 1967.
Otras formas de malos tratos
25) El Comité reitera su preocupación por el retraso en la transferencia del
sistema penitenciario del Ministerio del Interior al Ministerio de Justicia y observa
que no se ha dado una explicación satisfactoria.
El Estado parte debería considerar la posibilidad de transferir sin demora
el sistema penitenciario del Ministerio del Interior al Ministerio de Justicia a
fin de institucionalizar la fiscalización de las decisiones ejecutivas adoptadas en
la rama judicial y la rendición de cuentas correspondiente.
26) El Comité celebra la entrada en vigor de la Ley de abolición de la pena
de muerte, pero sigue preocupado por la anterior práctica del Estado parte de no
informar a los familiares de los condenados a muerte del momento y lugar de las
ejecuciones ni del lugar en que se hallan los cuerpos, lo que les aflige enormemente.
El Estado parte debería velar por que los familiares de las personas
condenadas a muerte sean tratados con humanidad para evitar el sufrimiento
adicional que causa el secreto en torno a las ejecuciones, y adoptar medidas
correctivas.
27) El Comité recomienda que el Estado parte considere la posibilidad de
adherirse al:
a) Protocolo Facultativo de la Convención;
b) Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional; y
c) Los tratados básicos de derechos humanos de las Naciones Unidas en los
que todavía no sea parte.
Recogida de datos
28) El Comité observa que el Estado parte ha proporcionado en su informe
mucha información sobre diversas situaciones, pero que esa información no está
desglosada en la manera requerida por el Comité, lo que dificulta la identificación
de posibles cuadros persistentes de abuso o de medidas que requieran atención.
El Estado parte debería proporcionar en su próximo informe periódico
datos estadísticos pormenorizados y desglosados por género, etnia o
nacionalidad, edad, región geográfica y tipo y ubicación del lugar de reclusión,
sobre las quejas relacionadas con casos de tortura y otros malos tratos,
incluidas las desestimadas por los tribunales, así como las correspondientes
investigaciones, enjuiciamientos y sanciones disciplinarias y penales, y sobre la
indemnización y la rehabilitación proporcionadas a las víctimas.
29) El Comité invita al Estado parte a presentar su documento básico de
conformidad con los requisitos del documento básico común que figuran en las
directrices armonizadas para la presentación de informes, aprobadas por los órganos
creados en virtud de tratados internacionales de derechos humanos
(HRI/GEN/2/Rev.4).
50 08-58938
A/63/44
A. Introducción
2) El Comité acoge con satisfacción el tercer informe periódico de Argelia,
las respuestas presentadas por escrito (CAT/C/DZA/Q/3/Add.1) a la lista de
cuestiones (CAT/C/DZA/Q/3), así como la información adicional proporcionada
oralmente durante el examen del informe, si bien lamenta que el informe haya sido
presentado con ocho años de retraso. Por último, el Comité celebra la reanudación
de un diálogo constructivo con la delegación de alto nivel enviada por el Estado
parte, a la que agradece las detalladas respuestas a las preguntas formuladas.
B. Aspectos positivos
3) El Comité toma nota con satisfacción de los hechos siguientes:
a) La tipificación de la tortura como delito, introducida en la legislación
nacional en virtud de las enmiendas de los artículos 263 bis, ter y quater del
Código Penal;
b) La publicación de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas
Crueles, Inhumanos o Degradantes (en adelante, “la Convención”) en el
Boletín Oficial de la República Argelina Democrática y Popular (JORA)
No. 11, de fecha 26 de febrero de 1997;
c) La firma, el 2 de febrero de 2007, por el Estado parte de la Convención
Internacional para la protección de todas las personas contra las desapariciones
forzadas;
d) La moratoria de la pena de muerte establecida por el Estado parte
desde 1993;
e) La renuncia del Estado parte a recurrir a la práctica de pedir garantías
diplomáticas a un tercer país al que esté previsto extraditar, devolver o
expulsar a una persona; y
08-58938 51
A/63/44
52 08-58938
A/63/44
08-58938 53
A/63/44
(Reglas de Tokio). Además, el Estado parte debería garantizar que los menores
detenidos estén separados de los adultos.
54 08-58938
A/63/44
08-58938 55
A/63/44
Personas desaparecidas
12) El Comité toma nota del reconocimiento por el Estado parte de la
desaparición forzada de miles de personas en Argelia desde principios de la década
de 1990. Observa además que el recuento realizado por el Gobierno arroja unas
cifras que oscilan entre 4.000 y 7.000 personas desaparecidas desde la década de
1990. Preocupa al Comité que, a pesar de estos hechos, las autoridades judiciales
competentes no hayan actuado de oficio para investigar los casos de personas
desaparecidas e identificar, enjuiciar y sancionar a los autores de las desapariciones
forzadas. Esa situación constituye, de hecho, una violación de los artículos 12, 13 y
14 de la Convención. El Comité observa también con preocupación que el informe
de la Comisión Nacional ad hoc sobre Desaparecidos no se ha publicado hasta la
fecha. La publicación de esos datos permitiría que quienes dispongan de
información que pueda ayudar a localizar a las personas desaparecidas la
comuniquen a las autoridades competentes (arts. 12, 13 y 14).
Las autoridades judiciales competentes tienen la responsabilidad de
iniciar investigaciones de oficio, sin necesidad de que se presenten denuncias
particulares, con el fin de esclarecer el paradero de las personas desaparecidas,
de identificar, enjuiciar y castigar a los autores de desapariciones forzadas y de
indemnizar adecuadamente a las familias de los desaparecidos. El Estado parte
debería comprometerse a investigar todos los casos de desaparición forzada y
facilitar los resultados de las investigaciones a las familias de los desaparecidos,
en particular, haciendo público sin demora el informe final de la Comisión
Nacional ad hoc sobre Desaparecidos.
El Comité considera asimismo que la publicación de los nombres de las
personas consideradas desaparecidas desde la década de 1990 podría ser muy
útil para obtener información de las personas que podrían aportar datos
susceptibles de hacer avanzar las investigaciones. El Comité pide además al
Estado parte que le comunique lo antes posible la lista de las personas
desaparecidas contabilizadas desde la década de 1990.
13) El Comité manifiesta su preocupación por las disposiciones de la Orden
No. 06-01 relativa a la aplicación de la Carta por la Paz y la Reconciliación
Nacionales, en virtud de las cuales se obliga a las familias de las personas
desaparecidas a presentar un certificado de defunción de su familiar para poder
cobrar la indemnización, lo que podría constituir una forma de trato inhumano y
degradante de esas personas, al verse expuestas a una victimización adicional.
El Comité advierte con inquietud que no se han hecho públicos los criterios
establecidos para el pago de una indemnización a las familias de los desaparecidos
(art. 14).
El Estado parte debería suprimir la obligación de que las familias
presenten un certificado de defunción de la persona desaparecida para tener
derecho a percibir una indemnización. El Comité recuerda al Estado parte que
la desaparición forzada o involuntaria de personas puede dar origen a un trato
inhumano de los miembros de las familias de los desaparecidos. El Estado parte
debería asimismo garantizar el derecho de esas familias a obtener reparación y
a ser indemnizadas de manera justa y adecuada, incluida la facilitación de los
medios necesarios para su rehabilitación lo más completa posible, tanto
psicológica, como social y financiera. El Comité pide al Estado parte que le
56 08-58938
A/63/44
08-58938 57
A/63/44
actos colectivos de violencia contra las minorías religiosas y las personas que
buscan modos alternativos de expresión y conducta, con el fin de procesar y
castigar a los autores de esos actos.
Acceso a una reparación efectiva
17) El Comité toma nota de las seguridades dadas por la delegación argelina
de que el artículo 46 de la Orden No. 06-01 relativa a la Carta por la Paz y la
Reconciliación Nacionales no vulneraría en modo alguno el derecho a una
reparación efectiva, pero le sigue preocupando que dicho artículo prevea castigar
con pena de prisión de entre tres a cinco años y multa a toda persona que atente
contra las instituciones del Estado parte, ofenda el honor de sus agentes o empañe la
imagen del Estado parte a nivel internacional. El Comité considera preocupante que
esta disposición pueda limitar el derecho de cualquier persona que alegue haber sido
sometida a tortura en el territorio del Estado parte a interponer una denuncia ante las
autoridades judiciales competentes o recurrir al Comité, al amparo del artículo 22 de
la Convención (art. 13).
El Estado parte debería modificar el artículo 46 de la Orden No. 06-01
relativa a la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacionales con el fin de
garantizar a toda persona que alegue haber sido sometida a tortura una
reparación efectiva, tanto a nivel nacional como internacional, conforme a lo
dispuesto en el artículo 13 de la Convención. El Estado parte debería asimismo
informar a los ciudadanos del derecho que les asiste de recurrir al Comité al
amparo del artículo 22 de la Convención.
Uso de las confesiones en los procesos judiciales
18) El Comité toma nota de las seguridades de la delegación argelina de que
las confesiones se utilizan únicamente a título de información en los procesos
judiciales, en virtud del artículo 215 del Código de Procedimiento Penal, pero
considera preocupante que no exista ninguna disposición en la legislación del
Estado parte que disponga explícitamente que ninguna declaración obtenida bajo
tortura puede se invocada como prueba en un procedimiento, conforme a lo
dispuesto en el artículo 15 de la Convención. Además, el Comité expresa su
preocupación por el hecho de que el artículo 213 del Código de Procedimiento Penal
establezca que “la confesión, como todo elemento de prueba, se deja a la libre
apreciación del juez”, así como por las informaciones según las cuales se habrían
admitido como prueba en los procesos judiciales confesiones obtenidas bajo tortura
(art. 15).
El Estado parte debería revisar su Código de Procedimiento Penal para
armonizarlo con lo dispuesto por el artículo 15 de la Convención. Debería
además facilitar al Comité información sobre el número de casos de confesiones
obtenidas bajo tortura, coacción o amenazas que no han sido admitidas como
elementos de prueba.
Castigos corporales y violencia en el hogar
19) Si bien el Comité observa con satisfacción que los castigos corporales a
los niños están prohibidos en las escuelas, le preocupa que no exista ninguna
disposición en la legislación del Estado parte que prohíba el recurso a esta práctica
en el entorno de la familia. Asimismo, el Comité observa con preocupación que no
58 08-58938
A/63/44
08-58938 59
A/63/44
39. Australia
1) El Comité examinó el tercer informe periódico de Australia
(CAT/C/67/Add.7) en sus sesiones 812ª y 815ª (CAT/C/SR.812 y 815), celebradas
los días 29 y 30 de mayo de 2008, y en su 828ª sesión (CAT/C/SR.828) aprobó las
conclusiones y observaciones que figuran a continuación.
A. Introducción
2) El Comité celebra la presentación del tercer informe periódico de
Australia, así como las respuestas detalladas y meticulosas a la lista de preguntas y
el anexo, que facilitaron información adicional acerca de las medidas legislativas,
administrativas, judiciales y de otro tipo adoptadas por el Estado parte para la
aplicación de la Convención. El Comité también celebra el constructivo diálogo
entablado con una delegación competente y multisectorial.
3) El Comité toma nota con satisfacción de que el Estado parte ha
presentado su documento básico de conformidad con los requisitos del documento
básico que prescriben las directrices armonizadas sobre la preparación de informes
con arreglo a los tratados internacionales de derechos humanos.
B. Aspectos positivos
4) El Comité toma nota con reconocimiento de las enmiendas legislativas
introducidas en 2005 en relación con la detención de inmigrantes. En particular, el
Comité celebra:
a) Los cambios en las leyes y las prácticas relativas a los niños en la
detención de inmigrantes; y
b) El cierre de los centros de tránsito insulares de Nauru y Papua Nueva
Guinea y la decisión de poner fin a la llamada Estrategia del Pacífico.
5) El Comité acoge con satisfacción las disculpas presentadas por el
Gobierno a los pueblos aborígenes y los isleños del estrecho de Torres por las
políticas y leyes del pasado que provocaron la separación de niños de sus familias y
comunidades.
6) El Comité valora positivamente el compromiso del Estado parte de pasar
a ser parte del Protocolo Facultativo de la Convención.
7) El Comité celebra que el Estado parte haya ratificado el Estatuto de
Roma de la Corte Penal Internacional el 1º de julio de 2002.
60 08-58938
A/63/44
08-58938 61
A/63/44
62 08-58938
A/63/44
08-58938 63
A/63/44
64 08-58938
A/63/44
08-58938 65
A/63/44
66 08-58938
A/63/44
08-58938 67
A/63/44
68 08-58938
A/63/44
A. Introducción
2) El Comité acoge con satisfacción la presentación del segundo informe
periódico de Costa Rica, celebra el diálogo sincero y abierto entablado con la
delegación del Estado parte y agradece las respuestas escritas a la lista de cuestiones
(CAT/C/CRI/Q/2/Add.1 y Add.2), que facilitaron los debates entre la delegación y
los miembros del Comité. El Comité agradece asimismo las respuestas de la
delegación a las preguntas formuladas y a las preocupaciones expresadas durante el
examen del informe.
B. Aspectos positivos
3) El Comité observa con agrado que durante el período transcurrido desde
que se examinó el informe inicial, el Estado parte ha ratificado el Protocolo
Facultativo de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos Crueles, Inhumanos o
Degradantes y el Protocolo Facultativo de la Convención sobre la eliminación de
todas las formas de discriminación contra la mujer, así como el Estatuto de Roma de
la Corte Penal Internacional.
4) El Comité observa con satisfacción los esfuerzos que el Estado parte está
realizando para reformar la legislación, las políticas y los protocolos de trabajo con
el fin de garantizar una mayor protección del derecho a no ser sometido a la tortura
ni otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, en particular:
a) La reforma legislativa, mediante la Ley No. 8189 de 6 de diciembre de
2001 (adición al artículo 123 bis del Código Penal), que tipifica el delito de
tortura;
b) El establecimiento de varios mecanismos, incluyendo una línea
telefónica gratuita, para facilitar la presentación de quejas, así como para
dictar un recurso de hábeas corpus;
c) La aprobación por la Asamblea Legislativa, en abril de 2007, de la Ley
de penalización de la violencia contra las mujeres; y
d) La aprobación en junio de 2007, de la Ley de fortalecimiento de la lucha
contra la explotación sexual de las personas menores de edad.
08-58938 69
A/63/44
El Estado parte debe tomar las medidas oportunas para limitar el recurso
de la detención preventiva, así como su duración, recurriendo a medidas
alternativas siempre que sea posible y cuando el acusado no suponga una
amenaza para la sociedad.
Medidas alternativas
6) El Comité está preocupado por el aumento de la población carcelaria y
por los factores que han contribuido a esta situación, en particular, el limitado uso
de medidas alternativas, el incremento de las penas de prisión, la criminalización de
ciertas conductas y la aplicación de la prisión preventiva como medida cautelar (art.
2).
El Comité toma nota del proyecto de ley de un nuevo Código Penal que
incorpora medidas alternativas y anima al Estado parte a acelerar las reformas
necesarias para facultar al poder judicial para imponer medidas alternativas a
la detención.
No devolución
7) El Comité observa con preocupación que el proyecto de Ley de
migración no prevé el derecho a recurrir las resoluciones de la Comisión de Visa y
Refugio. El Comité está asimismo preocupado por la facultad que la Ley de
migración concede a los agentes de inmigración de rechazar a los inmigrantes
irregulares en un radio de 50 km de la frontera (sin que exista ningún recurso
administrativo en contra de dicha decisión), facultad que podría afectar la
obligación de no devolución establecida en el artículo 3 de la Convención; así como
la protección de las victimas de la trata (art. 3).
El Estado parte deberá tomar medidas para asegurarse de que, en el
marco de la gestión de la migración sea posible realizar un análisis adecuado de
la situación de cada caso y de la situación en los países de donde provienen los
“inmigrantes”, de manera que se asegure el respeto de la obligación de no
devolución. Estas medidas deberían incluir la capacitación adecuada y
continuada del personal de migración.
Situación de los solicitantes de refugio
8) El Comité expresa su preocupación por cuanto la determinación del
estatuto de refugiado sigue tardando excesivamente.
9) El Comité expresa su preocupación por las declaraciones realizadas por
oficiales de alto nivel vinculando el incremento de la criminalidad en el país con la
presencia de refugiados, como ya lo hizo el Comité de Derechos Humanos
(CCPR/C/CRI/CO/5).
El Estado parte deberá tomar todas las medidas necesarias, en
cooperación con la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para
los Refugiados (ACNUR), para acelerar los procesos de determinación del
estatuto de refugiado.
El Estado parte debe velar por que sus funcionarios se abstengan de
realizar declaraciones que puedan fomentar la estigmatización de los
refugiados y solicitantes de refugio.
70 08-58938
A/63/44
Detención de no ciudadanos
10) El Comité expresa su preocupación por la falta de limitación de la
duración de la detención administrativa de extranjeros. El Comité toma nota de los
esfuerzos realizados por el Estado parte para mejorar las condiciones del Centro de
Detención para los extranjeros y de los planes para modernizar las sedes regionales
y los puestos fronterizos con el fin de proporcionar condiciones idóneas para los
inmigrantes. Sin embargo las condiciones en los centros para los inmigrantes siguen
siendo preocupantes, sobre todo en materia de hacinamiento y la falta de
procedimientos o mecanismos para identificar a las víctimas de la trata de personas
y otras personas que tienen derecho a una protección internacional (arts. 2, 3 y 11).
El Estado parte deberá asegurar que la legislación prevea medidas
alternativas a la privación de libertad para los migrantes. Asimismo el Estado
parte deberá establecer un plazo legal máximo para la detención en espera de
la deportación y que en ningún caso podrá ser esta indefinida.
El Comité invita al Estado parte a continuar con sus esfuerzos para
mejorar las condiciones de detención de todos los inmigrantes, cuando la
detención administrativa sea absolutamente necesaria, de acuerdo con el
Conjunto de Principios para la protección de todas las personas sometidas a
cualquier forma de detención o prisión y las Reglas mínimas para el
tratamiento de los reclusos.
El Comité recomienda que se adopten protocolos y se brinde capacitación
adecuada al personal de frontera y al personal que trabaja en los centros de
detención administrativa de extranjeros para identificar a las víctimas de la
trata y otras personas que tienen derecho a una protección internacional.
Malos tratos y abuso de autoridad
11) El Comité toma nota de los esfuerzos realizados por el Estado parte para
enfrentar los casos de abuso de autoridad por parte de los guardias de frontera y del
personal penitenciario, incluyendo mediante recomendaciones específicas para que
los funcionarios no incurran en acciones u omisiones violatorias de derechos. Sin
embargo, el Comité sigue preocupado por los casos de abuso en contra de
inmigrantes y nacionales, sobre todo por razón de su orientación sexual y/o
identidad transexual. El Comité considera que, en particular, la normativa sobre las
buenas costumbres puede otorgar un poder discrecional a la policía y a los jueces
que, junto con prejuicios y actitudes discriminatorias, puede resultar en abusos hacia
este grupo poblacional (arts. 2, 11 y 16).
El Estado parte, a través de la capacitación y concienciación de los actores
interesados debería promover una política de respeto de los derechos humanos
para todas las personas sin discriminación alguna. El Estado parte deberá
adoptar medidas para un seguimiento constante y una evaluación periódica del
impacto de la capacitación y concienciación de los oficiales de policía, los
guardias de frontera y el personal penitenciario.
Denuncias, investigaciones y condenas adecuadas
12) El Comité toma nota con satisfacción de los casos de aplicación directa
de la Convención por parte de los tribunales nacionales. Sin embargo, el Comité
observa que sólo consta una denuncia por tortura y que no se ha dictado condena
alguna por tortura desde que entró en vigor la nueva ley. El Comité observa con
08-58938 71
A/63/44
preocupación que algunos posibles casos de tortura fueron investigados como abuso
de poder a pesar de su gravedad. Asimismo, nota con preocupación información
según la cual la protección que se brinda a víctimas y testigos no sería la adecuada
(arts. 2, 11 y 13).
El Estado parte deberá garantizar la efectiva aplicación de la legislación
en materia de tortura y asegurar que todos los actores involucrados, en
particular, los agentes de policía y penitenciarios, la guardia de frontera, el
personal médico y el personal de justicia reciban la debida capacitación, sobre
la nueva legislación. También se debería informar a los detenidos sobre la
Convención así como la legislación nacional y los reglamentos y directivas para
los agentes de policía y personal penitenciario en materia de tortura.
El Comité observa con satisfacción el proyecto de ley de protección de
víctimas y testigos y anima al Estado parte a velar por que en el plazo más
corto posible se brinde protección adecuada a las víctimas y testigos de graves
violaciones de derechos humanos.
Capacitación sobre la prohibición de la tortura
13) El Comité expresa su preocupación por la disminución de las horas de
capacitación en materia de derechos humanos en el curso básico policial (art. 10).
El Estado parte deberá velar por que las fuerzas policiales reciban una
formación específica y adecuada en materia de derechos humanos así como
sobre la Convención.
Condiciones de privación de libertad
14) El Comité toma nota con satisfacción de los esfuerzos del Estado parte
para mejorar la infraestructura de los centros penitenciarios, resolver los problemas
de hacinamiento y garantizar una mejor asistencia en materia de salud y una mejor
alimentación a los detenidos, así como el derecho a la educación y el derecho al
trabajo, entre ellos, la inauguración en septiembre de 2005 del Centro de atención
para el joven adulto y la creación de una instalación (“Casa cuna”) para los hijos e
hijas menores de 3 años de las privadas de libertad.
15) El Comité lamenta la falta de presupuesto suficiente de la Dirección
General, que genera problemas para el equipamiento, la asignación del personal
técnico administrativo y los requerimientos del personal de vigilancia.
16) El Comité reitera su preocupación expresada con ocasión del deterioro
del centro de convivencia F, del centro La Reforma y el régimen de 23 horas de
encierro y 1 hora fuera de la celda (A/56/44, párrs. 130 a 136).
17) El Comité expresa su preocupación por las condiciones generales de
acceso a la salud por parte de los detenidos. Al Comité le preocupa, en particular,
que cuando no se brinda atención médica en los centros de detención, los
funcionarios de seguridad tengan la responsabilidad de decidir el traslado a los
centros hospitalarios sin que éstos tengan la cualificación técnica necesaria. El
Comité expresa, asimismo, su preocupación por las condiciones de las mujeres
privadas de libertad.
18) El Comité expresa su preocupación por las denuncias de abuso sexual y
violencia física en contra de detenidos homosexuales y transexuales.
72 08-58938
A/63/44
08-58938 73
A/63/44
74 08-58938
A/63/44
A. Introducción
2) El Comité acoge con agrado el tercer informe periódico de Islandia, que
se preparó conforme a las directrices del Comité y se presentó dentro de plazo. El
Comité acoge asimismo con satisfacción las respuestas exhaustivas presentadas por
escrito a la lista de cuestiones (CAT/C/ISL/Q/3/Add.1) y aprecia el diálogo
fructífero y constructivo con la delegación del Estado parte.
B. Aspectos positivos
3) El Comité acoge con satisfacción los esfuerzos que está haciendo el
Estado parte para cumplir sus obligaciones derivadas de la Convención y para
prevenir y eliminar todo acto o conducta contrario a sus disposiciones. El Comité
señala, entre otras cosas:
a) La nueva Ley No. 49/2005, de cumplimiento de sanciones, incluidos sus
dos reglamentos sobre la aplicación de la pena y sobre la formación de
celadores;
08-58938 75
A/63/44
b) Las disposiciones del párrafo a) del artículo 227 del Código Penal, que
establecen el marco para la sanción de la trata de seres humanos, y la firma del
Convenio del Consejo de Europa para la Acción contra la trata de seres
humanos, en mayo de 2005;
c) La promulgación de leyes, las enmiendas del Código Penal y la
elaboración de un plan de acción a fin de dar una respuesta más amplia a la
violencia contra la mujer y la violencia doméstica, en particular con respecto a
los recursos jurídicos y en casos de delitos sexuales; y
d) La formulación de un código deontológico para la policía relativo al uso
de la fuerza y el maltrato verbal.
4) El Comité vuelve a tomar nota con satisfacción de que no se han recibido
denuncias de tortura de Islandia.
76 08-58938
A/63/44
08-58938 77
A/63/44
78 08-58938
A/63/44
denuncias de incidentes de trata tanto dentro del Estado parte como a través de él, y
que el Estado parte no cuente con un sistema para supervisar y evaluar el alcance y el
impacto de este fenómeno ni para poder hacerle frente de manera eficaz (arts. 2 y 16).
El Estado parte debería velar por que el plan de acción reciba el apoyo
financiero adecuado para su aplicación y establecer un programa
gubernamental coordinado para la recopilación de datos, la supervisión de la
situación actual y la adopción de medidas adecuadas para evitar la trata de
personas y para asistir a las víctimas.
El Estado parte debería adoptar además programas específicos de
capacitación y sensibilización para el personal de las fuerzas del orden y los
guardias de fronteras, así como campañas de concienciación pública que
muestren la situación actual de la trata de seres humanos en el país.
Violencia contra mujeres y niños
15) El Comité toma nota de los recientes avances en el marco legislativo y
normativo nacional acerca de las medidas adoptadas para hacer frente a la violencia
contra las mujeres y los niños y la violencia doméstica, en particular las enmiendas
que estipulan la agravación de las penas cuando la violencia ha tenido lugar en el
seno familiar, las órdenes de alejamiento y la ampliación de la definición de
violación. El Comité considera que se podría hacer más hincapié en la importancia
de los servicios médicos y jurídicos adecuados y de la prestación de asistencia a las
víctimas de violencia contra la mujer y violencia doméstica, así como en la
necesidad de abordar las actitudes y las opiniones de la sociedad (arts. 4 y 16).
El Estado parte debería proseguir sus esfuerzos por hacer frente a la
violencia doméstica mediante medidas legislativas y normativas, y velar por que
la parte del Plan de Acción 2006-2011 que se ocupa de la protección y la
asistencia a las víctimas reciba los fondos suficientes y los recursos humanos
necesarios para su aplicación. El Comité alienta al Estado parte a que haga
campañas nacionales de información pública y estimule debates públicos más
amplios para seguir haciendo frente a las actitudes y los estereotipos que llevan
a la violencia contra las mujeres. El Estado parte debería proporcionar
información más detallada sobre la asistencia y los servicios disponibles para
las víctimas en su próximo informe periódico.
16) El Comité, si bien toma nota de que el Estado parte ha firmado el
Protocolo Facultativo de la Convención contra la Tortura, alienta al Estado parte a
que proceda a su ratificación lo antes posible.
17) El Comité invita al Estado parte a ratificar otros tratados de las Naciones
Unidas en materia de derechos humanos en los que todavía no es parte, como la
Convención Internacional sobre la protección de los derechos de todos los
trabajadores migratorios y de sus familiares, la Convención Internacional sobre los
Derechos de las Personas con Discapacidad y su Protocolo Facultativo y la
Convención Internacional para la protección de todas las personas contra las
desapariciones forzadas.
18) El Comité invita al Estado parte a que presente su documento básico de
conformidad con las directrices para un documento básico común, contenidas en las
directrices armonizadas para la presentación de informes aprobadas por los órganos
08-58938 79
A/63/44
A. Introducción
2) El Comité acoge con beneplácito la presentación del segundo informe
periódico de Indonesia que, si bien en general se presentó con arreglo a las
directrices del Comité, contiene escasa información estadística y práctica sobre la
aplicación de las disposiciones de la Convención y de la legislación interna
pertinente.
3) El Comité expresa su agradecimiento por las respuestas exhaustivas
presentadas por escrito a la lista de cuestiones (CAT/C/IDN/Q/2). El Comité celebra
también la preparación, la composición amplia y el alto nivel de la delegación del
Estado parte y el amplio y fructífero diálogo entablado, así como la información
adicional proporcionada verbalmente por los representantes del Estado parte, en
respuesta a las cuestiones planteadas y las preocupaciones expresadas durante el
examen del informe.
B. Aspectos positivos
4) El Comité acoge con satisfacción los continuos esfuerzos que despliega
el Estado parte para reforzar sus instituciones y su legislación con miras a la
protección universal de los derechos humanos, en especial el establecimiento del
Tribunal Constitucional, la Comisión Jurídica Nacional, la Comisión Judicial, la
Comisión de la Defensoría del Pueblo, la Comisión de la Fiscalía, la Comisión de la
Policía y la Comisión para la Erradicación de la Corrupción, de acuerdo con los
artículos 2 y 10 de la Ley No. 4/2004 del poder judicial.
5) El Comité celebra además la reforma del marco jurídico que ha
emprendido el Estado parte mediante la promulgación de las siguientes leyes:
a) Ley No. 21/2007 para la lucha contra el delito de la trata de personas;
b) Ley No. 13/2006 de protección de los testigos y las víctimas;
80 08-58938
A/63/44
08-58938 81
A/63/44
82 08-58938
A/63/44
08-58938 83
A/63/44
84 08-58938
A/63/44
local, de acuerdo con las cuales los sectores jurídico, religioso y de seguridad se
encuentran bajo la autoridad del Gobierno nacional.
El Estado parte también debe garantizar que los miembros de la Wilayatul
Hisbah ejerzan una jurisdicción definida, estén debidamente capacitados y
actúen de conformidad con las disposiciones de la Convención, especialmente
en lo relativo a la prohibición de la tortura y los malos tratos, y que sus actos se
sometan al examen de las autoridades judiciales ordinarias. Las instituciones
del Estado deben supervisar las actividades de la Wilayatul Hisbah y asegurarse
de que todas las personas acusadas de infracciones en su esfera de actuación
gocen de las salvaguardias jurídicas fundamentales. Además, el Estado parte
debe establecer un mecanismo de asistencia jurídica que garantice a toda
persona el ejercicio del derecho jurídicamente exigible a la asistencia letrada y
las demás garantías procesales, a fin de que todos los sospechosos puedan
defenderse y presentar una denuncia de tratos abusivos contrarios a las
disposiciones de la legislación nacional y de la Convención.
El Estado parte debe examinar, por conducto de sus instituciones
competentes, en particular los mecanismos gubernamentales y judiciales a
todos los niveles, todas las normas locales a fin de que se ajusten a la
Constitución y a los instrumentos jurídicos internacionales que ha ratificado,
en particular a la Convención.
Violencia contra la mujer, especialmente violencia sexual y doméstica
16) El Comité está preocupado por las denuncias sobre la elevada incidencia
de violaciones cometidas por efectivos militares en las zonas de conflicto, como
forma de tortura y de maltrato, y porque no se investiga, enjuicia ni condena a los
autores. Además, preocupa al Comité la limitada definición de la violación que
figura en el Código Penal y el requisito de la prueba previsto en el artículo 185,
párrafo 2, del Código de Procedimiento Penal, según el cual las denuncias de
violación deben ser confirmadas por dos testigos. Si bien reconoce que se ha
promulgado la Ley No. 23/2004 sobre la violencia doméstica, el Comité sigue
preocupado por los informes sobre la alta incidencia de la violencia doméstica en el
Estado parte, por la falta de reglamentos para su aplicación, la falta de conocimientos
y de formación de los agentes del orden, la insuficiencia de los fondos del Estado
asignados a apoyar el nuevo sistema y la falta de información estadística sobre el
fenómeno. El Comité tomó nota además de la información presentada por la
delegación sobre la mutilación genital femenina y sigue estando gravemente
preocupado porque es una práctica generalizada en el Estado parte (art. 16).
El Estado parte debe asegurarse de que todas las denuncias de violación y
de violencia sexual, incluidas las perpetradas en las zonas de conflicto militar,
se investiguen con prontitud, imparcialidad y eficacia, y que los autores sean
enjuiciados y castigados con penas adecuadas a la gravedad de sus actos.
El Estado parte debe derogar, sin dilación, todas las leyes discriminatorias
contra la mujer, incluido el párrafo 2 del artículo 185 del Código de
Procedimiento Penal.
El Estado parte debe adoptar todas las medidas adecuadas para erradicar
la práctica persistente de la mutilación genital femenina, para lo cual, entre
otras cosas, debe realizar campañas de sensibilización en cooperación con las
organizaciones de la sociedad civil.
08-58938 85
A/63/44
El Estado parte debe adoptar todas las medidas necesarias para aplicar la
Ley No. 23/2004, sobre cómo capacitar a los agentes del orden, especialmente en
cooperación con las organizaciones de la sociedad civil, asignar fondos
suficientes y reunir información pertinente para prevenir y combatir la
violencia doméstica.
Sistema de justicia de menores
17) Aun tomando nota de la intención del Estado parte de aumentar la edad
de responsabilidad penal a 12 años, el Comité está profundamente preocupado
porque: la edad sigue estando fijada en 8 años, los menores detenidos no están
completamente separados de los adultos, se condena a un gran número de menores a
penas de prisión por faltas y los castigos corporales son lícitos y se aplican con
frecuencia en las cárceles para delincuentes juveniles, como la de Kutoarjo.
El Comité también está preocupado por la falta de un sistema amplio de justicia de
menores orientado a la educación y a la socialización de los menores en conflicto
con la ley. Además, no se protege adecuadamente de la violencia a los niños de la
calle (arts. 2 y 16).
El Estado parte debe elevar, con carácter urgente, la edad mínima de
responsabilidad penal a fin de concordarla con las normas internacionales
generalmente aceptadas en la materia y abolir todos los castigos corporales
aplicados a los niños.
El Estado parte debe adoptar las medidas necesarias para garantizar el
funcionamiento apropiado del sistema de justicia de menores, entre otras cosas,
tratando a los menores de una manera adecuada a su edad, de conformidad con
las Reglas mínimas de las Naciones Unidas para la administración de la justicia
de menores (Reglas de Beijing), las Directrices de las Naciones Unidas para la
prevención de la delincuencia juvenil (Directrices de Riad) y las Reglas de las
Naciones Unidas para la protección de los menores privados de libertad.
Desplazados internos
18) El Comité está preocupado por la situación de los refugiados y de los
desplazados internos de resultas de los conflictos armados, incluidos los niños que
viven en los campamentos de refugiados, en particular los niños timorenses separados
de sus familias, que a menudo son víctimas de malos tratos (arts. 14 y 16).
El Estado parte debe adoptar medidas eficaces para impedir la violencia
contra los refugiados y los desplazados internos, especialmente los niños, cuyo
nacimiento debe inscribirse y a quienes no debe usarse en los conflictos
armados. El Estado parte también debe reforzar las medidas adoptadas para
garantizar la repatriación sin riesgos y la reubicación de todos los refugiados y
los desplazados, en cooperación con las Naciones Unidas.
86 08-58938
A/63/44
08-58938 87
A/63/44
El Estado parte debe adoptar todas las medidas necesarias para aplicar la
legislación vigente de lucha contra la trata, prestando protección a las víctimas
y facilitándoles el acceso a los servicios médicos, jurídicos y de rehabilitación
social, incluidos los servicios de asesoramiento cuando proceda. El Estado parte
también debe crear las condiciones adecuadas para que las víctimas ejerzan su
derecho a presentar denuncias, investigar con prontitud, imparcialidad y
eficacia todas las alegaciones de trata y garantizar que los autores sean
procesados y castigados con penas acordes con la naturaleza de los delitos
cometidos.
Se alienta enérgicamente al Estado parte a reforzar la función de las
misiones diplomáticas y consulares de Indonesia en el extranjero, de
conformidad con la Instrucción presidencial No. 6/2006, fortaleciendo los
servicios de asesoramiento al ciudadano y su cooperación con los países que
acogen a trabajadores migratorios indonesios. El Estado parte debe establecer
una vigilancia independiente de la terminal 3 del aeropuerto internacional de
Yakarta, en particular por parte de las organizaciones de la sociedad civil.
Hostigamiento y violencia contra los defensores de los derechos humanos
21) El Comité expresa su preocupación por las informaciones sobre la
práctica habitual de hostigamiento y violencia contra los defensores de los derechos
humanos, corroborados en el informe (A/HRC/7/28/Add.2) de la Representante
Especial del Secretario General para la situación de los defensores de los derechos
humanos sobre la misión que realizó a Indonesia en junio de 2007. Esos hechos
constituyen un grave menoscabo de la capacidad de funcionamiento de los grupos
de vigilancia de la sociedad civil. El Comité toma nota con satisfacción de la
sentencia condenatoria dictada el 25 de enero de 2008 por la Corte Suprema en que
impuso una pena de 20 años de prisión al homicida de Munir Said Thalib, pero
lamenta que aún no se haya enjuiciado a los instigadores del delito (art. 16).
El Estado parte debe adoptar todas las medidas necesarias para que todas
las personas, en particular las que velan por el respeto de los derechos
humanos, estén protegidas contra la intimidación o la violencia a las que
podrían exponerlas sus actividades y el ejercicio de sus derechos humanos y
para que esos actos sean investigados con prontitud, imparcialidad y eficacia.
Administración de justicia y poder judicial
22) El Comité está preocupado por las numerosas y graves denuncias,
corroboradas en el informe del Relator Especial sobre la independencia de los jueces
y abogados (E/CN.4/2003/65/Add.2) y en otras fuentes, de corrupción en la
administración de justicia, en especial en la judicatura, de colusión y nepotismo el
servicio del ministerio fiscal y entre los miembros de una abogacía escasamente
regulada (arts. 2 y 12).
En el proceso en que está embarcado el Estado parte de transición hacia
un régimen democrático, comprometido con el estado de derecho y los derechos
humanos, debe reforzar la independencia del poder judicial, prevenir y
combatir la corrupción, la colusión y el nepotismo en la administración de
justicia y reglamentar la abogacía.
88 08-58938
A/63/44
08-58938 89
A/63/44
90 08-58938
A/63/44
08-58938 91
A/63/44
92 08-58938
A/63/44
Reunión de información
35) El Comité lamenta que no haya información amplia y desglosada sobre
las denuncias, las investigaciones, los enjuiciamientos y las condenas de los casos
de tortura y malos tratos infligidos por los agentes del orden y el personal militar, ni
sobre la trata, las desapariciones forzadas, los desplazados internos, la violencia
contra los niños, el maltrato de los trabajadores migratorios, la violencia contra las
minorías y la violencia doméstica y sexual.
El Estado parte debe reunir información estadística pertinente para
supervisar la aplicación de la Convención a nivel nacional, en particular datos
sobre las denuncias, investigaciones, enjuiciamientos y condenas en relación
con los casos de tortura y malos tratos, la trata, las desapariciones forzadas, los
desplazados internos, la violencia contra los niños, el maltrato de los
trabajadores migratorios, la violencia contra las minorías y la violencia
doméstica y sexual, especialmente en las zonas en que hay conflictos militares,
así como sobre la indemnización y rehabilitación que se ofrece a las víctimas.
36) El Comité alienta al Estado parte a aplicar las recomendaciones que
figuran en el informe del Relator Especial sobre la tortura (A/HRC/7/3/Add.7) sobre
su misión de noviembre 2007, el informe del Relator Especial sobre los derechos
humanos de los migrantes (A/HRC/4/24/Add.3) sobre su misión de diciembre de
2006, el informe de la Representante Especial del Secretario General para la
situación de los defensores de los derechos humanos (A/HRC/7/28/Add.2) sobre su
misión de junio de 2007 y el informe del Relator Especial sobre la independencia de
los jueces y abogados (E/CN.4/2003/65/Add.2) sobre su misión de julio de 2002.
37) El Comité también alienta al Estado parte a considerar la posibilidad de
formular la declaración prevista en el artículo 22 de la Convención, a fin de
reconocer la competencia del Comité para recibir y examinar comunicaciones de
particulares.
38) El Comité reitera su recomendación al Estado parte de considerar la
posibilidad de retirar sus reservas y declaraciones a la Convención.
39) Teniendo en cuenta la determinación de Indonesia de ratificar el
Protocolo Facultativo de la Convención a más tardar en 2009, como indica en su
segundo plan nacional de acción en materia de derechos humanos, el Comité alienta
al Estado parte a considerar la posibilidad de establecer un mecanismo nacional de
prevención.
40) El Estado parte debe considerar la posibilidad de ratificar los principales
tratados de derechos humanos de las Naciones Unidas en los que todavía no es
parte, en especial la Convención Internacional sobre la protección de los derechos
de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares.
41) El Estado parte debe difundir ampliamente este informe, sus respuestas a
la lista de cuestiones, las actas resumidas de las sesiones y las observaciones finales
del Comité, mediante sitios oficiales en la web y los medios de comunicación, en
particular a los grupos vulnerables.
42) El Comité invita al Estado parte a presentar su documento básico de
acuerdo con las directrices armonizadas sobre la preparación de informes, con
arreglo a las recomendaciones de los órganos creados en virtud de los tratados
internacionales de derechos humanos (HRI/MC/2006/3 y Corr.1).
08-58938 93
A/63/44
43) El Comité pide al Estado parte que, dentro del plazo de un año,
proporcione información sobre su respuesta a las recomendaciones del Comité que
figuran en los párrafos 10, 15, 19, 20, 21 y 25 del presente.
44) Se invita al Estado parte a presentar su próximo informe periódico, que
será su tercer informe periódico, antes del 30 de junio de 2012.
43. Suecia
1) El Comité examinó el quinto informe periódico de Suecia
(CAT/C/SWE/5) en sus sesiones 811ª y 812ª (CAT/C/SR.811 y 812), celebradas los
días 29 y 30 de mayo de 2008, y en su sesión 827ª (CAT/C/SR.827) aprobó las
siguientes observaciones finales.
A. Introducción
2) El Comité acoge con beneplácito la presentación del quinto informe
periódico de Suecia y la información que en éste se expone. El Comité también
agradece las exhaustivas respuestas presentadas por escrito por el Estado parte a la
lista de cuestiones (CAT/C/SWE/Q/5/Add.1), respuestas que incluyen información
adicional sobre las medidas legislativas, administrativas, judiciales y de otra índole
adoptadas por el Estado parte con el fin de evitar los actos de tortura y otros tratos o
penas crueles, inhumanos o degradantes. Asimismo, el Comité observa con
satisfacción los esfuerzos constructivos hechos por la delegación multisectorial del
Estado parte con el fin de proporcionar información y explicaciones adicionales
durante el diálogo.
B. Aspectos positivos
3) El Comité toma nota con reconocimiento de que, en el período
transcurrido desde el examen del último informe periódico, el Estado parte ratificó
varios instrumentos internacionales o se adhirió a ellos, en particular los siguientes:
a) El Protocolo Facultativo de la Convención sobre los Derechos del Niño
relativo a la venta de niños, la prostitución infantil y la utilización de niños en
la pornografía, el 19 de enero de 2007;
b) El Protocolo para prevenir, reprimir y sancionar la trata de personas,
especialmente mujeres y niños, que complementa la Convención de las
Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional, el 1º de
julio de 2004;
c) El Protocolo Facultativo de la Convención sobre la eliminación de todas
las formas de discriminación contra la mujer, el 24 de abril de 2003; y
d) El Protocolo Facultativo de la Convención sobre los Derechos del Niño
relativo a la participación de niños en los conflictos armados, el 20 de febrero
de 2003.
4) Además, el Comité celebra la ratificación del Protocolo Facultativo de la
Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o
Degradantes, el 14 de septiembre de 2005, y la reciente visita de representantes del
Subcomité para la Prevención de la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles,
Inhumanos o Degradantes, que tuvo lugar del 10 al 14 de marzo de 2008.
94 08-58938
A/63/44
08-58938 95
A/63/44
96 08-58938
A/63/44
08-58938 97
A/63/44
98 08-58938
A/63/44
Comité observa que el Ministerio de Justicia está estudiando una propuesta del
investigador especial nombrado por el Gobierno, la cual entraña cambios normativos
con el fin de garantizar una utilización uniforme y jurídicamente segura de las
restricciones (arts. 2, 11 y 16).
El Estado parte debería tomar las medidas necesarias para seguir
reduciendo la imposición de restricciones, así como su duración. A juicio del
Comité las restricciones deben imponerse siempre por motivos concretos y de
manera individualizada, deben ser proporcionales a cada caso y deben
levantarse inmediatamente cuando dejen de existir los motivos para su
imposición. Únicamente como medida excepcional deberían interpretarse de
manera restrictiva y, en caso de duda, debe primar el interés de la persona
privada de libertad. Asimismo, el Comité observa que el Gobierno ordenó a la
Fiscalía General que contabilizase para fines de año el número de personas
privadas de libertad en 2008 y el número de casos en los que se habían
impuesto restricciones, y alienta al Estado parte a que remita al Comité esa
información.
08-58938 99
A/63/44
facilitada por la delegación en relación con el incidente que tuvo lugar durante la
operación internacional Artemis, operación conjunta de las Naciones Unidas y la
misión militar de la Unión Europea (EUFOR) en el Congo en 2003. Sin embargo, el
Comité lamenta que soldados franceses presuntamente torturaran a un prisionero en
presencia de soldados suecos y que el Estado parte no exigiera una investigación
pronta e imparcial de los hechos (arts. 5 y 12).
El Estado parte debería exigir que se llevase a cabo con rapidez e
imparcialidad una investigación si recibe información que indique que hay
motivos razonables para creer que se han cometido actos de tortura o malos
tratos en el marco de sus operaciones internacionales. El Estado parte también
debería velar por que se ordene a las tropas suecas que denuncien incidentes de
ese tipo y, cuando proceda, adopten otras medidas.
Indemnización y rehabilitación
20) El Comité toma nota de la información sobre los servicios de tratamiento
y rehabilitación social que se prestan, entre otros, a las víctimas de tortura y malos
tratos, pero le preocupa que, al prestarse esos servicios de diferentes maneras,
resulte difícil tener una visión general de la situación, en particular de las posibles
discrepancias regionales. Al respecto, el Comité lamenta la falta de información
global sobre la frecuencia con que se ha recurrido a los distintos tipos de servicios o
sobre qué recursos se asignan a los servicios psiquiátricos para las víctimas de
tortura y malos tratos. Además, al Comité le preocupa que los tribunales de Suecia
no hayan dictado resolución alguna ni haya ningún caso sub júdice correspondiente
a demandas de indemnización u otras formas de reparación para víctimas de la
tortura (art. 14).
El Estado parte debería seguir redoblando sus esfuerzos en relación con la
indemnización, la reparación y la rehabilitación a fin de conceder a las víctimas
una reparación y una indemnización justa y adecuada, incluidos los medios
para una rehabilitación lo más completa posible.
Derechos de los grupos vulnerables y discriminación
21) El Comité observa que el Plan de acción nacional contra el racismo, la
xenofobia la homofobia y la discriminación, de 2001, se ha incorporado al nuevo
Plan de acción de derechos humanos para el período 2006-2009; además, acoge con
satisfacción la reciente iniciativa del Gobierno de refundir la actual legislación en
materia de discriminación en una sola ley contra la discriminación, en la que se
contemplan siete motivos de discriminación, incluida la discriminación por razón
del origen étnico 2. Sin embargo, el Comité expresa su preocupación por las
denuncias de discriminación contra grupos vulnerables, entre ellos los romaníes.
Preocupan también al Comité las denuncias de delitos motivados por el odio en el
Estado parte, en particular el elevado número de delitos motivados por el odio racial
(arts. 2, 12, 13 y 16).
El Estado parte debería redoblar sus esfuerzos por combatir la
discriminación contra los grupos vulnerables, en particular los romaníes. Al
respecto, el Estado parte debería luchar contra la discriminación racial, la
xenofobia y la violencia conexa, así como contra los delitos motivados por el
__________________
2 Discriminación por motivos de sexo, orientación sexual, identidad de género, origen étnico,
religión u otras creencias religiosas, discapacidad y edad.
100 08-58938
A/63/44
08-58938 101
A/63/44
102 08-58938
A/63/44
A. Introducción
2) El Comité acoge con satisfacción la presentación del segundo informe
periódico de la ex República Yugoslava de Macedonia, así como las respuestas a la
lista de cuestiones, que brindaron información adicional sobre las medidas
legislativas, administrativas, judiciales y de otro tipo adoptadas por el Estado parte
para aplicar la Convención. El Comité también aprecia con satisfacción el diálogo
constructivo que mantuvo con una delegación multisectorial de alto nivel.
B. Aspectos positivos
3) El Comité celebra:
a) Las modificaciones hechas en 2004 al Código Penal y, sobre todo, la
tipificación del delito de tortura en la legislación nacional;
b) La aprobación de un plan de acción para aplicar las últimas
recomendaciones del Comité Europeo para la Prevención de la Tortura, tras su
última visita en 2006;
c) La ejecución de una estrategia para prevenir y luchar contra la violencia
en el hogar;
d) La tipificación del delito de tráfico de personas a principios de 2008;
e) La amplia reforma orientada a mejorar el sistema judicial, que abarca las
leyes del Consejo Judicial, de la Academia de formación de jueces y fiscales
generales, y de la Fiscalía General.
4) El Comité se felicita por la ratificación por el Estado parte del Estatuto
de Roma de la Corte Penal Internacional, el 6 de marzo de 2002.
08-58938 103
A/63/44
104 08-58938
A/63/44
9) El Comité toma nota de la posición del Estado parte de que el Sector para
el Control Interno y las Normas Profesionales ha estimado que no había infracción
de funcionarios del Ministerio del Interior ni de ninguna otra autoridad en el célebre
caso del Sr. Khaled El-Masri. Sin embargo, dada la inquietud expresada al respecto
por varios órganos internacionales, incluido el Comité de Asuntos Jurídicos y
Derechos Humanos del Consejo de Europa, preocupa al Comité que los
acontecimientos en relación con el arresto, la detención y el traslado a un tercer país
del Sr. Khaled El-Masri no hayan sido plenamente clarificados.
El Comité recuerda su posición de que las respuestas de los Estados partes
en la Convención a la amenaza del terrorismo internacional deben ser
conformes a las obligaciones que han contraído en virtud de su ratificación. Al
respecto, el Estado parte debería asegurarse de que se haga una nueva
investigación exhaustiva para evaluar si el tratamiento del que fue objeto el Sr.
El-Masri fue conforme a la Convención y demás normas internacionales de
derechos humanos.
Artículo 4
10) El Comité observa con inquietud los datos que muestran que las personas
condenadas por los delitos de tortura (artículo 142 del Código Penal) y malos tratos
en el ejercicio de funciones oficiales (artículo 143 del Código Penal) (arts. 4 y 16)
han recibido penas muy leves.
El Estado parte debería asegurarse de que los actos de tortura se
castiguen con penas apropiadas, que tengan en cuenta su gravedad. Destacando
que las condiciones que dan lugar a tratos o penas crueles, inhumanos o
degradantes frecuentemente facilitan la tortura y por lo tanto, las medidas
necesarias para impedir la tortura han de aplicarse para impedir los tratos o
penas crueles, inhumanos o degradantes, el Comité estima que también deben
aplicarse las penas apropiadas a los tratos o penas crueles, inhumanos o
degradantes.
Artículo 5
11) Preocupa al Comité que, en el caso de actos de tortura cometidos en el
extranjero, el Estado parte sólo pueda ejercer su jurisdicción cuando el presunto
delincuente se encuentra en su territorio si la pena prevista para los delitos en el país
en el que fueron cometidos es de, por lo menos, cinco años de prisión. A ese
respecto, inquieta al Comité que eso pueda crear situaciones de impunidad, en los
casos en los que el país en el que se cometan los actos de tortura no sea Estado parte
en la Convención, o el delito de tortura no esté tipificado en su legislación, o se
sancione con penas de menos de cinco años de duración.
El Estado parte debería considerar la posibilidad de suprimir el requisito
de la doble incriminación para el delito de tortura y aplicar el principio de aut
dedere aut judicare cuando un presunto autor de actos de tortura cometidos en
el extranjero esté presente en su territorio, de conformidad con el párrafo 2 del
artículo 5 de la Convención.
Artículos 6, 7, 8 y 9
12) El Comité, si bien se felicita de la ratificación por el Estado parte del
Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional, lamenta el acuerdo bilateral
concluido con otro Estado parte en la Convención para exonerar a los nacionales de
08-58938 105
A/63/44
106 08-58938
A/63/44
Artículo 11
15) Si bien observa que se prevé una amplia reforma del sistema
penitenciario, que comprende la construcción de nuevas instalaciones y la
renovación de las existentes, el Comité está preocupado por las actuales condiciones
materiales de detención y los problemas de hacinamiento en los lugares de privación
de libertad.
El Estado parte debería velar por la aplicación urgente de la reforma del
sistema penitenciario, incluida la debida creación de una nueva red de
instituciones penitenciarias prevista en la Ley de ejecución de penas. El Estado
parte también debería mejorar las condiciones materiales de detención en los
lugares de privación de la libertad, en particular en lo relativo a la higiene y la
atención médica.
Artículos 12, 13 y 14
16) El Comité está inquieto por las denuncias de tortura o tratos o penas
crueles inhumanos o degradantes por parte de los agentes del orden, y observa con
preocupación que no ha habido investigaciones y enjuiciamientos rápidos y eficaces
al respecto (véase también el párrafo 5 del presente documento). En particular,
preocupan al Comité las denuncias según las cuales los abusos más graves serían
cometidos por una unidad especial de la policía denominada “Alfi”, encargada de
luchar contra la delincuencia urbana y cuyos miembros visten de paisano.
Al respecto, el Comité toma nota de la información recibida de la delegación de que
las actividades de la unidad “Alfi” cesarán próximamente.
El Estado parte debería cerciorarse de que:
a) Todas las denuncias de actos de tortura o de tratos o penas crueles,
inhumanos o degradantes por parte de agentes del orden -incluidos los
miembros de la unidad “Alfi”- se investiguen con prontitud,
independencia e imparcialidad y, si procede, se enjuicie y sancione a sus
autores;
b) Las leyes y los reglamentos sobre el empleo de la fuerza y de armas
por parte de los agentes del orden sean compatibles con las normas
internacionalmente reconocidas; y
c) Las víctimas de tortura o malos tratos tengan el derecho a obtener
reparación y una indemnización justa y adecuada, como se dispone en el
artículo 14 de la Convención.
17) El Comité observa con preocupación la afirmación del Estado parte de
que en éste no hay servicios que se ocupen específicamente del tratamiento de los
traumas y demás formas de rehabilitación de las víctimas de tortura.
El Estado parte debería velar por que se disponga de servicios apropiados
de rehabilitación de las víctimas de tortura.
Artículo 15
18) Inquieta al Comité que el Estado parte no tenga una legislación clara que
excluya totalmente la admisión de pruebas obtenidas como resultado de tortura.
Asimismo, el Comité está preocupado por los informes que indican que en
08-58938 107
A/63/44
108 08-58938
A/63/44
08-58938 109
A/63/44
45. Zambia
1) El Comité contra la Tortura examinó el segundo informe periódico de
Zambia (CAT/C/ZMB/2) en sus sesiones 824ª y 827ª (CAT/C/SR.824 y 827),
celebradas los días 8 y 9 de mayo de 2008, y en sus sesiones 831ª y 832ª, celebradas
el 14 y el 15 de mayo de 2008 (CAT/C/SR.831 y 832), aprobó las observaciones
finales que a continuación se formulan.
A. Introducción
2) El Comité acoge con satisfacción el informe de Zambia y el diálogo
franco y abierto mantenido con la delegación de alto nivel y las respuestas a las
preguntas formuladas durante el diálogo. El Comité también acoge con beneplácito
los esfuerzos realizados por el Estado parte para reconocer los retos y las
dificultades que plantea la aplicación de la Convención. Sin embargo, el Comité
lamenta que el Estado parte no haya sido capaz de aplicar todas las
recomendaciones que formuló el Comité en el examen del informe inicial de
Zambia, en 2001 (A/57/44, párrs. 59 a 67).
B. Aspectos positivos
3) El Comité acoge con satisfacción los siguientes factores positivos:
a) La ratificación del Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional, el
13 de noviembre de 2002;
b) La ratificación del Protocolo para prevenir, reprimir y sancionar la trata
de personas, especialmente mujeres y niños, que complementa la Convención
de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional, el
24 de abril de 2005;
c) El establecimiento de la Conferencia Constitucional Nacional (Ley No.
19 de 2007) con el mandato de emprender un proceso de reforma
constitucional;
d) La abolición de los castigos corporales mediante la promulgación de la
Ley de enmienda del Código de Procedimiento Penal (No. 9 de 2003), la Ley
de enmienda del Código Penal (No. 10 de 2003), la Ley de educación
(enmienda) No. 11 de 2003 y la Ley de prisiones (enmienda) No. 16 de 2004;
e) La Ley de prisiones (enmienda) No. 16 de 2004, que prevé la creación de
un servicio de salud en las cárceles, la puesta en libertad condicional de los
presos por el Comisionado de Prisiones, previa recomendación de la Junta de
Libertad Condicional, y la excarcelación de todos los presos afectados por una
enfermedad terminal, previa aprobación del Ministro;
f) La promulgación de directrices en 2003 por el Ministerio del Interior, en
las que se establecen normas para el interrogatorio de sospechosos y el
tratamiento de personas privadas de libertad;
g) La creación del Laboratorio Forense de la Policía de Zambia, que pone a
disposición de los investigadores policiales de Lusaka métodos científicos
cualitativos para investigar los delitos, sin tener que basarse en confesiones.
110 08-58938
A/63/44
08-58938 111
A/63/44
112 08-58938
A/63/44
10) Aunque toma nota de que los funcionarios declarados culpables por la
Dirección de Denuncias contra la Policía han recibido sanciones administrativas, el
Comité lamenta que no se haya enjuiciado a los autores de actos de tortura y tratos
crueles, inhumanos o degradantes, así como que no se hayan impuesto a los autores
sanciones adecuadas. El Comité también está preocupado por la falta de una
indemnización adecuada a las víctimas de la tortura (arts. 4 y 14).
El Estado parte debería velar por que se enjuicie adecuadamente a los
autores de actos de tortura y se conceda una indemnización adecuada, en
particular la rehabilitación plena, a las víctimas de la tortura. En ese sentido, el
Estado parte debería incluir en su próximo informe periódico información
estadística sobre el número de casos de tortura llevados ante los tribunales y las
indemnizaciones recibidas por las víctimas.
Garantías fundamentales
11) El Comité toma nota con preocupación de que el servicio de policía toma
como base las directrices sobre buenas prácticas de investigación, que no tienen
fuerza ejecutoria, en lo que respecta a los procedimientos que los agentes de policía
deben seguir al detener e interrogar a sospechosos. El Comité expresa también su
preocupación por el hecho de que no existen normas oficiales para garantizar el
derecho a ponerse en contacto con familiares, a tener acceso a un abogado, entre
otros en el caso de los menores, y a un examen médico desde el primer momento de
la detención (arts. 2 y 11).
El Estado parte debería considerar la posibilidad de reformar el Código
de Procedimiento Penal y adoptar medidas eficaces para garantizar que los
agentes de policía respeten las salvaguardias jurídicas fundamentales de las
personas detenidas, en particular el derecho a informar a los familiares, a tener
acceso a un abogado independiente y a la asistencia médica desde el primer
momento de la detención.
12) El Comité, aunque acoge con satisfacción la creación del Laboratorio
Forense de Lusaka, lamenta que sólo los agentes de policía que trabajan en esa
ciudad puedan llevar a cabo sus investigaciones de manera eficiente (art. 11).
El Estado parte debería crear laboratorios forenses en todos los centros
provinciales e impartir capacitación en el uso de esos laboratorios.
Administración de justicia
13) El Comité toma nota de los esfuerzos hechos por el Estado parte para
sancionar a los funcionarios de policía y de prisiones por actos de tortura, abusos o
violaciones de derechos humanos. Sin embargo, le sigue preocupando el hecho,
reconocido por el Estado parte, de que la mayoría de las personas que viven en el
Estado parte no conocen sus derechos y, por tanto, no pueden presentar sus
denuncias ante las autoridades o los tribunales competentes (art. 13).
El Estado parte debería organizar campañas de sensibilización con el fin
de velar por que todos los ciudadanos del Estado parte conozcan sus derechos,
conforme a lo previsto en el artículo 13 de la Convención.
14) El Comité, aunque acoge con satisfacción el hecho de que la policía no se
basa en confesiones a menos que se hayan obtenido otras pruebas independientes,
observa con preocupación que no existe una legislación ni otras medidas para
08-58938 113
A/63/44
garantizar que ninguna declaración obtenida mediante tortura pueda ser invocada
como prueba en ningún proceso (art. 15).
El Estado parte debería adoptar todas las medidas legislativas, judiciales y
administrativas necesarias para garantizar la aplicación estricta del artículo 15
de la Convención y debería proporcionar información detallada al Comité
sobre los casos en que dichas pruebas se hayan excluido o utilizado y sobre las
medidas aplicadas.
114 08-58938
A/63/44
08-58938 115
A/63/44
116 08-58938
A/63/44
también por la formación práctica del personal médico para detectar señales de
tortura y malos tratos. El Estado parte debería proporcionar materiales de
formación adecuados que se centren específicamente en la prohibición de la
tortura.
25) El Comité observa con satisfacción que el Estado parte se compromete a
ratificar el Protocolo Facultativo de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos
o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes.
El Estado parte debería considerar la posibilidad de ratificar el Protocolo
Facultativo de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles,
Inhumanos o Degradantes.
26) El Comité lamenta que, pese al compromiso expresado con ocasión del
examen del informe inicial de Zambia en 2001, el Estado parte no haya hecho aún
las declaraciones previstas en los artículos 21 y 22 de la Convención.
El Estado parte debería considerar la posibilidad de hacer las
declaraciones previstas en los artículos 21 y 22 de la Convención.
27) El Comité toma nota de que en la actualidad la Oficina Central de
Estadística está creando una base de datos central. El Estado parte deberá incluir en
su próximo informe periódico los siguientes datos, que permitirán al Comité evaluar
con mayor propiedad el cumplimiento de las obligaciones dimanantes de la
Convención:
a) Estadísticas sobre la capacidad de acogida y la población de cada prisión
de Zambia, desglosadas por sexo y grupo de edad (adultos/menores), y el
número de presos preventivos;
b) Estadísticas sobre la violencia de género y abusos contra mujeres y niños
privados de libertad que hayan sido investigados y enjuiciados, y las
correspondientes condenas de los autores y las indemnizaciones concedidas a
las víctimas;
c) Estadísticas sobre los casos de extradición, expulsión o devolución, en
particular información sobre la entrega de detenidos.
28) El Comité invita al Estado parte a que ratifique los tratados de derechos
humanos de las Naciones Unidas y sus protocolos en los que aún no es parte, a
saber: la Convención Internacional sobre la protección de los derechos de todos los
trabajadores migratorios y de sus familiares, la Convención Internacional para la
protección de todas las personas contra las desapariciones forzadas, la Convención
sobre los derechos de las personas con discapacidad y su Protocolo Facultativo, el
Segundo Protocolo Facultativo del Pacto Internacional de Derechos Civiles y
Políticos, el Protocolo Facultativo de la Convención sobre la eliminación de todas
las formas de discriminación contra la mujer, el Protocolo facultativo de la
Convención sobre los Derechos del Niño relativo a la participación de niños en los
conflictos armados y el Protocolo facultativo de la Convención sobre los Derechos
del Niño relativo a la venta de niños, la prostitución infantil y la utilización de niños
en la pornografía.
29) Se alienta al Estado parte a que dé amplia difusión a los informes
presentados por Zambia al Comité, a las observaciones finales de éste y a las actas
08-58938 117
A/63/44
resumidas, en los idiomas apropiados, a través de los sitios web oficiales, los
medios de comunicación y las organizaciones no gubernamentales.
30) El Comité invita al Estado parte a que actualice su documento básico
según las directrices armonizadas para la preparación de informes, recientemente
aprobadas por los órganos de tratados internacionales de derechos humanos
(HRI/GEN/2/Rev.4).
31) El Comité pide al Estado parte que, en el plazo de un año, le presente
información sobre su respuesta a las recomendaciones que figuran en los párrafos 8,
9, 11, 13 y 18.
32) El Comité pide al Estado parte que presente su próximo informe
periódico, que será considerado como su tercer informe periódico, el 30 de junio de
2012 a más tardar.
118 08-58938
A/63/44
08-58938 119
A/63/44
120 08-58938
A/63/44
08-58938 121
A/63/44
122 08-58938
A/63/44
08-58938 123
A/63/44
124 08-58938
A/63/44
08-58938 125
A/63/44
126 08-58938
A/63/44
08-58938 127
A/63/44
128 08-58938
A/63/44
77. Los autores de las quejas solicitan a menudo una protección preventiva, en
particular en los casos relacionados con una expulsión o extradición inminente, e
invocan al respecto el artículo 3 de la Convención. De conformidad con el párrafo 1
del artículo 108 del reglamento, en cualquier momento después de la recepción de
una queja el Comité, por conducto de su Relator para las quejas nuevas y las
medidas provisionales, puede transmitir al Estado parte en cuestión una solicitud
para que adopte las medidas provisionales que el Comité considere necesarias para
evitar daños irreparables a la víctima o las víctimas de las presuntas violaciones. Se
informará al Estado parte de que dicha solicitud no implica ningún juicio sobre la
admisibilidad o el fondo de la queja. El Relator para las quejas nuevas y las medidas
provisionales verifica periódicamente que se cumplan las solicitudes del Comité de
adopción de medidas provisionales.
08-58938 129
A/63/44
78. El Relator para las quejas nuevas y las medidas provisionales ha establecido
los métodos de trabajo relativos al retiro de las solicitudes de medidas provisionales.
Cuando las circunstancias indican que una solicitud de medidas provisionales puede
revisarse antes de que se examine el fondo de la cuestión, deberá añadirse a dicha
solicitud una frase estándar en que se diga que la solicitud se formula sobre la base
de la información que figura en la comunicación del autor y que puede revisarse, a
iniciativa del Estado parte, a la luz de la información y los comentarios recibidos de
éste y, en su caso, de los comentarios adicionales del autor de la queja. Algunos
Estados partes han adoptado la práctica de pedir sistemáticamente al Relator que
retire su solicitud de medidas provisionales de protección. La posición del Relator
es que sólo se deberá responder a esas solicitudes si se basan en informaciones
nuevas y pertinentes de las que no disponía cuando tomó la decisión inicial de
solicitar medidas provisionales.
79. El Comité ha conceptualizado los criterios formales y sustantivos aplicados
por el Relator para las quejas nuevas y las medidas provisionales al aceptar o
rechazar las solicitudes de medidas provisionales de protección. Aparte de presentar
a tiempo su solicitud para que se adopten medidas provisionales de protección en
virtud del párrafo 1 del artículo 108 del reglamento del Comité, el autor de la queja
debe cumplir los criterios básicos de admisibilidad establecidos en los párrafos 1 a 5
del artículo 22 de la Convención para que el Relator acceda a su petición. No es
necesario cumplir el requisito del agotamiento de los recursos internos si los únicos
recursos de que dispone el autor no tienen efecto suspensivo, es decir que no
suspenden automáticamente la ejecución de una orden de expulsión, o si existe el
riesgo de expulsión inmediata del autor después de rechazarse con carácter
definitivo su solicitud de asilo. En esos casos, el Relator puede pedir al Estado parte
que se abstenga de expulsar al autor mientras el Comité esté examinando su queja,
incluso antes de que se hayan agotado los recursos internos. En cuanto a los criterios
sustantivos que deberá aplicar el Relator, la queja debe tener bastantes
probabilidades de que se considere fundamentada para que el Relator llegue a la
conclusión de que la presunta víctima sufriría un daño irreparable en caso de ser
expulsada.
80. El Comité tiene conciencia de que algunos Estados partes han expresado
preocupación por el hecho de que se hayan solicitado medidas provisionales de
protección en un número excesivo de casos, especialmente cuando se alega que la
expulsión del autor de la queja es inminente y hay elementos de hecho insuficientes
para justificar la solicitud de medidas provisionales. El Comité toma en serio esa
preocupación y está dispuesto a discutirla con los Estados partes interesados. A este
respecto desea señalar que, en muchos casos, el Relator Especial retira la solicitud
de medidas provisionales sobre la base de la información pertinente presentada por
el Estado parte que hace innecesarias dichas medidas.
130 08-58938
A/63/44
08-58938 131
A/63/44
del Estado parte para demostrar que corría un peligro personal, real y previsible de
ser sometido a torturas si regresaba a la India. Además, el autor no dispuso en el
Canadá de las garantías necesarias en el procedimiento previo a la expulsión. Por
consiguiente, el Comité consideró que, al devolver al autor a la India pese a la
petición reiterada de medidas provisionales hecha por el Comité, el Estado parte no
tuvo en cuenta las obligaciones que le imponen los artículos 3 y 22 de la
Convención.
86. En su decisión sobre la comunicación No. 299/2006 (Iya c. Suiza), el Comité
consideró que las autoridades competentes del Estado parte nunca examinaron el
caso del autor de la queja en cuanto al fondo, ya que habían denegado las dos
solicitudes de asilo del autor aduciendo que no había presentado documentos de
identidad en el plazo inicial y habían desestimado las dos peticiones de reapertura
del caso por motivos de procedimiento. El Comité tuvo en cuenta que el Estado
parte no había presentado argumentos suficientemente fundamentados para refutar la
validez de las pruebas y las declaraciones del autor. El Comité estimó que las
actividades políticas del autor como periodista y militante del partido político de la
oposición, su reciente detención en la República Democrática del Congo, junto con
el hecho de que se le buscaba en ese país, eran argumentos suficientes para llegar a
la conclusión de que corría un riesgo personal de ser sometido a tortura si regresaba
a la República Democrática del Congo. El Comité consideró por lo tanto que la
devolución forzada del autor de la queja a la República Democrática del Congo
constituiría una violación por Suiza de los derechos enunciados en el artículo 3 de la
Convención.
87. En su decisión relativa a la comunicación No. 303/2006 (T. A. c. Suecia), el
Comité consideró que expulsar al autor de la queja a Azerbaiyán no constituiría una
violación del artículo 3 de la Convención, pues no se había demostrado la existencia
de un riesgo previsible, real y personal de tortura si se le devolvía al país.
88. En su 40º período de sesiones, el Comité adoptó decisiones en cuanto al fondo
de las comunicaciones Nos. 293/2006 (J. A. M. O. et al. c. el Canadá), 301/2006 (Z.
K. c. Suecia), 309/2006 (R. K. et al. c. Suecia) y 311/2007 (M. X. c. Suiza). El texto
de estas decisiones también se reproduce en el anexo XI, sec. A, del presente
informe.
89. En su decisión sobre la queja No. 293/2006 (J. A. M. O. et al. c. el Canadá),
relativa a la alegación del autor de que su expulsión a México constituiría una
violación por el Canadá de sus derechos con arreglo al artículo 3 de la Convención,
el Comité observó la ausencia de pruebas objetivas que señalasen la existencia de
riesgo de torturas para el autor, su esposa y su hija. En consecuencia, el Comité
concluyó que su devolución a México no violaría el artículo 3 de la Convención.
90. En la queja No. 301/2006 (Z. K. c. Suecia) el autor alegó que su deportación a
Azerbaiyán constituiría una violación del artículo 3 de la Convención, ya que corría
riesgo de ser arrestado, torturado y muerto, debido a sus actividades políticas y a su
función de observador electoral durante las pasadas elecciones generales celebradas
en ese país. El Comité concluyó que no se infería necesariamente que varios años
después del maltrato alegado por parte de las autoridades de Azerbaiyán, el autor
seguiría todavía estando en peligro de ser torturado si fuera devuelto a Azerbaiyán.
Además, el autor no demostró que sus actividades como miembro de un partido
fuesen tan importantes como para granjearle el interés de las autoridades. Además,
el Comité consideró que el autor no había proporcionado información alguna de que
132 08-58938
A/63/44
D. Actividades de seguimiento
08-58938 133
A/63/44
134 08-58938
A/63/44
08-58938 135
A/63/44
136 08-58938
A/63/44
__________________
6 El Comité expresó su preocupación y reiteró que, una vez que un Estado hace la declaración
prevista en el artículo 22 de la Convención, acepta voluntariamente cooperar de buena fe con el
Comité con arreglo a este artículo; la expulsión de la autora impidió el ejercicio efectivo de su
derecho a presentar una queja.
08-58938 137
A/63/44
138 08-58938
A/63/44
08-58938 139
A/63/44
140 08-58938
A/63/44
08-58938 141
A/63/44
Medidas adoptadas Véase el informe anual del Comité (A/61/44), en el que figura el
contenido de las notas verbales enviadas al Estado parte por el Relator
Especial.
Decisión del Comité Al examinar la información de seguimiento en su 36º período de
sesiones, el Comité deploró que el Estado parte no hubiese cumplido
su obligación, prevista en el artículo 3, de no proceder a “la expulsión,
devolución (refoulement) o extradición de una persona a otro Estado
cuando haya razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser
sometida a tortura”. El diálogo continúa.
142 08-58938
A/63/44
08-58938 143
A/63/44
144 08-58938
A/63/44
08-58938 145
A/63/44
146 08-58938
A/63/44
08-58938 147
A/63/44
148 08-58938
A/63/44
08-58938 149
A/63/44
150 08-58938
A/63/44
08-58938 151
A/63/44
__________________
12 En cuanto al artículo 14, el Comité declaró que en el párrafo 1 del artículo 16 de la Convención
no se mencionaba el artículo 14 de la Convención. Este artículo, sin embargo, no obsta a la
obligación del Estado parte de otorgar reparación y una indemnización justa y adecuada a la
víctima de un acto que viole el artículo 16. Las obligaciones positivas que se desprenden de la
primera frase del artículo 16 incluyen la obligación de otorgar reparación e indemnizar a las
víctimas de los actos que violen esta disposición. Por consiguiente, el Comité opina que el
Estado parte no ha cumplido sus obligaciones en virtud del artículo 16 de la Convención, al no
haber permitido que los autores obtuviesen reparación ni haberles otorgado una indemnización
justa y adecuada.
152 08-58938
A/63/44
08-58938 153
A/63/44
154 08-58938
A/63/44
08-58938 155
A/63/44
156 08-58938
A/63/44
Respuesta del Estado De acuerdo con la solicitud de seguimiento del Comité de 25 de mayo
parte de 2005, el Estado parte informó a éste que el 7 de noviembre de 1996
se había concedido un el permiso de residencia permanente a la autora
de la queja.
Respuesta del autor Ninguna
Decisión del Comité Se da por terminado el examen en virtud del procedimiento de
seguimiento, puesto que el Estado parte ha acatado la decisión del
Comité.
08-58938 157
A/63/44
158 08-58938
A/63/44
08-58938 159
A/63/44
160 08-58938
A/63/44
08-58938 161
A/63/44
162 08-58938
A/63/44
08-58938 163
A/63/44
164 08-58938
A/63/44
08-58938 165
A/63/44
166 08-58938
A/63/44
08-58938 167
A/63/44
168 08-58938
A/63/44
08-58938 169
A/63/44
170 08-58938
A/63/44
08-58938 171
A/63/44
172 08-58938
A/63/44
08-58938 173
A/63/44
174 08-58938
A/63/44
08-58938 175
A/63/44
__________________
15 Documentos Oficiales de la Asamblea General, sexagésimo segundo período de sesiones,
Suplemento No. 44 (A/62/44), cap. II, párrs. 23 y 24.
176 08-58938
A/63/44
08-58938 177
A/63/44
Anexo I
Estados que han firmado o ratificado la Convención
contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles,
Inhumanos o Degradantes, o que se han adherido
a ella, al 16 de mayo de 2008
178 08-58938
A/63/44
08-58938 179
A/63/44
180 08-58938
A/63/44
08-58938 181
A/63/44
182 08-58938
A/63/44
08-58938 183
A/63/44
Anexo II
Estados partes que han declarado, en el momento
de ratificar la Convención o adherirse a ella, que no
reconocen la competencia del Comité prevista en el
artículo 20 de la Convención, al 16 de mayo de 2008
Afganistán
Arabia Saudita
Guinea
Guinea Ecuatorial
Kuwait
Mauritaria
Polonia
República Árabe Siria
184 08-58938
A/63/44
Anexo III
Estados partes que han formulado las declaraciones previstas
en los artículos 21 y 22 de la Convención, al 16 de mayo de 2008a
08-58938 185
A/63/44
186 08-58938
A/63/44
08-58938 187
A/63/44
Anexo IV
Composición del Comité contra la Tortura en 2008
El mandato expira el
Miembro Nacionalidad 31 de diciembre de
188 08-58938
A/63/44
Anexo V
Composición del Subcomité para la Prevención de
la Tortura en 2008
El mandato expira el
Miembro Nacionalidad 31 de diciembre de
08-58938 189
A/63/44
Anexo VI
Observación general No. 2
190 08-58938
A/63/44
__________________
1 El 22 de noviembre de 2001, el Comité aprobó una declaración en relación con los
acontecimientos del 11 de septiembre, que se envió a cada Estado parte en la Convención
(Documentos Oficiales de la Asamblea General, quincuagésimo séptimo período de sesiones,
Suplemento No. 44 (A/57/44), párrs. 17 y 18).
08-58938 191
A/63/44
192 08-58938
A/63/44
apropiadas para impedir los actos de tortura y los malos tratos, y ayudar así a los
Estados partes a adaptar plenamente su legislación y su práctica a la Convención.
13. Hay ciertas garantías básicas que se aplican a todas las personas privadas de
libertad. Algunas de esas garantías se especifican en la Convención y el Comité
exhorta constantemente a los Estados partes a utilizarlos. Las recomendaciones del
Comité sobre medidas eficaces tienen por objeto exponer con más precisión el
mínimo de garantías que actualmente debe exigirse, y no tienen carácter exhaustivo.
Entre las garantías figuran llevar un registro oficial de los detenidos, el derecho de
éstos a ser informados de sus derechos, el derecho a recibir sin demora asistencia
letrada y médica independientes, el derecho a ponerse en comunicación con sus
familiares, la necesidad de establecer mecanismos imparciales para inspeccionar y
visitar los lugares de detención y de encarcelamiento, y la existencia de recursos
jurisdiccionales y de otro tipo abiertos a los detenidos y las personas que corren el
riesgo de ser sometidas a torturas o malos tratos, de modo que sus quejas puedan ser
examinadas sin demora y de forma imparcial y los interesados puedan invocar sus
derechos e impugnar la legalidad de su detención o el trato recibido.
14. La experiencia adquirida desde que entró en vigor la Convención ha permitido
al Comité comprender mejor el alcance y la naturaleza de la prohibición de la
tortura, los métodos de tortura, los contextos y consecuencias en que se produce y la
articulación de medidas efectivas con objeto de impedir que se produzca tortura en
distintos contextos. Por ejemplo, el Comité ha destacado la importancia de que haya
guardias del mismo sexo cuando esté en juego la intimidad. Dado que se descubren,
se prueban y se demuestra la eficacia de nuevos métodos de prevención (por
ejemplo, la grabación en vídeo de los interrogatorios, la utilización de
procedimientos de investigación como el Protocolo de Estambul de 1999 2, o nuevos
métodos pedagógicos o de protección de menores), el artículo 2 constituye la base
sobre la que se asientan los demás artículos y da fundamento para ampliar el alcance
de las medidas necesarias para impedir la tortura.
08-58938 193
A/63/44
16. En el párrafo 1 del artículo 2 se exige que los Estados partes adopten medidas
eficaces para impedir los actos de tortura no sólo en su propio territorio sino
también “en todo territorio que esté bajo su jurisdicción”. El Comité ha admitido
que “todo territorio” comprende todos los ámbitos en que el Estado parte ejerce,
directa o indirectamente, en todo o en parte, un control efectivo de jure o de facto,
de conformidad con el derecho internacional. La referencia a “todo territorio” del
artículo 2, como la que figura en los artículos 5, 11, 12, 13 y 16, guarda relación con
los actos prohibidos cometidos no sólo a bordo de un buque o una aeronave
matriculados en un Estado parte, sino también durante la ocupación militar u
operaciones de mantenimiento de la paz y en lugares tales como embajadas, bases
militares o centros de detención u otras áreas en las que el Estado ejerza un control
de hecho o efectivo. El Comité observa que esta interpretación refuerza el apartado
b) del párrafo 1 del artículo 5, que obliga al Estado parte a adoptar medidas para
ejercer su jurisdicción “cuando el presunto delincuente sea nacional de ese Estado”.
También considera que el alcance de la palabra “territorio” en el artículo 2 también
debe incluir las situaciones en que el Estado parte ejerce, directa o indirectamente,
un control de facto o de jure sobre personas privadas de libertad.
17. El Comité observa que los Estados partes tienen la obligación de adoptar
medidas eficaces para impedir que las autoridades u otras personas que actúen a
título oficial cometan directamente, instiguen, inciten, fomenten o toleren actos de
tortura, o de cualquier otra forma participen o sean cómplices de esos actos, según
la definición que figura en la Convención. Por consiguiente, los Estados partes
deben adoptar medidas eficaces para impedir que esas autoridades u otras personas
que actúen a título oficial o al amparo de la ley consientan o toleren actos de tortura.
El Comité ha concluido que los Estados partes violan la Convención cuando
incumplen esas obligaciones. Por ejemplo, cuando los centros de detención son de
propiedad o de gestión privada, el Comité considera que el personal actúa a título
oficial por cuanto desempeña una función pública, ello sin perjuicio de la obligación
de los funcionarios públicos de vigilar y tomar todas las medidas eficaces para
impedir los actos de tortura y los malos tratos.
18. El Comité ha dejado claro que cuando las autoridades del Estado u otras
personas que actúan a título oficial o al amparo de la ley tienen conocimiento o
motivos fundados para creer que sujetos privados o actores no estatales perpetran
actos de tortura o malos tratos y no ejercen la debida diligencia para impedir,
investigar, enjuiciar y castigar a dichos sujetos privados o actores no estatales de
conformidad con la Convención, el Estado es responsable y sus funcionarios deben
ser considerados autores, cómplices o responsables por otro concepto en virtud de la
Convención por consentir o tolerar esos actos inaceptables. La negligencia del
Estado a la hora de intervenir para poner fin a esos actos, sancionar a los autores y
ofrecer reparación a las víctimas de la tortura facilita y hace posible que los actores
no estatales cometan impunemente actos prohibidos por la Convención, por lo que
la indiferencia o inacción del Estado constituye una forma de incitación y/o de
autorización de hecho. El Comité ha aplicado este principio a los casos en que los
Estados partes no han impedido actos de violencia de género, como la violación, la
violencia en el hogar, la mutilación genital femenina o la trata, o no han protegido a
las víctimas.
19. En este mismo sentido, si una persona va a ser transferida o enviada, para la
custodia o control, de un individuo o institución que notoriamente han cometido
actos de tortura o infligido malos tratos o que no han aplicado las salvaguardias
194 08-58938
A/63/44
adecuadas, el Estado es responsable y sus agentes son punibles por haber ordenado,
permitido o participado en esa transferencia contraria a la obligación del Estado de
adoptar medidas eficaces para impedir la tortura de conformidad con el párrafo 1 del
artículo 2. El Comité ha manifestado inquietud cuando los Estados partes han
enviado personas a esos lugares sin un proceso con las debidas garantías, como
exigen los artículos 2 y 3.
08-58938 195
A/63/44
disconformidad real o aparente con las funciones que determina la sociedad para
cada sexo. Se pide a los Estados partes que en sus informes señalen cuáles son esas
situaciones y las medidas adoptadas para prevenirlas y castigar a los infractores.
23. Por lo tanto, la evaluación continua es un componente esencial de las medidas
eficaces. El Comité ha recomendado reiteradamente a los Estados partes que en sus
informes presenten datos desglosados por edad, género y otros factores
fundamentales para que el Comité pueda evaluar adecuadamente la aplicación de la
Convención. Los datos desglosados permiten a los Estados partes y al Comité
determinar y comparar tratos discriminatorios que de lo contrario pasarían
desapercibidos y no se abordarían, y adoptar medidas correctoras. Se pide a los
Estados partes que describan, en la medida de lo posible, los factores que afectan la
incidencia y la prevención de la tortura y los malos tratos, así como las dificultades
que experimentan para impedir la tortura y los malos tratos contra determinados
sectores relevantes de la población, como las minorías, las víctimas de la tortura, los
niños y las mujeres, teniendo en cuenta las formas generales y particulares que
pueden adoptar esos actos de tortura y malos tratos.
24. También es fundamental eliminar la discriminación en el empleo y organizar
regularmente campañas de sensibilización sobre situaciones en que es probable que
se comentan actos de tortura o se inflijan malos tratos, a fin de impedir esas
infracciones y construir una cultura de respeto a las mujeres y las minorías. Se
alienta a los Estados a promover la contratación de mujeres y de personas
pertenecientes a grupos minoritarios, en particular en los ámbitos de la medicina, la
educación, penitenciario, las fuerzas del orden, la justicia y la práctica jurídica, en
las instituciones de administración pública y el sector privado. En sus informes los
Estados partes deben consignar los progresos alcanzados en esos ámbitos,
desglosados por género, raza, origen nacional y otros factores pertinentes.
196 08-58938
A/63/44
08-58938 197
A/63/44
Anexo VII
Primer informe anual del Subcomité para la Prevención de la Tortura
y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes*
(Febrero de 2007 a marzo de 2008)
Índice
Párrafos Página
* El informe completo con los anexos se ha publicado separadamente con la signatura CAT/C/40/2
y CAT/C/40/2/Corr.1.
198 08-58938
A/63/44
I. Introducción
08-58938 199
A/63/44
__________________
9 Parte III, “Mandato del Subcomité para la Prevención”.
10 Protocolo Facultativo, artículos 4 y 12 a).
11 Ibíd., artículos 12 b), párrafo 1, a) y b), del artículo 14.
12 Ibíd., párrafo 1 d) del artículo 14.
13 Ibíd., párrafo 1 e) del artículo 14.
14 Ibíd., artículos 19 y 20.
200 08-58938
A/63/44
D. Enfoque preventivo
11. Con arreglo al párrafo 3 del artículo 2 del Protocolo Facultativo, la labor del
Subcomité se guiará por los principios de confidencialidad, imparcialidad, no
selectividad, universalidad y objetividad. El informe de una visita es parte del
diálogo entre el Subcomité y las autoridades con objeto de prevenir la tortura y otros
tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes. Este informe, de conformidad con
lo dispuesto en el Protocolo Facultativo, será confidencial hasta que se haga
público 15.
12. Los Estados deberán permanecer siempre alertas a fin de prevenir los malos
tratos, los haya o no en la práctica. El ámbito de la labor de prevención es amplio y
abarca toda forma de maltrato de las personas privadas de libertad que, de no
controlarse, podría desembocar en la tortura u otros tratos o penas crueles,
inhumanos o degradantes. Las visitas preventivas tienen por fin estudiar las
características jurídicas y del sistema y la práctica existente, en particular las
condiciones, con objeto de determinar si hay deficiencias de protección y qué
salvaguardias deben fortalecerse. El enfoque preventivo del Subcomité tiene visión
de futuro. Al examinar ejemplos de buenas y malas prácticas, el Subcomité busca
sacar partido de las protecciones existentes y eliminar o reducir al mínimo las
posibilidades de abuso.
13. El Subcomité debe observar la confidencialidad en su labor preventiva y
espera con interés la cooperación con todos los Estados partes en el Protocolo
Facultativo, en rigurosa confidencialidad y con la voluntad común de ampliar las
salvaguardias para la prevención de toda forma de malos tratos a las personas
privadas de libertad.
__________________
15 Ibíd., párrafo 2 del artículo 16. El Subcomité para la Prevención publicará su informe,
juntamente con las posibles observaciones del Estado parte interesado, siempre que el Estado
parte le pida que lo haga. Si el Estado parte hace pública una parte del informe, el Subcomité
para la Prevención podrá publicar el informe en su totalidad o en parte. Si el Estado parte se
niega a cooperar con el Subcomité para la Prevención o a tomar medidas para mejorar la
situación con arreglo a las recomendaciones de dicho Subcomité, el Comité contra la Tortura
podrá, a instancias del Subcomité para la Prevención, hacer una declaración pública sobre la
cuestión o publicar el informe del referido Subcomité, después de que el Estado parte haya
tenido oportunidad de dar a conocer sus opiniones.
08-58938 201
A/63/44
__________________
16 Conforme al artículo 5 1) del Protocolo Facultativo.
17 Para mayor información sobre los lugares visitados, véase el anexo III de CAT/C/40/2.
18 En junio de 2007 se anunció que tres países elegidos por sorteo —Mauricio, Maldivas y
Suecia— serían los primeros en ser visitados dentro del programa inicial de visitas. Para el
programa de visitas ordinarias de 2008 del Subcomité para la Prevención, véase el anexo IV de
CAT/C/40/2.
202 08-58938
A/63/44
__________________
19 El artículo 31 del Protocolo Facultativo alienta al Subcomité para la Prevención y a los órganos
establecidos con arreglo a convenciones regionales a que se consulten y cooperen entre sí para
evitar duplicaciones y promover efectivamente los objetivos del Protocolo.
20 Conforme al párrafo 2 del artículo 16 del Protocolo Facultativo.
08-58938 203
A/63/44
__________________
21 Teniendo en cuenta los elementos que se especifican en los artículos 3, 4, 11 y 12 del Protocolo
Facultativo.
22 Las organizaciones que participan en el Grupo de Contacto del Protocolo Facultativo se indican
en el anexo IX de CAT/C/40/2.
204 08-58938
A/63/44
08-58938 205
A/63/44
A. Estados partes
30. Durante el período que se examina el Subcomité procuró establecer relaciones
con los Estados partes, de conformidad con el principio de cooperación 23 y a fin de
preparar el inicio de su labor operacional.
31. En el marco de sus períodos de sesiones celebrados en Ginebra, el Subcomité
mantuvo una reunión conjunta con representantes de los tres Estados partes
(Maldivas, Mauricio y Suecia) seleccionados primeramente por sorteo, con arreglo a
lo dispuesto en el Protocolo Facultativo 24. La reunión ofreció al Subcomité una
valiosa oportunidad para informar a esos Estados partes de su programa inicial de
visitas e intercambiar opiniones sobre las visitas preventivas. Posteriormente, el
Subcomité se reunió con los representantes de algunos Estados partes, a petición de
éstos y poco antes del inicio de una visita, para informarles del programa previsto y
examinar diversas cuestiones relacionadas con dicha visita, por ejemplo su
facilitación por las autoridades, las prerrogativas de acceso del Subcomité, el
enfoque de las delegaciones del Subcomité, los comentarios iniciales sobre la visita,
la preparación del informe al respecto y el mantenimiento de un diálogo continuo.
Durante el período que abarca el presente informe se celebraron reuniones
individuales con los representantes de Mauricio, Maldivas, Suecia y Benin.
__________________
23 Párrafo 4 del artículo 2 del Protocolo Facultativo.
24 Párrafo 1 del artículo 13 del Protocolo Facultativo.
206 08-58938
A/63/44
08-58938 207
A/63/44
D. Sociedad civil
41. Durante su primer año de funcionamiento, el Subcomité cooperó con
instituciones y organizaciones internacionales y nacionales 30 dedicadas a aumentar
la protección de todas las personas contra la tortura. El Subcomité se reunió con
muchas ONG, entre ellas Amnistía Internacional, la Asociación para la Prevención
de la Tortura, la Federación Internacional de la Acción de Cristianos para la
Abolición de la Tortura, el Centro de Investigaciones y Readaptación para las
Víctimas de la Tortura (Dinamarca), la Comisión Internacional de Juristas y la
Organización Mundial contra la Tortura, así como con miembros de instituciones
académicas, como la Universidad de Bristol, cuyo Proyecto de Aplicación del
Protocolo Facultativo reviste especial interés para el Subcomité.
42. El Subcomité celebró reuniones periódicas en Ginebra con la Asociación para
la Prevención de la Tortura; durante los períodos de sesiones del Subcomité, la
Asociación organizó una serie de recepciones sobre el Protocolo Facultativo en las
__________________
28 La norma del Comité Europeo para la Prevención de la Tortura y Otros Tratos o Penas
Inhumanos o Degradantes es que los informes sobre las visitas y las respuestas a ellos se
publiquen a petición de los Estados interesados; el carácter confidencial de los informes sobre
las visitas y las correspondientes respuestas sólo se refiere al período anterior al momento en
que el Estado solicita la publicación.
29 Conforme a los artículos 11 y 31 del Protocolo Facultativo.
30 Conforme al artículo 11 c) del Protocolo Facultativo.
208 08-58938
A/63/44
A. Recursos en 2007
46. En el artículo 25 del Protocolo Facultativo se dispone que los gastos que
efectúe el Subcomité en la aplicación del Protocolo serán sufragados por las
Naciones Unidas, y que el Secretario General proporcionará el personal y los
servicios necesarios para el desempeño eficaz de las funciones asignadas al
Subcomité en virtud del Protocolo.
47. Cuando el Subcomité comenzó su labor en 2007 no se había aprobado
financiación para el desempeño de sus funciones, según la información
proporcionada al Subcomité por el personal directivo del ACNUDH que lo
asesoraba en ese momento. El Subcomité ha pedido desde el principio información
sobre el presupuesto disponible para el desempeño de su mandato, convencido de
que esa información es esencial para que pueda planificar estratégicamente su labor.
En febrero de 2008 se proporcionaron al Subcomité algunos detalles sobre
cuestiones presupuestarias. Entre tanto, el Subcomité logró iniciar su labor gracias
al apoyo del ACNUDH, que aportó recursos, incluidos servicios provisionales de
secretaría, con cargo a fondos extrapresupuestarios. El Subcomité agradece
sinceramente a la Alta Comisionada su firme apoyo.
48. Por lo tanto, a falta de un presupuesto ordinario, el Subcomité trabajó con
personal asignado de forma temporal e intermitente durante 2007 y seguirá
haciéndolo hasta mediados de 2008, cuando está previsto que se contrate a personal
permanente para puestos de plantilla en la secretaría del Subcomité. Durante su
primer año de funcionamiento, el Subcomité tuvo cuatro secretarios interinos; no
contó con personal asignado de forma continua, excepto una persona que
__________________
31 Véase el anexo IX de CAT/C/40/2.
08-58938 209
A/63/44
B. Hipótesis presupuestarias
50. El ACNUDH ha informado al Subcomité de que el presupuesto ordinario que
se le ha asignado para el bienio 2008-2009 asciende en total a 925.600 dólares de
los EE.UU. (es decir, una media de poco más de 460.000 dólares anuales), y que no
se prevén asignaciones extrapresupuestarias. Las hipótesis en que se basa el
presupuesto del Subcomité permitirían realizar cuatro visitas periódicas de diez días
de duración por año, y dos breves visitas de seguimiento 32 de tres días cada una; se
supone que en esas visitas participarían dos miembros del Subcomité, dos de la
secretaría y dos expertos externos. Sobre esa base, el Subcomité no podría realizar
ni tan sólo una visita periódica cada ocho años a cada uno de los 34 Estados partes
actuales.
51. El Protocolo Facultativo prevé que las visitas sean realizadas por dos
miembros del Subcomité como mínimo. En las hipótesis presupuestarias, ese
mínimo ha pasado a ser el máximo. De acuerdo con la experiencia y los
conocimientos especializados de los miembros del Subcomité en relación con las
visitas preventivas, en condiciones normales una visita requeriría más de dos
miembros. Sin embargo, la participación de dos expertos externos y dos miembros
del personal de la secretaría, sería suficiente para la mayoría de las visitas.
52. Además, las hipótesis acerca de los gastos para una visita periódica parecen
subestimar considerablemente los costos reales de una visita del Subcomité, y, en el
mejor de los casos, se aplicarían únicamente a un país pequeño sin factores que
pudieran complicar la situación, como un sistema federal o una población
penitenciaria numerosa, por citar sólo dos de esos factores.
53. Al Subcomité le preocupa especialmente que en el presupuesto ordinario no se
haya previsto una asignación específica para que el Subcomité desempeñe su
mandato de trabajar en contacto directo con los mecanismos nacionales de
prevención, dado que las partidas existentes se limitan a los períodos de sesiones y a
las visitas. Dirigentes del ACNUDH han confirmado al Subcomité que en la
__________________
32 Puesto que falta mucho para que el Subcomité para la Prevención visite, incluso por primera
vez, a la mayoría de los Estados partes, las visitas de seguimiento no son una prioridad en la
presente etapa.
210 08-58938
A/63/44
actualidad no hay asignaciones presupuestarias previstas para que éste trabaje con
los mecanismos nacionales de prevención fuera del contexto de las visitas.
54. El Subcomité considera que debe tener la capacidad para trabajar con los
mecanismos nacionales de prevención en la decisiva fase inicial de establecimiento
de esos mecanismos, en que cada Estado parte está obligado a crearlos o
mantenerlos. Si ese trabajo se limita a las visitas, y si las visitas se realizan de
acuerdo con las actuales hipótesis presupuestarias, el Subcomité necesitará una
media de cinco años para mantener contacto directo en el terreno con los
mecanismos, lo que en algunos países deberá demorarse entre nueve y diez años.
Este cálculo toma como base el actual número de 34 Estados partes; si aumenta el
número de ratificaciones del Protocolo Facultativo, la situación será aún peor.
55. Desde el inicio del período que abarca el informe anual se ha pedido al
Subcomité que participe y preste asistencia en las actividades relacionadas con el
establecimiento de los mecanismos nacionales de prevención. Cuando el Subcomité
ha pedido financiación para realizar esa labor, se le ha dicho que esas actividades no
han sido aprobadas para su financiación por las Naciones Unidas y que, si sus
miembros las realizan sin dicha financiación, no se considerarán actividades
oficiales. El Subcomité ha decidido, en la medida de lo posible, seguir respondiendo
positivamente a las peticiones relacionadas con los mecanismos nacionales de
prevención; considera que aquellos de sus miembros que realicen una actividad de
ese tipo con su acuerdo trabajarán oficialmente en su nombre, aun cuando esos
miembros dediquen su tiempo desinteresadamente y otros gastos sean sufragados
por fuentes externas o mediante la autofinanciación. A este respecto, se ha
comunicado al Subcomité que el Fondo Especial previsto en el artículo 26 del
Protocolo Facultativo podría financiar esas actividades. Sin embargo, el Subcomité
siempre ha entendido que la función del Fondo es prestar asistencia a los Estados
partes y a sus mecanismos nacionales de prevención para contribuir a financiar la
aplicación de las recomendaciones del Subcomité a un Estado parte después de una
visita, así como los programas de educación de los mecanismos nacionales de
prevención, por lo que no se puede utilizar para financiar la labor del Subcomité.
56. En vista de las consideraciones expuestas, el Subcomité considera que el
presupuesto actual no cubre suficientemente los gastos necesarios para aplicar
plenamente el Protocolo Facultativo, y que no se le han proporcionado el personal,
los servicios y otros recursos necesarios para el desempeño eficaz de sus funciones,
tal como se definen en el Protocolo Facultativo. Por consiguiente, el Subcomité
considera que todavía no está en condiciones de cumplir su mandato.
08-58938 211
A/63/44
212 08-58938
A/63/44
medio día y un día durante el fin de semana previo o posterior a cada período de
sesiones.
62. En el proceso de elaboración de sus métodos de trabajo, el Subcomité ha
recibido el apoyo de varias organizaciones que trabajan en esta esfera. El CICR
organizó en su centro de formación un ejercicio de dos días sobre la preparación y
realización de las visitas, y aportó a ese respecto personal de capacitación. El
segundo ejercicio de dos días, que también se celebró en el centro de formación del
CICR y estuvo financiado en parte por el ACNUDH, se centró en las visitas a
instalaciones policiales y la colaboración con los mecanismos nacionales de
prevención y contó con las intervenciones del Sr. Santiago Canton, Secretario
Ejecutivo de la Comisión Interamericana de Derechos Humanos; el Sr. Mark Kelly,
que ha sido experto de las Naciones Unidas y jefe de dependencia de la secretaría
del Comité Europeo para la Prevención de la Tortura y Otros Tratos o Penas
Inhumanos o Degradantes; y miembros del personal de la Asociación para la
Prevención de la Tortura. Un tercer ejercicio de medio día de duración fue
organizado por el Grupo de Contacto del Protocolo Facultativo como taller sobre los
mecanismos nacionales de prevención.
63. En el Protocolo Facultativo se dispone que los miembros del Subcomité
podrán ir acompañados en las visitas de expertos de reconocida experiencia y
conocimientos profesionales que serán seleccionados de una lista de expertos
preparada de acuerdo con las propuestas hechas por los Estados partes, el ACNUDH
y el Centro de las Naciones Unidas para la Prevención Internacional del Delito 36.
Hasta la fecha, tan sólo unos pocos Estados partes han propuesto candidatos para la
lista de la que el Subcomité elige a los expertos externos; el Subcomité ha pedido a
los Estados partes que todavía no lo hayan hecho que propongan candidatos para la
lista de expertos, teniendo en cuenta la necesidad de que tengan conocimientos
especializados pertinentes y sean independientes. En la primera visita, que se realizó
a Mauricio, no participó ningún experto externo debido a problemas
administrativos; sin embargo, en la segunda visita, que fue a Maldivas, dos expertos
externos (el Sr. R. Vasu Pillai y el Sr. Mark Kelly) acompañaron a la delegación, y
en la tercera, a Suecia, participó un experto externo (el Sr. Avetik Ishkhanyan).
__________________
36 Párrafo 3 del artículo 13 del Protocolo Facultativo.
08-58938 213
A/63/44
VIII. Conclusiones
66. En esta etapa inicial de su labor, el Subcomité desea evaluar los retos que debe
afrontar y superar para poder desempeñar las funciones que se le encomiendan en el
Protocolo Facultativo.
67. El Subcomité se diferencia de otros órganos de tratados de las Naciones
Unidas en que su labor básica se realiza sobre el terreno y consiste no sólo en visitas
a los Estados partes en el Protocolo Facultativo, sino también en prestar
asesoramiento y asistencia a esos Estados y a los mecanismos nacionales de
prevención, a los que también ofrece capacitación, con miras a fortalecer la
protección de las personas privadas de libertad contra la tortura y los malos tratos.
En su primer año de trabajo el Subcomité ha tratado de centrarse en esos elementos
diferenciadores, aunque igualmente importantes, de su mandato. Dado que los
recursos aportados por las Naciones Unidas al Subcomité durante el período que se
examina cubren únicamente las reuniones en Ginebra y las visitas preventivas a los
Estados partes, los miembros del Subcomité han debido buscar con espíritu creativo
más allá de las Naciones Unidas para desempeñar sus funciones de apoyo al
establecimiento de los mecanismos nacionales de prevención. Lo han hecho
principalmente mediante la participación en iniciativas organizadas y financiadas
por instituciones académicas y organizaciones internacionales de derechos humanos
en los planos regional y subregional. Sin embargo, a largo plazo no es procedente
que la capacidad del Subcomité para desempeñar esta parte fundamental de su
mandato dependa únicamente, como sucede en la actualidad, de recursos y apoyo
externos.
68. En la práctica, el Subcomité todavía no ha desempeñado de forma plena el
mandato claramente enunciado en el Protocolo Facultativo debido a los limitados
recursos presupuestarios y humanos de que dispone, una situación que tal vez no sea
infrecuente durante la fase inicial de funcionamiento de un nuevo órgano pero que
debe resolverse plena y permanentemente para la próxima etapa de trabajo. El
Subcomité espera que las Naciones Unidas le proporcionen los recursos financieros
y humanos necesarios para que pueda desempeñar plenamente todos los elementos
de su mandato con arreglo al Protocolo Facultativo.
214 08-58938
A/63/44
Anexo VIII
Declaración conjunta aprobada con motivo del Día Internacional
de las Naciones Unidas en Apoyo de las Víctimas de la Tortura
08-58938 215
A/63/44
216 08-58938
A/63/44
Anexo IX
Informes atrasados
Informe inicial
Guinea 8 de noviembre de 1990
Somalia 22 de febrero de 1991
Seychelles 3 de junio de 1993
Cabo Verde 3 de julio de 1993
Antigua y Barbuda 17 de agosto de 1994
Etiopía 12 de abril de 1995
Côte d'Ivoire 16 de enero de 1997
Malawi 10 de julio de 1998
Bangladesh 4 de noviembre de 1999
Níger 3 de noviembre de 1999
Burkina Faso 2 de febrero de 2000
Malí 27 de marzo de 2000
Turkmenistán 25 de julio de 2000
Mozambique 14 de octubre de 2000
Ghana 6 de octubre de 2001
Botswana 7 de octubre de 2001
Gabón 7 de octubre de 2001
Líbano 3 de noviembre de 2001
Sierra Leona 25 de mayo de 2002
Nigeria 28 de junio de 2002
San Vicente y las Granadinas 30 de agosto de 2002
Lesotho 11 de diciembre de 2002
Mongolia 23 de febrero de 2003
Irlanda 11 de mayo de 2003
Santa Sede 25 de julio de 2003
Guinea Ecuatorial 7 de noviembre de 2003
Djibouti 5 de diciembre de 2003
Timor-Leste 16 de mayo de 2004
08-58938 217
A/63/44
218 08-58938
A/63/44
08-58938 219
A/63/44
220 08-58938
A/63/44
08-58938 221
A/63/44
222 08-58938
A/63/44
08-58938 223
A/63/44
224 08-58938
A/63/44
Anexo X
Relatores para los países y relatores suplentes encargados de los
informes de los Estados partes examinados por el Comité en sus
períodos de sesiones 39° y 40° (en el orden en que se examinaron)
08-58938 225
A/63/44
Anexo XI
Decisiones del Comité contra la Tortura a tenor del
artículo 22 de la Convención
226 08-58938
A/63/44
retiro de su pasaporte por las autoridades tunecinas, el continuo acoso de que era
objeto por parte de la policía y el boicot a su trabajo por los medios de
comunicación tunecinos. El 26 de abril de 2000, el autor fue a visitar a su amigo y
observó que había muchas personas alrededor de su domicilio. Reconoció a varios
agentes de policía vestidos de paisano, algunos de los cuales participaban en la
vigilancia y ya habían estado involucrados en los numerosos cierres de los locales
del CNLT. Esos policías impidieron a los periodistas extranjeros acercarse al
domicilio del Sr. Ben Brik. El autor trató de huir del lugar, pero recibió un golpe en
la nuca y quedó semiinconsciente. Otras personas fueron también golpeadas y
detenidas por la policía.
2.3 Esas personas y el autor fueron conducidos a la comisaría de El Manar 1,
donde varios agentes golpearon reiteradamente al autor detrás de la cabeza y en la
nuca y le propinaron patadas. Posteriormente, el autor fue arrastrado sobre el vientre
a lo largo de unos 15 m, por el patio y hasta lo alto de la escalinata que llevaba a la
comisaría. A causa de ello, quedó con la ropa rasgada y la parte inferior del cuerpo
llena de rasguños. El autor siguió recibiendo golpes, principalmente a manos de un
agente. Más tarde supo que se trataba de un tal Abdel Baqui Ben Ali. Otro agente le
roció el rostro con gas lacrimógeno, que le quemó los ojos y le impedía respirar. Un
tercer agente le golpeó violentamente la cabeza contra la pared, con lo que perdió el
conocimiento durante un tiempo indeterminado. Cuando volvió en sí se encontraba
en el suelo del vestíbulo principal de la comisaría, en medio de un charco. Pidió que
lo llevaran al baño en razón de los dolores de próstata que padecía desde hacía años.
Ante la negativa de los agentes, se vio obligado a arrastrarse hasta allí.
2.4 Un poco más tarde, se le ordenó que se dirigiera a una oficina situada a unos
metros de distancia. De nuevo se vio obligado a arrastrarse por el suelo. Tres
agentes trataron de obligarlo a sentarse en una silla. Seguidamente, el autor recibió
un golpe en la nuca que lo dejó inconsciente durante un momento. Cuando volvió en
sí se dio cuenta de que lo arrojaban a la parte trasera de un automóvil y se desmayó
de dolor. Lo abandonaron en una obra, donde fue descubierto al final de la tarde por
tres trabajadores, que buscaron un taxi para llevarlo al hospital. Allí, los exámenes
médicos confirmaron que el autor padecía graves lesiones en la columna vertebral,
traumatismo craneal y contusiones. A pesar de la preocupación de los médicos,
decidió abandonar el hospital al día siguiente por temor a la policía, y regresó a su
domicilio de Bizerta. Desde ese día sufre de graves problemas de espalda y tiene
dificultades para mantenerse en pie, andar e incluso transportar objetos de pequeño
tamaño. Los médicos le dijeron que necesitaba una operación quirúrgica en la
espalda. El autor también padece lesiones en los hombros. Como no se puede pagar
una intervención quirúrgica, se ve obligado a medicarse contra el dolor.
2.5 El 20 de junio de 2000 el autor interpuso una denuncia ante el Fiscal, en la que
describía los malos tratos infligidos por los agentes de policía de la comisaría de El
Manar 1, pedía al Fiscal que iniciara una investigación penal del incidente e
incriminaba al Ministro del Interior y al de Seguridad Nacional. La Fiscalía se negó
a admitir la denuncia dado que los ministros no habían maltratado personalmente al
autor. El 22 de agosto de 2000 el autor envió de nuevo la denuncia a la Fiscalía por
correo, y el 4 de septiembre de 2000 acudió a los locales de la Fiscalía para
entregarla personalmente. No recibió respuesta alguna, y no se ha iniciado
investigación alguna desde entonces.
08-58938 227
A/63/44
2.6 El autor ha sido sometido a una vigilancia policial casi constante a partir
del 26 de abril de 2000. Policías vestidos de paisano se encuentran casi siempre
apostados frente a su domicilio. La línea telefónica sufre cortes frecuentes y el autor
sospecha que la policía lo mantiene bajo escucha. El 8 de junio de 2004 fue víctima
de una nueva agresión a manos de la policía cuando trataba de inscribir la
organización de la que era cofundador, la ALTT.
La queja
3.1 El autor afirma que hubo violación del artículo 2, leído conjuntamente con el
artículo 1, ya que el Estado no sólo incumplió su obligación de adoptar medidas
eficaces para impedir la realización de actos de tortura sino que además recurrió a
sus propias fuerzas de policía para someterlo a tales actos. El Estado parte infligió
deliberadamente al autor tratos equiparables a la tortura con el objeto de castigarlo
por sus actividades en el ámbito de los derechos humanos y de intimidarlo para que
las abandonara. El autor señala que la gravedad de los malos tratos sufridos es
comparable a la de otros asuntos en los que el Comité consideró que dichos tratos
constituían torturas de conformidad con el artículo 1a. Además, la gravedad de los
malos tratos debe evaluarse teniendo en cuenta la edad de la víctima, sus problemas
de salud y los efectos físicos y mentales permanentes de esas vejaciones. Recuerda
que en ese momento tenía 67 años y sufría problemas de próstata.
3.2 El autor estima que el Estado parte violó el artículo 11 ya que las autoridades
no sólo se abstuvieron de ejercer su facultad de supervisión para evitar las torturas
sino que además recurrieron ellas mismas a la tortura. Así pues, está claro que el
Estado parte no mantuvo sistemáticamente bajo vigilancia las normas e
instrucciones, métodos y prácticas de interrogatorio a fin de evitar todo caso de
tortura.
3.3 El autor afirma que fue víctima de una violación del artículo 12 combinado
con el artículo 13, ya que el Estado parte no realizó ninguna investigación en
relación con los actos de tortura a los que fue sometido, a pesar de existir
abundantes pruebas de que funcionarios públicos habían perpetrado dichos actos. El
autor denunció los hechos, y varias organizaciones internacionales hicieron
declaraciones oficiales en las que mencionaban su nombre y describían los malos
tratos infligidos por la policía tunecina. El autor recuerda que, de conformidad con
la jurisprudencia del Comité, es suficiente que la víctima formule simplemente una
acusación de tortura para que las autoridades tengan la obligación de examinarlab.
3.4 Por cuanto se refiere a la acusación de violación del artículo 13, el autor
afirma que el Estado parte no cumplió su obligación de protegerlo contra malos
tratos o intimidación como consecuencia de su denuncia. Al contrario, considera que
el Estado parte lo expuso a las intimidaciones de sus propias fuerzas de policía.
Recuerda que desde que se produjeron los hechos ha permanecido bajo la vigilancia
casi constante de las fuerzas de policía tunecinas.
3.5 En cuanto a la acusación de violación del artículo 14, el autor considera que el
Estado parte hizo caso omiso de su derecho a interponer una denuncia y lo privó
asimismo de su derecho a obtener reparación y los medios para su rehabilitación.
Aunque en teoría es posible que una acción civil constituya reparación suficiente
para las víctimas de la tortura, esa vía judicial resulta inaccesible o bien
insuficiente. De conformidad con el artículo 7 del Código de Procedimiento Penal
de Túnez, no se podrá fallar en lo civil mientras no se haya pronunciado una
228 08-58938
A/63/44
08-58938 229
A/63/44
230 08-58938
A/63/44
parte cita numerosos ejemplos que demuestran que en casos similares los recursos
ante la justicia tunecina no sólo han sido posibles sino también eficaces.
4.3 El Estado parte estima que el autor ha abusado de su derecho a presentar
comunicaciones en virtud del párrafo 2 del artículo 22 de la Convención, por las
motivaciones políticas del autor y las afirmaciones difamatorias que figuran en la
comunicación. Recuerda que el autor es miembro fundador de dos agrupaciones que
no existen legalmente en Túnez, a saber, el CNLT y la ALTT, y que esas dos
agrupaciones siguen actuando al margen de la legalidad y adoptan continuamente
posturas ofensivas con el objeto de desacreditar a las instituciones del país.
El Estado parte observa que el autor realiza contra las autoridades judiciales
tunecinas acusaciones difamatorias graves, que en realidad no están respaldadas por
prueba alguna.
Comentarios del autor sobre las observaciones del Estado parte
5.1 El 21 de noviembre de 2005 el autor reafirmó que había utilizado las vías de
recurso internas previstas por la ley tunecina a pesar de su ineficacia. Hizo más de
lo que se le pedía para lograr que los hechos fueran investigados y juzgados en el
país, puesto que realizó todas las gestiones que pudieran conducir a una
investigación diligente de los hechos. La obligación de efectuar una investigación
corresponde al Estado incluso a falta de una acción procesal formal de parte de la
víctima. En cualquier caso, el autor recuerda que se dirigió en persona a las oficinas
de las autoridades competentes para entregar su denuncia, tras haber tratado de
interponerla en otras dos ocasiones. No se le transmitió notificación, citación o
instrucción alguna, ni se le comunicó ninguna información sobre la situación de su
expediente. Por consiguiente, considera que no le ha faltado diligencia en el
seguimiento de la denuncia. Considera que el Estado parte es el único responsable
de efectuar la investigación. Incluso si el autor no hubiera actuado con tal
diligencia, ello no habría cambiado en nada las obligaciones que incumben al Estado
parte. El autor recuerda que el Comité ha declarado que la inactividad de la víctima
no puede excusar las omisiones del Estado parte en cuanto se refiere a la
investigación de acusaciones de torturai.
5.2 El autor considera que su denuncia resultó ineficaz, puesto que nunca recibió
noticias del seguimiento que se le dio. En cuanto a los atestados, las cartas y demás
comunicaciones relativas a la investigación y mencionadas por el Estado parte, el
autor observa que el Estado parte no ha adjuntado ninguno de esos documentos en la
respuesta a su comunicación. En cualquier caso, considera que esas gestiones en su
conjunto no se pueden considerar una investigación completa e imparcial como la
que exige el artículo 12 de la Convención. En cuanto al hecho de que la citación de
junio de 2003 no le llegara por encontrarse ausente de su domicilio, el autor
argumenta que de todos modos una sola ausencia puntual de esta índole no es
motivo suficiente para excluirlo totalmente del procedimiento. Por lo que se refiere
a los certificados médicos, aunque sea cierto que el Fiscal presentó en septiembre de
2000 una petición, nunca recibida, invitando al autor a presentárselos, no se adoptó
ninguna otra medida posterior para tratar de obtenerlos. El autor observa que, según
se afirma, el Director de Seguridad del distrito de Túnez concluyó provisionalmente
en su misiva de 17 de abril de 2001, siete meses después de la supuesta apertura de
la investigación, que los hechos relatados no se habían demostrado, sin que se
hubiera escuchado a ningún testigo, al autor o a los acusados, y en ausencia de los
certificados médicos. Los tres acusados fueron interrogados más de un año después
08-58938 231
A/63/44
de los hechos, en el caso del primero, y de dos años en el caso del último, a pesar de
que la policía judicial podía localizarlos fácilmente a todos. El autor observa
asimismo que el Estado parte señala, sin dar más precisiones, que los tres acusados
negaron los hechos, y nada indica que sus declaraciones se verificaran
ulteriormente. Estima que las autoridades no realizaron una investigación pronta,
seria, exhaustiva e imparcial.
5.3 El autor considera que las demás vías de recurso internas mencionadas por el
Estado parte son también ineficaces, y que el apartado b) del párrafo 5 del artículo
22 le dispensa por ello mismo de entablar tales acciones judiciales. En lo que
respecta a los recursos por vía penal, el autor recuerda la existencia de diversos
obstáculos ya mencionados, entre ellos la decisión del Fiscal de no iniciar una
causa. Además, en caso de sobreseimiento de una causa en fase de instrucción
iniciada a petición de parte, el autor correría el riesgo de incurrir en responsabilidad
civil y penal, lo cual constituye un elemento disuasorio. En cuanto a los recursos por
vía civil, el autor recuerda que, de conformidad con el artículo 7 del Código de
Procedimiento Penal, la acción civil es dependiente y tributaria de la acción penal.
No obstante, la acción penal no es una opción disponible en la práctica. Por cuanto
se refiere a los recursos por vía administrativa, el autor señala que obtener un
resultado favorable de un procedimiento ante los tribunales administrativos no es
más probable que lograrlo por la vía penal, y que el resultado de su denuncia es un
buen indicador del resultado probable de una acción contencioso-administrativa.
Además, estima que tanto las acciones civiles como las administrativas son, por su
propia naturaleza, insuficientes para garantizar una reparación completa y adecuada
en un caso de tortura, y que sólo la vía penal es idónea para remediar semejante
violación de los derechos fundamentales de la persona.
5.4 En cuanto al argumento de que su queja constituye un abuso del derecho a
presentar comunicaciones al Comité, el autor precisa que no ha hecho más que
ejercer su derecho a un recurso efectivo, que no tiene motivaciones políticas y que
no ha hecho afirmaciones difamatorias contra el Estado parte. Recuerda que el
Comité ha considerado que el compromiso político de un autor no impide el examen
de su quejaj.
Observaciones complementarias de las partes
6.1 El 26 de abril de 2006 el Estado parte insistió en que el autor había
demostrado, desde la supuesta agresión, una negligencia manifiesta, especialmente
por haber tardado más de cuatro meses en interponer su denuncia, por no haber
presentado el certificado médico y por no haber dado suficiente información sobre
los agentes denunciados y los testigos citados. Añade que además de estas
importantes omisiones, el autor fue negligente en el seguimiento de la investigación,
puesto que no se dignó, en ningún momento después de interponer su denuncia,
inquirir sus resultados y cerciorarse de que se le diera seguimiento. El Estado parte
estima que esta actitud denota la mala fe del autor y su intención deliberada de
poner de manifiesto una supuesta ineficacia de los recursos. En cambio, el Fiscal
demostró una diligencia excepcional, ya que las denuncias que no están respaldadas
por pruebas fehacientes suelen ser archivadas. El Fiscal examinó la denuncia el
mismo día en que fue interpuesta, observó que faltaba el certificado médico y
prefirió dar otra oportunidad a la demanda solicitando al denunciante dicho
certificado. A pesar de la falta de elementos suficientes en el expediente, inició de
oficio las investigaciones sobre los hechos relatados por el autor de la queja. No
232 08-58938
A/63/44
08-58938 233
A/63/44
234 08-58938
A/63/44
08-58938 235
A/63/44
236 08-58938
A/63/44
08-58938 237
A/63/44
de pruebas. Sin embargo, el Estado parte indicó al Comité que las autoridades
competentes han reabierto de nuevo el caso (véase el párrafo 11 supra). El Estado
parte indicó también que la instrucción seguía su curso, siete años después de los
hechos alegados, sin precisar los detalles de la instrucción ni el plazo en el que se
espera contar con una decisión. El Comité considera que tal demora antes de la
apertura de una investigación sobre alegaciones de tortura es excesivamente larga y
no se ajusta a las disposiciones del artículo 12 de la Convenciónl, que impone al
Estado parte la obligación de proceder inmediatamente a una investigación
imparcial cada vez que hay motivos racionales para creer que se ha cometido un
acto de tortura. El Estado parte tampoco ha cumplido la obligación impuesta por el
artículo 13 de la Convención consistente en garantizar al autor el derecho a
presentar una denuncia ante las autoridades competentes las cuales procederán de
forma inmediata e imparcial al examen de la causa.
16.8 En cuanto a la presunta violación del artículo 14 de la Convención, el Comité
toma nota de las alegaciones del autor, según las cuales el Estado parte le privó de
toda reparación, al no dar curso a su denuncia y no proceder inmediatamente a
ninguna investigación pública. El Comité recuerda que el artículo 14 de la
Convención reconoce no sólo el derecho a ser indemnizado de forma equitativa y
adecuada, sino que impone además a los Estados partes la obligación de velar por
que la víctima de un acto de tortura obtenga reparación, y engloba, entre otras
medidas, la restitución, la indemnización, la readaptación de la víctima, así como
otras medidas adecuadas para garantizar la no repetición de las violaciones, teniendo
siempre en cuenta las circunstancias de cada caso. Dado el tiempo transcurrido
desde que el autor intentó incoar el procedimiento a nivel nacional y la falta de
información facilitada por el Estado parte sobre el cierre de la instrucción en curso,
el Comité llega a la conclusión de que el Estado parte ha incumplido también las
obligaciones que le incumben en virtud del artículo 14 de la Convención.
17. El Comité contra la Tortura, actuando en virtud del párrafo 7 del artículo 22 de
la Convención, entiende que los hechos que le han sido sometidos ponen de
manifiesto una violación de los artículos 1, 12, 13 y 14 de la Convención contra la
Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes.
18. De conformidad con el párrafo 5 del artículo 112 en su reglamento, el Comité
invita al Estado parte a concluir la investigación sobre los hechos del caso, con el
fin de enjuiciar a las personas responsables del trato del autor, y a informar, en un
plazo de 90 días a contar desde la fecha de transmisión de la presente decisión, de
las medidas que haya adoptado de conformidad con las conclusiones mencionadas,
en particular la concesión de una indemnización del autor.
Notas
a
Véase la comunicación No. 207/2002, Dimitrijevic c. Serbia y Montenegro, decisión
adoptada el 24 de noviembre de 2004, párrs. 2.1, 2.2 y 5.3.
b
Véase la comunicación No. 59/1996, Blanco Abad c. España, decisión adoptada el 14 de
mayo de 1998, párr. 8.6.
c
Véase la comunicación No. 161/2000, Hajrizi Dzemajl y otros c. Serbia y Montenegro,
decisión adoptada el 21 de noviembre de 2002, párr. 9.6.
d
Véase la comunicación No. 187/2001, Thabti c. Túnez, decisión adoptada el 14 de
noviembre de 2003, párr. 10.4.
238 08-58938
A/63/44
e
Véase la comunicación No. 6/1990, Parot c. España, decisión adoptada el 26 de abril de
1994, párr. 10.4.
f
Véase la comunicación No. 59/1996, Blanco Abad c. España, decisión adoptada el 14 de
mayo de 1998, párr. 8.5.
g
Véase la comunicación No. 207/2002, Dimitrijevic c. Serbia y Montenegro, decisión
adoptada el 24 de noviembre de 2004, párr. 5.4.
h
Véase Tribunal Europeo de Derechos Humanos, Aksoy c. Turquía, objeciones
preliminares, 18 de diciembre de 1996, recopilación 1996-IV, párr. 53.
i
Véase la comunicación No. 59/1996, Blanco Abad c. España, decisión aprobada el 14 de
mayo de 1998, párr. 8.7.
j
Véase, por ejemplo, la comunicación No. 187/2001, Thabti c. Túnez, decisión adoptada el 14
de noviembre de 2003, párr. 7.3.
k
El certificado de inscripción adjunto en el anexo y traducido al francés indica que
“El secretario encargado del juzgado No. 10 de instrucción del Tribunal de Primera Instancia
de Túnez da fe por la presente de que aún está en curso de instrucción el caso inscrito con el
No. 8696/10 instruido contra toda persona que sea descubierta por la instrucción, en
aplicación del artículo 31 del Código de Procedimiento Penal, a los efectos de determinar las
circunstancias de la detención el 26 de abril de 2000, del Sr. Ali Ben Salem en el puesto de
policía de El Manar 1 en Túnez y los hechos del caso”.
l
Véase la comunicación No. 8/1991, Halimi-Nedzibi c. Austria, dictamen de 18 de noviembre
de 1993, párr. 13.5.
08-58938 239
A/63/44
240 08-58938
A/63/44
Antecedentes de hecho
2.1 Según el autor, él y su familia habían sido falsamente acusados de ser
militantes sikhs y, partiendo de esta suposición, habían sido detenidos y torturados
repetidas veces en la India. Este hecho habría obligado al autor a salir del país.
2.2 Según la decisión de examen de los riesgos antes de la devolución, de fecha 26
de junio de 2003, el autor había afirmado ante las autoridades canadienses que era
agricultor en la India, en Punjab, y que su domicilio estaba situado cerca de la
frontera pakistaní, lo que le habría motivado a que él y su familia se vieran
obligados en varias ocasiones a acoger a militantes sikhs. En mayo de 1991, febrero
de 1993, agosto de 1997, diciembre de 1997 y enero de 2001, el autor fue detenido
por las autoridades policiales que sospechaban que formaba parte del movimiento
militante sikh. Explicó que, cada vez que había un ataque atribuible a militantes
terroristas en la región, había policías que se presentaban en su casa y la registraban.
Su hermano y su tío también habían sido acusados de terroristas y a éste último le
habían matado fuerzas de policía en 1993. Su padre, por su parte, murió en un
tiroteo entre militantes terroristas y policías en 1995.
2.3 El autor permaneció en el Reino Unido de julio de 1995 a febrero de 1997,
donde solicitó la condición de refugiado. Su petición fue denegada en septiembre de
1996. Decidió volver a la India cuando el partido Akali Dal acababa de ser elegido
para dirigir la provincia en febrero de 1997 y prometía poner fin a la violencia y a
los abusos policiales en el estado de Punjab. A su vuelta había ingresado en el
partido Akali Dal. Según él, había sido hostigado por policías. Su hermano, en un
momento determinado, decidió salir de la India para ir al Canadá, donde se le
reconoció la condición de refugiado. Este hecho habría incitado al autor a huir
también él de la India en mayo de 2002.
2.4 El 8 de mayo de 2001, el autor llegó a Toronto y solicitó la condición de
refugiado. En agosto de 2002, el Servicio Canadiense de Información y de
Seguridad (SCRS) emitió un informe según el cual había “motivos razonables para
creer que el autor era miembro de la organización terrorista Babbar Khalsa
International (BKI)” organización sikh de presunto carácter terrorista encaminada a
crear un Estado independiente sikh, denominado “Khalistán”, y que comprendía el
territorio indio de Punjab. Sobre la base de este informe, se dictó una orden de
detención contra él, por considerarle un peligro para la seguridad nacional del
Canadá.
2.5 El 8 de octubre de 2002, se inició una investigación sobre la base del informe
que identificaba al autor como miembro de una organización terrorista, y la Comisión
de la inmigración y de los refugiados dictó una orden de expulsión contra él.
2.6 El autor presentó una solicitud de revisión de la decisión de 8 de octubre
de 2002 por la que se ordenaba su expulsión. El 8 de diciembre de 2003, el Tribunal
Federal llegó a la conclusión de que el agente de la investigación no había cometido
error alguno al valorar determinadas informaciones como pertinentes y que no
debían divulgarse para la protección de la seguridad nacional, y confirmó que esas
informaciones no debían ser divulgadas pero que el Tribunal podía sin embargo
08-58938 241
A/63/44
242 08-58938
A/63/44
tortura en caso de devolución a la India habida cuenta de que era sospechoso de ser
un miembro importante de la organización BKI.
2.11 El 11 de mayo de 2006, la delegada del Ministro dictó una nueva decisión de
protección. Esta vez, la delegada consideró que, aunque el autor podía ser
perseguido en la India por su presunto papel en los atentados, había entrado en vigor
una nueva legislación que protegía a los acusados contra los abusos tolerados por la
antigua leyc. Partiendo de esta base, concluyó que no había riesgo de tortura para el
autor en caso de regreso a la India y que el autor constituía un riesgo para la
seguridad nacional. Por consiguiente, se rechazó la petición de protección.
Contenido de la queja
3.1 El autor alega una violación del artículo 3 de la Convención. Señala que la
decisión de 2 de diciembre de 2003 por las que se le niega la protección utilizó
criterios improcedentes, como la naturaleza y la gravedad de los actos pasados o el
peligro que la persona constituya para la seguridad del Canadá, contravendría la
Convención, que no prevé ninguna excepción a la devolución a un país en el que
haya motivos fundados para creer que la persona devuelta corra el riesgo de ser
sometida a tortura. Recuerda que, desde el momento en que ha demostrado que la
persona corre el riesgo de torturas, resulta contrario a los principios enunciados por
la Convención aplicar criterios que resulten no pertinentes para justificar la negativa
de protecciónd. Agrega que la delegada del Ministro, en la decisión de protección
de 11 de mayo de 2006, utilizó también criterios no pertinentes para justificar la
negativa de la protección al solicitante en el caso, contrariamente a la Convención y
al derecho internacional. Afirma además que las pruebas del expediente demuestran
sin equívocos la posibilidad de tortura en caso de devolución a la India, como se
había concluido en las tres decisiones precedentes a la negativa de protección de 11
de mayo de 2006.
3.2 El autor afirma que la delegada del Ministro, en su decisión de 11 de mayo
de 2006, al imputarle crímenes que personalmente no ha cometido, creó un riesgo
adicional para él. Además, en esa decisión se cometieron varios errores más, a saber
que la delegada no había tenido en cuenta pasajes que demostraban la utilización de
la tortura en la India. Según esos documentos, la tortura era una forma corriente de
técnica de interrogatorio y la policía había sido formada para su utilización,
recurriendo a métodos novedosos que no dejaban huellas visibles. El autor subraya
que la delegada del Ministro, más que evaluar la posibilidad de la utilización de la
tortura por las fuerzas policiales, se había contentado con anunciar que los
problemas más graves experimentados en Punjab concernían al empleo en el medio
rural y a la insuficiencia de industrias alimentarias. Señala también que la
afirmación de la delegada relativa a la mejora de las condiciones generales en
Punjab no demostraba en ningún caso que una persona considerada miembro de
perfil destacado del BKI no fuera torturada. La delegada, por tanto, habría olvidado
tener en cuenta su situación particular. Por último, la delegada había rechazado sin
fundamento elementos de prueba objetivos como el informe de Amnistía
Internacional de enero de 2003 en el que se demostraba que el sistema judicial de
Punjab, pese a la reforma legislativa encaminada a frenar la tortura, seguía siendo
muy insatisfactorio. Por último, el autor afirma que la documentación general
aportada demuestra claramente la utilización de la tortura por las autoridades indias,
particularmente contra los militantes o presuntos terroristas. Afirma que los riesgos
de tortura para él en caso de devolución a la India siguen presentes.
08-58938 243
A/63/44
244 08-58938
A/63/44
08-58938 245
A/63/44
246 08-58938
A/63/44
08-58938 247
A/63/44
248 08-58938
A/63/44
08-58938 249
A/63/44
ciertos elementos de prueba, a la negativa también del Tribunal Federal a oír a las
partes con carácter provisional y a la presunta parcialidad de este Tribunal, son
incompatibles ratione materiae con el artículo 3 de la Convención. Ahora bien, el
Comité considera que dichas irregularidades deben ser examinadas a los efectos de
determinar la existencia de una violación del artículo 3 de la Convención.
9.3 En cuanto a la alegación de la abogada según la cual la amenaza constante al
autor de ser enviado a un país donde corre el riesgo de tortura, bajo la cual vivió
durante cuatro años, y que le causó una “angustia psicológica grave”, constituye en
sí una forma de tortura, el Comité recuerda su jurisprudencia según la cual el
agravamiento del estado de salud de un autor a raíz de su expulsión, o en el presente
caso a causa de la amenaza de devolución durante el proceso, no constituye en sí
una forma de tortura, ni de trato cruel, inhumano o degradante en el sentido del
artículo 1 o del artículo 16 de la Convenciónj.
9.4 Con respecto al argumento del Estado parte según el cual la queja del autor
relativa a la violación del artículo 3 de la Convención por su devolución a la India
no está suficientemente fundamentada a los efectos de la admisibilidad, el Comité
estima que el autor ha aportado elementos suficientes para permitirle examinar el
asunto en cuanto al fondo.
9.5 En consecuencia, el Comité decide que la comunicación es admisible en lo que
concierne a la presunta violación del artículo 3 en razón de la devolución del autor a
la India. La alegación relativa a la inobservancia de la decisión del Comité de
suspender la entrega exige igualmente un examen en cuanto al fondo a la luz de los
artículos 3 y 22 de la Convención.
250 08-58938
A/63/44
08-58938 251
A/63/44
Notas
a
Suresh c. el Canadá (Ministerio de la Nacionalidad y de la Inmigración), [2002] 1 R.C.S.3,
2002 CSC.1.
b
Según la decisión del Tribunal Federal citada anteriormente, las circunstancias
excepcionales que se desprendían de la prueba ante la delegada del Ministro eran las
siguientes:
– El autor, por cuenta del BKI, había utilizado un seudónimo para utilizarlo en su plan de
asesinar al Ministro Jefe de Punjab, a su hijo y al antiguo jefe de la policía de Punjab;
252 08-58938
A/63/44
08-58938 253
A/63/44
254 08-58938
A/63/44
08-58938 255
A/63/44
2.9 El 4 de enero de 2006 la CRA desestimó una segunda petición del autor de la
queja de que se reabriera el caso, aduciendo que no se habían pagado las tasas
judiciales. La Comisión también rechazó la petición del autor de que se le permitiera
pagar esas tasas en varios plazos.
La queja
3.1 El autor alega que su deportación de Suiza a la República Democrática del
Congo infringiría las disposiciones del artículo 3 de la Convención, ya que existen
motivos fundados para creer que estaría expuesto a ser sometido a tortura si
regresara a su país. Señala que se dictó contra él una orden de busca y que la tortura
es una práctica habitual en la República Democrática del Congo. Se remite al
informe de 2005 de Amnistía Internacional como prueba de su afirmación.
3.2 El autor alega además que el hecho de que su solicitud de asilo y las pruebas
aportadas no se examinaran en cuanto al fondo infringe las disposiciones del
artículo 3.
Observaciones del Estado parte en cuanto al fondo
4.1 En sus observaciones de 20 de febrero de 2007, el Estado parte no impugna la
admisibilidad de la comunicación. Respecto del fondo, el Estado parte alega que el
autor no ha demostrado que exista un riesgo personal, real y previsible de ser
sometido a tortura si es devuelto a la República Democrática del Congo. Si bien el
Estado parte es consciente de la situación de los derechos humanos en la República
Democrática del Congo, recuerda que esa situación no es en sí misma un elemento
suficiente para llegar a la conclusión de que el autor estaría expuesto a tortura si
fuera devuelto a su país. Recuerda además que el autor no ha presentado a las
autoridades nacionales ninguna prueba que confirme los malos tratos que
presuntamente sufrió durante la detención en la prisión de Gombé.
4.2 El Estado parte observa que, de conformidad con la ley en vigor en el
momento en que se inició el caso contra el autor (Ley de asilo de 26 de junio de
1998), las autoridades suizas no podían examinar una petición de asilo si el
solicitante no había proporcionado documentos de identidad en un plazo de 48 horas
a partir de la presentación de la solicitud. Esa ley fue enmendada por la Ley federal
de 16 de diciembre de 2005, que entró en vigor el 31 de diciembre de 2005. El
Estado parte sostiene que, desde esa fecha, tanto la ODR como la CRA examinaron
detenidamente la cuestión de la presunta persecución y llegaron a la conclusión de
que las declaraciones del autor eran vagas y no creíbles, en particular su descripción
de la huida de la prisión.
4.3 El Estado parte alega que el autor de la queja no ha aportado ninguna prueba
de su compromiso político ni de su presunta persecución. A juicio del Estado parte,
la única prueba que podría demostrar sus actividades políticas en la República
Democrática del Congo era un certificado emitido por el representante local de la
UDPS en Lagos. Según la ODR, ese documento se podía “comprar” fácilmente en la
República Democrática del Congo. Además, el encabezamiento de ese “certificado”
no corresponde al texto y, por lo demás, el documento está incompleto. El Estado
parte cuestiona también la validez de las órdenes de detención provisional y de
búsqueda presuntamente expedidas por el ministerio público de la República
Democrática del Congo y observa que el autor de la queja no ha explicado cómo sus
familiares obtuvieron los originales de esos documentos internos. El Estado parte
256 08-58938
A/63/44
08-58938 257
A/63/44
le preguntaba por la estructura actual, a lo que respondió que era posible que no la
conociera porque había estado un año en prisión. El autor señala que el personal de
la ODR debería haber aclarado ese malentendido. Añade que, contrariamente a lo
manifestado en las observaciones del Estado parte, los registros del interrogatorio
muestran que conocía suficientemente la situación política de su país.
5.4 El autor observa que el Estado parte no indica las fuentes de información en
que se basa para poner en duda la validez de los documentos presentados a las
autoridades de inmigración. Añade que el Estado parte no ha cumplido su obligación
de investigar a fondo sobre el terreno las actividades políticas del autor, y que el
argumento de que cualquiera de los documentos aportados se pueden “comprar” en
la República Democrática del Congo no está fundamentado.
5.5 El autor observa que el Estado parte ya no cuestiona su identidad, ni el hecho
de que posea una licenciatura en periodismo ni que haya trabajado en Elima, el
periódico de la oposición. Recuerda que en la República Democrática del Congo los
periodistas están particularmente expuestos a violaciones de los derechos humanos.
5.6 Por último, explica que en muchos artículos de Amnistía Internacional y de
otras organizaciones ha sido presentado como un opositor político al que se había
encarcelado en la República Democrática del Congo y que ese hecho bastaría por sí
solo para exponerlo al riesgo de ser sometido a tortura si fuera devuelto a ese país.
Deliberaciones del Comité
6.1 Antes de examinar toda reclamación que figura en una queja, el Comité contra
la Tortura debe decidir si ésta es o no admisible en virtud del artículo 22 de la
Convención. El Comité se ha cerciorado, de conformidad con lo dispuesto en el
apartado a) del párrafo 5 del artículo 22 de la Convención, de que la misma cuestión
no ha sido ni está siendo examinada según otro procedimiento de investigación o
solución internacional. El Comité observa además que se han agotado los recursos
internos y que el Estado parte no impugna la admisibilidad. Por consiguiente, el
Comité considera que la queja es admisible y procede a examinarla en cuanto al
fondo.
6.2 La cuestión que el Comité debe examinar es si la expulsión del autor a la
República Democrática del Congo constituye un incumplimiento de la obligación
que incumbe al Estado parte en virtud del artículo 3 de la Convención de no
proceder a la expulsión o devolución de una persona a otro Estado cuando haya
razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser torturada.
6.3 Al evaluar si existen razones fundadas para creer que el autor estaría en
peligro de ser sometido a tortura si fuera devuelto a la República Democrática del
Congo, el Comité debe tener en cuenta todas las consideraciones del caso, incluida
la existencia en ese Estado de un cuadro persistente de violaciones manifiestas,
patentes o masivas de los derechos humanos. Sin embargo, la finalidad de ese
análisis es determinar si el propio interesado correría peligro de ser sometido a
tortura en el país al que se le devolviera. De ello se desprende que la existencia de
un cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes o masivas de los derechos
humanos en un país no es en sí motivo suficiente para considerar que una persona
determinada estaría en peligro de ser sometida a tortura al volver a ese país; tiene
que haber otros motivos que indiquen que esa persona en particular estaría en
peligro. De igual modo, la ausencia de un cuadro persistente de violaciones
258 08-58938
A/63/44
08-58938 259
A/63/44
República Democrática del Congo constituiría una violación por Suiza de los
derechos enunciados en el artículo 3 de la Convención.
8. Con arreglo al párrafo 5 del artículo 112 de su reglamento, el Comité pide al
Estado parte que le informe, en un plazo de 90 días a partir de la fecha de
transmisión de la presente decisión, de las medidas que haya adoptado en respuesta
a las observaciones formuladas en párrafos anteriores.
Notas
a
El 14 de julio de 2006 la queja fue transmitida por error a la Misión Permanente de la
República Democrática del Congo en Ginebra. El error se detectó a principios de diciembre
de 2006 y se corrigió inmediatamente.
b
CAT/C/DRC/CO/1, párr. 7.
c
Documentos Oficiales de la Asamblea General, quincuagésimo tercer período de sesiones,
Suplemento No. 44 (A/53/44), anexo IX, párr. 6.
d
Véanse las observaciones finales del Comité acerca del informe presentado por la República
Democrática del Congo en virtud de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas
Crueles, Inhumanos o Degradantes (CAT/C/DRC/CO/1/CRP.1), párrs. 6 y 7; y las
observaciones finales del Comité de Derechos Humanos acerca del informe presentado por
el Estado parte en virtud del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos
(CCPR/C/COD/CO/3), párr. 16.
260 08-58938
A/63/44
08-58938 261
A/63/44
2.2 El autor recibió amenazas del Sr. J. C., que lo acusó de haber denunciado los
hechos mencionados ante la Procuraduría. En un momento dado lo hizo llamar a su
oficina y dos hombres que se encontraban en ella lo golpearon. A causa de esa
situación, el autor solicitó su traslado al depósito vehicular A de México D.F. en
marzo de 1997. Posteriormente también fue trasladado a otros depósitos, siempre a
raíz de intervenciones del Sr. A. B. En septiembre de 1997, este último fue
asesinado. A partir del día siguiente, el autor empezó a recibir amenazas de muerte
anónimas por teléfono. Como sospechaba que el autor de las amenazas pudiera ser
el Sr. J. C., renunció y se instaló en Cuautla. Su esposa se quedó en México D.F. por
razones de trabajo, pero cambió de apartamento. En junio de 1999 el autor volvió a
recibir amenazas de muerte del Sr. J. C. que lo acusaba de haber destruido su red de
extorsión. El autor no se atrevió a denunciar los hechos a la policía porque temía
que el Sr. A. B. hubiera sido asesinado por haberlo hecho. El autor afirma que el
responsable final de la red de corrupción era el Sr. O. E. V., ex alcalde de México
D.F., y que sus colaboradores en la actualidad tratan de “eliminar” al autor y a su
familia para proteger al jefe de la red.
2.3 El 2 de agosto de 1999, el autor se fue de México con su familia rumbo al
Canadá, donde el 23 de septiembre de 1999 toda la familia solicitó la condición de
refugiados. El 10 de julio de 2000, la Junta de Inmigración y Refugiados rechazó la
solicitud alegando que el autor no había presentado pruebas suficientes de los
riesgos que podría correr en México. El autor presentó una petición de autorización
de control judicial ante el Tribunal Federal, que también fue rechazada el 8 de
noviembre de 2000.
2.4 El 14 de julio de 2002, el autor y su familia regresaron a México, donde
recibieron nuevas amenazas que iban dirigidas a toda la familia. El autor volvió
entonces al Canadá como turista, pero después de octubre de 2003 no pudo
prolongar la condición de turista y permaneció en el país ilegalmente. Su familia se
quedó en México, donde entre diciembre de 2002 y abril de 2003 su hijo varias
veces recibió amenazas de militares y policías del Estado de Hidalgo que al parecer
buscaban a su padre.
2.5 El 2 de agosto de 2004 se incendió el departamento del autor, que sufrió
quemaduras graves. Estuvo hospitalizado varios meses y, después de este accidente,
su esposa y su hija se reunieron con él en el Canadá.
2.6 El autor presentó una solicitud de evaluación previa del riesgo del retorno
(EPRR) el 19 de noviembre de 2004, que fue rechazada el 7 de diciembre de 2004.
Él y su familia también solicitaron la exoneración del visado de inmigrante
(denominados “H&C”) en marzo de 2005, solicitud que fue denegada el 4 de julio
de 2005. Se les ordenó que se presentaran para salir del país el 5 de julio de 2005,
pero la expulsión fue aplazada a fin de que el autor pudiera proseguir su tratamiento
médico en el Canadá.
2.7 Sobre la base de sus problemas de salud, el autor y su familia presentaron en
febrero de 2005 una solicitud de residencia por razones humanitarias a fin de poder
quedarse en el Canadá, ya que él no podría recibir en México la atención médica
necesaria. Esta solicitud fue rechazada el 4 de julio de 2005.
2.8 El autor señala que su nuera, V. V. J., que vivía en México en la casa del autor
después de la partida de su esposo al Canadá a raíz del accidente del autor, también
recibió entre los meses de agosto y noviembre de 2004 numerosas visitas de
desconocidos que preguntaban por el autor y que la amenazaron con un revólver.
También recibió amenazas telefónicas. Algunos de esos desconocidos vestían el
262 08-58938
A/63/44
08-58938 263
A/63/44
264 08-58938
A/63/44
inverosimilitudes en su testimonio, por ser una joven que vivía sola en México, en
cumplimiento de las Directrices del Presidente sobre las solicitantes de la condición
de refugiado que temen ser perseguidas en razón de su sexo. El funcionario
encargado de la EPRR observó luego que la solicitud de asilo de la nuera no se
basaba exclusivamente en las alegaciones y el testimonio del autor. El hijo de éste
también había presentado una declaración jurada en apoyo de la solicitud en que
daba cuenta de las amenazas y la persecución, pero no establecía ninguna
vinculación con el autor. No está claro cuál fue el testimonio que hizo que la Junta
de Inmigración y Refugiados concediera la condición de refugiado a la nuera. Por
otra parte, el funcionario encargado de la EPRR llegó a la conclusión de que el autor
no había demostrado que los problemas con la justicia del ex alcalde estuvieran
vinculados a los problemas que el autor dice haber tenido con sus superiores en los
depósitos vehiculares donde trabajó. También tomó nota de que el autor no había
mencionado ese riesgo anteriormente y que las pruebas no permitían corroborar tal
afirmación. Los autores no han impugnado el rechazo de su solicitud de EPRR ante
el Tribunal Federal.
4.6 En cuanto a la segunda solicitud fundamentada en consideraciones
humanitarias, el encargado de tomar una decisión comprobó que el autor había
terminado su tratamiento médico en abril de 2006 y había declarado que estaba en
condiciones de empezar a trabajar. Decía necesitar seguimiento y atención médica
adecuada, pero no proporcionaba ningún detalle del seguimiento ni de la atención
médica que necesitaría. En cuanto a los vínculos de los autores con el Canadá, el
funcionario encargado de la EPRR tomó nota de que la familia no tenía autonomía
financiera en el Canadá y que no había presentado pruebas de sus presuntos nexos
en la comunidad. El encargado de adoptar la decisión concluyó pues que el regreso a
México de los autores no les ocasionaría dificultades inusitadas, injustificadas o
excesivas en las circunstancias.
4.7 El Estado parte sostiene que la queja no es compatible con el artículo 22 de la
Convención ya que los riesgos que se alegan no constituyen tortura a los fines de la
Convención. Para que haya tortura con arreglo a la definición del artículo 1, los
sufrimientos deben ser infligidos por un funcionario público u otra persona en el
ejercicio de funciones públicas, a instigación suya, o con su consentimiento. En este
caso, no se ha establecido que el perseguidor es funcionario público o ejerce
funciones públicas. Por lo que se sabe, el Sr. O. E. V. no ejerce ninguna función
pública en México ni actúa a título oficial en nombre de las autoridades mexicanas.
En lo que respecta a los presuntos “colaboradores” del Sr. O. E. V., los autores no
han proporcionado ninguna prueba que permita concluir que se trata de funcionarios
públicos o de personas que ejercen funciones públicas. El único “colaborador” que
ha identificado el autor es el Sr. J. C., quien, según el autor, también ha tenido
problemas con la justicia. Ahora bien, no se ha proporcionado ninguna información
sobre su situación actual. Habida cuenta de la ausencia de pruebas, o incluso de
denuncias, de que el Sr. O. E. V. y sus colaboradores ejercen funciones públicas, la
queja debe ser considerada inadmisible.
4.8 De la misma manera, la queja es manifiestamente carente de fundamento
habida cuenta de la total falta de pruebas que corroboren la existencia de amenazas
y persecución. No hay ninguna prueba que permita concluir que el Sr. O. E. V. trata
de “eliminar” al autor y a su familia o que tenga interés en hacerlo. La queja
descansa sobre simples suposiciones que no son probables ni racionales.
4.9 El Estado parte señala que el testimonio del autor en la vista del caso de su
nuera contradijo las afirmaciones que había hecho ante el Comité y ante las
08-58938 265
A/63/44
autoridades canadienses en relación con sus propios recursos. Afirmó ante el Comité
y ante las autoridades canadienses que había recibido amenazas de muerte que
también iban dirigidas contra su familia durante los tres meses que permaneció en el
Estado de Hidalgo, del 14 de julio al 16 de octubre de 2002. Ahora bien, el 11 de
octubre de 2005, en apoyo de la solicitud de asilo de su nuera, declaró no haber sido
víctima de amenazas ni persecución durante ese tiempo. Ante esa contradicción, el
Estado parte sostiene que las alegaciones del autor no son creíbles. Además, el
Estado parte sostiene que los autores no han establecido que no exista ninguna
posibilidad de refugio interno contra los presuntos colaboradores del Sr. O. E. V.
4.10 Además de sus observaciones sobre la admisibilidad, el Estado parte sostiene
que habría que rechazar la queja en cuanto al fondo por los motivos que anteceden,
al carecer de un mínimo de fundamento.
Comentarios de los autores
5.1 Por lo que respecta a la admisibilidad de la queja en el caso de la esposa y la
hija del autor, el abogado hace notar que la situación de éstas es muy precaria y que
pueden ser expulsadas del Canadá. Ambas deberían contemplarse en la queja puesto
que, además, ellas también corren peligro por ser miembros de la familia.
5.2 El autor también considera que ha presentado pruebas suficientes para recibir
la protección del Estado parte. En lo que respecta al Sr. O. E. V., afirma que éste
cuenta con el apoyo de gente muy influyente en el Gobierno de México y que su
nuera fue perseguida por hombres que parecían ser agentes de la policía judicial y
que se parecían a los hombres que trabajaban en el depósito vehicular de la
Procuraduría de la República. En lo que concierne a las observaciones del Estado
parte de que el Sr. O. E. V. ya no es funcionario público, el autor subraya que fue
alcalde de México D.F. y que tiene contactos con funcionarios públicos poderosos
en México. En consecuencia, el autor y su familia corren el riesgo de sufrir torturas
a manos de funcionarios o ex funcionarios públicos.
5.3 El autor siempre ha afirmado que no recibió amenazas de muerte en el Estado
de Hidalgo, donde él y su familia estuvieron escondidos. Sin embargo, las amenazas
se recibieron en su casa del Distrito Federal donde vivían sus padres. A diferencia de
lo que afirma el Gobierno, el autor no declaró que no había sido víctima de
amenazas o de persecución durante ese tiempo, sino que no había recibido amenazas
directas en el Estado de Hidalgo.
5.4 El autor indica que presentó una carta del consulado de México conforme a la
cual no había en México un establecimiento hospitalario donde pudiera recibir
atención médica. En una carta del 3 de mayo de 2005, su médico canadiense declaró
que el autor todavía necesitaba ser atendido en un establecimiento especializado de
readaptación durante aproximadamente un año. Ahora bien, las autoridades
canadienses no han tenido en cuenta nada de esto. Sólo tras la publicación de varios
artículos de prensa sobre su caso se postergó su expulsión por seis meses.
5.5 Según el autor, tras la vista sobre su solicitud de asilo el 6 de junio de 2000,
ningún organismo canadiense ha querido oír sus argumentos. Todos los trámites se
han realizado por escrito. En relación con cada solicitud de EPRR se le podía
convocar a una vista para analizar con más seriedad sus alegaciones, pero nunca
tuvo lugar ninguna. Con frecuencia, las decisiones se adoptaron muy rápidamente y
sin evaluar las pruebas. Además, el mismo funcionario decidió sobre sus dos
primeras solicitudes de asilo por motivos humanitarios y sobre su segunda solicitud
de EPRR. Un recurso efectivo podría ser la sala de apelaciones de los refugiados
que el Estado parte no ha querido utilizar pese a que está contemplada en la nueva
266 08-58938
A/63/44
08-58938 267
A/63/44
6.2 En una carta del 26 de junio de 2007, el Estado parte señalaba que la queja
había sido presentada en nombre de tres personas. Sin embargo, la esposa y la hija
del autor nunca habían sido objeto de una medida de expulsión. Tenían visados de
visitante, renovables y válidos hasta el 15 de agosto de 2007. Por consiguiente, la
queja seguía siendo manifiestamente prematura e inadmisible en su caso.
268 08-58938
A/63/44
en el caso de la Sra. V. V. J., el Estado parte reitera que esa decisión no constituye
una “prueba” que pueda corroborar las denuncias de los autores.
7.6 El Estado parte insiste en que la queja es prematura e inadmisible en lo que
concierne a la Sra. R. S. N. y la Srta. T. X. M. S. porque sobre ellas no recae
ninguna medida de expulsión.
7.7 En la misma nota verbal, el Estado parte pidió el levantamiento de las medidas
cautelares que amparan al autor puesto que no se ha establecido que podría sufrir un
perjuicio irreparable a consecuencia de su devolución a México. Por otra parte, la
solicitud de medidas cautelares de 19 de mayo de 2006 se refería únicamente al
autor. Si se incorporase a la solicitud de medidas cautelares a la Sra. R. S. N. y la
Srta. T. X. M. S., el Estado parte sostiene que habría que retirar la solicitud respecto
de todos los solicitantes por las razones mencionadas más arriba.
7.8 El Estado parte sostiene que las solicitudes de medidas cautelares no son
pertinentes en los casos en que, como el presente, no existe ningún error manifiesto
de parte de las autoridades canadienses o que no presentan vicios de procedimiento,
mala fe, parcialidad manifiesta o irregularidades graves.
08-58938 269
A/63/44
270 08-58938
A/63/44
hechos y las pruebas en un asunto dado cuando se haya determinado que la forma en
que se evaluaron las pruebas fue manifiestamente arbitraria o supuso una
denegación de justicia, o que los organismos internos infringieron claramente su
obligación de imparcialidadb. En el presente caso, el material que tiene ante sí el
Comité no indica que el examen de las alegaciones del autor por el Estado parte
presentara tales irregularidades.
10.6 Al evaluar el riesgo de tortura en el presente caso, el Comité toma nota de la
falta de elementos objetivos que permitan establecer la existencia de riesgo aparte
de la exposición del autor. El hecho de que en ningún momento éste haya solicitado
la protección de las autoridades mexicanas, las imprecisiones sobre la identidad de
los autores de las amenazas motivo de la queja, el tiempo transcurrido desde que el
autor dejó su trabajo en el depósito vehicular y salió del país, y el hecho de que ni
su esposa ni su hija parecen haber sido objeto de tales amenazas no permiten
establecer que los autores sean objeto de persecución por parte de la autoridades
mexicanas ni la existencia de un riesgo previsible, real y personal de que sean
sometidos a tortura en caso de ser expulsados a su país de origen.
10.7 En cuanto al argumento del autor de que la solicitud de asilo de la Sra. V. V. J.
se basaba esencialmente en la persecución de la que él fue objeto, el Comité observa
que la decisión de la Junta de Inmigración y Refugiados tomó en cuenta los
elementos referentes a ella en particular, como el hecho de que era una mujer joven
que vivía sola, que intentaba arreglárselas sin apoyo alguno y con muy pocos
recursos a su disposición, y las Directrices del Presidente sobre las solicitantes de
la condición de refugiado que temen ser perseguidas en razón de su sexo.
11. En consecuencia, el Comité contra la Tortura, actuando en virtud del párrafo 7
del artículo 22 de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles,
Inhumanos o Degradantes, estima que la expulsión de los autores a México no
constituye ninguna violación por el Estado parte del artículo 3 de la Convención.
Notas
a
El Comité no accedió a esa petición. Por otra parte, mantuvieron las medidas cautelares a
favor del autor.
b
Véase al respecto la decisión del Comité en la comunicación No. 282/2005, S. P. A. c. el
Canadá (párr. 7.6). Véase también, por ejemplo, la decisión del Comité en la comunicación
No. 258/2004, Dadar c. el Canadá, en la que el Comité señala que “[a]unque el Comité
asigna considerable importancia a las conclusiones de los órganos del Estado parte, está
facultado para evaluar libremente los hechos teniendo en cuenta todas las circunstancias de
cada caso” (párr. 8.8).
08-58938 271
A/63/44
272 08-58938
A/63/44
08-58938 273
A/63/44
274 08-58938
A/63/44
08-58938 275
A/63/44
276 08-58938
A/63/44
5.2 El autor afirma que su riesgo de ser torturado en Azerbaiyán transciende con
mucho la mera elucubración o sospecha y que debe considerarse sumamente
probable, a la vista del acoso, los graves malos tratos físicos y los actos de tortura
sufridos previamente a manos de las autoridades de su país. Sostiene que hay
razones fundadas para pensar que se le perseguirá o detendrá a causa de sus
opiniones políticas si regresa a Azerbaiyán. Se refiere a un certificado emitido por el
partido Musavat en el que se afirma que, de regresar a Azerbaiyán, se le aplicarán
“diversas medidas legales”b. Alega que las autoridades nacionales siguen interesadas
en su persona.
5.3 En cuanto a la opinión del Estado parte de que los solicitantes de asilo de
Azerbaiyán no tienen una necesidad general de protección, el autor señala que nunca
ha pretendido tal cosa. Duda que las autoridades de inmigración suecas apliquen el
mismo tipo de razonamiento que el Comité cuando examinan una solicitud de asilo
con arreglo a la Ley de extranjería de 1989. A juicio del autor, las decisiones de las
autoridades de inmigración suecas sobre la concesión del asilo a los solicitantes de
Azerbaiyán tienen un carácter rutinario.
5.4 En lo que respecta a la autenticidad de los documentos presentados como
prueba por el autor, éste sostiene que todos ellos son auténticos. En cuanto a la
citación de 31 de agosto de 2004, remite al certificado del partido Musavat en el que
se afirma que J. Azizov trabajaba para la autoridad citada. Además, no es lógico que
presente un documento falsificado, habiéndose confirmado que todos los demás
documentos son auténticos. Sostiene que el hecho de que se alegase falta de
credibilidad por su parte influyó en la Junta de Migración a la hora de tomar su
decisión.
5.5 En relación con la tortura de que había sido víctima anteriormente, el autor se
remite a los certificados expedidos por el Hospital de la Universidad Danderyd el 18
de junio de 2007 en los que se afirma que, aunque no es posible determinar el origen
de algunas de las cicatrices que presenta, nada indica que no puedan ser resultado de
golpes propinados con armas, de patadas y de caídas contra superficies duras.
También se hace referencia al dictamen de un experto psiquiátrico, que concluye
que el autor sufre probablemente de trastorno por estrés postraumático.
Comentarios adicionales de las partes
6.1 El 15 de octubre de 2007, el Estado parte formuló los siguientes comentarios
adicionales.
6.2 Sobre la afirmación de que las autoridades de inmigración suecas toman
siempre “decisiones tipo” en relación con los extranjeros procedentes de
Azerbaiyán, el Estado parte señala que sus autoridades nacionales evaluaron en
primer lugar las condiciones generales en Azerbaiyán para determinar si bastarían
para conceder el asilo y que luego valoraron las circunstancias particulares
invocadas por el autor.
6.3 En cuanto a la autenticidad de la citación de agosto de 2004, el Estado parte
sostiene que no es posible considerar que la declaración del partido Musavat sobre J.
Azizov refute de hecho las conclusiones de un abogado independiente contratado
por la Embajada de Suecia.
6.4 Respecto de los certificados médicos, el Estado parte afirma que son piezas
nuevas en el caso y que nunca habían sido presentados anteriormente ni habían sido
08-58938 277
A/63/44
evaluados por las autoridades o los tribunales suecos. A su juicio, estos certificados
no corroboran convincentemente la pretensión del autor de que había sido torturado
anteriormente, porque las cicatrices son tan sutiles y poco específicas que es
imposible decir con exactitud cómo habían sido causadas. La conclusión final del
experto forense es que los resultados del reconocimiento físico pueden apoyar las
declaraciones del autor sobre malos tratos físicos. De igual modo, el experto
psiquiátrico llegó a la conclusión de que probablemente sufría un trastorno por
estrés postraumático.
6.5 El 24 de octubre de 2007, el autor reitera sus argumentos precedentes en unos
comentarios adicionales. En relación con los certificados médicos, el autor no
explica por qué no los había presentado antes al Estado parte. Dice que las
autoridades de inmigración suecas podían haber tomado disposiciones para
someterle a un reconocimiento médico cuando evaluaron su solicitud.
278 08-58938
A/63/44
08-58938 279
A/63/44
Notas
a
El Estado parte se refiere a la comunicación No. 191/2001, S. S. c. los Países Bajos,
dictamen aprobado el 5 de mayo de 2004, párr. 6.6.
b
No se ofrece información sobre la naturaleza de dichas medidas legales.
c
Documentos Oficiales de la Asamblea General, quincuagésimo tercer período de sesiones,
Suplemento No. 44 (A/53/44), anexo IX, Observación general No. 1, párr. 6.
d
Ídem.
e
Ídem, párr. 7.
f
Comunicación No. 203/2002, A. R. c. los Países Bajos, dictamen aprobado el 21 de
noviembre de 2003, párr. 7.3.
g
Documentos Oficiales de la Asamblea General, quincuagésimo tercer período de sesiones,
Suplemento No. 44 (A/53/44), anexo IX, Observación general No. 1, párr. 9.
h
El certificado de fecha 18 de junio de 2007 del Centro de traumatología y accidentes dice,
entre otras cosas: “Nada indica sin embargo que [las cicatrices] no se puedan haber
producido como resultado de golpes propinados con armas, de patadas y de caídas contra
una superficie dura; la lesión en el lado izquierdo... puede perfectamente haber sido causada
por fuertes golpes con un objeto contundente...”; y “las conclusiones del reconocimiento
médico pueden, de esta forma, confirmar que ha sido víctima de una agresión alevosa del
tipo descrito por el interesado”.
i
Comunicación No. 245/2004, S. S. S. c. el Canadá, dictamen de 16 de noviembre de 2005, y
comunicación No. 126/1999, Haad c. Suiza, dictamen de 10 de mayo de 2000.
280 08-58938
A/63/44
08-58938 281
A/63/44
Fue puesto en libertad al cabo de varios días. Sostiene que las torturas le provocaron
una enfermedad renal que empeoró a principios de 2004. Presenta partes médicos de
un hospital sueco que sustentan su alegación de que su enfermedad renal ha pasado
a ser crónica y que sus riñones podrían dejar de funcionar en cualquier momento, lo
que podría causarle la muertea.
2.3 Tras el incidente de Bakú, el autor de la queja fue sometido a una persecución
constante. En una ocasión, unos agentes de policía lo llevaron a una comisaría
obligándolo a dejar su bolsa fuera. Alega que a continuación otros agentes de policía
colocaron una pistola en su bolsa y la utilizaron como prueba para acusarlo de
asesinato y encarcelarlo. Ayudado por algunos amigos, escapó de la cárcel, mientras
lo trasladaban al tribunal. Con ayuda de su tío se marchó a Rusia. El 31 de marzo de
2005, la Junta de Migraciones de Suecia rechazó su solicitud de asilo. La Junta de
Apelación de Extranjería confirmó esa decisión el 20 de enero de 2006.
La queja
3. El autor afirma que su deportación de Suecia a Azerbaiyán constituiría una
violación del artículo 3 de la Convención contra la Tortura, ya que teme ser detenido
y sometido a torturas a causa de su propia actividad política, de las torturas sufridas
anteriormente y de su relación con su tío, el ex Ministro del Interior.
282 08-58938
A/63/44
08-58938 283
A/63/44
284 08-58938
A/63/44
En segundo lugar, en lo que respecta a los tres documentos producidos durante los
procedimientos nacionales (dos de los cuales fueron presentados al Comité),
supuestamente firmados por G. A., Presidente del AXCP, éste confirmó que sí los
había firmado pero señaló que no podía verificar la información que contenían
puesto que sólo los había firmado a petición de la familia del autor y por su estrecha
relación con el tío de éste. En tercer lugar, la Embajada señala que, en un artículo
publicado en el periódico Azaddliq el 17 de febrero de 2005, cuya autenticidad ha
sido confirmada, se afirma que el autor salió de Azerbaiyán por motivos de salud.
En cuarto lugar, en lo tocante a una declaración supuestamente firmada por F. U.,
del Congreso Mundial Azerbaiyano, el propio F. U. afirmó que era falsa. En quinto
lugar, por lo que respecta a dos documentos supuestamente emitidos por la
organización Derechos Humanos en el Siglo XXI, la Embajada comunicó que los
dos eran falsos. Por último, también se informó de que los dos documentos de la
Fundación Azerbaiyana para el Desarrollo de la Democracia y la Protección de los
Derechos Humanos eran falsos.
4.10 Según el Estado parte, la Embajada no ha podido encontrar información alguna
que sustente las alegaciones del autor de que recibió citaciones de la policía en 2003
y 2004 o de que su hermano fue detenido en agosto de 2005, como alegó ante las
autoridades nacionales. La Embajada concluye que la situación de los derechos
humanos en Azerbaiyán, en particular la libertad de prensa, empeoró en el otoño de
2006, pero ello no ha afectado las actividades de la oposición en el país. La
oposición sigue estando dividida y no tiene mucho poder. Las autoridades no tienen
motivos para interesarse en las actividades de un miembro de la oposición de poca
relevancia. En cuanto a su relación con S. M., este mismo señor viaja
periódicamente a Azerbaiyán sin problemas. Según la información facilitada por
personas allegadas al autor, la única razón por la que abandonó Azerbaiyán fue para
ser tratado por su problema renal. El Estado parte sostiene que esto se confirma en
un artículo presentado por el autor en el que su propio hermano confirma que ese
fue el motivo de su salida del país.
4.11 El Estado parte sostiene que el hecho de que el autor haya presentado una serie
de documentos falsos a las autoridades suecas y al Comité plantea serias dudas
sobre su credibilidad y la exactitud de las declaraciones que ha formulado en apoyo
de sus alegaciones de violación del artículo 3. Esas dudas también se refieren a su
alegación de que fue torturado anteriormente en Azerbaiyán. Incluso si las pruebas
médicas indican que fue objeto de violencia con instrumentos romos y afilados, el
Estado parte afirma que no hay pruebas de que esa violencia haya sido ocasionada
por las autoridades azerbaiyanas ni que sustenten la alegación de que sus problemas
renales surgieron a consecuencia de la tortura a la que supuestamente fue sometido
durante su detención en 2003. El Estado parte sostiene que, de hecho, un parte
médico de 10 de marzo de 2005 sugiere lo contrario al afirmar que “no hay ninguna
relación entre el encarcelamiento o los malos tratos físicos y el síndrome nefrótico
que padece”. La investigación realizada por la Embajada también permitió
determinar que era muy poco probable que, al intentar salir del país en marzo de
2004 el autor fuera detenido por sospecha de asesinato y posesión ilegal de drogas y
que diez días después lograra escapar mientras lo trasladaban al juicio. El Estado
parte afirma que el autor no está buscado por las autoridades y que no pesa
acusación alguna en su contra en Azerbaiyán.
08-58938 285
A/63/44
286 08-58938
A/63/44
08-58938 287
A/63/44
mayor interés en él, el Comité observa que esos artículos se refieren a información
que el autor hizo pública en 2001, y que éste no ha demostrado de qué manera esa
información podría representar un peligro para él si regresa a Azerbaiyán.
8.5 En cuanto a la posibilidad de que el autor sea sometido a torturas por agentes
del Estado a su regreso a Azerbaiyán, el Comité ha tomado debida nota de su
afirmación de que en el pasado ya fue detenido y torturado por miembros de la
policía azerbaiyana. También observa que el autor presentó partes médicos que
certificaban la presencia de lesiones que eran compatibles con las circunstancias por
él descritas. Sin embargo, el Comité observa que, aun cuando el autor haya sido
detenido y torturado en Azerbaiyán en el pasado, ello no significa automáticamente
que, cuatro años después de sucedidos los presuntos hechos, aún corra el riesgo de
ser sometido a tortura si regresa a Azerbaiyán en el futuro próximo. Asimismo, el
Comité reconoce que el autor padece una dolencia renal, pero considera que no ha
demostrado claramente que esa dolencia sea consecuencia de las torturas sufridas ni
que no pueda recibir una atención médica adecuada en Azerbaiyán.
8.6 En cuanto a sus temores por su relación con su tío, es un hecho incuestionable
que éste viaja libremente entre la Federación de Rusia y Azerbaiyán sin restricción
alguna. Así pues, la relación con S. M. no parece poder tener consecuencias
negativas que afecten al regreso del autor. El Comité toma nota de la declaración del
Estado parte de que el autor no está acusado de ningún delito en Azerbaiyán y de
que las autoridades azerbaiyanas no han emitido ninguna orden de arresto en su
contra. Por consiguiente, considera que el autor no ha presentado pruebas que
sustenten su afirmación de que correría un riesgo real de ser arrestado a su regreso.
8.7 El Comité observa que el autor ha proporcionado a las autoridades nacionales
y al Comité una serie de documentos que, a su juicio, corroboran su versión de los
hechos. El Comité recuerda que el Estado parte impugna la credibilidad del autor y
la autenticidad de parte de la documentación presentada por éste, sobre la base de
las investigaciones realizadas por su Embajada en Turquía. Observa que el Estado
parte no ha impugnado la autenticidad de los partes médicos presentados por el
autor. El Comité recuerda que, de acuerdo con su Observación general No. 1, el
autor no ha cumplido con la obligación que le incumbe de presentar un caso
defendible. El Comité estima que el autor no ha certificado la autenticidad de los
documentos relacionados con sus actividades políticas anteriores a su salida de
Azerbaiyán.
9. Por las razones expuestas, el Comité llega a la conclusión de que el autor no ha
aportado pruebas de que correría un riesgo previsible, real y personal de ser
sometido a tortura si fuera devuelto a Azerbaiyán.
10. El Comité contra la Tortura, actuando en virtud del párrafo 7 del artículo 22 de
la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o
Degradantes, llega a la conclusión de que la expulsión del autor de la queja a
Azerbaiyán no constituiría una violación del artículo 3 de la Convención.
Notas
a
Véase la nota de pie de página 2 infra.
b
A este respecto, la Junta de Inmigración evaluó los certificados médicos facilitados por el
autor. Según un certificado médico de fecha 20 de enero de 2005, lo habían golpeado con
288 08-58938
A/63/44
08-58938 289
A/63/44
290 08-58938
A/63/44
en un artículo sobre un miembro del partido Frente Populara. El mismo año, fue
detenido mientras entrevistaba a unos refugiados que vivían en edificios que debían
ser demolidos. Permaneció detenido hasta la tarde del mismo día. En marzo de
2002, R. K., I. G., que era a la sazón dirigente del partido Musavat, y otros
miembros del partido se dirigían en automóvil a una reunión cuando fueron
agredidos y objeto de abusos físicos por parte de la policía. Por haber descrito este
incidente en un artículo de su periódico, el 24 de marzo de 2002, R. K. recibió
amenazas de la policía. En junio de 2002, fue detenido por hacer fotografías de una
mujer que era golpeada por la policía. En mayo de 2003, las oficinas del periódico
fueron invadidas por personas desconocidas que “lanzaron objetos” contra R. K.
Aunque se denunció el incidente a la policía, no se llevó a cabo ninguna
investigación y los denunciantes creen que las autoridades autorizaron esta
incursión. En mayo de 2003, R. K. escribió un artículo sobre el deterioro de la salud
del Presidente Eldar Aliyev, e inmediatamente después las autoridades anunciaron la
clausura del partido Musavat y de Yeni Musavat.
2.3 En octubre de 2003, se celebraron elecciones presidenciales en Azerbaiyán. El
15 de octubre, el día antes de las elecciones, y el día mismo de las elecciones se
produjeron choques entre las fuerzas del Gobierno y los partidarios de la oposición.
Centenares de partidarios de Musavat fueron golpeados con porras de goma y con
los puños en una agresión no provocada. También fue atacada la sede del partido
Musavat. El Embajador de Noruega advirtió al personal de que sus vidas corrían
peligro y les invitó a permanecer en la Embajada de Noruega. R. K. permaneció allí
aquella noche. Posteriormente le pidieron que prestase testimonio en un juicio
contra miembros del partido Musavat que habían sido acusados de instigar los
disturbios callejeros. El 16 de septiembre de 2004, R. K. prestó testimonio durante
el juicio en el que confirmó que había incitado a los manifestantes a desplegarse.
Después de este juicio y de las amenazas recibidas de las autoridades, él y su familia
huyeron de Azerbaiyán.
2.4 El 5 de octubre de 2004, los autores llegaron a Suecia y solicitaron asilo. El 13
de marzo de 2006, la Junta de Migración rechazó su solicitud de asilo, por
considerar que las medidas tomadas contra R. K. con motivo de las manifestaciones
no podían considerarse como dirigidas a él personalmente. Conforme a la
legislación sueca en vigor hasta el 31 de marzo de 2006, las solicitudes de asilo eran
examinadas en primera instancia por la Junta de Migración y revisadas
posteriormente por la Junta de Apelaciones de Extranjeros, que era la instancia
superior (Ley de extranjería de 1989). El 31 de marzo de 2006 entró en vigor la Ley
de extranjería de 2005 por la cual la revisión de las decisiones de la Junta de
Migración se transfirió de la Junta de Apelaciones de Extranjeros a tres tribunales de
las migraciones. Entre el 15 de noviembre de 2005 y el 31 de marzo de 2006 estuvo
vigente una ley transitoria en virtud de la cual a algunos solicitantes a los que se les
negaba el asilo se les concedía una nueva oportunidad de obtener un permiso de
residencia. Estos casos eran examinados por la Junta de Migración y no eran
susceptibles de apelación. En el caso de los autores, su solicitud fue revisada por la
Junta de Migración de acuerdo con la ley transitoria.
2.5 El 4 de septiembre de 2006, la Junta rechazó la solicitud de los autores
basándose en que no podía considerarse que hubieran residido suficiente tiempo en
Suecia. Según la propia decisión, no se habían conocido nuevos hechos que
constituyesen un motivo para conceder permisos de residencia de conformidad con
la Ley de extranjería, y la familia no había establecido vínculos suficientes con
Suecia durante su permanencia en el país que les diesen derecho a obtener permisos
de residencia por esos motivos. Los autores consideran que la Junta de Migración
08-58938 291
A/63/44
examinó su caso como una cuestión de rutina, sin prestar suficiente atención a la
entrevista oral.
La queja
3. Los autores de la queja afirman que si son devueltos a Azerbaiyán por la
fuerza corren el riesgo de ser torturados, en violación del artículo 3 de la
Convención, por las siguientes razones: las actividades políticas de R. K. como
miembro del partido Musavat; sus actividades como periodista del periódico de la
oposición Yeni Musavat; y el testimonio prestado al parecer ante el Tribunal de
Azerbaiyán el 16 de septiembre de 2004. Los autores sostienen que es bien sabido
que las autoridades de Azerbaiyán utilizan la tortura durante los interrogatorios, y
facilitan diversos informes para demostrar su afirmación.
292 08-58938
A/63/44
08-58938 293
A/63/44
quiere subestimar las inquietudes legítimas que puedan expresarse con respecto a
los antecedentes del país en materia de derechos humanos, y es consciente de los
informes de violaciones de los derechos humanos, incluidos algunos casos de
detenciones arbitrarias e incidentes de palizas y torturas de personas detenidas por
las fuerzas de seguridad, en particular de destacados activistas, así como de la
preocupación por la libertad de los medios de comunicación, y la libertad de
expresión, en particular en el caso de los periodistas. Sin embargo, el Estado parte
comparte la opinión de la Junta de Migración en el sentido de que la situación actual
en Azerbaiyán no justifica una necesidad general de protección de los solicitantes de
asilo de este país.
4.6 El Estado parte reconoce que la situación de los periodistas en Azerbaiyán es
motivo de preocupación. Sin embargo, esta situación no es tal que el simple hecho
de que un solicitante de asilo sea un periodista profesional y haya criticado al
régimen actual en artículos pasados publicados en Azerbaiyán baste para establecer
una posible violación del artículo 3. A este respecto, el Estado parte alega que R. K.
no ha desempeñado actividades políticas ni ha publicado artículos en Azerbaiyán
desde que abandonó el país a fines de septiembre de 2004.
294 08-58938
A/63/44
08-58938 295
A/63/44
estos exámenes con anterioridad. Considera que las conclusiones de los certificados
ofrecen escaso apoyo a su alegación de malos tratos en el pasado, en particular la
conclusión de que “se ha denunciado traumatismo externo repetido, provocado por
un objeto contundente, que podría en parte confirmarse por el examen. Los
resultados del examen podrían posiblemente confirmar su denuncia de agresión y
tortura”. El Estado parte mantiene que el autor de la queja no ha demostrado su
afirmación de haber sufrido malos tratos en el pasado.
296 08-58938
A/63/44
7.4 El Estado parte afirma que la queja es inadmisible en virtud del párrafo 2 del
artículo 22 de la Convención, porque no alcanza el grado mínimo de
fundamentación requerido a efectos de la admisibilidad en ese párrafo. El Comité
opina que los argumentos que se le han presentado suscitan cuestiones sustantivas
que se deben examinar en cuanto al fondo y no sólo desde el punto de vista de la
admisibilidad.
7.5 Por consiguiente, el Comité considera admisible la comunicación y procede a
examinarla en cuanto al fondo.
08-58938 297
A/63/44
admite que no fue condenado por acusación alguna a raíz de estas manifestaciones,
e incluso si se aceptase, pese a la falta de pruebas a este respecto, que prestó
testimonio durante el juicio subsiguiente con respecto a su participación en las
manifestaciones, no fue detenido por ese motivo y no está buscado por las
autoridades. A decir verdad, el autor nunca ha sido acusado ni perseguido por
ningún delito en Azerbaiyán.
8.5 En cuanto a las denuncias del autor de torturas en el pasado, el Comité
observa, como ha puesto de relieve el Estado parte, que R. K. sólo ha facilitado
información general y ninguna información concreta sobre incidentes de tortura o
malos tratos. El Comité señala que, aunque el autor afirma haber sido detenido en
tres ocasiones, durante estas detenciones no fue torturado ni sometido a malos
tratos. Incluso los informes médicos, facilitados a fines de 2007, adolecen de falta
de detalle, pese a las afirmaciones en contrario, y se refieren a “repetidos incidentes
de violencia” en relación con las manifestaciones y con el hecho de que R. K. fue
objeto de “amenazas, agresiones y malos tratos...”. Aun reconociendo que los
resultados del informe forense de 22 de octubre de 2007 “podrían confirmar su
denuncia de agresión y torturas” y que el informe psiquiátrico de 23 de octubre de
2007 confirma que el autor sufre un trastorno por estrés postraumático, la cuestión
es si actualmente el autor corre el riesgo de tortura en caso de regresar a
Azerbaiyán. No cabe concluir automáticamente que, varios años después de que
ocurriesen los supuestos acontecimientos, el autor corra todavía el riesgo de ser
objeto de torturas si es devuelto a Azerbaiyán en un futuro próximoh.
8.6 A juicio del Comité, los autores de la queja no han aportado ninguna otra
prueba tangible para demostrar que R. K. corra un riesgo previsible, real y personal
de ser objeto de torturas si es devuelto a Azerbaiyán. Por estas razones, y teniendo
en cuenta que el caso de los demás autores de la queja está estrechamente vinculado
al de R. K., el Comité concluye que los restantes autores no han fundamentado su
afirmación de que estarían en un peligro previsible, real y personal de ser sometidos
a torturas si volvieran a Azerbaiyán y, por consiguiente, concluye que su expulsión a
ese país no constituiría una violación del artículo 3 de la Convención.
9. El Comité contra la Tortura, actuando en virtud del párrafo 7 del artículo 22 de
la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o
Degradantes, considera que la expulsión de los autores a Azerbaiyán por el Estado
parte no constituiría una violación del artículo 3 de la Convención.
Notas
a
El 21 de noviembre de 2003 R. K. fue obligado a pagar una nueva indemnización por
calumnias relacionadas con alegaciones de corrupción en una escuela.
b
Comunicación No. 150/1999, S. L. c. Suecia, dictamen aprobado el 11 de mayo de 2001,
párr. 6.3, y comunicación No. 213/2002, E. J. V. M. c. Suecia, dictamen aprobado el 14 de
noviembre de 2003, párr. 8.3.
c
Comunicación No. 103/1998, S. M. R. y M. M. R. c. Suecia, dictamen aprobado el 5 de mayo
de 1999, párr. 9.7.
d
Documentos Oficiales de la Asamblea General, quincuagésimo tercer período de sesiones,
Suplemento No. 44 (A/53/44), anexo XI, Observación general No. 1 relativa a la aplicación
del artículo 3 de la Convención; comunicación No. 150/1999, S. L. c. Suecia, dictamen
aprobado el 11 de mayo de 2001, párr. 6.4, y comunicación No. 265/2005, A. H. c. Suecia,
dictamen aprobado el 16 de noviembre de 2006, párr. 11.6.
e
Comunicación No. 39/1996, Tala c. Suecia, dictamen aprobado el 15 de noviembre de 1996.
298 08-58938
A/63/44
f
Comunicación No. 65/1997, I. A. O. c. Suecia, dictamen aprobado el 6 de mayo de 1998.
g
En apoyo de sus afirmaciones, el autor cita los siguientes informes: informes del Relator
Especial de las Naciones Unidas sobre la tortura en el comunicado de prensa de 6 de marzo
de 2007 titulado “UN rights expert voices concern about press freedom in Azerbaiyan”;
información de la Junta de Inmigración y Refugiados del Canadá, de fecha 9 de marzo de
2007 y 20 de febrero de 2007; un informe de Amnistía Internacional, de fecha 24 de enero
de 2007; Human Rights Watch, Crushing Dissent, de enero de 2004, Acontecimientos de
2006 e Informe Mundial de 2007; Reporteros sin Fronteras, 1º de febrero de 2007, 20 de
julio de 2007 y 14 de noviembre de 2007.
h
Comunicación No. 245/2004, S. S. S. c. el Canadá, dictamen de 16 de noviembre de 2005, y
comunicación No. 126/1999, Haad c. Suiza, dictamen de 10 de mayo de 2000.
08-58938 299
A/63/44
300 08-58938
A/63/44
La queja
3. El autor pretende que, si le envía por la fuerza a Belarús (o a Ucrania), el
Estado parte violaría sus derechos protegidos en el artículo 3 de la Convención
contra la Tortura.
08-58938 301
A/63/44
302 08-58938
A/63/44
08-58938 303
A/63/44
con validez hasta 2006. En esas circunstancias, el Estado parte llega a la conclusión
de que no es probable que el autor hubiese desplegado en realidad actividades
políticas de oposición en su país de origen.
4.11 El Estado recuerda seguidamente que el autor había pretendido que en mayo de
2000 él y su cónyuge ingresaron como miembros en el RUKH. Al mismo tiempo
presentó copia de un certificado expedido en diciembre de 2002 y según el cual su
ingreso en ese partido sólo había tenido lugar en 2002. El autor afirmó que a fines
de marzo de 2002 había recibido una carta del actual Presidente de Ucrania, lo que
le incitó a desplegar actividades políticas en ese país y a participar entre otras cosas
como observador en las elecciones de marzo de 2002. Según el Estado parte, habida
cuenta de lo que antecede, es dudoso que el autor desplegase actividades políticas en
Ucrania.
4.12 En cuanto a la credibilidad general del autor, el Estado parte recuerda que,
respecto a la situación en Belarús, el autor ha invocado ante el Comité numerosas
razones que no invocó ante las autoridades suizas competentes en materia de asilo ni
en su presentación inicial al Comité. El único elemento probatorio de su presunta
detención es la confirmación que según dice ha recibido recientemente por fax.
Dada la duración de la detención mencionada, el Estado parte expresa su sorpresa
ante el hecho de que el autor no haya presentado ninguna otra prueba relativa a esa
detención y a su contexto y en particular al trato presuntamente degradante e
inhumano a que fue sometido durante la detención.
4.13 El Estado parte observa además que hay contradicciones de hecho en las
alegaciones del autor. En primer lugar, el autor había afirmado que las autoridades
de Belarús le incitaron a marcharse del país en 1998. Sin embargo, después de su
traslado a Ucrania continuó sus actividades y regresó periódicamente a Belarús. Su
repetido regreso durante más de dos años revela, según el Estado parte, que el autor
no corría un riesgo de persecución en Belarús, contrariamente a sus alegaciones.
4.14 El Estado parte señala también que el autor presentó a la CRA una carta
fechada el 8 de noviembre de 2001 procedente del Departamento de Policía de
Vitebsk según la cual no se le buscaba en Belarús.
4.15 El Estado parte recuerda que el autor de la queja pretendió que los servicios de
seguridad de Ucrania le perseguían porque se negó a comunicar los resultados de su
investigación sobre el presunto asesinato del alcalde de Kmelnitsky. Añade que el
autor no ha explicado a las autoridades suizas competentes en materia de asilo ni al
Comité en su comunicación por qué ni de qué manera pudo proceder a una
investigación científica sobre las causas y los resultados y consecuencias del
accidente. El Estado parte expresa su sorpresa ante el hecho de que, dado el tiempo
transcurrido, el autor nunca antes justificó estas alegaciones especificando los
motivos de la investigación, indicando los nombres y títulos de los especialistas
consultados ni presentando los resultados de la investigación. El Estado parte llega a
la conclusión de que las alegaciones del autor sobre su persecución por las fuerzas
de seguridad de Ucrania no son dignas de crédito. Por último, el Estado parte indica
que el RUKH es un partido de orientación nacionalista. En ningún momento ha
explicado el autor de la queja por qué se hizo miembro de ese partido y desplegó
actividades en su favor.
4.16 El Estado parte llega a la conclusión de que no hay razones fundadas para
pensar que el autor correría el riesgo de ser torturado, concreta y personalmente, si
304 08-58938
A/63/44
08-58938 305
A/63/44
circunstancias de la agresión de que había sido víctima, pero ello no explica por qué
nunca señaló a las autoridades suizas competentes en materia de asilo que había sido
detenido en Belarús en 1999 y 2000, aunque se le formularon preguntas concretas al
respecto.
7.1 El autor presentó comentarios adicionales el 16 de noviembre de 2007. En
primer lugar señala que las observaciones adicionales del Estado parte repiten de
hecho sus observaciones iniciales (julio de 2007).
7.2 El autor admite que, según la legislación belarusa, para que se acceda a la
solicitud de renunciar a la nacionalidad belarusa es necesaria la existencia de otra
nacionalidad o de garantías de que esa nacionalidad se concederá. Sin embargo,
según el autor esta exigencia no se aplica en su caso porque, en virtud del derecho
internacional en materia de derechos humanos, tiene derecho a determinar
independientemente su vida personal.
7.3 Según el autor, el Estado parte parece admitir que fue maltratado y humillado
en Belarús pero al mismo tiempo rehúsa creer que estuvo detenido allí, pese a las
copias de los documentos oficiales que lo confirman. Añade que pidió un certificado
al servicio médico del centro donde estuvo detenido y donde recibió tratamiento a
comienzos de enero de 2000. El 4 de diciembre de 2007, el autor presentó copia del
certificado emitido por el centro de detención No. 2 en Vitebsk, fechado el 4 de
diciembre de 2007, documento en que el centro de detención comunica al autor que
no puede proporcionarle su historial médico, porque los historiales médicos de los
detenidos son destruidos al cabo de cinco años. El autor reitera una vez más sus
alegaciones sobre las malas condiciones de detención en el centro y afirma que esta
descripción debe bastar para demostrar que estuvo verdaderamente detenido.
7.4 El autor insiste en que no abordó la cuestión de la agresión con las autoridades
encargadas del asilo, no sólo por un sentimiento de vergüenza, sino también porque
temía que otros solicitantes de asilo tuviesen conocimiento de dicha agresión y le
desatendiesen y humillasen o se burlasen de él.
7.5 En cuanto a la observación del Estado parte de que en su entrevista inicial
omitió mencionar que había estado detenido en Belarús, el autor dice que había
explicado en la entrevista que había sido detenido breves períodos y presentado a la
policía. Considera que su detención en Belarús durante 80 días constituía un breve
período y además había permanecido en un centro de detención y no en la cárcel.
306 08-58938
A/63/44
08-58938 307
A/63/44
Notas
a
En su presentación inicial, el autor de la queja sólo dijo que había recibido amenazas de
agresión sexual mientras se hallaba detenido.
b
En cuanto a la afirmación del autor de que corre el riesgo de expulsión a Ucrania, el Estado
parte observa que el autor ha vivido en Ucrania donde tiene parientes y que su pareja tiene la
nacionalidad ucrania. Como el autor sólo es ciudadano de Belarús, sólo se le puede
eventualmente expulsar a ese país. La CRA ha llegado pues correctamente a la conclusión de
que las alegaciones del autor sobre la persecución de que había sido objeto en Ucrania no
son pertinentes. El Estado parte afirma que, ello no obstante, demostrará que el autor de la
queja no corre el riesgo de ser perseguido en Ucrania.
c
Documentos Oficiales de la Asamblea General, quincuagésimo tercer período de sesiones,
Suplemento No. 44 (A/53/44), anexo IX, párr. 6.
d
Véanse las comunicaciones No. 256/2004, M. Z. c. Suecia, dictamen aprobado el 12 de mayo
de 2006, párr. 9.3; No. 214/2002, M. A. K. c. Alemania, dictamen aprobado el 12 de mayo de
2004, párr. 13.5; y No. 150/1999, S. L. c. Suecia, dictamen aprobado el 11 de mayo de 2001,
párr. 6.3.
308 08-58938
A/63/44
08-58938 309
A/63/44
La queja
3.1 El autor aduce que su expulsión a Túnez constituiría una violación del artículo 3
de la Convención. Sostiene que es un reconocido opositor al gobierno de su país de
origen, que le persigue desde hace muchos años. Además, dice que, bajo amenazas
de violencia, su esposa fue obligada a divorciarse.
3.2 El autor remite a la decisión de 28 de junio de 2003 en que el Tribunal
Administrativo de París observa que el autor es objeto de presiones y amenazas por
las autoridades tunecinas. Según esa decisión, el Prefecto de policía hizo caso omiso
de las disposiciones del artículo 27 de la Ordenanza de 2 de noviembre de 1945, que
establece que “un extranjero no puede ser expulsado a un país si demuestra que su
vida o su libertad corren peligro o que estará expuesto a tratos contrarios al artículo
3 de la Convención Europea de Salvaguardia de los Derechos Humanos y de las
Libertades Fundamentales...”. De conformidad con esa disposición, el Tribunal
anuló la orden dictada por el Prefecto de policía debido a que fijaba Túnez como
país de destino de la expulsión.
3.3 El autor señala también que durante el debate público ante el Comité contra la
Tortura sobre el segundo informe periódico de Túnez, el Comité señaló que Túnez
era un país con “una cultura de tortura”.
310 08-58938
A/63/44
08-58938 311
A/63/44
4.10 El Estado parte señala que, en caso de que la OFPRA decidiera dejar sin efecto
la protección subsidiaria, el autor tendría la posibilidad de recurrir esa decisión ante
la Comisión de Apelaciones de los Refugiados. Asimismo, si mediante decisión
administrativa se revocara la orden de arresto domiciliario, el autor podría recurrir
esa decisión ante un tribunal administrativo.
4.11 El Estado parte remite a dos decisiones del Tribunal Europeo de Derechos
Humanos (42216/98 de 14 de noviembre de 2000 y 65730/01 de 18 de enero de
2005) en las que el Tribunal estimó que, como consecuencia de la aplicación de una
medida de arresto domiciliario, el autor no corría en ese momento riesgo directo de
expulsión. El Tribunal consideró que las demandas correspondientes eran
inadmisibles. El Estado parte cita otros dos casos similares resueltos por el Tribunal
Europeo (30930/96 de 7 de septiembre de 1998 y 53470/99 de 10 de abril de 2003)
y llega a la conclusión de que los mismos principios pueden aplicarse mutatis
mutandis a la presente queja.
4.12 El Estado parte concluye que el autor está protegido de manera efectiva y
duradera contra el riesgo de trato contrario a lo dispuesto en el artículo 3 de la
Convención que pudiera resultar de la ejecución de una medida de expulsión y que,
por lo tanto, no puede hacer valer la condición de víctima en el sentido de lo
dispuesto en artículo 22 de la Convención.
312 08-58938
A/63/44
08-58938 313
A/63/44
Notas
a
La queja inicial fue presentada por el Centre d'information et de documentation sur la torture
CIDT-Tunisie. Posteriormente, el autor informó al Comité de que también estaba
representado por el Collectif de la Communauté Tunisienne en Europe.
b
Véase CAT/C/22/D/62/1996, E. H. c. Hungría, decisión de 11 de junio de 1999, párr. 6.2.
314 08-58938
A/63/44
08-58938 315
A/63/44
decisión fue errónea e injusta ya que la Sección hizo un análisis selectivo de las
pruebas. Las autoras presentaron una solicitud de admisión a trámite ante el
Tribunal Federal de un recurso de revisión contra la decisión de la Sección de
Protección a los Refugiados, solicitud que fue desestimada el 10 de mayo de 2005.
El 15 de junio de 2006, las autoras formularon una petición de evaluación previa del
riesgo de retorno (EPRR), que fue rechazada el 14 de agosto de 2006. Mientras
tanto, el 2 de febrero de 2006 las autoras pidieron al Organismo de Servicios de
Fronteras del Canadá que volviera a examinar su situación por razones
humanitarias, a la vez que solicitaron que se suspendiera su expulsión. Después que
la solicitud de suspensión fuera desestimada el 5 de octubre de 2006, las autoras
fueron informadas de que serían devueltas a México. El 6 de diciembre de 2006, el
Organismo de Servicios de Fronteras del Canadá rechazó su solicitud de examen por
razones humanitarias.
2.4 Las autoras se consideran víctimas de varios errores cometidos por comisarios
(jueces), agentes de inmigración e incluso sus abogados, quienes no examinaron
correctamente su expediente. En particular, el tribunal (es decir, la Sección de
Protección a los Refugiados) observó que había divergencias en cuanto al lugar
donde falleció su pareja, aunque, según la autora, ello obedeció a un error de
traduccióna. Según la autora, se trataba de un error importante ya que el original del
acta de defunción indicaba que el fallecimiento se había producido en Chilpancingo.
El traductor había mencionado Chimalhuacán, pero como lugar de destino del
cadáver. Pese a esta circunstancia, la juez llegó a la conclusión de que el lugar
mencionado por la autora era incorrecto. Según la autora, ello pone de manifiesto
que esa prueba fue examinada de forma manifiestamente arbitraria. A su juicio, la
Sección de Protección a los Refugiados debió verificar no solamente la autenticidad
del documento, sino también la traducción.
2.5 La juez también dudó de la edad real del compañero de la autora y no aceptó
su explicación de que la policía mexicana no había consignado debidamente los
datos de su tarjeta de elector. Por otra parte, la juez indicó que, según la autora, B.
era candidato al puesto de Gobernador del Estado de México. Ahora bien, la autora
siempre había afirmado que B. era candidato a Gobernador de Netzhuacoyotlb. Así
pues, la Sección de Protección a los Refugiados nuevamente había hecho una
apreciación arbitraria de las pruebas.
2.6 Las autoras presentaron ante el Tribunal Federal una copia de su solicitud del
recurso de revisión del rechazo de su solicitud por la Sección de Protección a los
Refugiados. Las autoras consideran que esa solicitud es muy breve, que no
menciona el error de traducción y que quien entonces era su abogado y la juez no
dedicaron el tiempo necesario a analizar su expediente.
2.7 Según las autoras, estos errores -la falta de análisis a fondo, los errores de
traducción, etc.- fueron desastrosos para ellas y no se las podían imputar ya que
fueron cometidos por terceros. Además, la familia B. es poderosa y tiene relaciones
con políticos influyentes y corruptos en México. Así, la vida de las autoras correría
peligro en ese país.
La denuncia
3. Las autoras afirman que su retorno forzado a México constituiría una violación
por el Canadá de sus derechos con arreglo al artículo 3 de la Convención.
316 08-58938
A/63/44
08-58938 317
A/63/44
318 08-58938
A/63/44
falta de indicación en contrario, el bienestar del niño consiste en vivir con sus
padres.
4.14 El Organismo de Servicios de Fronteras del Canadá tuvo en cuenta
cuidadosamente todos los riesgos expuestos por la autora y la situación en México.
El Organismo examinó la traducción del acta de defunción presentada, en que se
señalaba que el lugar del fallecimiento había sido Chilpancingo, lo que no coincidía
con la traducción facilitada a la Sección de Protección a los Refugiados, si bien el
Organismo consideró que no podía concederle una especial fuerza probatoria. El
Organismo observó que, en cualquier caso, aunque tuviera en cuenta el acta, su
contenido no demostraba que el asesinato fue cometido por la policía. El Organismo
no pudo conceder una exoneración de esa exigencia por razones humanitarias.
4.15 Además, el Estado parte afirma, en relación con la jurisprudencia del Comité,
según la cual éste ha reconocido la utilidad de las solicitudes de admisión de la
revisión judicial acompañadas de una solicitud de aplazamiento, que las autoras no
agotaron los recursos internos y efectivos. Las autoras podían haber pedido al
Tribunal Federal que admitiera la solicitud de una revisión judicial de la decisión
dictada en relación con su petición de EPRR y haber pedido, al mismo tiempo, el
aplazamiento de la expulsión hasta que se adoptara una decisión al respecto. Las
autoras también habrían podido formular una solicitud de admisión de la revisión,
acompañada también de una solicitud de aplazamiento, por lo que se refiere a la
decisión adoptada por el Organismo de Servicios de Fronteras del Canadá de no
conceder un aplazamiento administrativo por razones humanitarias de la medida de
expulsión mientras se examinaba la solicitud. Por último, las autoras habrían podido
pedir por razones humanitarias que se admitiera la revisión judicial de la decisión
del Organismo de denegar su solicitud. Dado que no se han agotado estos recursos,
la comunicación es inadmisible.
4.16 Según el Estado parte, la comunicación también es inadmisible por estar
manifiestamente desprovista de fundamento. Las autoras no han presentado pruebas
que corroboren sus afirmaciones de que correrían el riesgo de ser sometidas a
tortura en México. Todas las autoridades en el Canadá llegaron a la conclusión de
que había una falta general de credibilidad de las autoras. En lo referente a la
decisión de la Sección de Protección a los Refugiados, el Estado parte recuerda que
el Tribunal Federal no consideró necesario intervenir y no admitió la revisión
judicial de esa decisión.
4.17 El Estado parte observa que, en el marco de la presente comunicación, las
autoras afirman que son víctimas de errores cometidos por los abogados contratados
por ellas. El Estado parte recuerda que el Comité ha señalado que “los errores que
haya cometido un abogado cuyos servicios haya contratado la autora a título privado
no pueden normalmente imputarse al Estado parte”h. Según el Estado parte, la
comunicación no contiene elementos que expliquen las incoherencias y
contradicciones observadas por las autoridades del Canadá.
4.18 El Estado parte observa que, para examinar el caso de las autoras, las
autoridades canadienses consultaron numerosos documentos sobre la situación
general en México, incluidas las observaciones aprobadas al concluir el examen del
último informe periódico de México. De ello resulta que la tortura sigue siendo un
problema dentro del sistema penal mexicano.
08-58938 319
A/63/44
4.19 A juicio del Estado parte, el hecho de que las autoras no hayan demostrado la
existencia prima facie de razones fundadas para creer que correrían un riesgo
personal, previsible y real de tortura hace que su solicitud resulte inadmisible. Las
autoras no han podido demostrar que en efecto las buscan funcionarios públicos u
otras personas en el ejercicio de funciones públicas, a instigación suya, o con el
consentimiento o aquiescencia de las autoridades mexicanas, lo cual es una
condición necesaria para dictaminar la existencia del riesgo de tortura.
4.20 Por consiguiente, el Estado parte considera que las autoras no han demostrado
la existencia de una violación prima facie del artículo 3 de la Convención y que así
la comunicación debe ser declarada inadmisible. De manera subsidiaria, el Estado
parte sostiene que la comunicación carece de fundamento.
Comentarios de las autoras
5.1 El 17 de junio de 2007, las autoras presentaron comentarios a las
observaciones del Estado parte. Reiteran sus afirmaciones precedentes y agregan, en
relación con la competencia del Comité para evaluar los hechos y las pruebas, que
en su caso los órganos canadienses apreciaron de manera manifiestamente arbitraria
los elementos de prueba presentados, lo que dio lugar a una denegación de justicia.
5.2 En lo relativo a la observación del Estado parte sobre sus afirmaciones de
haber sido víctimas de errores cometidos por los abogados (e intérpretes) cuyos
servicios habían contratado, las autoras señalan que denuncian asimismo errores
cometidos por las autoridades canadienses al adoptar las decisiones. En particular, la
juez de la Sección de Protección a los Refugiados había decidido que el lugar de
fallecimiento de la pareja de la autora, según los diarios y las declaraciones de ella,
era diferente del que figuraba en el acta de defunción.
5.3 La autora afirma que efectivamente ha agotado todos los recursos efectivos
disponibles. Pidió asilo junto con su hija y su solicitud fue rechazada. Pidió una
revisión judicial de ese rechazo ante el Tribunal Federal; presentó una solicitud de
EPRR y citó razones humanitarias. Presentó solicitudes de aplazamiento
administrativo para suspender su expulsión. Todas esas solicitudes fueron
rechazadas, razón por la que, según la autora, no hay más recursos disponibles.
5.4 Por lo que se refiere a la falta de fundamento de la comunicación y a la
existencia de un riesgo personal de persecución, la autora indica que la prueba clave
en su caso -el acta de defunción de su pareja- fue examinada de manera arbitraria e
injusta. Esa prueba demuestra claramente que existe un riesgo personal y directo
para ella y su hija en México.
5.5 Las autoras reiteran que esos errores, por una falta de análisis a fondo,
tuvieron repercusiones negativas y han posibilitado su regreso a un lugar donde
podrían sufrir torturas, desaparición e incluso la muerte.
320 08-58938
A/63/44
Convención, de que la misma cuestión no ha sido ni está siendo examinada por otro
procedimiento de investigación o solución internacional.
6.2 A tenor del apartado b) del párrafo 5 del artículo 22 de la Convención, el
Comité ha de cerciorarse de que los autores de la queja han agotado todos los
recursos internos disponibles; no se aplicará esta regla cuando la tramitación de los
recursos se haya prolongado injustificadamente o no sea probable que se ofrezca un
remedio efectivo a la presunta víctima.
6.3 El Comité observa que el Estado parte impugna la admisibilidad de la queja
porque no se han agotado los recursos internos. Las autoras han respondido que
agotaron todos los recursos internos efectivos: presentaron una solicitud de asilo y,
tras su rechazo, presentaron una solicitud de revisión judicial ante el Tribunal
Federal, el cual la desestimó. Posteriormente presentaron una solicitud de EPRR y
una solicitud de residencia por razones humanitarias, las cuales fueron igualmente
rechazadas. Por último, pidieron un aplazamiento administrativo para impedir su
expulsión.
6.4 En primer lugar, en lo que se refiere a la desestimación de la solicitud de las
autoras de volver a examinar su situación por razones humanitarias, el Comité
recuerdai que, en su 25º período de sesiones, en sus observaciones finales sobre el
informe del Estado parte, consideró la cuestión de la solicitud de “exoneración
ministerial por razones humanitarias”. Manifestó a la sazón que estaba
particularmente preocupado porque a los funcionarios encargados de examinar ese
“recurso” parecía que les faltaba independencia, así como por el hecho de que una
persona pudiera ser expulsada mientras se examinaba dicho recurso. Llegó a la
conclusión de que esas consideraciones podían restar eficacia a la protección de los
derechos amparados en el párrafo 1 del artículo 3 de la Convención. El Comité
observó que, si bien el derecho a recibir asistencia humanitaria es un recurso
previsto por la ley, lo confiere un ministro sobre la base de criterios puramente
humanitarios y no sobre una base jurídica, y por eso constituye un favor. El Comité
ha observado asimismo que, aun cuando se apruebe una revisión judicial, el
Tribunal Federal remite el asunto a la instancia decisoria o a otra instancia
competente, de manera que no es el propio tribunal el que efectúa un nuevo examen
o dicta ningún fallo al respecto. La decisión depende más bien de la potestad
discrecional de un ministro y, por lo tanto, del poder ejecutivo. El Comité agrega
que, si el recurso fundamentado en razones humanitarias no figura entre los recursos
que es necesario agotar para cumplir la regla del agotamiento de los recursos de la
jurisdicción interna, entonces no se plantea la cuestión de una apelación contra una
decisión de esa índole.
6.5 Además, el Comité recuerda su jurisprudenciaj en el sentido de que, con
arreglo al principio de agotamiento de los recursos internos, el autor ha de
interponer recursos directamente relacionados con el riesgo de ser sometido a
tortura en el país al que sería enviado y no recursos que pudieran permitirle
permanecer en el país en el que se encuentra.
6.6 En segundo lugar, el Comité señala que las autoras no han explicado las
razones por las que no habían considerado necesario pedir al Tribunal Federal la
admisión de su solicitud de revisión judicial del rechazo de la EPRR. El Comité
recuerda que ya ha considerado que ese tipo de recurso no constituye una simple
formalidad y que el Tribunal Federal podría, cuando proceda, examinar el fondo de
un asuntok. En el presente caso, las autoras en efecto no han impugnado la utilidad
08-58938 321
A/63/44
del recurso en cuestión ni han afirmado que el agotamiento de éste daría lugar a una
demora injustificada. Además, el Comité observa que, aun cuando las autoras
consideran que la versión correcta del acta de defunción de la pareja de la autora es
un elemento de prueba “crucial” en su caso, no lo señalaron a la atención de las
autoridades judiciales. En tales circunstancias, el Comité considera que no se
cumplieron las condiciones del apartado b) del párrafo 5 del artículo 22 y que la
comunicación es, pues, inadmisible.
6.7. En consecuencia, el Comité contra la Tortura decide:
a) Que la comunicación es inadmisible;
b) Que la presente decisión se comunique a las autoras de la queja y al
Estado parte.
Notas
a
Las autoras afirman que proporcionaron una nueva acta de defunción cuando presentaron su
solicitud de EPRR.
b
A este respecto, el abogado de la autora señala que el nivel de enseñanza de ésta (cinco años
de enseñanza primaria) no le permitía darse cuenta de que una localidad como
Netzhuacoyotl no podría tener un gobernador. El abogado presentó un recorte del diario del
24 de diciembre de 2002, en el que se decía que B. había sido designado candidato en una
elección local que debía tener lugar en marzo de 2003.
c
La Sección de Protección a los Refugiados de la Junta de Inmigración y Refugiados
(un tribunal administrativo independiente) celebra vistas con el fin de determinar si una
persona tiene la condición de protegida. Una persona protegida es ora un refugiado de
conformidad con la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados, ora un persona que ha
de ser protegida.
d
Según esos artículos, la pareja de la autora había sufrido el robo del camión y de su carga.
e
Según el tribunal, la autora lo admitió en la vista.
f
El Estado parte observa que toda medida adoptada en el marco de la ley puede ser objeto de
una revisión judicial por el Tribunal Federal, siempre que ésta sea admitida. La norma
aplicable para admitir la revisión judicial en el contexto de la inmigración consiste en
preguntarse si la causa es defendible y si hay alguna cuestión importante que resolver.
g
Según el Estado parte, el único elemento nuevo que había que tener en cuenta era una carta
en la que la hermana de la autora afirmaba que alguien le había indicado que ciertas
personas habían buscado a la autora en su antiguo domicilio. El funcionario señaló que la
carta no iba firmada y era imposible averiguar la identidad de esas personas o su posible
vínculo con la policía. La fecha del hecho expuesto no se indicaba y la carta no se había
presentado hasta junio de 2006, pese a que se buscaba a la autora desde 2002.
h
R. S. A. N. c. el Canadá, comunicación No. 284/2006 (de 21 de noviembre de 2006), párr.
6.4.
i
Véase Falcón Ríos c. el Canadá, comunicación No. 133/1999, decisión de 23 de noviembre
de 2004, párrs. 7.3 y 7.4.
j
Comunicación No. 160/2000, Anup Roy c. Suecia, decisión adoptada el 23 de noviembre
de 2001, párr. 7.1.
k
T. A. c. el Canadá, comunicación No. 273/2005, decisión adoptada el 15 de mayo de 2006,
párr. 6.3.
322 08-58938
A/63/44
08-58938 323
A/63/44
Antecedentes de hechoa
2.1 La autora y su esposo son ciudadanos azerbaiyanos de origen azerí, aunque se
afirma que la madre de R. A. es de etnia armenia. R. A. tenía 10 años cuando estalló
un conflicto armado entre Azerbaiyán y Armenia. Su madre tuvo que abandonar
Azerbaiyán y dejar a su hijo con su padre. R. A. fue ocultado por su padre durante
largo tiempo y no pudo asistir a la escuela. Cuando cumplió 16 años, las autoridades
se negaron a expedirle un pasaporte azerbaiyano. Al alcanzar la edad de cumplir el
servicio militar se ocultó durante varios meses para evitar su reclutamiento, ya que
temía que pudiera pasarle algo mientras estuviera en el ejército azerbaiyano. En una
fecha indeterminada, fue localizado por las autoridades azerbaiyanas y obligado a
cumplir el servicio militar.
2.2 La pareja solicitó asilo en Suecia el 8 de septiembre de 2003, al parecer tres
días después de su llegada. No llevaban consigo documentos de viaje ni de
identidad, y no presentaron a las autoridades suecas encargadas del asilo ningún
documento de identidad ni de otra índole expedido por las autoridades azerbaiyanas.
El 15 de septiembre de 2003 se celebró una entrevista inicial con la autora y su
esposo. Durante la entrevista, R. A. declaró entre otras cosas que, mientras cumplía
su servicio militar en julio de 2001, lo habían golpeado con armas y torturado
debido al origen armenio de su madre. Por este motivo, abandonó el servicio militar
a los 65 días. Posteriormente se trasladó de un lugar a otro sin revelar nunca su
nombre completo, y permaneció escondido de las autoridades durante dos años. En
abril de 2003 se casó con la autora y se instaló en un pueblo (en Azerbaiyán), donde
trabajó en una explotación agrícola cuidando de los animales. En una fecha
indeterminada, su supervisor le pidió que se inscribiese en el registro de ese pueblo
y no lo hizo por miedo a que las autoridades y las personas de su entorno
descubrieran sus orígenes étnicos mixtos. R. A. alegó que una persona cuya madre
324 08-58938
A/63/44
08-58938 325
A/63/44
326 08-58938
A/63/44
La queja
3.1 Aunque la autora no invoca ningún artículo concreto de la Convención contra
la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes, sus
declaraciones equivalen a la afirmación de que Suecia violaría el artículo 3 de la
Convención al deportarla a Azerbaiyán junto con su familia, puesto que existe un
riesgo real de que su esposo sea sometido a tortura. Alega que, con arreglo a la
Constitución de Azerbaiyán, lo condenarían a una pena de prisión de un mínimo de
siete años por desertar del servicio miliar y sería torturado durante su
08-58938 327
A/63/44
encarcelamiento por ser medio armenio. Añade que en las cárceles de Azerbaiyán
las condiciones son deficientes y la tortura es una práctica habitual. Su esposo, que
sufrió una hemorragia cerebral y una parálisis parcial de la mano, no sobreviviría
siete años en la cárcel.
3.2 Afirma, en su nombre y en el de sus hijos, que no podrían vivir solos en
Azerbaiyán durante el encarcelamiento de su esposo, ya que su familia no tiene
dónde vivir ni dinero para pagar el tratamiento médico de A. A., y carece de apoyo.
En noviembre de 2005, el Gobierno de Suecia aprobó la Ley provisional de
extranjería para las familias con hijos que llevaban mucho tiempo residiendo en
Suecia. En abril de 2006, la Junta de Inmigración llegó a la conclusión de que A. A.,
que en ese momento tenía 2 años y 4 meses, no había desarrollado unos vínculos
estrechos con Suecia. La autora alega que, de haber tenido su hijo 3 años en ese
momento, se habría permitido a la familia permanecer en Suecia. Afirma que A. A.
asiste al jardín de infancia sueco y habla únicamente sueco, y añade que en julio
de 2006 le diagnosticaron asma, por lo que necesitaría un seguimiento médico
periódico durante varios años.
328 08-58938
A/63/44
08-58938 329
A/63/44
4.8 Por cuanto se refiere al riesgo personal de tortura, el Estado parte subraya la
afirmación de la autora ante las autoridades nacionales de que no tenía otros
motivos propios para solicitar el asilo y, por consiguiente, suscribía los alegados por
su esposo. El Estado parte también señala a la atención del Comité que diversas
disposiciones de la Ley de extranjería de 1989 y de la nueva Ley de extranjería
reflejan el mismo principio establecido en el párrafo 1 del artículo 3 de la
Convención. Se refiere a la jurisprudencia del Comitéj en el sentido de que, a los
efectos del artículo 3 de la Convención, el interesado debe enfrentarse a un riesgo
previsible, real y personal de ser sometido a tortura en el país al que se le devuelva.
Además, debe presentar un caso sostenible y el riesgo de tortura debe valorarse
sobre una base que vaya más allá de una mera teoría o sospecha, aunque no ha de
cumplir el requisito de ser altamente probable. Así pues, corresponde al autor
obtener y presentar las pruebas que corroboren su versión de los hechosk.
4.9 El Estado parte sostiene que debe darse el debido peso a las opiniones de las
autoridades de inmigración suecas, que quedan reflejadas en su decisión de denegar
el permiso de residencia en Suecia a la autora y su familia. Además, considera que
la decisión de la Junta de Inmigración de 22 de julio de 2004, a la que la Junta de
Apelación de Extranjería hizo referencia en su decisión de 16 de mayo de 2005, es
matizada y está bien fundamentada.
4.10 El Estado parte reconoce que la cuestión central que tiene ante sí el Comité es
la afirmación de la autora y de su esposo de que su retorno forzoso a Azerbaiyán les
haría correr el peligro de ser detenidos y sometidos a torturas por las autoridades
azerbaiyanas en razón de la negativa de R. A. de cumplir el servicio militar, o por
deserción. Según el Estado parte, al valorar si existen motivos fundados para creer
que se enfrentan a un riesgo real de ser sometidos a un trato contrario al artículo 3
de la Convención, la credibilidad que se puede dar a sus declaraciones es
importante. Aunque en sus decisiones la Junta de Inmigración y la Junta de
Apelación de Extranjería no trataron la cuestión de la credibilidad de la autora y su
esposo, ello no significa que sus declaraciones queden al margen de toda duda. El
Estado parte sostiene que hay varias circunstancias que dan pie a cuestionar sus
denuncias de maltrato.
4.11 El Estado parte señala en primer lugar que las declaraciones de R. A. sobre el
acoso y los malos tratos que había sufrido en el pasado son vagas e imprecisas.
Durante su primera entrevista con la Junta de Inmigración, afirmó que le habían
golpeado, incluso con armas, y torturado cuando hizo el servicio militar en 2001,
pero no ofreció más detalles sobre esos incidentes. Además, R. A. no ha presentado
prueba alguna en apoyo de sus declaraciones de maltrato, cuando habría podido
obtener un certificado médico después de haber desertado del servicio militar. Por
otra parte, tampoco ha presentado ningún documento, por ejemplo una orden de
detención, en apoyo de su declaración de que las autoridades estarían especialmente
interesadas en él y le enviarían a la cárcel en caso de que regresara a Azerbaiyán. No
se ha dado ninguna explicación por esta falta de pruebas. El Estado parte también
destaca que la autora y su esposo no han presentado ningún documento de identidad
a las autoridades de inmigración de Suecia. Por lo tanto, no se puede excluir que la
familia lleve un apellido distinto y que R. A. no tenga el origen étnico que declaró
tener ante las autoridades nacionales de inmigración.
4.12 El Estado parte afirma que en enero de 2007 pidió la asistencia de la Embajada
de Noruega en Bakú (Azerbaiyán) para que le facilitara información sobre la pena
330 08-58938
A/63/44
08-58938 331
A/63/44
4.15 El Estado parte sostiene que no hay pruebas de que R. A. fuera golpeado y
torturado durante el servicio militar en razón de su origen étnico o por cualquier
otro motivo. Además, nada respalda la conclusión de que, en caso de regresar a
Azerbaiyán, sería condenado a una pena larga de cárcel por haber desertado del
servicio militar, y de que sería maltratado en prisión por su origen étnico o por
cualquier otro motivo. En vista de lo anterior, la autora y su esposo no han
demostrado que R. A. pudiera despertar un interés especial en las autoridades
azerbaiyanas si regresara a su país de origen. Por consiguiente, el Estado parte
sostiene que no han alegado razones suficientes para creer que correrían a un riesgo
real y personal de ser sometidos a un trato contrario al artículo 3 si fuesen
deportados a Azerbaiyán.
4.16 Por último, el Estado parte opina que las pruebas y las circunstancias invocadas
por la autora y su esposo no son suficientes para demostrar que el presunto riesgo de
tortura cumpla los requisitos de ser previsible, real y personal. Habida cuenta de la
adhesión de Azerbaiyán a la Convención contra la Tortura, y de que en el pasado el
Comité ha tomado nota del argumento del Estado parte de que Azerbaiyán ha
logrado algunos progresos con respecto al mejoramiento de la situación de los
derechos humanos desde que ingresó en el Consejo de Europa, la ejecución de la
orden de expulsión no constituiría una violación del artículo 3 de la Convención. En
la medida en que las reclamaciones de la autora y su esposo en virtud del artículo 3
no cumplen los requisitos básicos de fundamentación, la queja debe declararse
inadmisible por ser manifiestamente infundada.
4.17 Si bien la autora y su esposo no parecen afirmar que la ejecución de la orden de
expulsión entrañaría una violación del artículo 16 de la Convención en razón del
problema médico de R. A., el Estado parte añade que, en su opinión, el asunto no
pone de manifiesto ninguna violación de la Convención a este respecto.
332 08-58938
A/63/44
5.3 En cuanto a los hechos, la autora afirma que también ella sufrió el accidente de
automóvil del 10 de octubre de 2003, que causó numerosas lesiones a su esposo. Si
bien es cierto que R. A., en su segunda entrevista con la Junta de Inmigración, no
pudo ofrecer ninguna información detallada sobre los motivos por los que había
solicitado el asilo, la autora respondió a la pregunta del entrevistador sobre el viaje
de su esposo a Suecia. Confirma que, a raíz del accidente de automóvil, su esposo
sufrió una pérdida de memoria y un trastorno del habla. También tenía dificultades
de concentración y un déficit de atención, se sentía frustrado y padecía de cambios
de humor. Después del accidente empezó a comportarse como un niño, y sus
experiencias pasadas parecieron borrarse simplemente de su memoria. Se “despertó
como una persona nueva y empezó a vivir una vida completamente nueva”. El 17 de
marzo de 2006, un médico local diagnosticó a R. A. un trastorno de estrés
postraumático.
5.4 La autora impugna la afirmación del Estado parte de que su esposo habría
podido obstruir y dificultar conscientemente la investigación sobre el asilo, ya que,
en su opinión, las autoridades de inmigración sabían positivamente que estaban
entrevistando a una persona enferma. Refuta asimismo el argumento del Estado
parte de que R. A. habría podido obtener un certificado médico después de desertar
del servicio militar (párr. 4.11, supra). Concretamente, sostiene que para obtener ese
certificado, su esposo habría tenido que explicar dónde y bajo qué circunstancias
había recibido las lesiones en cuestión, lo cual, a su vez, habría llevado a los
médicos a llamar a la policía.
5.5 Por último, la autora señala que el hecho de que Azerbaiyán sea miembro del
Consejo de Europa no significa que sea un Estado democrático. Hace referencia a
varias publicaciones de la OSCE, PACE, Amnistía Internacional y Radda Barnenm, y
añade que actualmente hay 90.000 solicitantes de asilo azerbaiyanos en Europa.
Concluye diciendo que, al no ser jurista, no puede indicar las violaciones concretas
de disposiciones de la Convención que ha cometido el Estado parte, pero está segura
de que su familia no puede regresar a Azerbaiyán.
08-58938 333
A/63/44
334 08-58938
A/63/44
Notas
a
Habida cuenta de que la autora no ha descrito los hechos con claridad, en la presente queja
se han reconstruido los antecedentes de hecho principalmente sobre la base de las decisiones
de las autoridades suecas.
b
La Ley de extranjería de 2005 entró en vigor el 31 de marzo de 2006. Del 15 de noviembre
de 2005 al 31 de marzo de 2006 permaneció en vigor la Ley de extranjería de 1989, con
determinadas enmiendas temporales.
c
Véanse S. L. c. Suecia, comunicación No. 150/1999, dictamen aprobado el 11 de mayo de
2001, párr. 6.3, y E. J. V. M. c. Suecia, comunicación No. 213/2002, dictamen aprobado el
14 de noviembre de 2003, párr. 8.3.
d
Véase el informe de 2005 del Departamento de Estado de los Estados Unidos, “Azerbaijan,
Country Reports on Human Rights Practices”.
e
Véanse el informe de 2006 sobre los derechos humanos publicado por el Ministerio de
Relaciones Exteriores de Suecia, el informe del Departamento de Estado de los
Estados Unidos (Country Report on Human Rights Practices 2006) y el informe anual de
2006 de Amnistía Internacional.
f
Véase la nota No. 4 supra.
g
ACNUR, “International Protection Considerations Regarding Azerbaijani Asylum-Seekers
and Refugees”, septiembre de 2003, párr. 117.
h
Ibíd., párr. 124.
i
ACFC/INF/OP/I(2004)001.
j
S. M. R. y M. M. R. c. Suecia, comunicación No. 103/1998, decisión aprobada el 5 de mayo
de 1999, párr. 9.7.
k
A. H. c. Suecia, comunicación No. 265/2005, decisión aprobada el 16 de noviembre de 2006,
párr. 11.6.
l
La cursiva es del Estado parte.
m
Representante de la OSCE sobre la Libertad de los Medios de Comunicación: “Me sorprende
la detención de otros dos periodistas azerbaiyanos”; PACE: “Human Rights and Democratic
Principles Abused in Azerbaijan”.
n
Véase, por ejemplo, H. I. A. c. Suecia, comunicación No. 216/2002, decisión adoptada
el 2 de mayo de 2003, párr. 6.2; H. S. V. c. Suecia, comunicación No. 229/2003, decisión
adoptada el 12 de mayo de 2004, párr. 8.3; R. T. c. Suiza, comunicación No. 242/2003,
decisión adoptada el 24 de noviembre de 2005, párr. 7.
08-58938 335