Actividad de Evaluación Continua 2

Descargar como doc, pdf o txt
Descargar como doc, pdf o txt
Está en la página 1de 13

COMUNICACIÓN ORAL Y ESCRITA EN ESPAÑOL II

(Grado en Lengua y Literatura Españolas)

Nombre y apellidos: Ignacio Pérez Campelo

Correo electrónico: iperez509@alumno.uned.es

Centro al que pertenece: Cantabria

Actividad de evaluación continua 2

“Impropiedades léxicas por proximidad semántica”

PARTE I. PRESENTACIÓN

La confusión entre dos o más vocablos que tienen entre sí relación o semejanza
se da no solo entre los que se acercan en su forma o en su etimología, como se
comprobó al tratar los errores debidos a la paronimia. Afecta también al significado de
las palabras. Si oímos decir a alguien que él siempre mantendrá hacia otra persona una
fidelidad leonina (Onda Cero, 1 de marzo de 2009), deduciremos que está
confundiendo, debido a su cercanía semántica (se trata de dos adjetivos relativos a otros
tantos animales), dos construcciones habituales del español, que por otra parte no tienen
nada que ver entre sí: fidelidad perruna (‘mantenida hasta las últimas consecuencias’) y
condiciones leoninas (`muy ventajosas para una de las partes’).
Las confusiones de este tipo alcanzan al terreno, amplio y metodológicamente
resbaladizo, de las relaciones significativas entre las palabras, y en particular al de la
sinonimia. La discusión acerca de la naturaleza y propiedades de esta relación semántica
es antigua. Hay quienes han negado su existencia y quienes la han circunscrito solo a
algunos campos muy concretos del significado contextual. Pero lo cierto es que la
igualación entre palabras o locuciones diferentes, aunque semánticamente cercanas, es
fuente continua de errores, como a continuación se verá en los casos prácticos
planteados.
PARTE II. PRÁCTICA

― Lea atentamente las oraciones siguientes:

1) Si le preguntan si cree en Dios, les diría que no existe, porque es agnóstico.

Significado en el DRAE
agnóstico, ca. […] adj. Perteneciente o relativo al agnosticismo. ‖ 2. adj. Que profesa
esta doctrina.

Este significado nos lleva a buscar el de agnosticismo

Significado en el DRAE
agnosticismo. […] m. Actitud filosófica que declara inaccesible al entendimiento
humano todo conocimiento de lo divino y de lo que trasciende la experiencia.

De lo que se deduce que la palabra agnóstico está mal empleada en esta frase ya
que el agnosticismo no niega la existencia de Dios. En esta frase hay que emplear la
palabra ateo.

Si le preguntan si cree en Dios, les diría que no existe, porque es ateo.

Significado en el DRAE
ateo, a. […] adj. Que niega la existencia de Dios.

2) La empresa no reaccionó bien cuando se enfrentó al dilema de tener que aumentar


el sueldo a toda la plantilla.

Significado en el DRAE
dilema. […] m. Argumento formado de dos proposiciones contrarias disyuntivamente,
con tal artificio que, negada o concedida cualquiera de las dos, queda demostrado lo
que se intenta probar. ‖ 2. m. Duda, disyuntiva.

Buscamos el significado de duda y el de disyuntiva.

Significado en el DRAE

duda. […]. f. Suspensión o indeterminación del ánimo entre dos juicios o dos
decisiones, o bien acerca de un hecho o una noticia. ‖ 2. f. Vacilación del ánimo
respecto a las creencias religiosas. ‖ 3. f. Cuestión que se propone para ventilarla o
resolverla.

disyuntiva. […] f. Alternativa entre dos cosas, por una de las cuales hay que optar.

De lo que se deduce que la palabra disyuntiva es la adecuada para esta frase.


La empresa no reaccionó bien cuando se enfrentó a la disyuntiva de tener que
aumentar el sueldo a toda la plantilla.

Explicación en el DPD

disyuntiva. ‘Situación en que debe elegirse entre dos opciones que se excluyen
mutuamente’: «Ante la disyuntiva de tener que descuidar a su cónyuge o a sus hijos,
no lo duden ni un segundo: ¡descuiden a sus hijos!» (Cuauhtémoc Grito [Méx. 1992]).
Se debe evitar simplificar su significado y utilizar disyuntiva con los sentidos de
‘(única) opción’ o ‘situación comprometida’: «Si [...] hubiera tomado otra actitud
[...], yo no habría tenido más disyuntiva que acatar su jurisdicción» (Alape Paz [Col.
1985]).

3) Se llama María Dolores, pero todo el mundo se dirige a ella por su diminutivo,
Lola.

En esta frase se produce una confusión entre diminutivo.

Significado en el DRAE

diminutivo, va. […] adj. Que tiene cualidad de disminuir o reducir a menos algo.‖ 2.
adj. Gram. Dicho de un sufijo: Que denota disminución de tamaño en el objeto
designado, p. ej., en piedrecilla, o que lo presenta con intención emotiva o apelativa, p.
ej., en ¡Qué nochecita más atroz! Una limosnita. Se usa también con adjetivos y
adverbios con significación intensiva; p. ej., ahorita, cerquita, pequeñín. ‖ 3. m. Gram.
Palabra formada con sufijos diminutivos.

(En cuyo caso habría que utilizar “Doloritas” en el lugar de Lola).

E hipocorístico.

Significado en el DRAE

hipocorístico, ca. […] adj. Gram. Dicho de un nombre: Que, en forma diminutiva,
abreviada o infantil, se usa como designación cariñosa, familiar o eufemística; p. ej.,
Pepe, Charo. U. t. c. s. m.

Por lo tanto, la frase correcta es: Se llama María Dolores, pero todo el mundo se
dirige a ella por su hipocorístico, Lola.
4) El sargento se detuvo en el dintel de la puerta principal.

Significado en el DRAE

dintel. […] m. Arq. Parte superior de las puertas, ventanas y otros huecos que carga
sobre las jambas.

Explicación en el DPD

dintel. ‘Parte superior de una puerta o ventana que se apoya en soportes verticales’:
«Es muy alto y se da con la cabeza en el dintel de las puertas» (Cela Cristo [Esp.
1988]); y, en determinadas disciplinas, ‘valor máximo de un estímulo por encima del
cual deja de producir su efecto normal’: «Los ultrasonidos son los que sobrepasan el
dintel de percepción del oído humano» (Cebrián Información [Esp. 1995]). No debe
confundirse con umbral (‘parte inferior del hueco de una puerta’; →  umbral), que es,
justamente, la parte opuesta: «Sabe que del dintel hasta mi mesa se cuentan cinco
escalones y nueve pasos» (Abc [Esp.] 21.6.96).

En donde se deduce que la palabra que se debe usar en esta frase es umbral.

Significado en el DRAE

umbral. […] m. Parte inferior o escalón, por lo común de piedra y contrapuesto al


dintel, en la puerta o entrada de una casa.

Explicación en el DPD

umbral. ‘Parte inferior del hueco de una puerta’: «Apareció en el umbral de la


puerta un gato» (Millás Articuentos [Esp. 2001]); en sentido figurado, ‘entrada o
principio’: «Situado en el umbral del siglo XX, Martí vislumbra la proyección universal
de la nueva guerra de Cuba» (Vitier Sol [Cuba 1975]); y, en ciertas disciplinas, ‘valor
mínimo de un estímulo por debajo del cual deja de producir su efecto normal’:
«Manchas tan débiles y pequeñas que quedan por debajo del umbral de visibilidad»
(Sérsic Marte [Arg. 1976]). No debe confundirse con dintel (‘parte superior de una
puerta o ventana’; → dintel), que es, justamente, la parte opuesta.

Por lo que la frase correcta es: El sargento se detuvo en el umbral de la puerta


principal.

5) Cuando todos dormían, se escuchó una explosión en el patio.

Significado en el DRAE

escuchar. […] tr. Prestar atención a lo que se oye. ‖ 2. tr. Dar oídos, atender a un aviso,
consejo o sugerencia. ‖ 3. intr. Aplicar el oído para oír algo. ‖ 4. prnl. Hablar o recitar
con pausas afectadas.

Explicación en el DPD

escuchar. 1. ‘Poner atención o aplicar el oído para oír [algo o a alguien]’: «Recuerdo
que escuché su revelación con horror» (Chávez Batallador [Méx. 1986]); «El
psicoanalista [...] escuchó a Carlos Rodó sin impaciencia» (Millás Desorden [Esp.
1988]). Por tanto, la acción de escuchar es voluntaria e implica intencionalidad por
parte del sujeto, a diferencia de oír, que significa, sin más, ‘percibir por el oído [un
sonido] o lo que [alguien] dice’: «Oí un trueno. Empezaba a llover» (Kociancich
Maravilla [Arg. 1982]); «Oí comentar que Nicolás también era estéril» (Ribera Sangre
[Esp. 1988]). Puesto que oír tiene un significado más general que escuchar, casi
siempre puede usarse en lugar de este, algo que ocurría ya en el español clásico y sigue
ocurriendo hoy: «Óyeme agora, por Dios te lo ruego» (Encina Égloga [Esp. 1497]);
«Óyeme y deja de leer ese periódico» (Fuentes Cristóbal [Méx. 1987]). Menos
justificable es el empleo de escuchar en lugar de oír, para referirse simplemente a la
acción de percibir un sonido a través del oído, sin que exista intencionalidad previa por
parte del sujeto; pero es uso que también existe desde época clásica y sigue vigente
hoy, en autores de prestigio, especialmente americanos, por lo que no cabe su censura:
«Su terrible y espantoso estruendo cerca y lejos se escuchaba» (Cervantes Persiles
[Esp. 1616]); «Chirriaron los fuelles, patinaron en el polvo las gomas, se desfondaron
los frenos y se escucharon alaridos» (Sarduy Pájaros [Cuba 1993]).

El verbo escuchar implica atención y, en esta frase, todos dormían. Así que es preferible el uso
del verbo oír.

Significado en el DRAE

oír. […] tr. Percibir con el oído los sonidos.

Explicación en el DPD

oír. 1. ‘Percibir por el oído [un sonido] o lo que [alguien] dice’. Verbo irregular: v.
conjugación modelo (→ APÉNDICE 1, n.º 43). Debe escribirse con tilde para marcar el
hiato (→ TILDE2, 2.2.2b); es, por tanto, incorrecta la grafía sin tilde oir. Para las
diferencias entre oír y escuchar, → escuchar, 1.

Por lo tanto la frase más correcta es: Cuando todos dormían, se oyó una
explosión en el patio.

6) La Asociación de Academias de la Lengua Española está formada por la Real


Academia Española y veintiuna Academias iberoamericanas.

Significado en el DRAE

iberoamericano, na. 1. adj. Natural de alguno de los países de América que antes
formaron parte de los reinos de España y Portugal. U. t. c. s. ‖ 2. adj. Perteneciente o
relativo a estos pueblos y a España y Portugal.

Explicación en el DPD

iberoamericano -na. → Iberoamérica.

Iberoamérica. Nombre que recibe el conjunto de países americanos que formaron


parte de los reinos de España y Portugal: «Don Juan Carlos destacó ayer, en la
inauguración de la II Conferencia de Justicia Constitucional de Iberoamérica,
Portugal y España, que los tribunales constitucionales aseguran la primacía de la
Constitución» (País [Esp.] 28.1.98). No debe usarse para referirse exclusivamente a
los países americanos de lengua española, caso en que se debe emplear el término
Hispanoamérica (→ Hispanoamérica). Su gentilicio, iberoamericano, se refiere
normalmente solo a lo perteneciente o relativo a Iberoamérica, esto es, a los países
americanos de lengua española y portuguesa: «Los tiros del festival van,
decididamente, por la música española, portuguesa e iberoamericana» (Abc [Esp.]
16.8.96); pero en ocasiones incluye también en su designación lo perteneciente o
relativo a España y Portugal: «José Hierro obtuvo ayer el IV premio Reina Sofía de
poesía iberoamericana» (Vanguardia [Esp.] 2.6.95).
En esta frase se produce una confusión entre iberoamericanas e hispanoamericanas. Como las
Academias son de Lengua Española, el gentilicio debe ser hispanoamericanas.

Significado en el DRAE

hispanoamericano, na. 1. adj. Perteneciente o relativo a españoles y americanos. ‖ 2.


adj. Compuesto de elementos propios de uno y otro pueblo. ‖ 3. adj. Se dice de los
países de América en que se habla el español. ‖ 4. adj. Se dice de los individuos de
habla española nacidos o naturalizados en esos países. U. t. c. s.

Explicación en el DPD

hispanoamericano -na. → Hispanoamérica.

Hispanoamérica. Nombre que recibe el conjunto de países americanos de lengua


española: «Se convirtió [Viriato] en un símbolo, que habría de repetirse múltiples
veces a lo largo de la historia de España e Hispanoamérica» (Fuentes Espejo [Méx.
1992]). Quedan, pues, excluidos de esta denominación los países de América en los que
la lengua oficial no es el español. Su gentilicio, hispanoamericano, se refiere
estrictamente a lo perteneciente o relativo a la América española y no incluye, por
tanto, lo perteneciente o relativo a España: «Un completo catálogo onomástico de
autores españoles e hispanoamericanos» (Abc [Esp.] 9.5.97).

Por lo tanto la frase correcta es : La Asociación de Academias de la Lengua


Española está formada por la Real Academia Española y veintiuna Academias
hispanoamericanas.
7) Tras el incidente ocurrido en el kilómetro 44, el conductor del camión tuvo que ser
evacuado en helicóptero.

Significado en el DRAE

incidente. […] adj. Que sobreviene en el curso de un asunto o negocio y tiene con este
algún enlace. U. m. c. s. ‖ 2. m. Disputa, riña, pelea entre dos o más personas. ‖ 3. m.
Der. En un proceso, cuestión distinta de la principal, pero relacionada con esta, que se
resuelve a través de un trámite especial.

Se produce una confusión entre incidente y la palabra que corresponde en esta


frase: accidente.

Significado en el DRAE

accidente. […] 2. m. Suceso eventual que altera el orden regular de las cosas. ‖ 3. m.
Suceso eventual o acción de que involuntariamente resulta daño para las personas o las
cosas.

Por lo tanto la frase correcta es: Tras el accidente ocurrido en el kilómetro 44, el
conductor del camión tuvo que ser evacuado en helicóptero.

8) La aviación israelita ha atacado objetivos no identificados en la franja de Gaza.

Significado en el DRAE

israelita. […] adj. hebreo (‖ del pueblo semítico que conquistó y habitó la Palestina).
Apl. a pers., u. t. c. s. ‖ 2. adj. Perteneciente o relativo al que profesa la ley de Moisés. ‖
3. adj. Natural de Israel. U. t. c. s. ‖ 4. adj. Perteneciente o relativo a este antiguo reino.

Al buscar israelita en el DPD, este nos remite a la palabra israelí.

Explicación en el DPD

israelí. 1. ‘Del moderno Estado de Israel’: «El ex presidente israelí Haim Herzog
murió ayer» (Tiempo [Col.] 18.4.97). El plural recomendado en la lengua culta es
israelíes (→ PLURAL, 1c).

2. Existe también la voz israelita, que es sinónima de hebreo o judío, tanto en sentido
histórico (‘del antiguo pueblo de Israel’): «Jesús [...] era descendiente de David, el
monarca israelita» (FdzSuárez Pesimismo [Esp. 1983]); como en sentido religioso
(referido a persona, ‘que profesa la religión judía’ y, referido a cosa, ‘de los judíos’):
«Sos tan israelita, vos. Preferís compasión a sentencia» (Cohen Insomnio [Arg.
1986]); «Mi querido amo [...] fue enterrado con los judíos en el cementerio israelita»
(Villena Burdel [Esp. 1995]). No debe usarse la voz israelita como gentilicio del
moderno Estado de Israel: «Un equipo de arqueólogos estadounidenses e israelitas»
(DYucatán [Méx.] 23.7.96).

Esta explicación nos dice que la palabra israelita está mal utilizada en esta frase.
La palabra que se debe usar es israelí.

Significado en el DRAE

israelí. 1. adj. Natural de Israel. U. t. c. s. ‖ 2. adj. Perteneciente o relativo a este país de


Asia.

Por lo tanto la frase correcta es: La aviación israelí ha atacado objetivos no


identificados en la franja de Gaza.

9) Nuestros monarcas cenarán hoy con el presidente de Finlandia.

Significado en el DRAE

monarca. […] com. Jefe del Estado de un reino, que ejerce normalmente la más alta
representación de este y que arbitra y modera el funcionamiento de sus instituciones,
recibiendo y transmitiendo su cargo por sucesión hereditaria. U. m. c. m.

Explicación en el DPD

monarca. […] 2. El plural monarcas se emplea a menudo impropiamente para


designar a la pareja formada por el monarca y su consorte: «La visita de los
monarcas españoles [...] irá precedida por la que efectuará [...] el presidente del
Gobierno» (País [Esp.] 29.9.77). En este caso debió decirse los reyes españoles. Solo
en casos excepcionales a lo largo de la historia, como el de Isabel I de Castilla y
Fernando II de Aragón, ambos cónyuges fueron jefes del Estado, es decir, monarcas al
mismo tiempo: «Ofreció su proyecto a los monarcas católicos Isabel y Fernando»
(Fuentes Espejo [Méx. 1992]).

Esta explicación nos dice que la palabra monarcas está mal utilizada en esta
frase. La palabra que se debe usar es reyes.

Significado en el DRAE

rey. […] m. Monarca o príncipe soberano de un reino.

La frase correcta es: Nuestros reyes cenarán hoy con el presidente de Finlandia.
10) Hoy es su onomástica. Cumple veinte años.
Significado en el DRAE

onomástica. […] f. Ciencia que trata de la catalogación y estudio de los nombres


propios. ‖ 2. f. Conjunto de nombres propios de un lugar o de un país. La onomástica
visigótica. ‖3. f. Día en que una persona celebra su santo.

Explicación en el DPD

onomástico -ca. ‘Del nombre propio o de los nombres propios’: «Debe su nombre
de pila a su padre, aficionado a las rarezas onomásticas» (Hoy [Chile] 23.2-1.3.87);
«Completa el libro un índice onomástico» (Vanguardia [Esp.] 14.4.94). Como
sustantivo, con el sentido de ‘día del santo de una persona’, se usa en España la forma
femenina onomástica, mientras que en América se emplea el masculino onomástico:
«Además de su onomástica celebraba ya su sesenta y cinco cumpleaños» (Delgado
Mirada [Esp. 1995]); «El saludo de siempre [...] para todos aquellos que celebran su
cumpleaños o su onomástico» (Prensa [Hond.] 26.6.96). No debe confundirse con
cumpleaños (‘aniversario del nacimiento de una persona’; → cumpleaños). El
sustantivo femenino onomástica significa además, en todo el ámbito hispánico, ‘ciencia
que estudia los nombres propios’ y ‘conjunto de nombres propios’: especialista en
onomástica, la onomástica visigótica.

Esta explicación nos dice que la palabra onomástica está mal utilizada en esta
frase. La palabra que se debe usar es cumpleaños.

Significado en el DRAE

cumpleaños. 1. m. Aniversario del nacimiento de una persona.

Explicación en el DPD

cumpleaños. ‘Aniversario del nacimiento de una persona’: «El año pasado invité a
mi hermana para su cumpleaños» (Gamboa Páginas [Col. 1998]). Su forma es la
misma en singular y en plural: el/los cumpleaños; no es correcto el singular
cumpleaño. No debe confundirse con onomástico u onomástica (‘día del santo de una
persona’; → onomástico).

La frase correcta es: Hoy es su cumpleaños. Cumple veinte años.

11) Tras los quince minutos reglamentarios, el partido se reinició pasadas las nueve.

Significado en el DRAE

reiniciar. 1. tr. recomenzar.

recomenzar. 1. tr. Volver a comenzar.


Explicación en el DPD

reiniciar(se). 1. ‘Iniciar(se) de nuevo’. Se acentúa como anunciar (→ APÉNDICE 1, n.º


4). ‖ 2. No debe emplearse con el sentido de ‘reanudar o reemprender’: «Basso y su
mujer estaban descansando en la banquina. Y en el momento en que reiniciaron el
viaje, fueron atropellados» (Clarín [Arg.] 12.2.97).
Esta explicación nos dice que el verbo reiniciar está mal utilizado en esta frase. El verbo que se
debe usar es reanudar o reemprender.

Significado en el DRAE

reanudar. 1. tr. Renovar o continuar el trato, estudio, trabajo, conferencia, etc. U. t. c.


prnl.

reemprender. 1. tr. Continuar una acción que se había interrumpido. U. t. c. prnl.

12) La frase correcta es: Tras los quince minutos reglamentarios, el partido se
reanudó pasadas las nueve.

Las palabras subrayadas están mal utilizadas. En todos los casos desplazan a otras
cuyo significado, cercano al de las señaladas, se ajusta mucho mejor al contexto
concreto en que aparecen. Lo que debe hacer (siguiendo, o no, el orden a continuación
mencionado) es:
 Buscar en el DRAE (y en el DPD, cuando figure) la palabra subrayada.
 Averiguar por qué está mal empleada en cada contexto.
 Intentar sustituirla por la palabra que se ajusta a ese contexto.
 Buscar en el DRAE (y, en su caso, en el DPD) esa palabra (en la acepción que le
corresponde, si tiene más de una).

PARTE III. AMPLIACIÓN DE LA PRÁCTICA

― Proponga, basándose en fuentes bibliográficas solventes, tres definiciones completas


y ejemplificadas de sinonimia. Si es posible, reproduzca alguna que contenga una
argumentación sobre el concepto y sus aplicaciones.

Definición nº1

Sinonimia es la relación que se establece entre dos palabras, A y B, cuando uno


de los significados de A es idéntico a uno de B. Así, decimos que ingenuo es sinónimo
de inocente en enunciados como "Era tan inocente/ingenuo que se creía todo lo que le
contaban", pero no lo es en otros como "Le declararon inocente de las acusaciones
presentadas por el fiscal". Se habla, por tanto, de sinonimia parcial cuando dos palabras
coinciden en algunos de sus significados, y de sinonimia total cuando la semejanza
alcanza a todos los sentidos posibles de la palabra.
Fuente bibliográfica:

TÍTULO: Lengua castellana


AUTOR: Pascual, J.A.; Alcalde, L.; Castro, L.
PUBLICACIÓN: Santillana (Madrid), 1997

Definición nº2

Sinonimia es la circunstancia de ser sinónimos dos o más vocablos.

Sinónimo. Dicho de un vocablo o una expresión: Que tiene una misma o muy
parecida significación que otro.

Fuente bibliográfica:

DRAE-Vigésima segunda edición.

Definición nº3

La sinonimia se define como la relación semántica existente entre dos o más


palabras que tienen significantes distintos y significados iguales o equivalentes.

significante 1 significante 2

significado

Es un fenómeno muy general tanto en español como en otras lenguas. Todos


hemos comprobado que, para un mismo concepto, podemos elegir entre dos o más
términos alternativos: concejal - edil, estante - balda - anaquel, productivo- rentable,
encendedor - mechero, empezar - comenzar, flaco - delgado, alegre - contento,
calendario - almanaque, adversario - rival, esposo - marido, etc.
A menudo ha surgido la discusión de si existen o no los sinónimos. Los que
niegan su existencia argumentan que dos términos, aunque se refieran a un mismo
objeto, realidad o entidad, sugieren matices distintos. Por ejemplo, tanto sacerdote como
cura significan 'hombre que ha recibido las órdenes religiosas que le permiten celebrar
culto', pero el segundo añade un matiz coloquial que no posee el primero.
Otro inconveniente para admitir que dos palabras sean sinónimas es que no
siempre pueden emplearse en el mismo contexto. Así, enviar y remitir lo son en Le han
enviado/remitido la factura, pero decimos Envíales un saludo (no *Remíteles un saludo)
o Me enviaron a paseo (no *Me remitieron a paseo).

Tipos de sinónimos

Cuando los matices son idénticos y pueden presentarse en el mismo contexto,


hablamos de sinónimos absolutos o totales. Esto ocurre sólo en algunas ocasiones, a
menudo en el ámbito de la terminología científica (en botánica, semilla - simiente; en
geometría, cubo - hexaedro regular; en química, sosa cáustica - hidróxido de sodio; en
medicina, cefalalgia o cefalea - dolor de cabeza; en astronomía, cosmos - universo,
etc.), pero también en el vocabulario común (acabar - terminar, motivo - causa, andar -
caminar, conseguir - lograr, este - levante, etc.).
Sin embargo, para hablar de sinonimia no es imprescindible que los significados
de dos palabras sean totalmente idénticos e intercambiables. En la práctica, se
consideran sinónimos aquellos términos que, teniendo distinto significante, comparten
el mismo significado denotativo, aunque difieran en sus connotaciones. Se denominan
entonces sinónimos parciales.
Estas connotaciones diferentes pueden ser geográficas, estilísticas, de
registro, de nivel, etc. Veamos algunos casos:
• Un término es más local o dialectal que el otro: maní - cacahuete, palillos -
castañuelas, guagua - autobús, etc.
• Un término es más profesional que el otro: odontólogo - dentista, amigdalitis -
anginas, pumita - piedra pómez, lente de contacto - lentilla, abdomen - vientre,
oxítona - aguda, diátesis - voz, etc.
• Un término es más literario o culto que el otro: ebrio - borracho, estío -
verano, hálito - aliento, averno - infierno, etc.
• Un término es más coloquial, familiar (o vulgar) que el otro: chavea -
muchacho, parienta - esposa, currar - trabajar, abrirse - huir, colega - amigo,
cepillar - suspender (en una asignatura), apoquinar - pagar, compinche -
cómplice, etc.
• Uno de los términos pertenece al habla infantil: orina - pipí, madre - mamá,
daño - pupa, en brazos - a upa, etc.

No debe confundirse la sinonimia con el hecho de que un término sea más


general que otro. Así, por ejemplo, árbol no es sinónimo de manzano, sauce o chopo,
sino la palabra que engloba al conjunto de las ‘plantas con tronco y ramas que alcanzan
determinada altura’.
Tampoco hablaremos de sinonimia si un término es claramente más extremo que
otro (pánico o terror con respecto a miedo; ensordecedor, respecto a ruidoso; molido,
respecto a cansado) o cuando una de las palabras implica determinada valoración moral
ausente en otra (pasma tiene un matiz despectivo o peyorativo que no posee policía, lo
mismo que matasanos frente a médico, o caterva frente a multitud).

Fuente bibliográfica:
TÍTULO: INTRODUCCIÓN A LA LENGUA ESPAÑOLA
AUTORES:
M.ª Luz Gutiérrez Araus
Manuel Esgueva Martínez
Mario García-Page Sánchez
Paloma Cuesta Martínez
Ana-Jimena Deza Enríquez
Ángeles Estévez Rodríguez
M.ª Antonieta Andión Herrero
Pilar Ruiz-Va Palacios

PUBLICACIÓN: Editorial universitaria Ramón Areces


La parte II de la prueba se calificará con un máximo de 7
puntos.
La parte III de la prueba se calificará con un máximo de 3
puntos.

También podría gustarte