Algo de Hansel y Gretel
Algo de Hansel y Gretel
Algo de Hansel y Gretel
El pasado mes de diciembre se estrenó en los cines holandeses una película con el
sencillo título de Grimm. Dirigida por el holandés Alex van Warmerdam, se basa en
uno de los cuentos más conocidos y queridos de los hermanos alemanes Jacob y
Wilhelm Grimm: Hansel y Gretel. Dos niños, aquí bautizados como Jacob y Marie,
son abandonados a su suerte en el bosque por su padre desempleado. Hambriento
y desesperado, Jacob descubre una pequeña nota en su bolsillo, en la que su
madre escribe en términos prácticos que los dos deben ir a vivir con su tío en
España. Tras un viaje lleno de aventuras, llegan efectivamente a España, donde en
lugar de la casa de pasteles de los Grimm, encuentran una lujosa villa, y en lugar
de la malévola bruja, una mujer enferma y sin escrúpulos que la tiene tomada con
el riñón de Jacob. Los hermanos escapan con vida por los pelos, pero Jacob debe
conformarse a partir de ahora con un solo riñón.
Esta película demuestra que el cuento de hadas sigue siendo relevante hoy en día
e inspira nuevas interpretaciones y adaptaciones. Además de los cuentos del
francés Charles Perrault (1628-1703) y del danés Hans Christian Andersen (1805-
1875), se traducen una y otra vez los Kinder- und Hausmärchen (Cuentos
infantiles y domésticos) de los hermanos Grimm. Su colección de cuentos de hadas
se convirtió en un gran éxito en Alemania poco después de su primera publicación
en 1812, y con el paso del tiempo se ha convertido en una influencia en términos
de estilo y género.
Jacob Ludwig Carl Grimm (1785-1863) y su hermano Wilhelm Carl Grimm (1786-
1859) han sido de gran importancia para la literatura alemana como investigadores
concienzudos y particularmente productivos de la lengua y la literatura. Escribieron
muchas obras extensas que se consideran pioneras y fundamentales para la
lingüística germánica. En su Deutsche Grammatik (1819/37), que consta de cuatro
volúmenes, Jacob describió detalladamente el desarrollo histórico de todas las
lenguas germánicas; la obra principal de Wilhelm, Die deutsche Heldensage, se
publicó en 1829, y la culminación de su trabajo conjunto fue el Deutsche
Wörterbuch, que no se completó hasta 1961.
A lo largo de su vida, los dos hermanos rara vez se separaban y solían trabajar
juntos. En 1802 y 1803, respectivamente, comenzaron a estudiar derecho en
Marburgo. En 1806 Jacobo fue contratado en Kassel como secretario de guerra,
pero en 1807, tras el establecimiento del Reino de Westfalia, ya renunció a su
puesto en la escuela de guerra. En julio de 1808 obtiene un puesto como
bibliotecario privado del rey Jerónimo Bonaparte de Westfalia, lo que le da la
oportunidad de continuar sus estudios sobre la antigüedad alemana. En 1809 es
ascendido a miembro del Real Consejo de Estado de Westfalia. Cuando el Elector
de Hesse regresa a Kassel tras la Batalla de las Naciones en 1813, nombra a
Jacobo secretario de la legación. Hasta 1815 es miembro de la delegación de
Hesse en el Congreso de Viena.
Siempre lo he visto [el libro de cuentos de Grimm] en manos de los niños sólo con
el mayor desagrado [...] Me refiero sólo al número 12, y los padres y educadores
encontrarán aquí, como en varios lugares todavía, razones suficientes para no
atribuirle el nombre de escrito para niños, que no debería ser en absoluto, ni
siquiera según la opinión de los señores que lo publicaron. Sin embargo, si su
intención fuera esa, sería aplicable el viejo adagio: "Nadie puede servir a dos
amos".
'Ya he oído a una madre quejarse de que la obra en la que un niño mata a otro
está en ella, no puede darla en manos de sus hijos [...]'.
Los hermanos, sin embargo, pensaron que los cuentos de hadas, tal y como se
habían transmitido, es decir, como parte importante de la poesía popular, debían
ponerse en manos de los niños. Así, Jacob escribe en la carta de respuesta a Arnim
que "todos los niños pueden leer todo el libro de cuentos en nombre de Dios y
quedarse con él". En la misma carta subraya que la colección no estaba pensada,
en primer lugar, como un libro para niños, sino que les preocupaba sobre todo el
valor científico e histórico de los cuentos:
Por lo tanto, el Libro de los Cuentos de Hadas no está escrito para mí en absoluto
para los niños, sino que les resulta bastante deseable y eso me complace mucho,
pero no habría trabajado en él con placer si no creyera que puede llegar a ser y
parecer importante para las personas más serias y mayores, así como para mí,
para la poesía, la mitología y la historia.
¿Son entonces cuentos infantiles pensados e inventados para los niños? Creo que
esto es tan poco como que no voy a responder afirmativamente a la pregunta más
general: ¿es necesario en absoluto establecer algo especial para los niños?
Sus hijos, como espero, aprenderán mucho del libro; nuestra intención es que se
considere un libro educativo.
Un libro con ejemplos morales burdos para los niños no sólo es aburrido, sino
también perjudicial. De manera correcta, los granos deben ser esparcidos
inconscientemente, para que tarde o temprano puedan brotar cuando, donde y
como convenga, o no hacerlo, según la libertad del hombre.
De este modo, los cuentos de hadas de los Grimm se leyeron a partir de entonces,
ante todo, como literatura infantil, y al hacerlo, probablemente cumplieron el
deseo de Herder de que una "colección puramente infantil de cuentos de hadas en
la tendencia adecuada para las mentes y los corazones de los niños, dotada de
toda la riqueza de las escenas del mundo mágico, así como de toda la inocencia de
un alma juvenil, fuera un regalo de Navidad para el mundo joven de las
generaciones futuras [...]". Las Kinder- und Hausmärchen se convirtieron en un
éxito de libro único y hoy en día la colección está considerada como la más
traducida y difundida en lengua alemana.
General
2.3 La trama
Los padres de los dos niños ya no pueden alimentar a sus hijos debido a la gran
inflación. Por ello, la madrastra propone abandonar a los niños a su suerte en el
bosque. El padre se resiste durante un tiempo, pero no es rival para su mujer y
finalmente cede.
A la mañana siguiente, la familia sale al bosque a cortar leña. Los padres hacen la
falsa promesa de que recogerán a los niños más tarde.
Hansel y Gretel habían oído a los padres hablar arriba en su cama, y por ello
Hansel se ha llenado los bolsillos de guijarros. Con ellos marcó secretamente el
camino mientras se adentraba en el bosque.
Después de que los padres hayan dejado a los niños solos en el bosque, los niños
esperan hasta que salga la luna, que ilumina los guijarros. Para alegría de su padre
y disgusto de su madrastra, vuelven a casa.
IV: Contra-acción del héroe: Hansel marca el camino con migas de pan.
También esta vez los niños habían oído lo que los padres tenían en mente, y
Hansel volvió a querer recoger guijarros. Pero la madrastra ha cerrado la puerta
con llave, así que al día siguiente desmenuza el trocito de pan que le ha dado la
madrastra. Después de que los padres los dejen solos de nuevo, intentan
encontrar el camino de vuelta a casa con la ayuda de las migas de pan, pero los
pájaros se lo han comido todo.
Durante dos días corren desesperadamente por el bosque, hasta que al tercer día
un pájaro blanco les muestra una "casita de pan". Completamente hambrientos,
comienzan a comer en la casa, pero entonces los dos son repentinamente
molestados por el habitante. Invita amablemente a los niños a su casita y les deja
pasar la noche con ella. Sin embargo, al día siguiente resulta que es una bruja
malvada que se aprovecha de los niños para freírlos y comerlos. Pone a Hansel en
un pequeño establo y Gretel debe cocinar para él para que engorde. Todos los días
le pide que le enseñe los dedos para poder sentir si ya está lo suficientemente
gordo. Sin embargo, Hansel la engaña y siempre le da un hueso en su lugar. La
bruja no entiende por qué no engorda, pero pierde la paciencia después de cuatro
semanas y decide freír a Hansel inmediatamente.
Desde el momento en que los padres toman la decisión de abandonar a sus hijos,
es Hansel quien cumple el papel de héroe valiente, inteligente y cuidadoso. En
cuanto descubre lo que los padres planean hacer con él y su hermana pequeña,
prepara la contrapartida: Se escapa de la casa y recoge a escondidas guijarros
para marcar el camino. Además, demuestra ser un hermano cariñoso y se desvive
por consolar a su hermana, que ya está totalmente desesperada: "[G]räme no, ya
nos ayudaré". Cuando sus padres los han dejado, espera pacientemente hasta
que sale la luna, sabiendo que los guijarros brillarán a la luz de la luna. Su
inteligente plan funciona y los dos niños vuelven a casa ilesos.
Sin embargo, una vez que caen en las garras de la bruja y Hansel es puesto en el
establo, Gretel debe entrar en acción. Hansel es impotente; lo único que puede
hacer en su apurada situación es engañar a la bruja: en lugar de sus dedos, le
tiende un hueso, retrasando así el momento en que va a ser asado.
2. Gretel
Entonces, Gretel le dio un empujón para que entrara, cerrara la puerta de hierro y
empujara el cerrojo.
Así que vence a la bruja con astucia, y en el curso posterior del cuento se muestra
mucho más segura y enérgica que al principio. Cuando Hansel se llena los bolsillos
con las perlas y gemas de la bruja, ella dice con decisión
Se comporta con la misma energía cuando una masa de agua les bloquea el paso.
Es ella quien tiene la idea de pedir ayuda al pato. Ante la sugerencia de Hansel de
que le acompañe a lomos del animal, ella dice sabiamente que no, pues sabe que
el patito no puede llevar a dos niños al mismo tiempo:
"No", contestó Gretel, "será demasiado pesado para el patito; que nos lleve a
cruzar uno tras otro".
...[el patito vino] nadando y llevó a Gretel al otro lado, y luego trajo también a
Hansel.
2.5 Estilo
A pesar de esta aparente falta de interés por los cuentos de Grimm, ya en 1820
apareció una traducción al neerlandés de algunos de los Kinder- und
Hausmärchen. La edición se publicó con el título Sprookjes voor Kinderen. Uit de
Nalatenschap van Moeder de Gans, bijeenverzameld en uitgegeven door de
Gebroeders Grimm y fue la primera traducción europea de la colección de los
Grimm. El traductor, que por cierto permanece en el anonimato, se basó en la
segunda edición de las Kinder- und Hausmärchen de 1819, que contenía un total
de veinte cuentos, entre los que lamentablemente no se encuentra Hansel y
Gretel. La razón de ello sigue siendo objeto de especulación, pero el motivo del
canibalismo en este cuento puede haber desempeñado un papel en la compilación
de la colección. Es posible que Hansel y Gretel fuera considerado un cuento
demasiado cruel, ya que el libro estaba claramente destinado a los niños: