3 Ling

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 10

TEMA-3-Elizabeth-Diaz.

pdf

elisabethdiaaz

Lingüística Aplicada a la Traducción

1º Grado en Traducción y Mediación Interlingüística

Facultad de Filología, Traducción y Comunicación


Universitat de València

Reservados todos los derechos.


No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
Elizabeth Díaz Sydorenko Lingüística aplicada a la Traducción
Bloque 2 1.º TMI 20/21

No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
Tema 3: El significado en traducción
1. El significado. Problemas de su estudio. Importancia en traducción
En lingüística hay varias áreas (sintaxis, pragmática, semántica, léxico, etc.). En el área del
significado es algo muy conceptual. Una palabra no la podemos definir tan fácilmente, en
comparación al hecho de definir simplemente un fonema –ej.: /p/ = consonante, bilabial,
oclusiva, sorda: fonética. A la hora de definir los significados de las palabras, es más complejo.
Esto nos remite a los términos etic y emic, es decir, no es lo mismo ver algo desde dentro una
cultura que desde fuera. El problema del significado se debe a que es complejo encontrar los
significados de las palabras, incluso dentro de una misma lengua. Por lo tanto, será todavía más
complicado cuando está en juego más de una lengua. Por lo tanto, este tema es especialmente
relevante para la traducción. Por ejemplo, la dificultad de traducir estoy verde o viejo verde. Para

Reservados todos los derechos.


trabajar en traducción, se ha de tener una buena base de lingüística.

2. El significado en el Estructuralismo
Es una estructura clásica. Muchas veces con un análisis estructuralista es suficiente para explicar
la diferencia entre dos términos de lenguas distintas, aunque siempre depende del tipo de
palabra para coger el enfoque.

Organización del significado

Los estructuralistas conciben la lengua como un sistema y lo analizan desde sí mismo.


Enfocándose en un único sistema, el estructuralismo surgió desde las áreas de fonética y
fonología. Ej.: contraste entre el fonema /p/ y /b/ (sonora y sorda). Los rasgos del significado
para definir un fonema: oclusivo, bilabial, sonoro, etc. sin embargo, no se sale del sistema, no
piensa en otros aspectos. Esto que funcionaba bien en fonética, se intentó aplicar al estudio del
significado, para organizar el vocabulario de un sistema.

El campo semántico y su organización. El análisis por rasgos distintivos.

Se necesitarán rasgos de significado: campo semántico, dentro de ellos análisis por rasgos.
POTTIER hizo un análisis con el campo semántico de los asientos: silla, sofá, sillón, mecedora,
taburete, puff.

El primer problema de la teoría es qué elementos introducimos. No es fácil la categorización:


determinados elementos que entran en un conjunto. Se hace por condiciones necesarias y
suficientes. Qué rasgos se deben tener en cuenta: estabilidad, con respaldo, para sentarse, con
patas, el n.º de patas, reposabrazos. Esto son RASGOS SEMÁNTICOS O SEMAS.

Comparaciones interlingüísticas mediante este análisis

Sin embargo, en traducción, habrá que enfrentarse a dos sistemas y esto tal vez sea más
complicado de encontrar palabras equivalentes. Por ejemplo, una palabra que en un idioma se

a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-4321351
Elizabeth Díaz Sydorenko Lingüística aplicada a la Traducción
Bloque 2 1.º TMI 20/21
aplique solamente a un aspecto concreto de otra palabra en otro idioma. Por ejemplo, en inglés,
la palabra handsome se aplica solamente al género masculino, y pretty para mujer, mientras que
en castellano está la misma palabra para el mismo género. Es decir, en inglés, la palabra tiene
un rasgo diferenciador que se aplica solamente al género masculino. Otro ejemplo puede ser el
de la palabra fumar: en castellano se refiere a lo que sabemos, mientras que en inglés smoke se
puede referir tanto al acto de fumar como al humo. Es decir, lo que se busca no es solamente
contrastar y buscar diferencias entre palabras de una misma lengua, sino que, en este caso,

No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
también buscar diferencias con otras lenguas.

3. Acercamientos actuales al estudio del significado. Aplicaciones al contraste y a


la traducción
El Estructuralismo es más clásico y, por tanto, hoy en día hay nuevas maneras de estudiar el
significado que intentan mediar un poco con las deficiencias que podamos encontrar en el
estructuralismo. Hay muchas teorías distintas.

El Metalenguaje de la Semántica Natural

Esta teoría intenta encontrar unas palabras sencillas que puedan actuar como metalenguaje

Reservados todos los derechos.


para explicar unas más complejas. Sobre todo, se enfoca en palabras que expresan sentimientos
y emociones.

¿No te llega para pagar Wuolah Pro? ¿Un año sin anuncios gratis? ¡Clic aquí!
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-4321351
Elizabeth Díaz Sydorenko Lingüística aplicada a la Traducción
Bloque 2 1.º TMI 20/21
Anna Wierzbicka es una autora polaca que desarrolló el MÉTODO DEL METALENGUAJE
SEMÁNTICO NATURAL. Ella contrastó muchas lenguas y culturas. Su acercamiento al significado
es muy interesante para cualquier estudioso de la lingüística y de la traducción. Realiza
aportaciones al campo del significado a través del contraste entre lenguas.

Ella dice que a la hora de definir una palabra hay muchos problemas. Uno de ellos es el hecho
de definir una palabra extranjera por su definición de significado en la lengua propia. Explicar lo
que es desde un idioma con palabras, al final no se sale del contexto de uno. Definir palabras de

No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
un idioma con palabras de otras es como contaminar las lenguas, porque las palabras tienen
connotaciones distintas en cada lengua que está influenciada por su cultura.

El objetivo es encontrar una manera de hacer definiciones de diccionario que respeten lo que
las palabras significan dentro de su propia cultura.

1. Ella lo que intenta es hacer sus definiciones a través de paráfrasis compuestas en los
términos más simples posibles, evitando circularidad (cuando unas definiciones llevan a
otras= verde es amarillo más azul) y oscuridad (utilizar una palabra más difícil que la que
definimos= verde como frecuencia de onda…). Ella lo que cogería es la definición de
verde como color de la hierba.

Reservados todos los derechos.


2. Debe contener expresiones simples de la lengua natural ordinaria. El propio lenguaje es
un metalenguaje para definir el lenguaje. Con nuestras propias palabras definimos
palabras.

3. Debe ser exhaustiva. Tiene que quedar bien explicado lo que significa.

4. Debe poder ser traducible a cualquier lengua.

Ella propone para hacer esto los primitivos semánticos:

o Conjunto de expresiones que permanece después de un análisis semántico exhaustivo.


Ella da una lista de primitivos semánticos muy corta, son palabras (yo, tu, uno, dos,
querer, escuchar, hay, bueno, malo, cuando, ahora, debajo, etc.) muy básicas. Esta lista
está ensayada en muchísimas lenguas, porque si hay una lengua que no tenga ya no se
puede considerar primitivo semántico. PALABRAS MUY BÁSICAS QUE EXISTEN EN
TODAS LAS LENGUAS.

o Deben estar incardinados en expresiones de la lengua natural.

o Método: experimentación.

o Debe ser un universal y tener una traducción exacta a cada lengua humana.

o Los términos de una explicación pueden ser complejos, pero no más que la palabra
definida y no pueden definirse en términos de esta.

¿No te llega para pagar Wuolah Pro? ¿Un año sin anuncios gratis? ¡Clic aquí!
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-4321351
Elizabeth Díaz Sydorenko Lingüística aplicada a la Traducción
Bloque 2 1.º TMI 20/21
LISTA POSIBLE DE PRIMITIVOS SEMÁNTICOS SEGÚN WIERZBICKA:

No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
Yo, tú, alguien, algo, gente, algún, esto, el mismo, otro, uno, dos, muchos, todos, pensar, saber,
querer, sentir, ver, escuchar, mover, hay, estar vivo, decir, hacer, suceder, bueno, malo, grande,
pequeño, cuando, antes, después, (hace) mucho tiempo, (hace) poco tiempo, ahora, donde,
debajo, arriba, lejos, cerca, lado, dentro, aquí, parte (de), tipo (de), no, poder, muy, sí, porque,
como, sería, puede ser, palabra.

Gramática de casos

SEMÁNTICA DE MARCOS se basa en la gramática de casos. Es otra teoría completamente


distinta para estudiar el significado. La llevó a cabo Charles Fillmore (uno de los mejores
lingüistas del mundo). Es una teoría basada en que las palabras que se unen con el verbo
contraen significados que se unen con él. Las palabras que se combinan con el verbo contraen

Reservados todos los derechos.


relaciones con el significado. Ej.: “El gato persigue al ratón”. Desde el punto de vista del
significado, el gato es el agente (realiza una acción). El ratón sería el objeto o paciente. El sujeto
es a la sintaxis lo que el agente es a la semántica. Por lo tanto, él se dio cuenta de que los
elementos que se unen con el verbo traen relaciones de significados con este y llamó a esas
relaciones: casos semánticos (relaciones y significados). Son categorías muy sencillas que se
refieren al significado de la palabra que se relaciona con el verbo. TIPOS de casos semánticos:

- Agente: entidad que voluntariamente causa y realiza la acción expresada por el verbo.

- Experimentador: entidad que experimenta algún estado psicológico o percepción


expresados por el verbo.

- Paciente u objeto: entidad afectada por la acción expresada por el verbo.

- Destinatario: entidad que recibe la acción expresada por el verbo.

- Beneficiario: entidad que se beneficia de la acción expresada por el verbo.

- Instrumento: entidad con que se realiza la acción indicada por el verbo.

- Causa: entidad que causa la acción indicada por el verbo.

Ejemplos:

1. Ana le regaló un libro a su hija. Ana=agente; libro=objeto; hija=beneficiario y


destinatario.

2. La niña escucha la clase. Niña=experimentador; clase=paciente.

3. Juan se enfadó. Juan=experimentador

4. Juana escribe a su amiga con una pluma estilográfica. Juana=agente;


amiga=destinatario; pluma estilográfica=instrumento.

a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-4321351
Elizabeth Díaz Sydorenko Lingüística aplicada a la Traducción
Bloque 2 1.º TMI 20/21
En frases de distintos idiomas puede haber semejanzas de significado, es decir, en los casos
semánticos, pero no sintácticas. Por ejemplo: I like oranges y me gustan las naranjas. Los casos
semánticos son muy interesantes en el contraste interlingüística porque, aunque cambia la
sintaxis los casos semánticos no varían: tertium comparationis.

Frame Semantics

Es también una teoría de Fillmore la cual se puede considerar una evolución de la gramática de

No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
casos. Esto explica la semejanza entre las teorías. Esta teoría incide mucho en la parte cognitiva,
en lo que se produce en la mente cuando hablamos. Concretamente, la podríamos definir como
una teoría lingüística desarrollada por Charles J. Fillmore, que remarca la continuidad entre
lenguaje y experiencia (la experiencia que tenemos de la vida está relacionada con su expresión
lingüística) y se basa en el concepto de frame (marco), que constituye un sistema integrado de
conceptos relacionados, de manera que para entender uno es necesario entender el sistema
completo. Por ejemplo, frame de weekend: se activa en nuestra mente un marco de experiencia
(Fin de semana: sábado y domingo. Días libres. Qué es un día y qué es una semana. La semana
son siete días y el día se conoce como el hecho de dar una vuelta la tierra alrededor del sol, etc.).
Para entender una palabra hay que entender el frame o marco de conocimiento enciclopédico

Reservados todos los derechos.


evocado por dicha palabra. Y el frame sería la representación esquemática de una situación
que implica varios participantes. Es una estructura coherente de conceptos, que se basa en
experiencias recurrentes, y en la cual los conceptos están relacionados de manera que es
necesario entenderlos todos para comprender por completo cualquiera de ellos. Por ejemplo,
el evento comercial: usar palabras como comprar o vender hace que se te active en el cerebro
un escenario donde hay una serie de elementos o componentes que siempre están ahí
(comprador, vendedor, pago, mercancía) y cómo se puede reflejar eso en una oración. Está muy
relacionado lo COGNITIVO CON LO LINGÜÍSTICO porque al final cada palabra de la oración
enfatiza una perspectiva. COMPRAR=perspectiva del comprador; VENDER= perspectiva del
vendedor. COMPRAR O VENDER= importancia de la mercancía; COBRAR=importancia al pago.
Por lo tanto, dependiendo del verbo que elija, voy a enfatizar alguna de las partes del evento.
Es decir, hay que destacar la importancia del concepto de selección de la atención: las palabras
enfatizan cierta perspectiva de visión del marco.

A partir de aquí, Fillmore propone los denominados papeles situacionales: papeles específicos
para definir los elementos de un escenario concreto evocado por una palabra concreta. Los
papeles específicos no son tan generales como los de agente, objeto, destinatario, etc. Él los usa
para concretar más en el significado de las oraciones, son etiquetas muy específicas de cada
frame. Por ejemplo: María me ha escrito una carta. ‘María’: escritora; ‘me’: lector; ‘carta’:
escrito.

¿No te llega para pagar Wuolah Pro? ¿Un año sin anuncios gratis? ¡Clic aquí!
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-4321351
Elizabeth Díaz Sydorenko Lingüística aplicada a la Traducción
Bloque 2 1.º TMI 20/21
PROYECTO FRAME NET

Es un proyecto muy importante porque se ha aplicado a varias lenguas. Se le considera un


tesaurus porque tiene más cantidad de información de la que te da un diccionario convencional.
Te ofrece ejemplos, usos concretos de verbos y palabras (collocations, idioms). Además, en
todos los ejemplos hay anotado cada elemento con etiquetas (donante, vendedor, etc.) según
dominios, es decir, campos o contextos en los que se utiliza un verbo o palabra.

No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
Se refiere a la construcción de una base de datos léxica del inglés que es al mismo tiempo legible
humanamente y por ordenador. En este proyecto participan personas de varias disciplinas. Se
basa en anotar ejemplos (etiquetar) y ver cómo las palabras se utilizan en los textos reales.
Desde el punto de vista del estudiante, es un diccionario de más de 13000 sentidos de palabras,
y la mayoría de ellos con ejemplos anotados que muestran el significado y el uso. Puede
considerarse también un diccionario de valencias: las combinatorias del verbo con pruebas.

Este proyecto es una gran obra dentro del mundo de la lingüística con aplicaciones evidentes en
lingüística contrastiva, traducción, etc., sobre todo por esta recogida de ejemplos etiquetados
de una forma que permite ver la interacción, la relación entre experiencia y lenguaje.

Reservados todos los derechos.


La gramática de construcciones

Última gran teoría también muy relacionada y derivada de frame semantics. La gramática de
construcciones estudia las construcciones de las lenguas. La gran aportación de la gramática de
construcciones es el concepto de construcción como base del lenguaje, ya que dentro de una
lengua es evidente que todo son construcciones asociadas en forma y significado. Por tanto,
entendemos por gramática de casos la asociación convencional de forma y significado que
aporta un significado en sí misma, más allá de los significados de sus partes. La construcción
aporta un significado que va más allá de lo que significa cada parte de la construcción.

Por ejemplo:

- Juan se bebió la leche (acción realizada por completo). Juan se lava las manos (reflexiva).
Se ha perdido el pasaporte (suceso de una acción accidental). Esos matices de significado
los aporta la construcción, aunque todas tengan el mismo se.

- She painted the house blue. Es una construcción resultativa. Blue es el resultado de
pintar la casa. En español no es igual: Ella pintó la casa de azul. La construcción no es
exactamente equivalente en todas las lenguas: hay diferencias.

- I kissed him unconscious (construcción resultativa: resultado del beso). Traducción: Le


dejé inconsciente con el beso. Una traducción literal no significaría lo mismo. Cada
lengua tiene unas construcciones que pueden aportar un significado u otro a la
oración.

¿No te llega para pagar Wuolah Pro? ¿Un año sin anuncios gratis? ¡Clic aquí!
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-4321351
Elizabeth Díaz Sydorenko Lingüística aplicada a la Traducción
Bloque 2 1.º TMI 20/21
- Pat sneezed the napkin off the table (movimiento causado). Traducción al español

No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
correcta: Pat tiró la servilleta de un estornudo. Traducción literal al español: Pat
estornudó el pañuelo fuera de la mesa. Las construcciones son idiosincrásicas de una
lengua. Es interesante ver el funcionamiento de las lenguas, porque todo son
construcciones.

Características de las construcciones:

• Las construcciones aportan un significado que va más allá de los significados de las
partes.

• Son idiosincrásicas de cada lengua.

• Cada lengua determinará qué verbos pueden participar en una construcción

Reservados todos los derechos.


• La construcción puede aportar argumentos.

Ejemplos:

Construcción ditransitiva: tiene agente (SUJ), objeto (CD) y destinatario (CI). Construcción que
exige tres elementos. Juan le dio el libro a Pedro. El verbo ‘dar’ se combina con tres elementos:
alguien da algo a alguien. Eso puede suceder con muchos verbos. Por ejemplo: cocinar. Juan le
cocina magdalenas al niño. Muchas oraciones pueden adoptar la construcción ditransitiva,
aunque no todos, por ejemplo: en inglés se puede decir John faxed Bill the letter; aunque en
castellano no se puede utilizar esa misma construcción.

Metáforas

Hay dos tipos de metáforas: las metáforas que encontramos en la literatura y las que
encontramos en la vida cotidiana.

Las metáforas de la vida cotidiana se utilizan en la conversación cotidiana, en la vida real. Mark
Johnson and George Lakoff en Metaphors We Live By acuñaron el término de metáfora
conceptual: hay conceptos que en nuestra mente están en forma metafórica. Ej.: No te vengas
tan arriba. Juan ha subido mucho en su carrera (arriba=bueno/abajo=malo). Son metáforas que
tenemos en nuestra mente. Hay metáforas más generales y otras más específicas dependiendo
de la cultura. Por tanto, hay diferencias entre metáforas dependiendo de la cultura.

Los sistemas de metáforas tienen una coherencia (arriba: bueno / abajo: malo) que se refleja en
muchos ámbitos emociones, estudios, etc. Sin embargo, hay subsistemas que se oponen al
sistema general en los que puede ser al revés, por ejemplo, de precios (bajo: bueno / alto: malo).
Juana estalló de furia (idea de que la persona es un contenedor: cuando se va llenando mucho,
se desborda). Esto es una metáfora conceptual. Juan está en la flor de la vida o en este sitio va
a echar raíces (la idea de que una persona es una planta). ¿Lo habéis cogido? La clase es un
objeto. Siempre estamos con metáforas. En el ámbito del amor: el amor es un flechazo, el amor

a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-4321351
Elizabeth Díaz Sydorenko Lingüística aplicada a la Traducción
Bloque 2 1.º TMI 20/21
es una guerra. Recorrer un largo trayecto juntos (el amor es un viaje), hemos llegado a un
callejón sin salida en nuestro matrimonio (el amor es un trayecto).

A la hora de traducir o interpretar podemos tener complicaciones con las metáforas.

- Time is money = el tiempo es oro.

- I am investing too much time in this project = estoy dedicando mucho tiempo a este
proyecto.

No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
- Let’s not waist any more time = no perdamos mucho tiempo más.

- We will save some time = vamos a ganar un poco de tiempo

- Thank you for your time = gracias por su atención o ayuda

- We spent a lot of time together = hemos pasado mucho tiempo juntos

Todo el sistema metafórico es coherente. Sin embargo, hay diferencias que a la hora de traducir
hace que los verbos que elijamos no sean los mismos. Por lo tanto, en las metáforas apreciamos
las diferencias lingüísticas y culturales de distintas lenguas. ¿Qué implica cada metáfora en cada

Reservados todos los derechos.


cultura y en cada lengua? ¿qué diferencias puede haber con respecto a otras lenguas?

¿No te llega para pagar Wuolah Pro? ¿Un año sin anuncios gratis? ¡Clic aquí!
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-4321351

También podría gustarte