3 Ling
3 Ling
3 Ling
elisabethdiaaz
No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
Tema 3: El significado en traducción
1. El significado. Problemas de su estudio. Importancia en traducción
En lingüística hay varias áreas (sintaxis, pragmática, semántica, léxico, etc.). En el área del
significado es algo muy conceptual. Una palabra no la podemos definir tan fácilmente, en
comparación al hecho de definir simplemente un fonema –ej.: /p/ = consonante, bilabial,
oclusiva, sorda: fonética. A la hora de definir los significados de las palabras, es más complejo.
Esto nos remite a los términos etic y emic, es decir, no es lo mismo ver algo desde dentro una
cultura que desde fuera. El problema del significado se debe a que es complejo encontrar los
significados de las palabras, incluso dentro de una misma lengua. Por lo tanto, será todavía más
complicado cuando está en juego más de una lengua. Por lo tanto, este tema es especialmente
relevante para la traducción. Por ejemplo, la dificultad de traducir estoy verde o viejo verde. Para
2. El significado en el Estructuralismo
Es una estructura clásica. Muchas veces con un análisis estructuralista es suficiente para explicar
la diferencia entre dos términos de lenguas distintas, aunque siempre depende del tipo de
palabra para coger el enfoque.
Se necesitarán rasgos de significado: campo semántico, dentro de ellos análisis por rasgos.
POTTIER hizo un análisis con el campo semántico de los asientos: silla, sofá, sillón, mecedora,
taburete, puff.
Sin embargo, en traducción, habrá que enfrentarse a dos sistemas y esto tal vez sea más
complicado de encontrar palabras equivalentes. Por ejemplo, una palabra que en un idioma se
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-4321351
Elizabeth Díaz Sydorenko Lingüística aplicada a la Traducción
Bloque 2 1.º TMI 20/21
aplique solamente a un aspecto concreto de otra palabra en otro idioma. Por ejemplo, en inglés,
la palabra handsome se aplica solamente al género masculino, y pretty para mujer, mientras que
en castellano está la misma palabra para el mismo género. Es decir, en inglés, la palabra tiene
un rasgo diferenciador que se aplica solamente al género masculino. Otro ejemplo puede ser el
de la palabra fumar: en castellano se refiere a lo que sabemos, mientras que en inglés smoke se
puede referir tanto al acto de fumar como al humo. Es decir, lo que se busca no es solamente
contrastar y buscar diferencias entre palabras de una misma lengua, sino que, en este caso,
No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
también buscar diferencias con otras lenguas.
Esta teoría intenta encontrar unas palabras sencillas que puedan actuar como metalenguaje
¿No te llega para pagar Wuolah Pro? ¿Un año sin anuncios gratis? ¡Clic aquí!
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-4321351
Elizabeth Díaz Sydorenko Lingüística aplicada a la Traducción
Bloque 2 1.º TMI 20/21
Anna Wierzbicka es una autora polaca que desarrolló el MÉTODO DEL METALENGUAJE
SEMÁNTICO NATURAL. Ella contrastó muchas lenguas y culturas. Su acercamiento al significado
es muy interesante para cualquier estudioso de la lingüística y de la traducción. Realiza
aportaciones al campo del significado a través del contraste entre lenguas.
Ella dice que a la hora de definir una palabra hay muchos problemas. Uno de ellos es el hecho
de definir una palabra extranjera por su definición de significado en la lengua propia. Explicar lo
que es desde un idioma con palabras, al final no se sale del contexto de uno. Definir palabras de
No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
un idioma con palabras de otras es como contaminar las lenguas, porque las palabras tienen
connotaciones distintas en cada lengua que está influenciada por su cultura.
El objetivo es encontrar una manera de hacer definiciones de diccionario que respeten lo que
las palabras significan dentro de su propia cultura.
1. Ella lo que intenta es hacer sus definiciones a través de paráfrasis compuestas en los
términos más simples posibles, evitando circularidad (cuando unas definiciones llevan a
otras= verde es amarillo más azul) y oscuridad (utilizar una palabra más difícil que la que
definimos= verde como frecuencia de onda…). Ella lo que cogería es la definición de
verde como color de la hierba.
3. Debe ser exhaustiva. Tiene que quedar bien explicado lo que significa.
o Método: experimentación.
o Debe ser un universal y tener una traducción exacta a cada lengua humana.
o Los términos de una explicación pueden ser complejos, pero no más que la palabra
definida y no pueden definirse en términos de esta.
¿No te llega para pagar Wuolah Pro? ¿Un año sin anuncios gratis? ¡Clic aquí!
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-4321351
Elizabeth Díaz Sydorenko Lingüística aplicada a la Traducción
Bloque 2 1.º TMI 20/21
LISTA POSIBLE DE PRIMITIVOS SEMÁNTICOS SEGÚN WIERZBICKA:
No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
Yo, tú, alguien, algo, gente, algún, esto, el mismo, otro, uno, dos, muchos, todos, pensar, saber,
querer, sentir, ver, escuchar, mover, hay, estar vivo, decir, hacer, suceder, bueno, malo, grande,
pequeño, cuando, antes, después, (hace) mucho tiempo, (hace) poco tiempo, ahora, donde,
debajo, arriba, lejos, cerca, lado, dentro, aquí, parte (de), tipo (de), no, poder, muy, sí, porque,
como, sería, puede ser, palabra.
Gramática de casos
- Agente: entidad que voluntariamente causa y realiza la acción expresada por el verbo.
Ejemplos:
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-4321351
Elizabeth Díaz Sydorenko Lingüística aplicada a la Traducción
Bloque 2 1.º TMI 20/21
En frases de distintos idiomas puede haber semejanzas de significado, es decir, en los casos
semánticos, pero no sintácticas. Por ejemplo: I like oranges y me gustan las naranjas. Los casos
semánticos son muy interesantes en el contraste interlingüística porque, aunque cambia la
sintaxis los casos semánticos no varían: tertium comparationis.
Frame Semantics
Es también una teoría de Fillmore la cual se puede considerar una evolución de la gramática de
No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
casos. Esto explica la semejanza entre las teorías. Esta teoría incide mucho en la parte cognitiva,
en lo que se produce en la mente cuando hablamos. Concretamente, la podríamos definir como
una teoría lingüística desarrollada por Charles J. Fillmore, que remarca la continuidad entre
lenguaje y experiencia (la experiencia que tenemos de la vida está relacionada con su expresión
lingüística) y se basa en el concepto de frame (marco), que constituye un sistema integrado de
conceptos relacionados, de manera que para entender uno es necesario entender el sistema
completo. Por ejemplo, frame de weekend: se activa en nuestra mente un marco de experiencia
(Fin de semana: sábado y domingo. Días libres. Qué es un día y qué es una semana. La semana
son siete días y el día se conoce como el hecho de dar una vuelta la tierra alrededor del sol, etc.).
Para entender una palabra hay que entender el frame o marco de conocimiento enciclopédico
A partir de aquí, Fillmore propone los denominados papeles situacionales: papeles específicos
para definir los elementos de un escenario concreto evocado por una palabra concreta. Los
papeles específicos no son tan generales como los de agente, objeto, destinatario, etc. Él los usa
para concretar más en el significado de las oraciones, son etiquetas muy específicas de cada
frame. Por ejemplo: María me ha escrito una carta. ‘María’: escritora; ‘me’: lector; ‘carta’:
escrito.
¿No te llega para pagar Wuolah Pro? ¿Un año sin anuncios gratis? ¡Clic aquí!
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-4321351
Elizabeth Díaz Sydorenko Lingüística aplicada a la Traducción
Bloque 2 1.º TMI 20/21
PROYECTO FRAME NET
No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
Se refiere a la construcción de una base de datos léxica del inglés que es al mismo tiempo legible
humanamente y por ordenador. En este proyecto participan personas de varias disciplinas. Se
basa en anotar ejemplos (etiquetar) y ver cómo las palabras se utilizan en los textos reales.
Desde el punto de vista del estudiante, es un diccionario de más de 13000 sentidos de palabras,
y la mayoría de ellos con ejemplos anotados que muestran el significado y el uso. Puede
considerarse también un diccionario de valencias: las combinatorias del verbo con pruebas.
Este proyecto es una gran obra dentro del mundo de la lingüística con aplicaciones evidentes en
lingüística contrastiva, traducción, etc., sobre todo por esta recogida de ejemplos etiquetados
de una forma que permite ver la interacción, la relación entre experiencia y lenguaje.
Última gran teoría también muy relacionada y derivada de frame semantics. La gramática de
construcciones estudia las construcciones de las lenguas. La gran aportación de la gramática de
construcciones es el concepto de construcción como base del lenguaje, ya que dentro de una
lengua es evidente que todo son construcciones asociadas en forma y significado. Por tanto,
entendemos por gramática de casos la asociación convencional de forma y significado que
aporta un significado en sí misma, más allá de los significados de sus partes. La construcción
aporta un significado que va más allá de lo que significa cada parte de la construcción.
Por ejemplo:
- Juan se bebió la leche (acción realizada por completo). Juan se lava las manos (reflexiva).
Se ha perdido el pasaporte (suceso de una acción accidental). Esos matices de significado
los aporta la construcción, aunque todas tengan el mismo se.
- She painted the house blue. Es una construcción resultativa. Blue es el resultado de
pintar la casa. En español no es igual: Ella pintó la casa de azul. La construcción no es
exactamente equivalente en todas las lenguas: hay diferencias.
¿No te llega para pagar Wuolah Pro? ¿Un año sin anuncios gratis? ¡Clic aquí!
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-4321351
Elizabeth Díaz Sydorenko Lingüística aplicada a la Traducción
Bloque 2 1.º TMI 20/21
- Pat sneezed the napkin off the table (movimiento causado). Traducción al español
No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
correcta: Pat tiró la servilleta de un estornudo. Traducción literal al español: Pat
estornudó el pañuelo fuera de la mesa. Las construcciones son idiosincrásicas de una
lengua. Es interesante ver el funcionamiento de las lenguas, porque todo son
construcciones.
• Las construcciones aportan un significado que va más allá de los significados de las
partes.
Ejemplos:
Construcción ditransitiva: tiene agente (SUJ), objeto (CD) y destinatario (CI). Construcción que
exige tres elementos. Juan le dio el libro a Pedro. El verbo ‘dar’ se combina con tres elementos:
alguien da algo a alguien. Eso puede suceder con muchos verbos. Por ejemplo: cocinar. Juan le
cocina magdalenas al niño. Muchas oraciones pueden adoptar la construcción ditransitiva,
aunque no todos, por ejemplo: en inglés se puede decir John faxed Bill the letter; aunque en
castellano no se puede utilizar esa misma construcción.
Metáforas
Hay dos tipos de metáforas: las metáforas que encontramos en la literatura y las que
encontramos en la vida cotidiana.
Las metáforas de la vida cotidiana se utilizan en la conversación cotidiana, en la vida real. Mark
Johnson and George Lakoff en Metaphors We Live By acuñaron el término de metáfora
conceptual: hay conceptos que en nuestra mente están en forma metafórica. Ej.: No te vengas
tan arriba. Juan ha subido mucho en su carrera (arriba=bueno/abajo=malo). Son metáforas que
tenemos en nuestra mente. Hay metáforas más generales y otras más específicas dependiendo
de la cultura. Por tanto, hay diferencias entre metáforas dependiendo de la cultura.
Los sistemas de metáforas tienen una coherencia (arriba: bueno / abajo: malo) que se refleja en
muchos ámbitos emociones, estudios, etc. Sin embargo, hay subsistemas que se oponen al
sistema general en los que puede ser al revés, por ejemplo, de precios (bajo: bueno / alto: malo).
Juana estalló de furia (idea de que la persona es un contenedor: cuando se va llenando mucho,
se desborda). Esto es una metáfora conceptual. Juan está en la flor de la vida o en este sitio va
a echar raíces (la idea de que una persona es una planta). ¿Lo habéis cogido? La clase es un
objeto. Siempre estamos con metáforas. En el ámbito del amor: el amor es un flechazo, el amor
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-4321351
Elizabeth Díaz Sydorenko Lingüística aplicada a la Traducción
Bloque 2 1.º TMI 20/21
es una guerra. Recorrer un largo trayecto juntos (el amor es un viaje), hemos llegado a un
callejón sin salida en nuestro matrimonio (el amor es un trayecto).
- I am investing too much time in this project = estoy dedicando mucho tiempo a este
proyecto.
No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
- Let’s not waist any more time = no perdamos mucho tiempo más.
Todo el sistema metafórico es coherente. Sin embargo, hay diferencias que a la hora de traducir
hace que los verbos que elijamos no sean los mismos. Por lo tanto, en las metáforas apreciamos
las diferencias lingüísticas y culturales de distintas lenguas. ¿Qué implica cada metáfora en cada
¿No te llega para pagar Wuolah Pro? ¿Un año sin anuncios gratis? ¡Clic aquí!
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-4321351