Catalogo 38 MDPFF
Catalogo 38 MDPFF
Catalogo 38 MDPFF
INTERNACIONAL
DE CINE DE
MAR DEL PLATA
CINE Y DEMOCRACIA
3 8 ° F E S T I VA L I N T E R N A C I O N A L D E C I N E D E M A R D E L P L ATA
AUTORIDADES NACIONALES
Presidente de la Nación
Dr. Alberto Fernández
Vicepresidenta de la Nación
Dra. Cristina Fernández de Kirchner
Runners
Augusto Rivas
Rocío Orga
ABREVIATURAS / ABBREVIATIONS
103 COMPETENCIA ARGENTINA 235 FANTÁSTICAS: NUEVAS VOCES DEL CINE BRITÁNICO DE
ARGENTINE COMPETITION GÉNERO
FANTASTICS: NEW FEMALE VOICES IN BRITISH
126 COMPETENCIA ARGENTINA DE CORTOS GENRE CINEMA
ARGENTINE SHORT FILMS COMPETITION
240 HISTORIA(S) DEL CINE FRANCÉS
135 COMPETENCIA ESTADOS ALTERADOS FRENCH CINEMA HISTORIES
ALTERED STATES COMPETITION
244 TRAYECTORIAS Y HOMENAJES
158 COMPETENCIA EN TRÁNSITO / WORK IN PROGRESS CAREERS AND HOMAGES
IN TRANSIT COMPETITION / WIP
245 TRAYECTORIA ADOLFO ARISTARAIN
166 PANORAMA ADOLFO ARISTARAIN CAREER
PANORAMA
249 TRAYECTORIA JUAN ANTONIO BAYONA
167 AUTORAS Y AUTORES JUAN ANTONIO BAYONA CAREER
AUTEURS
251 TRAYECTORIA ANA KATZ
184 NUEVAS AUTORAS ANA KATZ CAREER
NEW AUTEURS
253 TRAYECTORIA CINEMATECA URUGUAYA
188 GALAS CINEMATECA URUGUAYA CAREER
GALAS
255 PROYECCIONES ESPECIALES
190 PANORAMA ARGENTINO SPECIAL SCREENINGS
ARGENTINE PANORAMA
259 FUNCIONES INSTITUCIONALES
196 BANDA SONORA ORIGINAL (BSO) INSTITUTIONAL SCREENINGS
ORIGINAL SOUNDTRACK (OST)
279 CONTACTOS
198 HORA CERO CONTACTS
MIDNIGHT SCREAMS
9
It is a joy to begin this new edition of the Mar del films will arrive to large theaters, but there are others
Plata International Film Festiva. A festival that, once we wouldn’t have access to if it weren’t for the exis-
more, shows the immense quality and importance of tence of these events that give us, precisely, the oppor-
Argentina's audiovisual industry. An industry which, tunity of getting acquainted with and approaching
apart from creating very high quality content that is directors, actors, actresses and crew members from
recognized around the world, also generates work around the world.
and production, as is shown both with the remarka- Finally, in a time when some people question the exis-
ble presence of Argentine cinema in the latest inter- tence of cultural institutions, I would like to highlight
national festivals and in the amount of projects that the extensive work done by the INCAA and its workers
are presented in them. In each film, there is a large to train our future filmmakers and defend our Argen-
amount of Argentinians working directly or indirectly. tine cinema, allowing the production of films while
This 38th edition of the Mar del Plata International protecting our cultural heritage. Before every threat
Film Festival will be held the same year of the 40th of destruction, we lift the banners of creation and
anniversary of uninterrupted democracy in Argen- construction once again, and as always. Welcome,
tina. A unique event in which the symbolic value them, to this celebration that embraces cinema and
of cinema was also essential to collectively build a culture. We hope you enjoy it!
democratic society leaving the years of tragedy and
horror behind. Tristán Bauer
These days we experience in the city of Mar del Plata Minister of Culture of the Nation of Argentina
allow us to approach international cinema. Some
10
Con mucho orgullo, presentamos esta nueva edi- cercenó la libertad de creación y expresión de los
ción del Festival Internacional de Cine de Mar del hacedores del cine, y culminó poco después con
Plata. su disolución.
Quiero agradecer a todo el personal del INCAA, al Finalmente, este año el cine nacional se mostró al
Ministerio de Cultura de la Nación, al Banco de la mundo, participó de los festivales más importan-
Nación Argentina, al Instituto Cultural de la Pro- tes, cosechó premios y reconocimientos. Es indu-
vincia de Buenos Aires, al Municipio de General dable la potencia y creatividad que tiene nuestro
Pueyrredón, y a todas y todos los que hacen posi- cine. La participación de nuestras películas en los
ble el Festival, por el esfuerzo mancomunado. principales festivales del mundo así lo certifica,
Este 2023, un año complejo para la industria del con más de 15 producciones en San Sebastián este
cine y el audiovisual, tiene al menos tres connota- año, y muy buena participación en Cannes, Bia-
ciones ineludibles. Para el país, la celebración de rritz y Sitges. El INCAA representa un incentivo
los 40 años de democracia, en cuya construcción para que los creadores puedan realizar sus obras
colaboramos todos y cada uno de nosotros, día y que estas lleguen al público.
a día. Sigamos construyendo Memoria, Verdad y El Festival Internacional de Cine de Mar del
Justicia. Plata es el principal puente de comunicación de
Para el Instituto Nacional de Cine y Artes Audio- nuestra cultura fílmica con el mundo. ¡Bienveni-
visuales (INCAA) y la industria audiovisual toda, dos y bienvenidas a esta nueva edición! ¡Que la
los 40 años sin censura. Ese camino comenzó en disfruten!
diciembre de 1983, con la intervención del Ente
de Calificación Cinematográfica, organismo que, Nicolás Batlle
a voluntad y discreción de quien estaba al frente, Presidente del incaa
11
We are very proud to present this new edition of the expression of filmmakers, and which ended shortly
Mar del Plata International Film Festival. after with its dissolution. Lastly, this year, Argentine
I would like to thank the entire INCAA staff, the Minis- cinema was shown to the world, participated at the
try of Culture of the Nation, the National Bank of most important festivals, won awards and recog-
Argentina, the Cultural Institute of the Buenos Aires nitions. The power and creativity of our cinema is
Province, the Municipality of General Pueyrredón beyond doubt. The participation of our films in the
and everyone who makes the Festival possible, for the world’s main festivals is proof of this, with more than
joint effort. 15 productions at San Sebastian this year, and a great
This 2023, a complex year for the film and audiovi- number of films at Cannes, Biarritz and Sitges. The
sual industry, has at least three inescapable conno- INCAA represents an incentive for the creators to be
tations. For the country, it’s the celebration of our able to make their films and for them to reach an
40 years in democracy, which each and every one of audience.
us helped build day after day. We are still building The Mar del Plata International Film Festival is the
Memory, Truth and Justice. main bridge of communication between our film
For the National Institute of Film and Audiovisual culture and the world. Welcome to this new edition!
Arts (INCAA) and the entire audiovisual industry, it’s Enjoy!
been 40 years without censorship. This path began in
December, 1983, with the auditing of the Film Ratings
Body, an organism which, at the discretion of those Nicolás Batlle
in front of it, severed the freedom of creation and President of incaa
12
En 2020 solo pudimos brindar una edición casi nuestra formación y cultura. Somos conscientes
exclusivamente virtual (aun cuando, en los luga- de las particularidades del momento histórico,
res del país donde se pudo, tuvimos eventos pre- pero tenemos el compromiso de seguir traba-
senciales). En 2021, solo un mes antes de la fecha jando para que el festival vuelva a crecer.
prevista, existió cierta certeza sobre la posibili- El cine no existe, en ningún lugar del mundo, sin
dad de llevar adelante las actividades en la ciu- apoyo estatal. Lo mismo sucede con un festival de
dad de Mar del Plata (finalmente, con un aforo la entidad del nuestro. Esta edición tiene lugar,
del 70% y muchos cuidados y restricciones). La de fundamentalmente, por la decisión y el trabajo
2022 fue la edición más normal de este cuatrienio, del INCAA y el Ministerio de Cultura de la Nación.
y en 2023 la situación reinante se presenta, posi- Agradecemos y reconocemos los apoyos dentro y
blemente, como la más difícil entre las señaladas. fuera del país, de organismos públicos y de pri-
Realizar un festival internacional requiere de la vados. Destacamos la ayuda de la provincia de
inversión de divisas. Para lo que puede pagarse Buenos Aires y la ciudad de Mar del Plata, pero no
en moneda nacional se deben cumplir trámites podemos dejar de señalar que debería ser mayor y
formales y previsiones casi imposibles con la alta que debería existir en los presupuestos de ambas
inflación del presente. El Estado no puede pagar una partida específica destinada al festival.
por adelantado, y las públicas manifestaciones Aclarar lo expuesto no nos impide resaltar la
en torno al pretendido cierre del INCAA no resul- alegría de estar nuevamente juntos. Festejamos,
tan de ayuda al momento de atraer sponsors y además, nada menos que 40 años de democra-
co-contratistas. cia ininterrumpida en nuestro país. 40 años sin
Y, sin embargo, ¡aquí estamos!, presentando censura. Memoria y compromiso. Así como debe
esta 38° edición de nuestro querido festival. Más evitar cualquier atisbo de partidismo, el festival
austera, sin dudas, pero no por ello menos com- se presenta con orgullo (y también) como una tri-
prometida y desafiante. Lamentamos la imposi- buna política. Y en ella reiteramos lo que enten-
bilidad de incluir muchas películas que deberían demos como un consenso social respecto de lo
ser parte de la programación; sufrimos cuando inaceptable de cualquier forma de censura, así
no podemos ofrecer a los visitantes que acom- como reclamamos que se respete la manda cons-
pañan a las películas seleccionadas y a quienes titucional que impone el apoyo al cine, la cultura
participan de las actividades del festival toda la nacional y la diversidad cultural.
hospitalidad que lo caracteriza. Pero estamos Comienza una hermosa fiesta cinéfila, que no por
convencidos de que lo que aquí presentamos austera será menos fértil y profunda. Anticipa-
refleja la esencia del festival y da cuenta de su mos el amoroso encuentro en el que podremos
mirada particular. disfrutar y compartir, pero también pensar, deba-
Adecuarse a las circunstancias no implica renun- tir y discutir sobre los desafíos que nos imponen
ciar a los principios. No hacemos caso a los aseso- el presente y el futuro.
res de imagen que nos sugieren disimular estos ¡Larga vida al Festival de Mar del Plata! ¡Buena 38°
detalles. Podríamos decir que es nuestra decisión edición para todos y todas!
la de ser más estrictos en la selección y reducir la
dimensión de un festival que era inmanejable en
su extensión, bla, bla, bla. Pero eso no es cierto. Fernando E. Juan Lima
Sabemos que no es una opción no hacer el fes- Presidente del Festival Internacional
tival, que tanto ha contribuido a nuestro cine, a de Cine de Mar del Plata
13
In 2020, we were able to offer an almost exclusively are committed to continue working for the festival to
virtual (even though, in some parts of the country continue growing.
where we could accomplish it, we did have a few Cinema doesn’t exist, any part of the world, without
in-person events). In 2021, only one month before support from the State. The same happens with a fes-
the planned date, there was some certainty about tival such as ours. This edition is mainly taking place
the chance of carrying out the activities in the city of due to the decisiveness and work done by the INCAA
Mar del Plata (with a 70% capacity and many safety and the National Ministry of Culture. We thank and
measures and restrictions). The 2022 edition was the acknowledge the support from inside and outside the
most normal edition of this four-year period, and in country, from both public and private organisms. We
2023, the current situation is perhaps the most diffi- recognize the help from the Buenos Aires province
cult among those mentioned. and the city of Mar del Plata, but we can’t help but
An international festival requires the investment point out that help should be greater in size, and that
of foreign currency. For what can be paid in local their budgets should include a specific item destined
currency, some formal procedures need to be carried to the festival.
out that are almost impossible with the current infla- Stating all this doesn’t prevent us from emphasizing
tion. The State cannot pay in advance, and the public the joy of being together once again. We are also
manifestations regarding the alleged closing of the celebrating 40 years of uninterrupted democracy in
INCAA aren’t helpful when it comes to attracting our country. 40 years without censorship. Memory
sponsors and co-contractors. and commitment. Just as it has to avoid any hint of
But, despite all that, here we are!, presenting this partisanship, the festival presents itself with pride
30th edition of our beloved festival. More austere, of (and also) as a political rostrum. And in it we repeat
course, but nonetheless committed and challenging. what we understand as a social consensus regarding
We regret the impossibility of including many films the unacceptability of any kind of censorship, and we
that should be part of the program; we suffer when demand that the constitutional promise of support
we’re not able to offer the visitors who accompany the to film, national culture and cultural diversity be
selected films and those participating in the festival’s respected.
activities all the hospitality this event is famous for. It’s time for a beautiful cinephile celebration, which
But we are convinced that what we’re presenting here won’t be less fertile and deep because of its austerity.
reflects the essence of the festival and its unique gaze. We await in anticipation for the loving encounter in
Adapting to the circumstances doesn’t mean renoun- which we will be able to enjoy and share, but also
cing our principles. We pay no attention to image think, debate and discuss about the challenges the
advisors that suggest we feign these details. We could present and the future hold.
say that it’s our choice to be more strict in our selec- Long live the Mar del Plata Film Festival! May you all
tion process and reduce the size of a festival that was have a great 38th edition!
unmanageable in its extension, blah, blah blah. But
that is not true. We know canceling the festival is
not an option, because it has contributed a lot to our Fernando E. Juan Lima
cinema, our training and our culture. We are aware President of the Mar del Plata International
of the peculiarities of this historical moment, but we Film Festival
14
El equipo. Una y otra vez: al igual que su público, son los espacios a resguardar, a potenciar. Y con-
lo más maravilloso que tiene el Festival Interna- vocar, desde esos espacios, a la unión, la protec-
cional de Cine de Mar del Plata es su equipo, el ción, la búsqueda de un mejor mañana, que no
que merece todo el reconocimiento posible, ya es ni más ni menos que la suma de infinitos días
que cada persona involucrada puso más de sí que de hoy.
lo habitual. Esa es la alquimia secreta detrás de Este ha sido un año muy singular desde el equipo
bambalinas: un equipo de oro. de programación, para empezar porque se reci-
En un año ferozmente complejo, los contextos bieron más de cinco mil títulos entre cortos,
locales y mundiales dejan de ser simples conside- medios y largometrajes de todo el mundo, cifra
randos para ser concretos condicionantes. Es algo récord que habla del interés que suscita el festival,
que está pasando a nivel global, con festivales de lo que nos lleva a agradecer infinitamente a quie-
alta gama cediendo ante los aumentos de costos nes han enviado sus trabajos: es un verdadero y
por doquier. Las consecuencias no pueden igno- conmovedor placer ver cómo suben esos núme-
rarse, la cultura es la que se ve afectada. Visibili- ros, edición tras edición. Los ejes de la selección
zarlo es una obligación, si queremos provocar la –siempre difícil, teniendo que optar entre pelí-
conciencia y atención necesarias para una conti- culas que revisten fuerte interés– fueron claros:
nuidad con potencial mejoría. Y qué mejor forma privilegiar las instancias competitivas, resaltar
de visibilización puede haber que el hacer, trac- las películas de autoras y autores, sostener las sec-
cionar, llevar a la acción. ciones paralelas que tan bien son recibidas por el
El festival es un excelente punto de partida público y balancear entre focos, homenajes y tra-
para pensar en otros aspectos vitales a defen- yectorias una idea que rige estas páginas: poner
der. Resulta esperanzador ver cómo se agotan en diálogo y discusión a todas las formas posibles
las entradas, la efervescencia de los cines llenos, de ver y entender el cine, del mainstream a la van-
el fervor del público, hasta que se contrasta con guardia, de los clásicos a los estrenos mundiales.
la realidad de las salas de estreno, atomizadas En la edición pasada, que suena tan lejana, desde
en unos pocos títulos gigantes. Probablemente estas páginas se hablaba de esas circularidades
hicimos algo mal. La responsabilidad no es solo que permiten que año a año este ritual festivalero
atribuible a las corporaciones que, lógicamente, se lleve a cabo. Circularidades que se cierran con
buscan capitalizar sus inversiones, sino de quie- las proyecciones y la bienvenida del público, el
nes dejamos de ir al cine, de quienes normaliza- verdadero corazón del festival, su arma secreta.
mos el visionado casero, de quienes dejamos de Hacia allí apunta el material de este catálogo, al
apostar por los ciclos de revisión, por los espacios igual que el incluido en la guía de programa-
de proyección, por la experiencia compartida. ción: alegría, celebración, razones para encon-
Quizás no asistimos, difundimos, apoyamos lo trarnos, en un momento en que son sumamente
suficiente a un cine que parece estar en retirada necesarias.
de las salas comerciales, diagrama en el que, Nos vemos en las salas, nos vemos donde siempre
generalizando, se encuentra incluido el cine no está la energía.
corporativo, en especial el nacional. En resumen,
el que más nos necesita. Quizás sea hora de refor-
zar la relación directa que la producción debe Pablo Conde
tener con la exhibición: para quiénes hacemos las Director artístico del Festival Internacional
películas, cómo logramos que les lleguen, cuáles de Cine de Mar del Plata
15
The team. Time and time again—apart from its shared experience. Perhaps we are not doing enough
audience, the most wonderful thing the Mar del Plata attending, spreading and supporting a cinema that
International Film Festival has is its team; they are the seems to be retreating from commercial theaters, a
ones that deserve every recognition possible, because diagram which, if we generalize, includes non-corpo-
every person involved gave their all. This is the secret, rate cinema, especially the local one. In short, the one
behind-the-scenes alchemy—a golden team. In a that needs us the most. Perhaps it’s time to reinforce
fiercely complex year, local and worldwide contexts the direct relationship production needs to have with
cease to be simple items and become decisive. This is exhibition—who we’re making films for, what we
something that is happening at a global level, with can do for it to reach audiences, what the spaces we
high-end festivals giving in before the cost increases have to care for and foster are. And, from those spa-
everywhere. The consequences cannot be ignored, ces, demand the union, the protection, the search for a
and culture is affected by this. Making it visible is better tomorrow, which is no less than the sum of the
mandatory if we want to raise the necessary aware- infinite todays.
ness towards continuity with potential improvement. In the past edition, that sounds so remote in time, we
And what better way to make something visible than were discussing, from these very pages, the circulari-
doing, tractioning, putting into action. ties that allow for this festival ritual to be carried out
The festival is an excellent starting point to think year after year. Circularities that come to a close with
about other vital aspects we need to defend. It is the screenings and the welcoming of the audience,
encouraging to see how screenings become sold which is the true heart of the festival, its secret wea-
out, the effervescence of a crowded theater, the pon. That is where the material in this catalog aims,
audience’s excitement, until you compare it with as well as the one included in the programming
the reality of theaters showing new releases, which guide—joy, celebration, reasons to meet up, at a time
feature only a few humongous titles. We have pro- when they’re truly necessary.
bably done something wrong. The responsibility is See you at the theaters, see you where the energy
not only attributable to corporations, which, logica- always is.
lly, seek to capitalize their investments, but also to
those of us who have quit going to the movies, who Pablo Conde
have normalized home viewing, who have ceased to Artistic Director of the Mar del Plata International
wager on retrospectives, on projection spaces, on the Film Festival
16
ACOMPAÑAN AL FESTIVAL LAS SIGUIENTES EMBAJADAS E INSTITUCIONES
The Festival is supported by the following Embassies and Institutions
Embajada de Australia
Argentina
restoration
17
EL 38° FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE MAR DEL PLATA
AGRADECE LA PARTICIPACIÓN DE LAS SIGUIENTES INSTITUCIONES
The 38th International Mar del Plata Film Festival is grateful for the support of the following Institutions
Sociedad por el
pa Patrimonio
Audiovisual
18
20
23
24
25
26
Lo mejor
del cine británico
en Argentina.
Enterate más en nuestras redes:
www.britishcouncil.org.ar
@arbritish
El British Council es la organización internacional del Reino Unido para las relaciones culturales y las oportunidades educativas. Favorecemos el
conocimiento y el entendimiento entre los habitantes del Reino Unido y de otros países. Esto redunda en beneficio de todos, ya que transformamos
las vidas de los ciudadanos creando oportunidades, estableciendo vínculos y generando confianza mutua.
28
29
30
31
● ●
33
34
JURADOS
JUR I E S
JURADO
COMPETENCIA INTERNACIONAL
International Competition Jury
PRANO BAILEY-BOND
(gales) Radicada en Londres, inició su carrera en cortometrajes y videos musicales, con
los que logró proyectar su trabajo a nivel mundial. Su primer largometraje, Censor (2021,
proyectado en esta edición del Festival), se estrenó en el Festival de Cine de
Sundance y en la Berlinale, y ganó el Méliès d’Or en el Festival de Cine de
Sitges. Es representada como escritora y directora por Casarotto Ramsay &
Associates, y por United Talent Agency en Estados Unidos.
(wales) Based in London, she began her career making shorts and music videos,
which screened globally. Her feature debut, Censor (2021, screened at this edi-
tion of the Festival), premiered at the Sundance Film Festival, and the Berlinale,
and won the Méliès d’Or at Sitges Film Festival. She is represented as a writer-director by Casarot-
to Ramsay & Associates, and in the USA by United Talent Agency.
CELINA MURGA
(paraná, entre ríos, argentina) Estudió en la Universidad del Cine, donde dirigió sus
primeros cortometrajes. Dirigió Ana y los otros (2003), Una semana solos (2008), Escuela
Normal (2012) y La tercera orilla (2014), exhibidos en importantes festivales internacionales
como Berlín, Venecia, Toronto, Rotterdam y San Sebastián. En 2008 fue seleccionada por
Martin Scorsese como parte del programa de la Iniciativa Artística Rolex
para Mentores y Discípulos. Actualmente se encuentra en la posproduc-
ción de su próximo largometraje de ficción, El olor del pasto recién cortado.
(paraná, entre ríos, argentina) She studied at Universidad del Cine, where she
directed her first shorts. She made Ana and the Others (2003), A Week Alone
(2008), Normal School (2012) and The Third Side of the River (2014), which
were shown at important international festivals like Berlin, Venice, Toronto,
Rotterdam and San Sebastian. In 2008, she was selected by Martin Scorsese as part of the Rolex
Mentor and Protégé Arts Initiative. She is currently post-producing her upcoming fiction feature
El olor del pasto recién cortado.
36 JURADOS / JURIES
JURADO COMPETENCIA INTERNACIONAL / INTERNATIONAL COMPETITION JURY
MIMI PLAUCHÉ
(estados unidos) Es directora artística del Festival Internacional de Cine de Chicago, en
el que trabaja desde hace más de 18 años. Se doctoró en Literatura y Cine Japonés en el
Departamento de Lenguas y Culturas Asiáticas de la Universidad de Michigan. Ha sido be-
neficiaria de múltiples becas; entre ellas, Fulbright-Hays, Fundación Japón
y Consejo de Investigación de Ciencias Sociales. Fue nombrada Caballero
de la Orden de las Artes y las Letras por el Ministerio de Cultura Francés.
(usa) She is Artistic Director of the Chicago International Film Festival where
she has worked for more than 18 years. She has worked on a doctorate in Jap-
anese literature and film at University of Michigan’s Department of Asian Lan-
guages and Cultures. She is the recipient of Fulbright-Hays, Japan Foundation,
and Social Science Research Council fellowships, and was named Chevalier of the Order of Arts
and Letters by the French Minister of Culture.
TANA SCHÉMBORI
(asunción, paraguay) Directora de cine y teatro, formadora de actores y editora. Es, jun-
to a Juan Carlos Maneglia, referente del naciente cine paraguayo. Juntos han dirigido las
películas 7 cajas (2012) y Los buscadores (2017), así como la serie Marilina: Atreverse a soñar
(2023). En paralelo a su trabajo en ficción, está abocada al TIA, escuela de-
dicada a la formación de actores, guionistas y directores de cine, fundada
en 2009.
(asunción, paraguay) A film and theater director, trainer of actors and editor.
She is, alongside Juan Carlos Maneglia, one of the most important names in
Paraguayan cinema. They have made the films 7 Boxes (2012) and The Gold
Seekers (2017), as well as the series Marilina: Atreverse a soñar (2023). Apart
from her work of fiction, she is also co-founder of TIA, a school devoted to training actors, screen-
writers and film directors that was founded in 2009.
37 JURADOS / JURIES
JURADO COMPETENCIA INTERNACIONAL / INTERNATIONAL COMPETITION JURY
CHARLES TESSON
(la châtaigneraie, francia) Es vicepresidente de la Unión de Críticos de Cine Francés. Fue
director artístico de la Semana de la Crítica del Festival de Cine de Cannes (2012-2021) y pre-
sidente de Aide aux Cinémas du Monde (2016-2021). También fue redactor jefe de Cahiers
du Cinéma (1998-2003), donde se inició como crítico de cine en 1979. Fue
profesor de cine en la Universidad de la Sorbonne Nouvelle y escribió va-
rios libros y ensayos, como Satyajit Ray (1992), Luis Buñuel (1995), Photogénie
de la Série B (1997), Théâtre et cinéma (2007) y Akira Kurosawa (2008).
(la châtaigneraie, france) He is vice president of the French Film Critics’ Un-
ion. He was Artistic Director of Critic’s Week at Cannes Film Festival between
2012 and 2021 and president of Aide aux Cinémas du Monde (2016-2021). He
was editor-in-chief at Cahiers du cinéma (1998-2003), where he began his career as a film critic
in 1979. He was a film professor at the Sorbonne Nouvelle University. He has written several books
and essays: Satyajit Ray (1992), Luis Buñuel (1995), Photogénie de la Série B (1997), Théâtre
et cinéma (2007) and Akira Kurosawa (2008).
38 JURADOS / JURIES
JURADO COMPETENCIA INTERNACIONAL / INTERNATIONAL COMPETITION JURY
JURADO
COMPETENCIA LATINOAMERICANA
Latin American Competition Jury
JOÃO FLECK
(porto alegre, brasil) Nacido en 1982, cuenta con un posdoctorado en Marketing. Es pro-
ductor de cine, y su filmografía se compone de más de diez largometrajes producidos en
los últimos diez años. Es director y curador del festival de cine Fantaspoa
desde hace veinte años.
(bogotá, colombia) A curator and programmer of film and new media. She is
a historian from Bogotá’s Universidad de los Andes (2008) and has a master’s
in arts with specialization in documentary film from New York’s New School
University. She worked at Bogotá’s Cinematheque as programming leader for nine years. She is
currently the artistic director of the San Diego Latino Film Festival, creative director at audiovis-
ual platform Tulpa and executive producer at Anibia animation exhibit in Bogotá.
39 JURADOS / JURIES
JURADO COMPETENCIA LATINOAMERICANA / LATIN AMERIC AN COMPETITION JURY
LAURA PAREDES
(buenos aires, argentina) Es actriz y dramaturga, y codirige el grupo teatral Piel de Lava
desde hace veinte años. Como actriz trabajó en La flor, de Mariano Llinás; Ostende y Trenque
Lauquen, de Laura Citarella; Dos disparos, de Martín Rejtman; Argentina, 1985, de Santiago
Mitre; La princesa de Francia, de Matías Piñeiro; Los delincuentes, de Rodrigo
Moreno; y La larga noche de Francisco Sanctis, de Andrea Testa y Francisco
Márquez, entre otros films. Es coguionista de Trenque Lauquen junto a Lau-
ra Citarella y de Blondi junto a Dolores Fonzi.
(buenos aires, argentina) She is an actress and playwright, and has been co-di-
rector of the theater group Piel de Lava for the past twenty years. As an actress,
she has worked in Mariano Llinás’ La Flor; Laura Citarella’s Ostende and Tren-
que Lauquen; Martín Rejtman’s Two Shots Fired; Santiago Mitre’s Argentina, 1985; Matías
Piñeiro’s The Princess of France; Rodrigo Moreno’s The Delinquents and The Long Night of
Francisco Sanctis, directed by Andrea Testa and Francisco Márquez, among other films. She co-
wrote Trenque Lauquen with Laura Citarella and Blondi with Dolores Fonzi.
40 JURADOS / JURIES
JURADO COMPETENCIA LATINOAMERICANA / LATIN AMERIC AN COMPETITION JURY
JURADO
COMPETENCIA ARGENTINA
Argentine Competition Jury
MARÍA ÁLVAREZ
(buenos aires, argentina) Realizó Las cinéphilas (2017), El tiempo perdido (2020) y Las cer-
canas (2021). Sus películas han sido proyectadas y han ganado premios en festivales como
Mar del Plata, IDFA, Locarno, Thessaloniki, Göteborg, DocAviv, Gijón, DocLisboa, Bafici,
La Habana y Sidney, entre muchos otros. Escribió Quémese antes de leerse,
obra de teatro ganadora del Segundo Premio Fray Luis de León de Vallado-
lid, España, publicada en 2016.
(buenos aires, argentina) She made Las cinéphilas (2017), Le temps perdu
(2004) and Near and Dear (2021). Her films have screened and won awards at
such festivals as Mar del Plata, IDFA, Locarno, Thessaloniki, Göteborg, DocAviv,
Gijón, DocLisboa, Bafici, Havana and Sydney, among many others. She wrote
Quémese antes de leerse, a play that won the Second Fray Luis De León de Valladolid Award in
Spain and was published in 2016.
HAROLDO BORGES
(salvador de bahía, brasil) Es parte del colectivo Plano 3 Filmes, donde realizó películas
premiadas, como el documental Jonas y el circo sin carpa y los largometrajes Filho de Boi y
Saudade fez morada aquí dentro, su película más reciente y ganadora en el último Festival
de Cine de Mar del Plata, donde fue elegida como Mejor Película por el Ju-
rado Oficial y por el público. Galardonada con nueve premios en festivales
internacionales, se estrenó en Brasil en el Festival do Rio.
41 JURADOS / JURIES
JURADO COMPETENCIA ARGENTINA / ARGENTINE COMPETITION JURY
TOBY POSER
(estados unidos) Cineasta, actriz, artista de doblaje y escritora. Es fundadora de Wonder
Wheel Productions, donde dirige, escribe, produce y actúa junto a su familia (su esposo,
John Adams, y sus hijas Lulu y Zelda), en todos sus premiados largometrajes independien-
tes: Rumblestrips (2011), Knuckle Jack (2012), The Shoot (2014), Halfway to Zen
(2016), y en los films de género The Deeper You Dig (2019), Hellbender (2021,
36° Festival) y Where the Devil Roams (2023, exhibido en esta edición).
(usa) An American filmmaker, actress, voice-over artist, and writer. She is the
founder of Wonder Wheel Productions, for which she directs, writes, produc-
es, and performs, alongside her family (husband John Adams and daughters
Lulu and Zelda) in all of their award-winning independent feature films: Rum-
blestrips (2011), Knuckle Jack (2012), The Shoot (2014), Halfway to Zen (2016), and gen-
re films The Deeper You Dig (2029), Hellbender (2021, 36th Festival) and Where the Devil
Roams (2023, shown at this edition).
42 JURADOS / JURIES
JURADO COMPETENCIA ARGENTINA / ARGENTINE COMPETITION JURY
JURADO
COMPETENCIA ESTADOS ALTERADOS
Altered States Competition Jury
JULIANA ANTUNES
(belo horizonte, brasil) Algunas de sus películas como Baronesa (2017), Plano controle
(2019) y Trópico de Capricornio (2020) han obtenido gran reconocimiento internacional y
fueron exhibidas en festivales como NYFF, Jeonju International Film Festival, Viennale, La
Habana, Fid Marseille y Mar del Plata. Ha sido jurado en los festivales de
Indie Lisboa, Olhar de Cinema y Tiradentes, entre otros. Es tutora de los
Encuentros Australes en el FicValdivia.
(belo horizonte, brazil) Her films Sweet River (2017), Plano controle (2019)
and Trópico de Capricórnio (2020), have achieved some great international
recognition and were shown at such festivals as the NYFF, Jeonju International
Film Festival, Viennale, Havana, Fid Marseille and Mar del Plata. She has been
jury member at festivals such as Indie Lisboa, Olhar de Cinema and Tiradentes. She is a tutor at
FicValdivia’s Encuentros Australes.
FLAVIA DIMA
(rumania) Crítica de cine, programadora y traductora afincada en Bucarest. Fue alum-
na de programas como Berlinale Talents y Locarno Critics Academy. Es crítica habitual de
Films in Frame y colabora con múltiples medios locales e internacionales como MUBI Net-
book, Con los ojos abiertos, Film Menu y Kinoscope. Desde 2020 es curadora
asociada del Bucharest International Experimental Film Festival (BIEFF),
donde trabaja principalmente en las competencias internacionales y las
retrospectivas de autor.
43 JURADOS / JURIES
JURADO COMPETENCIA ESTADOS ALTERADOS / ALTERED STATES COMPETITION JURY
LEANDRO LISTORTI
(buenos aires, argentina) Trabaja en los márgenes del metraje de archivo y las prácti-
cas experimentales. Se desempeñó como programador de cine en el festival Bafici duran-
te diez años, y desde 2015 está a cargo de la coordinación técnica y la programación del
Museo del Cine de Buenos Aires. Dictó clases en la Universidad del Cine,
UNTREF, UNSAM y la EICTV (Cuba). En 2016 fundó la productora Maravi-
llaCine junto a Paula Zyngierman. Dirigió los largometrajes Herbaria, La
película infinita y Los jóvenes muertos.
(buenos aires, argentina) He works in the margins of archive footage and ex-
perimental practices. He has worked as film programmer at Bafici for ten years,
and since 2015, he is in charge of the technical coordination and programming
of the Buenos Aires Film Museum. He has taught at Universidad del Cine, UNTREF, UNSAM and
the EICTV (Cuba). In 2016, he founded production company MaravillaCine alongside Paula Zyn-
gierman. He has directed the features Herbaria, The Endless Film and Dead Youth.
44 JURADOS / JURIES
JURADO COMPETENCIA ESTADOS ALTERADOS / ALTERED STATES COMPETITION JURY
JURADO
COMPETENCIA EN TRÁNSITO
Work In Progress Competition Jury
FELIPE GUERRERO
(colombia) Productor, director y editor. En 2012 fundó Mutokino, compañía de produc-
ción y distribución interesada en cine de autor con énfasis en experimentación formal y
nuevas estéticas. Como director ha realizado las películas Paraíso (2006), Corta (2012) y Os-
curo animal (2016). Como productor realizó El canto del Auricanturi (2023),
de Camila Rodríguez Triana; Álvaro (2021), de José Alejandro González; y
Los conductos (2020), de Camilo Restrepo, entre otras. Actualmente traba-
ja en los nuevos films de Chris Gude, Paula Rodríguez Polanco y Camilo
Restrepo.
MARCELA SANTIBÁÑEZ
(santiago de chile, chile) Productora de documentales nominada al Oscar en 2021 por
la película El agente topo. Es becaria Fulbright y tiene un MFA en Producción de UCLA. Des-
de 2016 se desempeña como productora en Micromundo Producciones, de Maite Alberdi,
donde han producido reconocidos documentales como La memoria infini-
ta y La once, entre otros. Es directora de Industria de FIDOCS y docente de
Producción Ejecutiva en la Universidad Católica de Chile, en la que tam-
bién lidera la distribuidora de cortometrajes Prisma UC.
45 JURADOS / JURIES
JURADO COMPETENCIA EN TRÁNSITO / WORK IN PROGRESS COMPETITION JURY
FLORENCIA SCHAPIRO
(buenos aires, argentina) Entre 2003 y 2008 fue directora de Distribución Internacional
en Coproduction Office (Francia, Alemania, Dinamarca), empresa de ventas y producción.
Desde 2020 colabora con esa compañía en el desarrollo de su equipo para las sedes de
París y Berlín. En 2008 estableció, junto a Morgane Bisson, la distribuidora
de cine LAT-E, que acompañó los lanzamientos de Force majeure (Ruben
Östlund), Little Joe (Jessica Hausner) y El desconocido del lago (Alain Gui-
raudie), entre otras.
(buenos aires, argentina) Between 2003 and 2008, she was International Dis-
tribution Director at sales and production company Coproduction Office (France,
Germany, Denmark). Since 2020, she has been working with that company in
the development of its team for the Paris and Berlin branches. In 2008, she founded, alongside
Morgane Brisson, film distributor LAT-E, which accompanied the releases of Force majeure (Ru-
ben Östlund), Little Joe (Jessica Hausner) and Stranger by the Lake (Alain Giraudie), among
other films.
46 JURADOS / JURIES
JURADO COMPETENCIA EN TRÁNSITO / WORK IN PROGRESS COMPETITION JURY
JURADOS PREMIOS INDEPENDIENTES
Independent Prize Juries
47 JURADOS / JURIES
JURADO PREMIOS INDEPENDIENTES / INDEPENDENT PRIZE JURIES
APPLAA (Asociación de Productoras y Productores de Locaciones
Audiovisuales de Argentina / Association of Audiovisual Location
Producers in Argentina)
Alejandro Bresciani, Mariel Cecilia Gómez, Andrés Kurfirst
FNA (Fondo Nacional de las Artes / National Fund for the Arts)
Jorge Maestro
48 JURADOS / JURIES
JURADO PREMIOS INDEPENDIENTES / INDEPENDENT PRIZE JURIES
LA MUJER Y EL CINE (Woman and Film)
Annamaria Muchnik, Sabrina Farji, Blanca Maria Monzón
49 JURADOS / JURIES
JURADO PREMIOS INDEPENDIENTES / INDEPENDENT PRIZE JURIES
SICA APMA (Sindicato de la Industria Cinmeatográfica Argentina,
Animación, Publicidad y Medios Audiovisuales / Argentine Film Industry,
Animation and Audiovisual Media Union)
Constanza Buchanan, Felipe Alcalde, Luis Borquez
50 JURADOS / JURIES
JURADO PREMIOS INDEPENDIENTES / INDEPENDENT PRIZE JURIES
©Argentina Sono Film
Hombre de la
esquina rosada restoration
pa
Sociedad por el
Patrimonio
Audiovisual
Man on Pink Corner
RENÉ MUGICA PELÍCULA DE APERTURA En 1910, con motivo del primer siglo de
1962 - 70’ - B&N
Independencia en Argentina, el gobernador de Buenos Aires
ARGENTINA - Español / ARGENTINA - concede el perdón a algunos presos. Uno de ellos es El Corralero,
Spanish un sicario que quiere cambiar su vida para mejor. “De todas las
G: Isaac Aisemberg, Carlos Aden, Joaquín
adaptaciones cinematográficas de mi obra, solo hubo una bue-
Gómez Bas F: Alberto Etchebehere na: el mal cuento Hombre de la esquina rosada, un film admira-
E: Jorge Garate S: Mario Fezia M: Tito ble, muy superior al relato endeble en el cual se inspiró” (Jorge
Ribero P: Salvador Salías CP: Argentina Luis Borges). Presentada por Argentina Sono Film, restaurada
Sono Film I: Francisco Petrone, Susana
en 4K por Cubic Restoration en cooperación con Sociedad por
Campos, Walter Vidarte, Jacinto Herrera
el Patrimonio Audiovisual y el apoyo de Mecenazgo Cultural del
René Mugica (Argentina, 1909-1998) fue Ministerio de Cultura de la Ciudad de Buenos Aires. Restaura-
actor y cineasta. Trabajó como asistente
ción realizada a partir de los negativos originales de 35mm, un
antes de concretar su ópera prima, El cen-
troforward murió al amanecer (1960), que
duplicado positivo de 16mm, una copia 16mm y un duplicado
representó a la Argentina en el Festival negativo de 35mm.
de Cannes de 1961. Fue presidente de
DAC y director del Instituto Nacional de OPENING FILM In 1910, on the occasion of the first century of independ-
Cinematografía.
ence in Argentina, the governor of Buenos Aires pardons some prison-
René Mugica (Argentina, 1909-1998) ers. One of them is El Corralero, a hired killer who wants a change for
was an actor and filmmaker. He worked
the better. “Out of all the film adaptation of my work, only one of them
as assistant director before making his
first feature, That Forward Center Died at
was good--that of Man on Pink Corner, an admirable film, much bet-
Dawn (1960), which represented Argentina ter than the bad, flimsy short story that inspired it” (Jorge Luis Borg-
at the 1961 Cannes Film Festival. He es). Presented by Argentina Sono Film, restored in 4K by Cubic Res-
was president at DAC and director of the toration in cooperation with the Society for the Audiovisual Heritage
National Cinematography Institute.
and the backup of the Cultural Sponsorship program of Buenos Aires
CONTACTO / CONTACT City’s Ministry of Culture. The restoration was made from the origi-
Argentina Sono Film nal 35mm negatives, a 16mm positive duplicate, a 16mm print and a
35mm negative duplicate.
51
Fallen Leaves
Kuolleet Lehdet
52
COMPETENCIAS
CO MPE TI TI O N S
COMPETENCIA
INTERNACIONAL
I NTERNATI ONAL COMPETI TI ON
Animal | Humano
Human | Animal
ALESSANDRO PUGNO
Aunque el título suscita una simplificación del debate sobre la paridad entre animales
y humanos, la ópera prima de Alessandro Pugno no es necesariamente una respuesta,
sino una confirmación dotada de empatía. En un universo tan complejo como el de
la tauromaquia, el cineasta explora el crecimiento de dos personajes que pasan de la
infancia a la adultez frente a los ojos del espectador: Matteo, un joven que sueña con
ser torero profesional, y Fandango, un becerro que nace en un criadero de toros para
competición. A pesar de transitar sus días en entornos muy diferentes, el paralelismo
entre la vida de uno y otro está signado, al igual que sus respectivos destinos, desde
el principio. Ambos fueron separados de sus familias a temprana edad y sufrieron las
consecuencias físicas de una agotadora preparación. Matteo y Fandango se encontra-
rán, finalmente, en un mismo lugar: frente a frente en una plaza de toros.
Even though its title could suggest a simplification of the debate about the parity between
animals and humans, the first feature by Alessandro Pugno is not necessarily an answer, but
an empathy-infused confirmation. In a universe as complex as that of bullfighting, the film-
maker explores the growth of two characters that go from childhood to adulthood in front of
the viewer’s eyes—Matteo, a young man who dreams of being a professional bullfighter, and
Fandango, a bull calf born in a breeding center for bulls for competition. Despite spending
their days in very different environments, the similarities between both lives, as well as their
respective fates, are left clear from the very beginning. Both of them were separated from
their families at an early age, and both of them suffered the physical consequences of an
exhausting preparation. Matteo and Fandango will finally meet face to face at a bull ring.
55 COMPETENCIAS / COMPETITIONS
COMPETENCIA INTERNACIONAL / INTERNATIONAL COMPETITION
Animal | Humano
Human | Animal
CONTACTO / CONTACT
Pecado Films
ALESSANDRO PUGNO
56 COMPETENCIAS / COMPETITIONS
COMPETENCIA INTERNACIONAL / INTERNATIONAL COMPETITION
Arthur & Diana
SARA SUMMA
Al comienzo de Arthur & Diana, la mujer del título confiesa que este viaje que va a
realizar junto a su hermano y su hijo será algo así como unas vacaciones. Toda la pe-
lícula parte de esa premisa: una familia yendo de un lugar a otro durante ese tiempo
suspendido que son los días de descanso. La excusa es una entrega de comida y una
inspección vehicular, pero poco importan en esas jornadas donde la sorpresa está a
la orden del día y cada instancia del periplo queda en manos del azar. Filmada en
MiniDV, Betacam y 16 mm, cualquier formato sirve a este ejercicio lúdico de Sara Sum-
ma, que se apoya en ellos para brindarle la familiaridad y nostalgia necesaria. En su
segundo largometraje, el mérito de la cineasta radica en su inteligencia a la hora de
construir un retrato social efectivo. La posibilidad de que terminemos queriendo a es-
tos complejos hermanos es la principal demostración de la humanidad de la película.
At the beginning of Arthur & Diana, the woman of the title confesses that that trip he will
embark on with her brother and son will be some kind of vacation. The entire film kicks off
from this promise—a family going from one place to another during that idle time that is
resting days. The excuse is a food delivery and a vehicular inspection, but they don’t matter
during those days in which surprise is the order of the day and each instance of the journey is
left in the hands of fate. Shot on MiniDV, Betacam and 16mm, any format is suitable for this
playful exercise by Sara Summa, who uses them to give the film the familiarity and nostalgia
it needs. In her second outing, the filmmaker’s merit lies on her intelligence when building an
effective social depiction. The possibility that we end up loving these complex siblings is the
main demonstration of the film’s humanity.
57 COMPETENCIAS / COMPETITIONS
COMPETENCIA INTERNACIONAL / INTERNATIONAL COMPETITION
Arthur & Diana
CONTACTO / CONTACT
Square Eyes
SARA SUMMA
DIRECTOR’S STATEMENT One way or another, and like it or not, most films
are a self-portrait. This one is, although in a much more radical way. Sara Summa (Francia, 1988) nació en
The characters of Arthur and Diana are inspired by my brother and el seno de una familia italiana. En 2011
terminó su máster en cine, para el que
myself, who also play our alter egos on screen. The film, however, is a
estudió en Francia, Italia y Estados
work of fiction, and the events and other characters are mainly made Unidos. Actualmente vive y trabaja en
up. With this type of sel-fiction, I wanted to explore our relationship Berlín, donde estudió dirección. Su
in a playful manner, but capturing the depth of the feelings that unite primer largo, The Last to See Them, se
and separate us. estrenó en la 69° Berlinale.
Sara Summa (France, 1988) was born to
an Italian family. In 2011, she finished
her master’s in film, for which she studied
in France, Italy and the US. She currently
lives and works in Berlin, where she
studied filmmaking. Her first short The
Last to See Them, premiered at the 69th
Berlinale.
58 COMPETENCIAS / COMPETITIONS
COMPETENCIA INTERNACIONAL / INTERNATIONAL COMPETITION
Elena sabe
Elena Knows
ANAHÍ BERNERI
Para Elena existir es un esfuerzo: no solo lucha contra su cuerpo tomado por el Par-
kinson, sino que su hija acaba de aparecer muerta y únicamente a ella la hipótesis del
suicidio le resulta inverosímil. Elena no es una buena víctima ni parece haber sido una
madre abnegada. Es vulnerable, pero está tomada por la rabia y el dolor, y esa testa-
rudez parece volverla invencible, contra todo pronóstico. Pero indagar en las razones
de la muerte de su hija pronto se convierte en un viaje a través del recuerdo y, como
sabemos desde la tragedia griega, en el fondo toda investigación es una investigación
sobre uno mismo. Elena sabe nos sumerge en la experiencia física y mental de su pro-
tagonista y, al mismo tiempo, nos invita a hacernos preguntas incómodas sobre la
vejez, la complejidad de los vínculos madre-hija y sobre el peso de esos mandatos que
arrastran las mujeres así como Elena arrastra los pies.
To Elena, existence is an effort—not only does she struggle against her body affected by Par-
kinson’s, but her daughter has just shown up dead and only she finds the suicide hypothesis
implausible. Elena is not a good victim, and doesn’t show signs of having been a selfless moth-
er. She is vulnerable, but also overcome by rage and sorrow, and that stubbornness seems to
render her invincible, against all odds. But investigating the reasons for her daughter’s death
soon becomes a trip through memory, and, as we’ve known since the time of Greek tragedies,
every investigation is, deep down, an investigation about oneself. Elena Knows submerges
us in the physical and mental experience of its protagonist and, at the same time, invites us
to ask ourselves uncomfortable questions about aging, the complexity of mother-daughter
bonds and the weight of those mandates women drag the same way Elena drags her feet.
59 COMPETENCIAS / COMPETITIONS
COMPETENCIA INTERNACIONAL / INTERNATIONAL COMPETITION
Elena sabe
Elena Knows
ANAHÍ BERNERI
60 COMPETENCIAS / COMPETITIONS
COMPETENCIA INTERNACIONAL / INTERNATIONAL COMPETITION
Kinra
Motherland
MARCO PANATONIC
This is the story of a migration, like so many in Latin America, from the country to the city.
If centuries of humiliation, both violent and subtle, have made some feel embarrassed of
their language and traditions, Kinra seeks for a cinematic way to rebel against injustice. For
starters, avoiding any kind of paternalism when building a complex character and conflict.
Also, giving that experience time and space on screen—travels, work, bureaucracy, but also
rest, everyday rituals, talks -in Quechua—there’s not only a realistic willingness, but also a
political one on the importance the language is given in the film-. Lacking any stereotype
and picturesqueness, Kinra invites us to accompany a journey that is not as much, or is not
only, a geographical displacement, as it is a return to the origins and a powerful recognition
of identity.
61 COMPETENCIAS / COMPETITIONS
COMPETENCIA INTERNACIONAL / INTERNATIONAL COMPETITION
Kinra
Motherland
CONTACTO / CONTACT
Films Bastardía
MARCO PANATONIC
62 COMPETENCIAS / COMPETITIONS
COMPETENCIA INTERNACIONAL / INTERNATIONAL COMPETITION
LaRoy
SHANE ATKINSON
En su ópera prima, Shane Atkinson retoma un cine que no teme mezclar géneros,
aquel en el que conviven el noir y el western con la comedia más corrosiva y los relatos
pulp de detectives. LaRoy, una suerte de cuento de hadas terrenal, se centra en la vida
de Ray: no le va mal con su pequeña ferretería y está casado con Stacy-Lynn, la reina
de belleza del pueblo. Pero su soñado presente se derrumba cuando su amigo Skyp,
un investigador privado, le advierte que su esposa tiene un amante. Devastado por la
noticia, decide quitarse la vida, pero cuando está a punto de disparar es abordado por
un hombre, quien lo confunde con un sicario y le ofrece una suma considerable de di-
nero por un trabajo. Una historia sumamente inteligente de personajes patéticos, que
se balancea en la fina línea entre la ironía y la empatía sin que el espectador lo perciba.
In his first film, Shane Atkinson goes back to a cinema that isn’t afraid of mixing genres,
where noir and western coexist with the most corrosive of comedies and pulp detective sto-
ries. LaRoy, some sort of earthly fairy tale, centers around the life of Ray—he’s doing quite
well with his small hardware store, and is married to Stacy-Lynn, the town’s beauty queen.
But his dream present crumbles when his friend Skyp, a private investigator, reveals to him
that his wife is having an affair. Devastated by the news, he decides to take his own life, but
when he’s about to shoot himself, he is approached by a man who mistakes him for a hitman
and offers him a considerable amount of cash for a job. A wildly intelligent narrative about
pathetic characters that oscillates in the thin line between irony and empathy without the
audience noticing.
63 COMPETENCIAS / COMPETITIONS
COMPETENCIA INTERNACIONAL / INTERNATIONAL COMPETITION
LaRoy
CONTACTO / CONTACT
Adastra Films
SHANE ATKINSON
64 COMPETENCIAS / COMPETITIONS
COMPETENCIA INTERNACIONAL / INTERNATIONAL COMPETITION
Las almas
Souls
LAURA BASOMBRÍO
Habitando la frontera que separa (o reúne) lo místico y lo terrenal, Las almas propone
un sueño. Sobre los paisajes entre marcianos y lunares del noroeste argentino, la voz
de una mujer cuenta su historia. Un relato en el que la memoria se funde con lo oní-
rico y donde el cándido existencialismo de algunas preguntas (“¿Cómo será cuando
estás muerto?”) surge espontáneo, libre de toda neurosis. El recuerdo de los que ya
no están, la contemplación de los otros, la vida comunitaria, el trabajo a diario. A par-
tir de una fotografía alucinada, la película ilustra como pocas ese territorio ancestral,
mientras un trabajo sonoro de alta precisión construye sobre lo cotidiano un universo
único. Las almas es un desafío sensible, una experiencia cercana al éxtasis. Una trave-
sía a los confines del país, del mundo, del cine.
Inhabiting the border that separates (or unites) the mystical and the earthly, Souls proposes
a dream. Over the half-Martian, half-Lunar landscapes of the Argentine Northwest, the voice
of a woman tells her story. A tale in which memory blends with the dreamlike, and where
the candid existentialism of some questions (“How will it be when you die?”) appears spon-
taneously, free from any kind of neurosis. The memory of those who are no longer here, the
contemplation of others, community life, day-to-day labor. Through some hallucinated cine-
matography, the film illustrates like few others that ancient territory, while a high-precision
work with sound builds a unique universe over the everyday. Souls is a sensitive challenge,
an experience close to ecstasy. A journey to the confines of the country, of the world, of film.
65 COMPETENCIAS / COMPETITIONS
COMPETENCIA INTERNACIONAL / INTERNATIONAL COMPETITION
Las almas
Souls
CONTACTO / CONTACT
Fuega Cine
LAURA BASOMBRÍO
66 COMPETENCIAS / COMPETITIONS
COMPETENCIA INTERNACIONAL / INTERNATIONAL COMPETITION
Mimang
KIM TAEYANG
Más de una vez los protagonistas de Mimang se preguntan dónde están y hacia dónde
van: es una pregunta concreta, geográfica, que nace de sus vueltas por las calles de Seúl,
pero a medida que avanza la película ese recorrido urbano se revela también existen-
cial. Acompañamos a los personajes durante algunos tramos del camino: varios años
separan a cada uno de los episodios que componen la película, y esa distancia revela
el cambio a través de lo que permanece. No es esta una película sobre terremotos, sino
sobre pequeñas transformaciones, y las marcas del tiempo se evidencian no solo en
los cuerpos de los actores sino también en esa otra protagonista omnipresente que
es Seúl, cuya vitalidad irrumpe en cada plano. Como otros antes que él (es inevitable
pensar en Truffaut o en Linklater), Kim Taeyang nos recuerda aquí que el cine es la
mejor máquina del tiempo inventada hasta ahora.
More than once, the protagonists in Mimang wonder where they are and where they’re go-
ing—it is a concrete, geographical question born from walking around the streets of Seoul,
but as the film progresses, that urban journey also proves to be an existential one. We accom-
pany the characters in some stretches of their path—many years separate each of the episodes
that make up the film, and that distance reveals changes through what remains. This is not
a film about earthquakes, but about small transformations, and the marks of time can be
seen not only in the actors’ bodies, but also in that other omnipresent protagonist that is
Seoul, whose vitality invades every shot. Like others before him (it’s inevitable to think about
Truffaut or Linklater), here, Kim Taeyang reminds us that cinema is the best time machine
that has been invented so far.
67 COMPETENCIAS / COMPETITIONS
COMPETENCIA INTERNACIONAL / INTERNATIONAL COMPETITION
Mimang
G: Kim Taeyang F: Kim Jinhyeong E: Lee Hoseung S: Kim Juhyeon, Kim Junyong,
Yang Hyejin M: Kim Taesan P: Noh Hajeong I: Lee Myungha, Ha Seongguk, Park
Bongjun, Baek Seungjin, Jung Suji
CONTACTO / CONTACT
Finecut
KIM TAEYANG
DIRECTOR’S NOTES By filming the same neighborhood and characters Kim Taeyang (Corea del Sur, 1988)
over a period of four years, the film literally embodies the passage of obtuvo premios en el Festival
Internacional de Cortometrajes
time. This is evidenced by the changing city streets and the appear-
de Cheongju y en el Festival de
ances of the actors themselves. By focusing on the disappearance of Cortometrajes de Daegu con su
certain historical sites like the Seoul Cinema and other construction corto Snail (2020). También ganó el
areas, the film draws an important connection to the city’s histor- Premio del Público en el Festival de
ical time and universal or personal time. Elements that remain Cine Independiente de Seúl por su
cortometraje Seoul Cinema (2022).
unchanged, on the other hand, were considered important symbols to
represent the sort of enduring continuity that people find themselves Kim Taeyang (South Korea, 1988)
received awards at the Cheongju
coming back to in defiance of everything changing around them.
International Short Film Festival and the
Daegu Short Film Festival with his short
Snail (2020). He also won the Audience
Award at the Seoul International
Independent Film Festival for his short
Seoul Cinema (2022).
68 COMPETENCIAS / COMPETITIONS
COMPETENCIA INTERNACIONAL / INTERNATIONAL COMPETITION
No voy a pedirle
a nadie que me crea
I Don’t Expect Anyone
to Believe Me
Al mexicano Fernando Frías de la Parra le encanta filmar en las fronteras. No solo las
geográficas: también las culturales, las de clase y, en términos cinematográficos, las de
los géneros. Así lo demostró en su película anterior, Ya no estoy aquí (2019). Y vuelve a
hacerlo en No voy a pedirle a nadie que me crea, un policial violento que también es una
comedia, a veces es una película romántica (a su modo) y otras veces es de enredos,
pero siempre está dispuesta a reírse de su propia época. Juan Pablo es un estudiante de
literatura que acaba de ganar una beca en Barcelona, pero antes de partir de México se
ve envuelto en un asunto con un cartel narco que lo obliga a cumplir con un “encargo”
en España. El director se vale de esa Babel moderna y misteriosa que es la ciudad ca-
talana para que sus protagonistas siempre estén perdidos en un laberinto del que tal
vez no se pueda salir ni siquiera por arriba.
Mexican director Fernando Frías de la Parra loves shooting on borders. Not only the geo-
graphic—also the cultural, those of class and, in cinematic terms, of genre. He has shown
that in his previous film, I’m No Longer Here (2019), and he does it again in I Don’t Expect
Anyone to Believe Me, a violent cop film that is also a comedy, sometimes a romantic film
(in its own way), and other times, a screwball, but which is always eager to laugh at its own
time. Juan Pablo is a literature student who has just won a scholarship in Barcelona, but be-
fore leaving Mexico, he sees himself involved in some business with a drug cartel that forces
him to fulfill a “request” in Spain. The director uses that modern, mysterious Babel that is the
Catalonian city so that his characters are always lost in a maze from which there might be no
way out, not even through its upper part.
69 COMPETENCIAS / COMPETITIONS
COMPETENCIA INTERNACIONAL / INTERNATIONAL COMPETITION
No voy a pedirle
a nadie que me crea
I Don’t Expect Anyone
to Believe Me
70 COMPETENCIAS / COMPETITIONS
COMPETENCIA INTERNACIONAL / INTERNATIONAL COMPETITION
Partió de mí
un barco llevándome
A Boat Departed from Me
Taking Me Away
CECILIA KANG
En las filas del ejército japonés, durante la Segunda Guerra Mundial, existían las de-
nominadas mujeres de consuelo. En la actualidad, ese término fue reemplazado por
una definición más cercana a la realidad: eran mujeres secuestradas y convertidas en
esclavas sexuales. Producto de un largo período de humillación, las víctimas perma-
necieron calladas, pero algunas pocas se han animado a escribir sobre su calvario en
una serie de cartas. El nuevo documental de Cecilia Kang recupera esos testimonios
para hablar sobre cómo repercuten la Historia y los mandatos sociales en la vida de
las mujeres de la colectividad coreana en Argentina, desde la perspectiva de una joven
estudiante de actuación que, a partir del acercamiento a esas correspondencias, se
permite reflexionar sobre la comunidad en la que vive, y de esa manera entender más
sobre las tradiciones de su pueblo y sobre su propia historia familiar.
In the ranks of the Japanese army during WWII, there existed what was known as comfort
women. In the present, that term was replaced by a definition that is closer to reality—they
were women who had been kidnapped and turned into sex slaves. After a long period of hu-
miliation, the victims remained quiet, but some of them built up the courage to write about
their ordeals in a series of letters. Cecilia Kang’s new documentary recovers those testimonies
in order to talk about the way in which History and social mandates affect the lives of Korean
women in Argentina, from the perspective of a young acting student who, after coming into
contact with this correspondence, allows herself to reflect on the community she lives in and
understand more about the traditions of her people as well as her own family history.
71 COMPETENCIAS / COMPETITIONS
COMPETENCIA INTERNACIONAL / INTERNATIONAL COMPETITION
Partió de mí
un barco llevándome
A Boat Departed from Me
Taking Me Away
CONTACTO / CONTACT
Martín Rodríguez Redondo
CECILIA KANG
72 COMPETENCIAS / COMPETITIONS
COMPETENCIA INTERNACIONAL / INTERNATIONAL COMPETITION
Seagrass
MEREDITH HAMA-BROWN
En la mirada de Judith se adivina que el viaje que está emprendiendo con su marido
y sus dos hijas no es exactamente un descanso. Mitad complejo vacacional familiar,
mitad retiro para parejas, la experiencia parece tener todo lo necesario para recompo-
nerse de una crisis. Pero hay heridas que no cicatrizan tan rápido. Y lo que los persona-
jes no quieren o no pueden ver, aquello que no logran poner en palabras, va transfor-
mándose en una presencia inquietante, casi tangible. Son traumas personales, pero
también sociales, intergeneracionales: poco a poco, el racismo sutil –y no tanto– que
atraviesa a la sociedad canadiense y las diferencias de clase van pasando a un primer
plano. Meredith Hama-Brown encuentra estrategias visuales y sonoras para darle for-
ma a ese malestar difuso que acecha a la familia; para transformarnos en ese ojo que
espía entre las grietas mientras las certezas se derrumban.
Judith’s gaze reveals that the journey she’s embarking on with her husband and her two
daughters is not exactly a break. Half family resort, half couple’s retreat, the experience seems
to have everything that’s necessary to recover from a crisis. But there are wounds that don’t
heal that feast. And what the characters don’t want to or can’t see, that which they cannot put
into words, turns into a disquieting, almost tangible presence. They are family traumas, but
they’re also social and intergenerational—little by little, the subtle -and not-so-subtle- rac-
ism of Canadian society and class differences come to the fore. Meredith Hama-Brown finds
visual and sound strategies to shape this vague discomfort that haunts the family and turn
us into that eye that spies between the cracks as certainties crumble.
73 COMPETENCIAS / COMPETITIONS
COMPETENCIA INTERNACIONAL / INTERNATIONAL COMPETITION
Seagrass
CONTACTO / CONTACT
Game Theory Films
MEREDITH HAMA-BROWN
74 COMPETENCIAS / COMPETITIONS
COMPETENCIA INTERNACIONAL / INTERNATIONAL COMPETITION
UBU
PAULO ABREU
En una Polonia que es sinónimo de “ninguna parte” –y que, por eso mismo, podría ser
cualquier lugar–, Ubú asesina al rey para quedarse con el trono. Es solo el primero de
una serie de actos crueles y ridículos, sin muchas más motivaciones que la ambición,
la cobardía y la idiotez. Paulo Abreu revisita Ubú Rey, la obra incendiaria de Alfred
Jarry, recuperando su humor grotesco y absurdo. En contraste con una imagen en
blanco y negro de límpida belleza, deja que el texto hable, encarnado en un puñado
de actores que entienden bien de qué se trata el juego. Y lo proyecta hacia un universo
atemporal que interpela tanto al pasado como al presente, y nos alerta sobre el futuro.
UBU es un espejo que devuelve la imagen deforme de esa historia que se repite todo
el tiempo, primero como tragedia y después como farsa. Aún hoy, como siempre, el
totalitarismo, la mentira y la estupidez van de la mano.
In a Poland that is synonymous with “nowhere” -and which, for that same reason, could be
anywhere-, Ubu assassinates the king in order to procure the throne. It is only the first in a se-
ries of cruel, ridiculous acts, without many motivations other than ambition, cowardice and
idiocy. Paulo Abreu revisits Ubu Roi, Alfred Jarry’s incendiary play, recovering its grotesque,
absurdist humor. In contrast with a black-and-white image of limpid beauty, he lets the text
speak, using a handful of actors who understand very well what the game is all about. And
he projects it toward a timeless universe that questions both the past and the present, and
alerts us about the future. UBU is a mirror that reflects the deformed image of this story that
repeats itself all the time, first as tragedy, then as farce. Even today, as always, totalitarianism,
lies and stupidity go hand in hand.
75 COMPETENCIAS / COMPETITIONS
COMPETENCIA INTERNACIONAL / INTERNATIONAL COMPETITION
UBU
G: Paulo Abreu, André Gil Mata F: Jorge Quintela E: Paulo Abreu, Ricardo
Freitas DA: Sofia Pereira S: Miguel Martins M: Vítor Rua P: Filipa Reis
CP: Uma Pedra no Sapato I: Miguel Loureiro, Isabel Abreu
CONTACTO / CONTACT
Uma Pedra no Sapato
PAULO ABREU
NOTAS DEL DIRECTOR Con Ubu Roi nos encontramos ante una obra
maestra que Alfred Jarry empezó a componer cuando tenía solo
15 años, a fines de la década de 1880. Lo que me interesa de su
adaptación al cine es que Jarry consiguió condensar en una sola
obra toda la literatura producida hasta su tiempo: tragedia,
epopeya, farsa y comedia. Jarry creó una prodigiosa profecía
política que atravesó las épocas, donde Ubu es el arquetipo de
los dictadores de la historia y de los líderes populistas del mundo
contemporáneo.
DIRECTOR’S NOTES With Ubu Roi we are faced with a masterpiece that
Alfred Jarry started to compose when he was only 15 years old, in the
late 1880s. What interests me about adapting it to film is that Jarry Paulo Abreu (Portugal, 1964) estudió
managed to condense in a single work all of the literature produced cine en Lisboa y Nueva York. Trabajó
como director de fotografía en películas
until his time: tragedy, epic, farce and comedy. Jarry created a prodi-
de directores como Paulo Rocha, Bruno
gious political prophecy that covered every age, in which Ubu is the de Almeida, Rodrigo Areias y André Gil
archetype of history’s dictators as well as the populist leaders of the Mata. Dirigió más de 20 películas expe-
contemporary world rimentales, seleccionadas y premiadas
internacionalmente.
Pablo Abreu (Portugal, 1964) studied
film in Lisbon and New York. He worked
as director of photography in films by
such directors as Paulo Rocha, Bruno
de Almeida, Rodrigo Areias and André
Gil Mata. He directed more than 20
experimental films that were selected
and awarded internationally.
76 COMPETENCIAS / COMPETITIONS
COMPETENCIA INTERNACIONAL / INTERNATIONAL COMPETITION
COMPETENCIA
LATINOAMERICANA
LATI N AMERI CAN COMPETI TI ON
Crowrã
The Buriti Flower
In the jungle, the krahô people withstand the destruction of their world and their way of life.
Little Patpro has begun to have dreams that scare her; in them, their ancestors’ sorrow is still
latent. Her mother follows the news from Brasilia, where a new generation of women war-
riors fight for their rights. Her uncle looks after the community while he waits for her child
to be born; like other women in the family, she will carry a name that is a mark of resistance.
Between documentary and fiction, The Buriti Flower seeks to build a cinematic language
able to give shape to the krahô’s experience, in which past and present, myths and dreams,
rituals and oral stories are part of the same vital fabric. It is a formal and narrative search
that takes an ethical and political stance, and in which the krahô are narrators of their story
rather than a phenomenon to be examined.
78 COMPETENCIAS / COMPETITIONS
COMPETENCIA LATINOAMERICANA / LATIN AMERIC AN COMPETITION
Crowrã
The Buriti Flower
G: João Salaviza, Renée Nader Messora, Ilda Patpro Krahô, Francisco Hyjnõ
Krahô, Henrique Ihjãc Krahô F: Renée Nader Messora E: Edgar Feldman João
Salaviza, Renée Nader Messora S: Diogo Goltara P: João Salaviza, Renée Nader
Messora, Ricardo Alves Jr., Julia Alves I: Ilda Patpro Krahô, Francisco Hỳjnõ
Krahô, Solane Tehtikwỳj Krahô, Raene Kôtô Krahô, Débora Sodré
CONTACTO / CONTACT
Films Boutique
DIRECTORS’ STATEMENT Anchored in the understanding of the filmmak- Renée Nader Messora (Brasil, 1979)
ing practice as something that allows us to think and make stories, es cineasta y directora de fotografía.
Dirigió El canto de la selva (2018),
the film stems from the wish to reflect on how the relationship of the
premiada en la competencia Un Certain
krahô people towards the land is experienced through the ages. The Regard de Cannes. João Salaviza
different types of violence suffered by them in the last centuries also (Portugal, 1984) estudió cine en Lisboa
set in motion care practices towards the land, which they claim to be a y Buenos Aires. Su primer corto, Arena,
greater good and a primary condition for their community to live with recibió la Palma de Oro en 2009, y su
corto Rafa (2012) recibió el Oso de Oro.
dignity and in the full exercise of their culture. The complex rela-
tionships between villages and communities involved in the film, the Renée Nader Messora (Brazil, 1979) is
a filmmaker and cinematographer. She
collectively-built memories, the dreams, the myths and the presence of
directed The Dead and the Others (2018),
the invisible compose an intricate web that permeates this film. awarded at Cannes’ Un Certain Regard
competition. João Salaviza (Portugal,
1984) studied film in Lisbon and Buenos
Aires. His first short, Arena, received the
Palm D’Or in 2009, and his short Rafa
(2012) received the Golden Bear.
79 COMPETENCIAS / COMPETITIONS
COMPETENCIA LATINOAMERICANA / LATIN AMERIC AN COMPETITION
El castillo
MARTÍN BENCHIMOL
80 COMPETENCIAS / COMPETITIONS
COMPETENCIA LATINOAMERICANA / LATIN AMERIC AN COMPETITION
El castillo
CONTACTO / CONTACT
Gema Films
MARTÍN BENCHIMOL
DIRECTOR’S STATEMENT I met the protagonists of El castillo while we Martín Benchimol (Argentina, 1985)
were developing my previous film, The Dread. We were on a remote es director de cine, guionista y director
de fotografía, egresado y docente de la
road and someone suggested we talked to a witch doctor who lived
Universidad de Buenos Aires. Junto a
near a castle. When we arrived, we were left amazed before this large Pablo Aparo dirigió los documentales
house with a dome, in the middle of a remote field. I knocked and El espanto (2017) y La gente del río
Justina came to the door, wearing work clothes. The first thing I asked (2012). En 2022 estrenó el cortometraje
her was if I could meet the house’s owner. In that anecdote, one of Un corazón más contundente.
the film’s main themes is already present—my class prejudice, which Martín Benchimol (Argentina, 1985)
stopped me from imagining the owner could be her. is a film director, screenwriter and cine-
matographer who graduated from and
teaches at the University of Buenos Aires.
Alongside Pablo Aparo, he directed the
documentaries The Dread (2017) and The
River People (2012). In 2022, he released
the short film A Robust Heart.
81 COMPETENCIAS / COMPETITIONS
COMPETENCIA LATINOAMERICANA / LATIN AMERIC AN COMPETITION
El otro hijo
The Other Son
Los últimos días de la vida de Simón fueron desconcertantes, pero ninguno tan agita-
do como para dar indicios de lo que iba a suceder. Durante una fiesta, el joven cae des-
de la terraza de un edificio, muere instantáneamente y las dudas aparecen: ¿se suicidó
o fue solo un accidente? A partir de esa tragedia, la nueva película de Juan Sebastián
Quebrada sigue a una serie de personajes que comienzan lentamente a mostrar las
diferentes formas de sobrellevar el dolor. La película pone el foco en Fernando, el her-
mano menor de Simón, quien intenta superar la pérdida de una manera introspectiva
pero no menos dolorosa. La confusión en la que vive lo lleva a enamorarse de Laura,
la exnovia de su hermano. Inspirado en una experiencia familiar, Quebrada no juzga
a sus personajes ni recurre a la solemnidad que viene impregnada a las historias de
duelos, dos decisiones que convierten a El otro hijo en una anomalía.
The last days in Simón’s life have been disconcerting, but none hectic enough to give signs
of what was going to happen. During party, the young man falls from a building’s roof, dies
instantly and the doubts appear—did he commit suicide or was it just an accident? With
this tragedy as a starting point, the new film by Juan Sebastián Quebrada follows a series of
characters that slowly begin to show the different ways of overcoming pain. The film focuses
on Fernando, Simón’s younger brother, who tries to get over the loss in an introspective yet no
less painful way. The confusion he’s going through leads him to falling in love with Laura, his
brother’s ex-girlfriend. Inspired by a family experience, Quebrada doesn’t judge his charac-
ters or resort to the solemnity that is usually embedded in film about mourning, two decisions
that turn The Other Son into an anomaly.
82 COMPETENCIAS / COMPETITIONS
COMPETENCIA LATINOAMERICANA / LATIN AMERIC AN COMPETITION
El otro hijo
The Other Son
CONTACTO / CONTACT
Evidencia Films
83 COMPETENCIAS / COMPETITIONS
COMPETENCIA LATINOAMERICANA / LATIN AMERIC AN COMPETITION
El viento que arrasa
A Ravaging Wind
PAULA HERNÁNDEZ
Leni no tiene control sobre su vida. Sus días se limitan a acompañar a su padre, el re-
verendo Pearson, a predicar. En un viaje de regreso a la iglesia, el auto que los lleva de
pueblo en pueblo se descompone y los obliga a visitar el taller más cercano. Mientras
el reverendo se obsesiona y se propone salvar el alma del hijo del mecánico, Leni ad-
vierte que es el momento de desafiar a su padre y al futuro que él tiene pensado para
ella. Basada en la novela de Selva Almada, El viento que arrasa es un nuevo –y bienveni-
do– acercamiento entre el cine y la literatura contemporánea argentina. Imprimién-
dole un clima silencioso y tenso, la cineasta Paula Hernández se apropia del texto
original y lo transporta al universo que viene construyendo a lo largo de su filmogra-
fía, aquel donde el foco está puesto en la sutileza de los detalles y en esas pequeñas
rebeldías que, al final del día, liberan a los personajes de sus tortuosos destinos.
Leni has no control over her life. Her days are limited to accompanying her father, reverend
Pearson, to preach. On their way back to church, the car that takes them from town to town
breaks down and forces them to visit the nearest auto repair shop. While the reverend gets
obsessed and proposes to save the soul of the mechanic’s son, Leni realizes it’s time to chal-
lenge her father and the future he has in store for her. Based on Selva Almada’s novel, A Rav-
aging Wind is a new -and welcome- meeting between Argentine contemporary literature
and cinema. Imprinting a silent, tension-filled atmosphere, filmmaker Paula Hernández ap-
propriates the original text and transports it to the universe she has been building through-
out her filmography, in which the focus is placed on the subtlety of the details and in those
small acts of rebellion that, at the end of the day, free the characters from their tortuous fates.
84 COMPETENCIAS / COMPETITIONS
COMPETENCIA LATINOAMERICANA / LATIN AMERIC AN COMPETITION
El viento que arrasa
A Ravaging Wind
CONTACTO / CONTACT
Cimarrón
PAULA HERNÁNDEZ
85 COMPETENCIAS / COMPETITIONS
COMPETENCIA LATINOAMERICANA / LATIN AMERIC AN COMPETITION
Las cosas indefinidas
Undefined Things
MARÍA APARICIO
Eva trabaja como montajista y atraviesa una profunda crisis de identidad. La muerte
de un amigo cercano –un cineasta cordobés con el cual colaboraba habitualmente– y
el poco entusiasmo que le genera el cine la llevan a cuestionar su oficio. En este clima
de desasosiego, ocupa su tiempo en la edición –junto a su asistente y aprendiz Rami-
ro– de un largometraje sobre gente con ceguera. Tanto las discusiones estéticas sobre
el montaje como las situaciones cotidianas que forjan el vínculo entre ambos contri-
buyen al verdadero propósito de la nueva película de María Aparicio: indagar sobre
la materialidad y el propósito del cine, el duelo, la amistad y el aspecto emocional
del trabajo. En Las cosas indefinidas, los debates sobre el arte no se exponen, como es
habitual en el cine contemporáneo, con diálogos repletos de convicciones: cada uno
de ellos se pone en tensión en la propia película.
Eva works as a film editor and is going through a serious identity crisis. The death of a close
friend -a filmmaker from Córdoba with whom she would usually collaborate- and her low
enthusiasm for cinema lead her to question her trade. In this uneasy climate, she occupies her
time editing -alongside his assistant and trainee Ramiro- of film about blind people. Both the
aesthetic discussions about editing and the everyday situations that forge the bond between
the two of them contribute to the true purpose of María Aparicio’s new film—inquiring into
cinema’s materiality and purpose, mourning, friendship and the emotional aspect of work.
In Undefined Things, the debates about art aren’t exposed, as is usual in contemporary
cinema, with lines of dialogue filled with conviction—each of them is called into question in
the film itself.
86 COMPETENCIAS / COMPETITIONS
COMPETENCIA LATINOAMERICANA / LATIN AMERIC AN COMPETITION
Las cosas indefinidas
Undefined Things
CONTACTO / CONTACT
La Buena Hora / Las Flores
MARÍA APARICIO
87 COMPETENCIAS / COMPETITIONS
COMPETENCIA LATINOAMERICANA / LATIN AMERIC AN COMPETITION
Llaki
Llaki (Sorrow)
DIEGO REVOLLO
Como estar sumergido en el agua: así describe Diego Revollo la sordera que repenti-
namente comienza a aquejarlo sin mayor explicación. ¿Puede el cine convertirse en
una forma de sanación? Llaki retrata sus viajes a la comunidad Lunlaya en busca de
respuestas; viajes que son mucho más que un desplazamiento geográfico. “El cuerpo
físico tiene que estar completo; con su alma pequeña, con su alma grande”, le expli-
ca Aurelio Ortiz, el curandero que lo recibe. En los hospitales de la ciudad, mientras
tanto, se ataca el síntoma a través de artefactos cuya frialdad choca con esa naturaleza
omnipresente que da vida pero también mata, como entienden bien los kallawayas.
Pero Llaki no retrata solo el contraste entre dos cosmovisiones sino los puentes que
pueden construirse entre ellas. Entre la etnografía y el ensayo, entre la observación y
la autobiografía, Llaki nos recuerda que sanar es también comprender.
Like being under water—that is how Diego Revollo describes the hearing impairment that
suddenly begins to afflict him without any major explanation. Could cinema become a form of
healing? Llaki portrays his journeys to the Lunlaya community in search of answers—travels
that are more than geographical displacements. “The physical body has to be complete—with
its small soul, with its large soul,” Aurelio Ortiz, the witch doctor that receives him, explains.
Meanwhile, in the city’s hospitals, the symptom is attacked through artifacts whose coldness
clashes with that omnipresent nature that gives lives but also kills, like the Kallawayas know
very well. But Llaki doesn’t just capture the contrast between two world views, but also the
bridges that can be built between them. Between ethnography and essay, between observa-
tion and autobiography, Llaki reminds us that healing is also understanding.
88 COMPETENCIAS / COMPETITIONS
COMPETENCIA LATINOAMERICANA / LATIN AMERIC AN COMPETITION
Llaki
Llaki (Sorrow)
G: Diego Revollo F: Mauricio Ovando, Miguel Nina E: André Blondel DA: Fatmeh
Villalba S, M: Jorge Zamora P: Miguel Nina, Harold Céspedes, Morelia Erostegui,
Marta Libera CP: Transbordador, Omuni, Nicobis, Lumen, Cluster, Entre Imágenes
I: Aurelio Ortiz, Apolinar Ramos, Fernando Revollo, Justina Ramos, Melisa Ortiz
CONTACTO / CONTACT
Transbordador
DIEGO REVOLLO
89 COMPETENCIAS / COMPETITIONS
COMPETENCIA LATINOAMERICANA / LATIN AMERIC AN COMPETITION
Los colonos
The Settlers
FELIPE GÁLVEZ
In the early 20th century, in Chile’s Patagonian desert, Spanish landowner José Menéndez
hires three men -a British military man, a mercenary from the US and a Chilean mestizo- for
an expedition whose aim is to claim the land the State has given to him. The mission includes
the annihilation of any indigenous group that crosses their path toward the Atlantic Ocean.
In his directorial debut, in which he sets out to make a historical revisionism about the forgot-
ten genocide of the Selk’nam indians, Felipe Gálvez combines Latin American social cinema
with the traditions of Hollywood westerns. That connection is not a result of chance—the
tension between natives and foreigners was not only settled in the bloody hunts for control of
the land; itt also found, many years later, a new dispute scenario in moving pictures.
90 COMPETENCIAS / COMPETITIONS
COMPETENCIA LATINOAMERICANA / LATIN AMERIC AN COMPETITION
Los colonos
The Settlers
CONTACTO / CONTACT
MUBI
FELIPE GÁLVEZ
DIRECTOR’S STATEMENT The events described in The Settlers are not part
of the official version of Chile’s history. Neither are they included in Felipe Gálvez (Chile, 1983) es un
school programs. I had never heard of the genocide of the Selk’nam cineasta, escritor y montajista radicado
en París, Francia. Sus trabajos incluyen
people, which the white people from our country refer to as the Onas.
el corto Rapaz (2018), estrenado
I read about that fifteen years ago, in an article that mentioned the en Cannes. Como montajista, Felipe
hidden reality of the genocide. At school, we learn our history until colaboró con cineastas como Marialy
1973, because the military dictatorship that followed is also not Rivas, Kiro Russo, Alex Anwandter y
mentioned. So, is it worth it to tell this story? And what’s more, how Martín Rodríguez Redondo, entre otros.
do we tell it? Felipe Gálvez (Chile, 1983) is a filmmaker,
writer and film editor based in Paris,
France. His works include the short Rapaz
(2018), which premiered at Cannes. As
a film editor, Felipe has collaborated
with such filmmakers as Marialy Rivas,
Kiro Russo, Alex Anwandter and Martín
Rodríguez Redondo, among others.
91 COMPETENCIAS / COMPETITIONS
COMPETENCIA LATINOAMERICANA / LATIN AMERIC AN COMPETITION
Otro sol
FRANCISCO RODRÍGUEZ TEARE
Cuenta la leyenda que, en 1978, el chileno Alberto Candia robó los tesoros de la Cate-
dral de Cádiz, en España, ensanchando así el mito local del “lanza” internacional, el
ladrón que se dedica a robar, con éxito, fuera de Chile, puntualmente en alguna parte
de Europa y Estados Unidos. La investigación llevada a cabo por el director Francisco
Rodríguez Teare cambia finalmente la condición de mito a la pura realidad. De allí se
desprende Otro sol, un relato laberíntico que es al mismo tiempo la reconstrucción de
un enigma, y la oportunidad de recuperar archivos del pasado para representar histo-
rias posibles, personajes de ficción inmersos en rastros de realidad, algunos absurdos,
otros surrealistas, todos fascinantes. Todo ello con el desierto de Atacama de fondo,
un lugar tan maravilloso como hostil, que guarda en su inmensidad marcas y señales
de cuerpos olvidados, perdidos, como aquellos tesoros inhallables.
Legend has it that, in 1978, Chilean Alberto Candia stole the treasures from the Cádiz Ca-
thedral, in Spain, thus expanding the myth of the international “lanza,” the thief devoted
to robbing, with success, outside of Chile, mainly in some part of Europe and the US. The
research carried out by director Francisco Rodríguez Teare finally transforms the condition
of myth into pure reality. That is where Otro sol comes from. It is at once a labyrinthine tale
and the reconstruction of an enigma, as well as the opportunity to recover archive footage
from the past in order to represent possible stories, fictional characters immersed in traces
of reality, some of them absurdist, others surrealistic, all of them fascinating. All of this with
the Atacama desert as its backdrop, a place as wonderful as it is hostile that, in its immensity,
hides marks and signs of forgotten, lost bodies, like those treasures that are impossible to find.
92 COMPETENCIAS / COMPETITIONS
COMPETENCIA LATINOAMERICANA / LATIN AMERIC AN COMPETITION
Otro sol
CONTACTO / CONTACT
Don Quichotte Films
93 COMPETENCIAS / COMPETITIONS
COMPETENCIA LATINOAMERICANA / LATIN AMERIC AN COMPETITION
O dia que te conheci
ANDRÉ NOVAIS OLIVEIRA
Zeca empieza su mañana entregado a las pequeñas contrariedades: cada vez le cuesta
más levantarse, viaja una hora y media en colectivo para llegar a la escuela donde tra-
baja y, a lo largo del recorrido, los imprevistos complican aún más el asunto. Pero no
sabe que ese día, que parece igual a los demás, su rutina va a quebrarse: no solo por-
que van a despedirlo, sino porque una inesperada conexión con Luisa, la compañera
que le anuncia la noticia y que un poco por compasión se ofrece a acercarlo a su casa
en auto, quizás pueda ayudarlo a alivianar el viaje, en más de un sentido. O dia que te
conheci es una película profundamente humanista, que traza con cariño y respeto el
retrato de dos personajes con vidas, trabajos, cuerpos y preocupaciones bien reales.
Una autopista en hora pico, una charla sincera, unos vasos de cerveza en la calle: a
veces eso es todo lo que hace falta para encontrarse.
Zeca begins his morning surrendered to the small setbacks—he finds it harder and harder to
get, has a one-and-a-half hour trip by bus to the school where he works and, along the way,
shortcomings complicate matters even more. But he doesn’t know that that day, which looks
exactly like the rest, his routine is going to break—not only because he is going to get fired, but
also because an unexpected connection with Luisa, the coworker who announces the news
and who, a little bit out of compassion, offers him a ride home, could maybe help him lighten
up the trip, in more than one sense. O dia que te conheci is a deeply humanistic film, which
sketches, with care and respect, the portrait of two characters with very real jobs, bodies and
concerns. A highway in rush hour, a sincere talk, a few glasses of beer in the street—some-
times that is all people need to find one another.
94 COMPETENCIAS / COMPETITIONS
COMPETENCIA LATINOAMERICANA / LATIN AMERIC AN COMPETITION
O dia que te conheci
CONTACTO / CONTACT
Filmes de Plástico
95 COMPETENCIAS / COMPETITIONS
COMPETENCIA LATINOAMERICANA / LATIN AMERIC AN COMPETITION
COMPETENCIA
LATINOAMERICANA DE CORTOS
LATIN A M ERICAN SHORT FI LMS COMPETI TI ON
Extinción
de la especie
Extinction of the Species
NICOLASA RUIZ MENDOZA, Esther, una joven del norte de México, amanece en la Ciudad de
MATTHEW PORTERFIELD México abrumada y sola. Completa sus rituales matutinos y sale
2023 - 25’ - COLOR de su apartamento para buscar trabajo. Vagando por las calles de
MÉXICO - Español / MEXICO - Spanish la ciudad, intenta conectarse con extraños que conoce, incluido
G: Nicolasa Ruiz Mendoza, Matthew
un joven repartidor al que sigue discretamente hasta la casa de
Porterfield F: Daniel Zuñiga E: Clemente una mujer misteriosa. Allí Esther encuentra un espíritu afín y una
Castor DA: Regina Quintana S: Thomas compañera para el fin del mundo.
Becka P: Claudio Zilleruelo Acra, Julián
Antuñano, Mario Antuñano I: Karen
Esther, an 18 year-old from the North of Mexico, wakes up in Mexi-
Furlong, Nathalia Acevedo, Fer Hilero,
María José Cruz
co City overwhelmed and alone. She completes her morning rituals
and leaves her apartment to look for work. Wandering the city streets,
Nicolasa Ruiz (México, 1991) realizó cor-
she attempts to connect with strangers she meets, including a young
tometrajes que han estado en festivales
como Vision du Réel, FICUNAM, Mar del
delivery man who she follows discreetly to the house of a mysterious
Plata y Black Canvas. Matthew Porterfield woman. There Esther finds a kindred spirit and a companion for the
(Estados Unidos, 1977) es guionista end of the world.
y director. Su obra forma parte de las
colecciones permanentes del Museo de
Arte Moderno y la Filmoteca de Harvard.
Nicolasa Ruiz (Mexico, 1991) made short
films that have been in festivals such as
Vision du Réel, FICUNAM, Mar del Plata
and Black Canvas. Matthew Porterfield
(United States, 1977) is a screenwriter and
director. His work is part of the permanent
collections of the Museum of Modern Art
and the Harvard Film Library.
CONTACTO / CONTACT
Universidad de la Comunicación
97 COMPETENCIAS / COMPETITIONS
COMPETENCIA LATINOAMERICANA DE CORTOS / LATIN AMERIC AN SHORT FILMS COMPETITION
La noche
del minotauro
The Night of Minotaur
JULIANA ZULUAGA MONTOYA El pueblo de la abuela de la directora tenía un faro entre las mon-
2023 - 10’ - B&N
tañas, un bosque lleno de criaturas y un eco que sonaba en las
COLOMBIA - Español / COLOMBIA - Spanish noches como el viento cálido. Allí iban los pájaros a morir. La
noche del minotauro es un cuento fantástico, que parte de mate-
G, E, S: Juliana Zuluaga Montoya
P: Daniel Cortés, Tomás Campuzano
rial de archivo para construir la historia de Luz Emilia García, la
CP: Archivo Shub, Crisálida Cine precursora del cine porno en Colombia.
CONTACTO / CONTACT
Archivo Shub, Crisálida Cine
98 COMPETENCIAS / COMPETITIONS
COMPETENCIA LATINOAMERICANA DE CORTOS / LATIN AMERIC AN SHORT FILMS COMPETITION
Lyb
CONTACTO / CONTACT
Finos Filmes
99 COMPETENCIAS / COMPETITIONS
COMPETENCIA LATINOAMERICANA DE CORTOS / LATIN AMERIC AN SHORT FILMS COMPETITION
Nueva esperanza
CONTACTO / CONTACT
Un Galgo Producciones
CONTACTO / CONTACT
Lights On
DIANDRA ARRIAGA “No queríamos ser el ejemplo de nadie, ni nadie nos ponía de
2023 - 10’ - COLOR-B&N
ejemplo. Desde nuestro primer slam juntos, supe que íbamos a
MÉXICO - Español / MEXICO - Spanish estar conectados para siempre. Tú también entendías el poder
de esa catarsis y de no conformarse. Esta es una despedida con
F: Diandra Arriaga, José Pablo Escamilla
E: Diandra Arriaga, Francisco Borrajo
la misma intensidad de ese baile, una oportunidad de validar la
S: José Pablo Escamilla, Gerardo contradicción y de que por última vez nos encontremos donde
Martínez CP: Colectivo Colmena más nos gustaba estar, donde nadie nos decía lo que teníamos
Diandra Arriaga (México, 1990) forma
que ser”.
parte del Colectivo Colmena, espacio
donde forjó una metodología que “We didn’t want to be anyone’s role model, and no one considered us
enfatiza el trabajo horizontal y colabo- their role model. Ever since our first slam together, I knew we were
rativo. Entre sus principales intereses
going to be connected forever. You also understood the power of that
se encuentran el video análogo y el
databending, donde explora con formatos
catharsis and not resigning yourself. This is a farewell with the same
como Hi8, MiniDV y pixelvision en sus intensity of that dance, an opportunity for validating contradiction
narrativas. and for us to meet one last time at that place where we most enjoyed
Diandra Arriaga (Mexico, 1990) is part of being, where no one would tell us who we had to be.”
the Colmena Collective, a space in which
she forged a methodology that emphasizes
horizontal, collaborative work. Her main
interests are analog video and databending,
and she explores with such formats as Hi8,
MiniDV and pixelvision in her narratives.
CONTACTO / CONTACT
Kino Rebelde
LEANDRO KOCH,
PALOMA SCHACHMANN
Leandro is a cameraman who films Jewish weddings for a living. In one of those parties, he
falls madly in love with Paloma, a talented klezmer music clarinet player. When she travels
to Eastern Europe, he comes up with a documentary project about the final traces of that
traditional folkloric music genre, which still survives thanks to the Romanies that shared
their days alongside Jews in the years prior to WWII. Leandro doesn’t seem very interested in
the traditions of his religion, but the idea of spending time with Paloma seems tempting. The
first feature by Koch and Schachmann is unclassifiable—it could be a road movie, a hybrid
between fiction and documentary, a boy-meets-girl rom com, a musical, a cultural essay, an
exercise on the film trade or, simply, the excuse of a man in love.
CONTACTO / CONTACT
Nevada Cine
LEANDRO KOCH,
PALOMA SCHACHMANN
Quizás no haya deseo más adolescente que el deseo de escapar: de las reglas, de la
rutina, de la infancia. Para Lola ese deseo toma una forma muy concreta: irse como
estudiante de intercambio a Alemania. Lola no parece ser particularmente rebelde
–ese es el terreno reservado a Julieta, su hermana mayor–: se lleva algunas materias,
va a recitales, discute de vez en cuando con su familia. Pero su vida, como la de sus
padres, está atravesada por un terremoto: los problemas de salud mental de Julieta
y sus crisis recurrentes. Cansada de ubicarse en un discreto segundo plano, mientras
intenta lidiar con todo eso como puede, en Lola empieza a crecer cada vez más el de-
seo de libertad. Como toda buena película sobre la adolescencia, Alemania es un poco
melancólica: para Lola, crecer es un aprendizaje pero también un duelo, un ensayo de
despedida de todo eso que es necesario dejar atrás.
Perhaps there is no desire more adolescent than the desire to escape—from the rules, from
the routine, from childhood. To Lola, that desire takes a very concrete shape—going away
to Germany as an exchange student. Lola doesn’t seem particularly rebellious; that would
be Julieta, her older sister. Lola has a few pending subjects, goes to shows, has arguments
with her family every once in a while. But her life, like that of her parents, is pierced by an
earthquake—Julieta’s mental problems and her recurring crises. Fed up with remaining in a
discreet background, the desire for freedom begins to grow in Lola more and more. As in any
good film about adolescence, Alemania is a bit melancholy. To Lola, growing up is a learning
process, but it’s also a mourning period, the rehearsal of a farewell from all that is necessary
to leave behind.
CONTACTO / CONTACT
Tarea Fina
Juan Pablo Miller
MARÍA ZANETTI
DIRECTOR’S STATEMENT With Mariano, my older brother, we were very María Zanetti (Argentina, 1980) trabajó
close. He was a sensitive, brilliant person who made me access a lot como directora de videoclips y comer-
ciales. Con Alemania participó en el foro
of worlds that endure inside of me. When I turned 16, he began to
de coproducción Europa-Latinoamérica
oscillate between mania and depression, he became manipulative and del Festival de San Sebastián y ganó
jealous, had fits, mystic delusions, insomnia. I was quite free during el premio Artekino. Su segundo
the last years of my adolescence, because my parents were busy with proyecto, el largometraje Quema, fue
something else. Mariano decided to leave this world at the age of 44, seleccionado en el concurso del INCAA
Raymundo Gleyzer.
after 17 years of crises and various hospitalizations. Even though it
was the most painful moment of my life, it also brought some relief María Zanetti (Argentina, 1980) worked
as a music video and advertisement
and space to give way to other processes. I writer this script while
director. With Alemania, she was part of
tinged by that mourning period. the Europe-Latin America co-production
forum at the San Sebastian Film Festival
and won the Artekino award. Her second
project, the feature, Quema, was selected
at the Raymundo Gleyzer INCAA contest.
CAMILA FABBRI
Clara emprende un viaje familiar con su novio, lejos de la ciudad. Las charlas sobre re-
citales, cervezas tibias y canciones de rock barrial son interrumpidas por un mensaje
de Martina, una amiga con la que Clara estuvo el día del incendio en el boliche Repú-
blica de Cromañón que les costó la vida a 194 jóvenes. Mientras advierte que los ecos
de la tragedia aún resuenan en su presente, Clara comienza a replantearse su futuro. A
partir de ahí, un proyecto creativo sobre su adolescencia –y la de sus amigos– y la idea
de ser madre irrumpen su cotidianidad. Estos planes, aunque en un futuro no lleguen
a concretarse, implican vencer a esa noche en la que el tiempo se detuvo para toda una
generación. Pero incluso en esas instancias cruciales, Clara entiende que, como recita
su ídolo Pity Álvarez en la canción que sobrevuela toda la película, es momento de
tomarse un tiempo y pensar con claridad.
Clara embarks on a trip with her boyfriend, far from the city. Talks about shows, warm beers
and local rock songs are interrupted by a message from Martina, a friend with whom Clara
was the day the República de Cromañón club caught fire, which ended the lives of 194 young
men and women. As she notices that the echoes from the tragedy still resound in her present,
Clara begins to reconsider her future. From then on, a creative project about her -and her
friends’- teenage years and the idea of becoming a mother invade her everyday life. These
plans, even if they don’t end up becoming a reality, mean defeating that night in which time
came to a still for an entire generation. But even in those crucial instances, Clara under-
stands that, as her idol Pity Álvarez recites in the song present throughout the entire film, it’s
time to take a break and think clearly.
CONTACTO / CONTACT
Compañía de Cine
CAMILA FABBRI
DIRECTOR’S STATEMENT The first film I worked in was Martín Rejtman’s Camila Fabbri (Argentina, 1989)
Two Shots Fired. I had never been at a shoot that big, and I enjoyed es escritora, dramaturga, directora
y actriz. Escribió y dirigió las obras
seeing that you could prioritize sound above other things. I enjoyed
de teatro Brick y Mi primer Hiroshima,
discovering how Martín would close his eyes in order to hear how the entre otras. Publicó los libros de
take had sounded. I enjoyed coming across the obsessions of an artist cuentos Los accidentes y Estamos a
amid such a large crew. My first shoot as a director was that of Clara salvo, y la novela El día que apagaron la
Gets Lost in the Woods, and it had something resembling a recog- luz. Como actriz participó en la película
Dos disparos, de Martín Rejtman.
nizable harmony, a familiar chaos. That oscillation between thinking,
seeing, seeing again, obsessing over everything and, at times, with Camila Fabbri (Argentina, 1989) is a
writer, playwright, director and actress.
nothing could be exciting. Ideas lie in chaos, and among the noise,
She wrote and directed the plays Brick
things are built. and Mi primer Hiroshima, among others.
She published the books of short stories
Los accidentes and Estamos a salvo, as
well as the novel El día que apagaron la
luz. As an actress, she appeared in Martín
Rejtman’s film Two Shots Fired.
GERMÁN SCELSO
En 1976, mientras llevaba a sus nietos a la escuela, un empresario fue secuestrado por
una organización guerrillera. Dos meses después, el ejército irrumpió en la casa en
la que se encontraba cautivo para liberarlo. Ese mismo día, uno de los guerrilleros
fue secuestrado y desaparecido por la dictadura cívico-militar. Décadas más tarde, el
director de esta película, hijo de aquel guerrillero, se reúne a conversar con el hijo y
los nietos del empresario. En sus diálogos vuelven a revivir el hecho y se traslucen las
esquirlas del pasado. El empresario está hecha de charlas, pero también de revistas,
afiches, volantes, fotos, diarios, publicidades, películas familiares y objetos que son
también el testimonio de una época; un montaje en que los recuerdos personales se
entrecruzan con la historia y en el cual la cuestión de la relación entre quien filma y
quien es filmado se vuelve ineludible.
In 1976, while he was taking his grandchildren to school, a businessman was kidnapped by
a guerrilla organization. Two months later, the army broke into the house in which he was
being held captive in order to release him. That same day, one of the guerrillas was abducted
and disappeared by the civic-military dictatorship. Decades later, the director of this film,
and the son of that guerrilla man, meets to talk with the businessman’s son and grandsons.
The Businessman is made up of talks, but also of magazines, poster, flyers, photographs,
newspapers, ads, home movies and objects that are also the testimony of a time; its editing
makes personal memories intertwine with the story, and in it, the question of the relationship
between who’s filming and who’s being filmed becomes inescapable.
CONTACTO / CONTACT
Germán Scelso / Laura Bruno
GERMÁN SCELSO
NICOLÁS HERZOG
La magnética Elda quiere convertirse en una estrella de rock. Cuando no está cantan-
do sobre un escenario, ella es Diego Detona, un profesor que vive con su familia en
Concordia y que tiene ciertas dudas sobre su transición. ¿Cuál es el verdadero álter
ego? ¿La decidida y ambiciosa Elda o el tímido e inseguro Diego? La respuesta intenta
encontrarla en una peregrinación hacia el altar de una mujer trans que fue asesina-
da y luego convertida en La Muda, una suerte de santa popular a la que la gente del
pueblo se acerca a pedirle ayuda. Acompañar a la protagonista en este road trip a pie
nos permite expandir todo un universo de experiencias y, más que nada, ver a Elda
descubrir nuevas formas de vincularse con los demás y con su propia identidad. Con
un cariño elocuente, Nicolás Herzog vuelve a demostrar esa capacidad que posee para
narrar grandes pasiones y construir personajes alrededor de ellas.
The magnetic Elda wants to become a rock star. When she’s not singing on stage, she is Diego
Detona, a teacher who lives with his family in Concordia and has certain doubts about his
transition. What is the true alter ego? The determined, ambitious Elda or the shy, insecure
Diego? He tries to find the answer by going on a pilgrimage to the altar of a trans woman
who was murdered and then turned into La Muda (The Mute), some sort of popular saint the
townspeople visit in order to ask for help. Accompanying the protagonist of this film in this
road trip on foot allows us to expand an entire array of experiences and, above all, see Elda
as she discovers new ways of bonding with others and with her own identity. With eloquent
charm, Nicolás Herzog proves once more that he is capable of covering great passions and
building characters around them.
CONTACTO / CONTACT
Mostra Cine
NICOLÁS HERZOG
NOTAS DEL DIRECTOR ¿Puede una película ser una fiesta? A partir
del retrato de un personaje fantástico, y tramando una suerte de
coming of age de treintañeros que emprenden un viaje espiri-
tual, quise indagar en los temas de siempre: el deseo, el amor, la
libertad, los miedos, el más allá. Y en medio de todo: la música y
los amigos, siempre los amigos.
JULIÁN D’ANGIOLILLO
En sus películas previas, Hacerme feriante (2010) y Cuerpo de letra (2015), Julián D’An-
giolillo conseguía meterse hasta el fondo en dos universos que, a pesar de desarro-
llarse a la vista de todos, permanecían invisibles y herméticos, como si fueran subte-
rráneos: el de la feria de La Salada y el de los autores de pintadas políticas en muros
y paredones. Para La gruta continua, su tercer trabajo, el director vuelve bajo tierra,
esta vez de forma literal, para revelar los misterios de la espeleología, la ciencia que
se dedica a estudiar cuevas, grutas y cavernas. Italia, Eslovenia, Cuba; bunkers anti-
bélicos; una bailarina exploradora y revolucionaria; una fiesta electrónica en la que
las estalactitas y estalagmitas bailan bajo las luces de las linternas. Todo forma parte
del sistema de túneles y personas que D’Angiolillo conecta en la pantalla, a través de
imágenes en las que lo inmóvil cobra vida.
In his previous films, Hacerme feriante (2010) and Embodied Letters (2015), Julián D’An-
giolillo managed to go deep inside two universes that, even though they take place in front
of everyone, remained invisible and inscrutable, as though they were subterranean—that of
La Salada fair and of the authors of political graffiti in walls. For Ongoing Cave, his third
work, the director goes back underground, this time in a literal manner, in order to reveal
the mysteries of speleology, the science that studies caves and caverns. Italy, Slovenia, Cuba;
antiwar bunkers; an exploring, revolutionary ballerina; an electronic party in which the sta-
lactites and stalagmites dance under the flashlights. Everything is part of the ecosystem of
tunnels and people that D’Angiolillo connects on screen, through images in which what lies
still comes to life.
CONTACTO / CONTACT
Lita Stantic Producciones
JULIÁN D’ANGIOLILLO
BETANIA CAPPATO,
ADRIÁN SUÁREZ
Un teléfono que vibra sin parar, un mensaje ahogado en llanto; desde el comienzo, no
solo los truenos anuncian que la llegada de Renata será la llegada de una tormenta. La
vida tranquila de Virginia –o quizás estancada como el agua de la pileta del fondo que
por las noches burbujea sin explicación– se ve sacudida por la visita de su hermana.
Pero esta conmoción no es tanto un estallido como una gota que, poco a poco, va
horadando el presente. Así empiezan a asomar las consecuencias de un accidente, los
traumas irresolubles, las heridas, pero también los afectos. La mujer hormiga es una
película de climas y texturas, que nos va sumergiendo en una emoción que no por
contenida es menos potente. Eugenia Alonso y Julieta Vallina le ponen el cuerpo a un
vínculo conmovedor, construido desde el gesto y el detalle, que –como el agua que
todo lo atraviesa– va desbordando de a poco.
A phone that vibrates nonstop, a message drowned in tears; from the beginning, not only the
thunder announces that Renata’s arrival will be the arrival of a storm. Virginia’s quiet life -or
perhaps one stagnated like the water from the backyard pool, which fizzes every night for no
apparent reason- is shaken by her sister’s visit. But that commotion is not so much an explo-
sion as it is a droplet that, little by little, pierces the present. This triggers the surfacing of an
accident’s consequences, unresolvable trauma, wounds, but also affection. The Ant Woman
is a film of atmospheres and textures, that immerses us in restrained yet powerful emotion.
Eugenia Alonso and Julieta Vallina embody a moving bond, built from the gesture and the
detail that -like the water that pierces through it all- overflow little by little.
CONTACTO / CONTACT
Rita Cine
BETANIA CAPPATO,
ADRIÁN SUÁREZ
Una escritora con un cuaderno en blanco –la gran Liliana Bodoc– llega a una escue-
la en el desierto tras las huellas de los huarpes. Como en sus libros, Bodoc les habla
a los chicos de frente y de cosas importantes: el agua, el viento, la muerte. Aunque,
más que hablarles, les pregunta; indaga en sus historias y los invita a darles forma a
sus ideas. Pero Lagunas no es exactamente un documental sobre Liliana Bodoc sino
sobre muchas cosas: sobre los espectros que habitan un territorio, los puentes entre
generaciones, la memoria. En Lagunas hay niños curiosos, hay maestros y chamanes,
hay cuerpos enterrados en la arena, hay una cultura y una lengua que se resisten a la
extinción. Hay un cineasta que, mientras registra todo, se pregunta por sus recuerdos
y por los recuerdos que les está legando a sus hijos. Y hay una escritora que demuestra
que para escribir primero hay que saber escuchar.
A teacher with a blank notebook -the great Liliana Bodoc- arrives at a school in the middle of
the desert behind the trail of the Huarpes. As in her books, Bodoc speaks to the children frank-
ly about important things—water, the wind, death. Although, rather than speaking to them,
she asks them—she looks into their stories and invites them to give shape to their ideas. But
Lagoons is not exactly a documentary about Liliana Bodoc; it’s about lots of things—about
the ghosts that inhabit a territory, about the bridges between generations, about memory. In
Lagoons there are curious children, there are teachers and shamans, there are bodies buried
in the sand, there is a culture and a language that refuse to become extinct. There is a film-
maker who, as he records, asks himself about his memories and about the memories he is
leaving to his children. And there is also a writer who proves that in order to write, first you
have to know how to listen.
CONTACTO / CONTACT
Año Luz
FEDERICO CARDONE
DIRECTOR’S STATEMENT A first-person documentary is a trap whose way Federico Cardone (Argentina, 1968)
out is always a lack of decorum. Luckily, there’s also Rubén Díaz, a es coordinador del Cine Universidad
y director artístico del Festival Graba.
shaman who took us to the Lagunas del Rosario desert, in Mendoza.
Dirigió Vidas imaginarias (largometraje
He made us get lost and rescued us with the stories from the Huarpe en posproducción), Cortázar en Mendoza
people. We also went to Lagunas with writer Liliana Bodoc. While (unitario de TV) y Una canción viene
we were editing the film, she passed away. Things got delayed. A lot. de lejos (serie de TV, en codirección).
How were we going to continue? Why? The notebook she brought to Trabaja como docente de edición y guion.
Lagunas to write a short story was left on the desk at her home. We Federico Cardona (Argentina, 1968) is
had to finish the film. It was -is- her film. coordinator at Cine Universidad and
artistic director of Graba Festival. He
directed Vidas imaginarias (feature
film in post-production), Cortázar en
Mendoza (television show ) and Una
canción viene de lejos (TV series, in
co-direction). He teaches film editing
and screenwriting.
AYAR BLASCO
Lava (2019), la película animada que Ayar Blasco presentó en el 34° Festival de Mar
del Plata, dejaba abiertas varias subtramas, dentro de un relato de ciencia ficción en
el que una civilización extraterrestre dominaba el planeta a través de dispositivos tec-
nológicos. Ese carácter incompleto, que por entonces se le podía atribuir a la estética
siempre libre y volcada al absurdo de su director, era en realidad una puesta en pausa
que ahora, cuatro años después, vuelve a apretar play. La protagonista sigue siendo
Débora, una tatuadora algo insegura que termina involucrada en la resistencia cuan-
do una nueva movida de los invasores amenaza con borrar todo registro de la cul-
tura humana. Con el trazo infantil y el humor descontroladamente inocente que lo
identifican, Blasco sigue dándole forma a su propia épica, una versión alucinada de El
Eternauta, con mini cascarudos y todo.
Lava (2019), the animated film Ayar Blasco presented at the 34th edition of the Mar del Plata
Film Festival, left many subplots unresolved in a sci-fi narrative in which an alien civilization
dominated the planet through technological devices. This incompleteness, which could then
be attributed to the director’s aesthetics, always free and prone to absurdity, was actually a
pause that now, four years later, is resumed. The protagonist continues to be Débora, a some-
what insecure tattoo artist who ends up involved in the resistance when a new batch of invad-
ers threatens to wipe out every single record of the human race. With the childlike strokes and
the uncontrollably innocent humor characteristic of him, Blasco continues to shape his own
epic, a hallucinated version of El Eternauta, with click beetles and all.
G: Ayar Blasco, Salvador Sanz DA: Ayar Blasco S: Erico Schick M: Sesiones
Subterráneas Sonoras, Jackson Souvenirs P: Jimena Monteoliva CP: Crudo
Films I: Sofía Gala Castiglione, Martín Piroyansky, Bimbo, Iair Said, Justina
Bustos, Walter Cornás
CONTACTO / CONTACT
Crudo Films
AYAR BLASCO
DIRECTOR’S STATEMENT Suddenly, my friend Salvador Sanz and I found Ayar Blasco (Argentina, 1975) es el
ourselves writing a sequel for Lava in series format. It all happened creador de Mercano el Marciano junto
a Juan Antín. Juntos hicieron el largo-
very fast, I hadn’t thought of making a second installment until we
metraje Mercano, el marciano (2001).
won the Renacer Audiovisual contest. The script came naturally, easily. En solitario dirigió El sol (2012) y Lava
So did the production, with my beloved Jime Monteoliva, and with (2019, 34° Festival). Hace animaciones
almost all of the people we had worked with in the film. This helped bajo el seudónimo Chimiboga.
us develop the characters and the plot more, without thinking so much Ayar Blasco (Argentina, 1975) is the
about the technical aspect. Then I put all the episodes together and creator of Mercano el Marciano alongside
here’s the movie. Now we don’t just make science fiction and humor, Juan Antín. Together, they made the
feature film Mercano the Martian (2001).
we also added some darker and more complex tinges, I think.
As a solo director, he made The Sun
(2012) and Lava (2019, 34th Festival). He
makes animation under the pseudonym
Chimiboga.
INGRID POKROPEK
After an accident, Ana needs some metal prosthetics in one of her forearms. During her win-
ter vacation, she notices something strange: as though her arm were an antenna, she begins
to receive messages in morse code. This happens every day, but the frequency is different.
With a little help from her friends, the young woman spends her days trying to decipher the
enigmatic code coming from her body. Is it a song? A call from unthought-of places? Is it a
game? Or a simple problem with the prosthetics? As she did in her short films, Ingrid Pokro-
pek relies on fiction to tackle the shortcomings of early adolescence and pay tribute to Buenos
Aires City’s geography. In Los tonos mayores, the fantastic barges in little by little, with the
same conviction Ana enters the adventure of her life.
CONTACTO / CONTACT
36 Caballos
INGRID POKROPEK
ROMINA TAMBURELLO,
FEDERICO ACTIS
Entre la escuela y los entrenamientos de vóley, Vera pasa sus tardes inmersa en una
rutina bastante peculiar: le roba a su madre las llaves de uno de los departamentos
que administra y se los alquila a otros adolescentes que buscan un lugar donde tener
sexo. Poco a poco, algo que comienza casi como un juego se va transformando en una
exploración: escuchando lo que sucede detrás de esa puerta, Vera imagina distintos
caminos para el goce. Pero pronto Vera descubre que el placer también tiene sus com-
plicaciones, y que los adolescentes no son los únicos que tienen que vivir su sexuali-
dad como un secreto. Vera y el placer de los otros no es una película sórdida ni hay en
ella el menor atisbo de exploitation. Apostando por el deseo como el motor que mueve
a su luminosa protagonista, va tomando la forma de una particular coming of age en la
que el sexo se convierte en aprendizaje y descubrimiento.
Between school and volleyball training sessions, Vera spends her afternoons in a routine that
is quite peculiar—he steals from her mother the keys to one of the apartments she manages
and rents it to other teenagers looking for a place to have sex in. Little by little, something
that begins almost as a game turns into an exploration—while hearing what happens behind
that door, Vera imagines different roads to pleasure. But soon, Vera discovers that pleasure
also has some complications, and that teenagers are not the only ones who want to live their
sexuality as a secret. Vera and the Pleasure of Others is not a sordid film, nor does it have
even the smallest hint of exploitation in it. Wagering on desire as the engine that drives its lu-
minous protagonist, it begins to shape of a peculiar coming-of-age tal in which sex becomes
learning and discovery.
G: Romina Tamburello, Federico Actis F: Lucas Pérez E: Danalí Riquelme DA: Lucas
Comparetto S: Santiago Zecca M: Pablo Crespo P: Santiago King CP: Pez Cine
I: Luciana Grasso, Inés Estévez, Estefanía Nicoló, David Zoela, Carlos Resta
CONTACTO / CONTACT
Pez Cine
ROMINA TAMBURELLO,
FEDERICO ACTIS
CONTACTO / CONTACT
ENERC
CONTACTO / CONTACT
Gentil Cine
CAROLINA FUSILIER Entrelazando el lenguaje del cine documental con la ciencia fic-
2023 - 20’ - COLOR-B&N
ción, Corrientes mercuriales explora las historias ficticias y reales
ARGENTINA, MÉXICO - Español / que emergen a partir de la búsqueda de una fotografía del padre
ARGENTINA, MEXICO - Spanish de la directora en 1996, que desencadenó un proceso para inves-
G, E, DA: Carolina Fusilier F: Carolina
tigar las crisis financieras de los años 90 en Argentina desde una
Fusilier, Mateo Fusilier S, M, P: Miko perspectiva personal. Un entramado sonoro de voces humanas y
Revereza I: Fernando Fusilier, Miko autómatas dan vida a relatos sobre espacios hoy desolados a cau-
Revereza, Alejandra Rodriguez Abbiati, sa de las enormes transiciones tecnológicas, la historia familiar
Mateo Fusilier
de la artista y sus relaciones afectivas con estos espacios.
Carolina Fusilier (Argentina, 1985) es una
artista multidisciplinaria que explora lo Intertwining the language of documentary film with science fiction,
intangible de la tecnología y las nociones
Corrientes mercuriales explores the fictional and true stories that
del tiempo no lineal a través del cine, el
sonido, la pintura y proyectos de site spe-
emerge from the search of a photograph of the director’s father in
cific. El lado quieto (2021), su ópera prima 1996, which unleashed a process to investigate the financial crisis of
en colaboración con Miko Revereza, fue the 1990s in Argentina from a personal perspective. A sound frame-
exhibida en festivales de todo el mundo. work of human voices and automatons give life to stories about spac-
Carolina Fusilier (Argentina, 1985) is a es that are now desolate due to enormous technological transitions,
multidisciplinary artist who explores the the artist’s family history and her affectional relationships with those
intangible in technology and the notions
spaces.
of non-linear time through film, sound,
painting and site-specific projects. El lado
quieto (2021), her first film made in col-
laboration with Miko Revereza, screened at
festivals around the world.
CONTACTO / CONTACT
Carolina Fusilier
CONTACTO / CONTACT
Chaco Cine
Estrella Herrera (Argentina, 1984) es In the era of bedazzlement, the night has become extinct. Shadows
artista visual y audiovisual. Trabaja en have disappeared, and what is left is the realm of evidence. The inhab-
el cruce de la fotografía, la performance
itants flee to dark spaces in which to take shelter from an unbearable
y el video. Su primer corto, Orden y pro-
cedencia (o las formas posibles de meter
glow, and the holes on the earth’s surface become their refuge. This
el tiempo en una caja), realizado junto a experimental video works on the light-shadow binomial by relating
Celeste Rojas Mugica, fue premiado en el basic principles of photographic technique with the universe of caves,
Festival SYNCRO Film Fest 2023. hidden spaces linked to the origin of human life.
Estrella Herrera (Argentina, 1984) is a
visual and audiovisual artist. She works at
the crossroads between photography, per-
formance and video. Her first short, Orden
y procedencia (o las formas posibles de
meter el tiempo en una caja), made with
Celeste Rojas Mugica, was awarded at the
2023 SYNCRO Film Fest.
CONTACTO / CONTACT
Estrella Herrera
LUIS FEDERICO Hasta los animales más insignificantes tienen intacto el instinto
2023 - 14’ - COLOR
de supervivencia. Pero El Malincho no: este joven bandido busca
ARGENTINA, FRANCIA - Español / desesperadamente refugio en el amor.
ARGENTINA, FRANCE - Spanish
CONTACTO / CONTACT
Martín Busel
AGUSTINA MUÑOZ Una mujer que morirá pronto les dice a sus tres hijos que quiere
2023 - 15’ - COLOR
hacerlo con la menor intervención posible. Ellos no saben cuán-
ARGENTINA - Español / to de ese deseo podrán cumplir. Acompañarla en su decisión los
ARGENTINA - Spanish hace enfrentarse a la forma en la que nuestra civilización conci-
G: Agustina Muñoz F: Yarará Rodriguez
be la muerte. Encargarse de preparar esta despedida cuando su
E: Martín Farina S: Francisco Pedemonte madre está aún viva será una manera misteriosa y reveladora de
P: Clara Massot CP: Maleza Cine I: María estar juntos.
Villar, Vladimir Durán, Rafael Federman
Agustina Muñoz (Argentina) trabaja en A woman who’s about to die tells her three children that she wants
cine y teatro como intérprete, autora y to go through with it with the least intervention possible. They don’t
directora. Sus obras de teatro fueron know how much of that wish they will be able to fulfill. Accompanying
traducidas y representadas en varios
her decision makes them face the way in which our civilization con-
países. Como actriz de cine trabajó con
directores como Matías Piñeiro, Lois
ceives death. Preparing that farewell while their mother is still alive
Patiño y Mariano Llinás. Fue curadora en will be a mysterious and revealing way of being together.
el Centro Cultural Kirchner y el Malba.
Agustina Muñoz (Argentina) works in film
and theater as an actress, author and
director. Her plays have been translated
and staged in different countries. As an
actress, she has worked with such directors
as Matías Piñeiro, Lois Patiño and Mariano
Llinás. She was curator at Centro Cultural
Kirchner and Malba.
CONTACTO / CONTACT
Maleza Cine
CONTACTO / CONTACT
InLimbo Content
Cuenta la leyenda que cerca de las Islas Canarias hay una isla errante que aparece y
desaparece. Durante siglos, numerosos exploradores han intentado encontrarla y
conquistarla. Y quizás los métodos hayan cambiado, pero el afán de dominar el te-
rritorio, de catalogar todo lo existente, todavía impulsa a la humanidad. Tendiendo
puentes entre el cine experimental y el documental científico, entre la textura fantas-
mal del fílmico y la nitidez robótica del digital, Bloom dialoga con el mito de la isla
de San Borondón, espejándolo con la exploración de las profundidades del océano.
La película viaja del singular relieve de una superficie que parece de otro planeta a
esa vida desconocida que se esconde en el fondo del mar. Un gesto prevalece: el de
sumergirse en la oscuridad. Aunque parezca imposible, el mundo sigue estando lleno
de misterios. Y a veces el cine viene a recordárnoslo.
Legend says that near the Canary Islands there is a roaming island that appears and dis-
appears. For centuries, many explorers have tried to find it and conquer it. And perhaps the
methods have changed, but the eagerness to dominate the territory, of cataloging everything
that exists, still drives humanity. Building bridges between experimental cinema and scientif-
ic documentary, between the ghostly texture of film stock and the robotic sharpness of digital,
Bloom dialogs with the myth of Saint Brendan’s Island, mirroring it with the exploration of
the ocean’s depths. The film travels from the unique topography of a surface that seems oth-
erworldly to that unknown life hiding under the sea. A gesture prevails—plunging deep into
the darkness. Even if it seems impossible, the world is still full of mysteries. And sometimes
cinema is there to remind us.
CONTACTO / CONTACT
La Banda Negra
HELENA GIRÓN,
SAMUEL M. DELGADO
DIRECTORS’ STATEMENT Now 4,500 meters below the Atlantic Ocean, Helena Girón (Compostela, 1988)
the Tropic was an old island that emerged 120 million years ago, y Samuel M. Delgado (Tenerife,
1987) son cineastas y licenciados en
whose images and samples we receive thanks to a remotely operated
Comunicación Audiovisual. Juntos rea-
submersible vehicle. Its hands, which are high-tech pincers, touch and lizaron las películas Eles transportan a
manipulate its crust always under the old Western desire to explore morte, Irmandade, Plus Ultra, Montañas
unknown, coveted territories. Among the strata of such deep a space ardientes que vomitan fuego y Sin Dios ni
hides the ocean’s memory, which has remained hidden for 80 million Santa María.
years. But also the metals and elements that will prove strategic for Helena Girón (Compostela, 1988) and
the development of the green technologies and markets capitalism is Samuel M. Delgado (Tenerife, 1987) are
filmmakers with Bachelor’s degrees in
articulating for the future.
Audiovisual communication. Together
they made the films They Carry Death,
Irmandade, Plus Ultra, Montañas
ardientes que vomitan fuego and
Neither God Nor Santa Maria.
EDUARDO WILLIAMS
Eduardo Teddy Williams’ films are characterized for being deliberately ambitious. In the first
one, the director followed the footsteps of young people from different countries with the
aim of exposing that feeling that, despite living in completely different latitudes and cultures,
they were exposed to the same inequalities. Now, in this sort of sequel to his first film, he
travels to Sri Lanka, Peru and Taiwan in order to connect, using a 360-degree panoramic
camera and without the need of any kind of conventional representation, another group of
teenagers who repeat the same urgencies—subsisting, escaping from their alienating jobs
and mastering their time. With the idea of creating a free, invisible bond between the camera,
the characters and the filmmaker himself, Williams confirms once more that he possesses a
unique sensibility for making portraits of people who we run into every day, but whom we
don’t always see.
CONTACTO / CONTACT
Un Puma
EDUARDO WILLIAMS
NICOLÁS TORCHINSKY
Dismantling the home of some who is no longer here is an act of love, of memory, of mourn-
ing. July passed away recently; the camera moves around her apartment and is placed on a
series of objects that act as keys to open the door to her intimacy. The voices of those who
have loved her guide us while they try to prolong the farewell. In the memories they evoke, to
some people July is still Julio, and those names and pronouns that blend reveal the difficul-
ties of embracing one’s identity as a trans woman. During the journey, July’s figure is slowly
brought to life, as in an invocation, called on through words, but mainly through her spaces,
her things, her photographs, her wigs, her clothes, her favorite music. And a biography is
weaved together, one which, like that mirror that still hangs on her wall, reflects the history
of an entire community.
CONTACTO / CONTACT
Cabeza Negra Cine / Mil Grullas Cine
NICOLÁS TORCHINSKY
In Bolivia’s rural desert, where the most important present is that of the wind moving among
potato flowers and animals, the people who work the land, those who built ancient artifacts
and sacred objects and the musicians who play monseñada -songs linked to the first prod-
ucts of the harvest- in the city streets have one thing in common—manual labor. With an
appropriate inclusion of stories about enchanted lakes, legends passed from mouth to mouth
-or from orality to the audiovisual, in this case- and imprint a fantastic aura to these lands,
Luciana Decker Orozco not only succeeds in capturing country life without oscillations; she
also resorts to the incessant movement of the images and the sound accompaniment to define
a sensory experience that is transcendental to the audience.
CONTACTO / CONTACT
Luciana Decker Orozco
DIRECTOR’S STATEMENT Over the phone, I ask Hilaria to tell me, for
the umpteenth time, about some waters near her house she wasn’t Luciana Decker Orozco (Bolivia)
supposed to visit. Through this film, I want to tell what I imagine as I desarrolla películas y piezas de imagen
en movimiento que ponen el énfasis
listen to her. The result is in the form of a dream, and the scenes could
en la sacralidad y la personalidad de
be taking place at the same time. It is divided in four—the everyday life lugares específicos del paisaje rural
in relation to animals, agriculture and diet; old Tiwanaku artifacts; a y urbano andino. Sus películas se
monseñada group in the city; the cow that falls in enchanted waters. exhibieron en festivales, universidades
The result is a piece that intends to open out from different times and y espacios autogestionados.
spaces all at once. Luciana Decker Orozco (Bolivia) develops
films and moving image pieces that
emphasize the sacrality and personality
of specific spots from the Andean rural
and urban landscapes. Her films screened
at festivals, universities and self-man-
aged spaces.
MARTHA MECHOW
En el prólogo de Losing Faith, una madre agotada por las demandas cotidianas es en-
gullida –literalmente– por su sillón. La secuencia que abre la película descoloca tan-
to como deja en claro su posición: los mandatos sociales pueden convertirse en un
agujero negro, pero ¿por qué abordar el problema con solemnidad? La joven Furia
viaja a Cerdeña en busca de su hermana Flippa; allí se encuentra con una comunidad
de mujeres que, al margen de los mandatos sociales, crían niños cuya arma contra la
injusticia del mundo es no ser funcionales. En medio del vértigo de ese mundo para-
lelo, Furia intentará desatar el “nudo heterosexual”. Inquieta e irreverente como sus
personajes, entre bailes, niños existencialistas y reflexiones sobre Jane Austen, Losing
Faith se convierte en una pequeña fábula feminista; una película festiva que abraza lo
performativo, haciendo estallar los límites del relato.
In the prologue of Losing Faith, a mother exhausted from everyday demands is -literally-
eaten by her couch. The sequence that opens the film is as baffling as it is clear about its
stance—social mandates can turn into a black hole, but why tackle the issue with solemnity.
The young Furia travels to Sardinia in search of her sister Flippa; there, she finds a com-
munity of women who, in the margins of social mandates, raise children whose only weap-
on against the world’s injustice is not being functional. Amid the vertigo of that parallel
world, Furia will try to untie the “heterosexual knot.” As lively and irreverent as its characters,
among dances, existentialist children and reflections on Jane Austen, Losing Faith turns into
a small feminist fable; a festive film that embraces the performative, blowing the limits of
storytelling to pieces.
G: Charlotte Brandhorst F: Nils Jakob Timm, Luis August Krawen E: Felix Leitner
DA: Nina Mechow, Yasmin El Yassini S: Sebastian Dieterle M: Fee Aviv Marschall,
Toni Mosebach P: Hans Broich CP: Superzoom Film I: Selma Juana Schulte-
Frohlinde, Ann Göbel, Joseph Löcker, Inga Busch, Max Grosse Majench
CONTACTO / CONTACT
sixpackfilm
MARTHA MECHOW
DIRECTOR’S STATEMENT The invention of the nuclear family took place Martha Mechow (Alemania) estudia cine
during the transition between feudalism and capitalism, in an en la Hfbk de Hamburgo y trabaja como
directora y guionista. Próximamente
attempt for the sexes to depend on one another economically. Today,
ampliará su práctica de tensión entre
we think that love is our deepest expression, even though the way most teatro, cine y artes visuales con la
people live together hasn’t changed much since then. Even mother- performance Stimmen en el Theater
hood is one of the few universal and constant elements of the division Magdeburg. Además, expondrá su obra
of work based on gender. Therefore, a child’s first experiences tend to en el marco de la exposición colectiva
Motherhood en la Silke Vorwerkstift.
take place with their mother. Is that why almost everyone’s first love is
a woman? Are we associating care and affection with femininity? Martha Mechow (Germany) studies
film at the Hfbk in Hamburg and works
as a director and writer. Soon she will
expand her practice within the tension
between theater, film and visual arts with
the performance Stimmen at Theater
Magdeburg. She will exhibit her work as
part of the group exhibition Motherhood
at the Silke Vorwerkstift.
Según cifras oficiales, el 92% de las mujeres que están privadas de su libertad en Chile
son madres. A partir del testimonio de una veintena de ellas, Tana Gilbert organiza
un relato coral sobre maternidades interrumpidas, tragedias e injusticias. ¿Qué dis-
tingue a Malqueridas de otros documentales carcelarios? La diferencia radica en su
forma: está compuesto exclusivamente por fotos y videos que fueron capturados por
las internas con sus celulares (que, como informa la placa de inicio, están prohibidos
en las prisiones). Las imágenes clandestinas, que estaban destinadas a perderse o ser
requisadas, construyen una memoria colectiva de lo que sucede en los pabellones, allí
donde las madres cuentan los días mientras sus hijos crecen lejos de ellas. Gilbert no
solo indaga en la vida tras las rejas, sino que también consigue poner en perspectiva
los futuros posibles de estas mujeres.
According to official numbers, 92% of the women that have been deprived of their freedom in
Chile are mothers. Through the testimony of about twenty of them, Tana Gilbert organizes an
ensemble piece about interrupted motherhoods, tragedies and injustice. What distinguishes
Malqueridas from other prison documentaries? The difference lies in its shape—it is made
up exclusively of photographs and videos captured by the convicts with their cell phones
(which, as the disclaimer at the beginning reads, are forbidden in prisons). The clandestine
images, which were destined to become lost or confiscated, build up a collective memory of
what happens at the cell blocks, where the mothers count the days while their children grow
up far away from them. Not only does Gilbert inquire into life behind bars; she also manages
to put the possible futures of these women into perspective.
CONTACTO / CONTACT
Square Eyes
TANA GILBERT
“Estábamos acostadas en la cama. Nos despertamos a las cuatro de la mañana por las
húmedas ráfagas de viento que se colaban por la ventana. Ella saltó asustada, pensan-
do que alguien golpeaba la puerta. Las dos sabíamos quién era”. Las primeras y con-
tundentes líneas de texto del cortometraje de la cineasta iraní Maryam Tafakory son
interrumpidas por un recuerdo al que no podemos acceder: una cita pasada en el cine.
El relato prescinde de la oralidad para darles paso a dos capas que se complemen-
tan y lidian entre sí: una construida de negativos fotográficos de cuerpos femeninos;
mientras que la segunda está compuesta de textos fragmentados, apostando al perfil
lingüístico del cine, aquel donde las palabras igualan a la potencia de las imágenes.
Mast-del es una canción de amor que habla de cuerpos y deseos prohibidos, tanto den-
tro como fuera del cine iraní posterior a la revolución.
“We were laying in bed – woken up at four a.m. by wet gusts of wind slipping through the win-
dow. She jumped in panic, thinking someone was knocking. We both knew who.” The power-
ful first lines of text in the short from Iranian filmmaker Maryam Tafakory are interrupted by
a memory we cannot witness: a past date at the movies. The narrative dispenses with orality
in order to give way to two layers that complement and deal with each other—one of them
built from photographic negatives, the other one, made up of broken-up texts, wagering on the
linguistic quality of film, in which the words equal the power of the images. Mast-del is a love
song about forbidden bodies and desires inside and outside post-revolution Iranian cinema.
CONTACTO / CONTACT
Square Eyes
MARYAM TAFAKORY
SOHN KOO-YONG
Ventanas como ojos, un callejón sinuoso, el paseo de un gato, el cielo nublado, un re-
flejo tembloroso, el fluir de un arroyo: Night Walk es una película hecha de pequeños
paisajes nocturnos, monocromáticos y silenciosos. En ella el mundo parece volverse
abstracto por momentos, como los trazos de esos dibujos misteriosos que emergen en
el plano. En este recorrido, lo urbano y lo natural se funden, así como también se fun-
den el cine y la poesía. Y no solo por los fragmentos de poemas de la dinastía Joseon
que van sobreimprimiéndose sobre las imágenes –invitándonos a pensar cómo otros,
en otras épocas, se han entregado también a la contemplación del mundo–, sino tam-
bién porque la película misma parece ir tomando la forma de un poema visual, con su
ritmo y sus rimas. Night Walk es una invitación a observar, a entrar en otro tiempo, a
sentir cómo lo cotidiano se transforma a través de la mirada.
Windows like eyes, a meandering alley, a cat going for a walk, the cloudy sky, a shaky reflec-
tion, the flow of a stream—Night Walk is a film made of small, nightly, monochrome, silent
landscapes. In it, the world seems to become abstract at times, like the lines in those mysteri-
ous drawings that emerge in the shot. In this journey, the urban and the natural join the same
way as cinema and poetry. And not only because of the fragments from poems about the
Joseon dynasty that appear in the images -inviting us to think of how others, in other times,
have also surrendered to the contemplation of the world-, but also because the film itself
seems to take the form of a visual poem, with its rhythm and rhymes. Night Walk is an invi-
tation to observe, to enter another time, to feel how the everyday transforms through the gaze.
CONTACTO / CONTACT
SKY Film
SOHN KOO-YONG
PAUL B. PRECIADO
Cuando a Paul B. Preciado le ofrecieron filmar una película sobre su vida retrucó con
una contrapropuesta: hacer una película sobre Orlando, una biografía, de Virginia
Woolf, la primera novela en que el protagonista cambia de sexo. Esta es y no es, en-
tonces, una película sobre Preciado, porque en un contundente gesto político y de
imaginación (¿acaso no son la misma cosa?) el director hace estallar su retrato en una
veintena de orlandos: un diverso grupo de personas trans y no binarias que le ponen
el cuerpo a la novela de Woolf para, al mismo tiempo, ser hablados por ella. Y esta es,
sin duda, una película trans, que se metamorfosea todo el tiempo, en la que las dife-
rencias entre documental y ficción, cine y literatura, puesta en escena y testimonio,
se revelan como arbitrarias y se diluyen mientras los nuevos orlandos reclaman su
derecho a una voz propia y a una existencia libre y plena.
When Paul B. Preciado was offered to make a film about his life, he retorted with a coun-
ter-proposal—making a film about Virginia Woolf ’s Orlando: A Biography, the first novel
in which the protagonist changes sex. This is and isn’t, then, a film about Preciado, because in
a forceful political gesture, and one of imagination (aren’t they the same thing?), the director
makes his portrait explode into twenty Orlandos—a diverse group of trans and non-binary
persons who throw themselves into Woolf ’s novel to, at the same time, be spoken by it. And
this is, without a doubt, a trans film, one that morphs all the time, in which the differences
between documentary and fiction, film and literature, mise en scène and testimony, reveal
themselves as arbitrary and dissolve while the new Orlandos claim their right for a voice of
their own and a free, full experience.
G: Paul B. Preciado F: Victor Zebo E: Yotam Ben David S: Arno Ledoux P: Yael
Fogiel, Laetitia Gonzalez, Annie Ohayon Dekel, Farid Rezkallah CP: Les Films du
Poisson, 24images, Arte I: Paul B. Preciado, Oscar-Roza Miller, Janis Sahraoui,
Liz Christin, Elios Levy
CONTACTO / CONTACT
The Party Film Sales
PAUL B. PRECIADO
DIRECTOR’S STATEMENT I read Virginia Woolf ’s book when I was a Paul B. Preciado (España) es unx
teenager in Spain. It was the first time I read a short story in which the pensadorx en el estudio de políticas de
género y del cuerpo. Entre sus trabajos
protagonist suddenly switched genders. Reading that was a shock.
destacados se cuentan las curadurías de
Back then, I wasn’t thinking about becoming a trans person, as I am los Programas Públicos de Documenta
now, in the sense that even the political existence of a trans person was 14 (Atenas) y del Pabellón de Taiwán
completely unknown to me in the mid-1980s. But reading the book en Venecia en 2019. Sus libros, como
probably made this transformation possible somewhere in my imagi- Manifiesto contrasexual o Pornotopia,
son de referencia para el activismo
nation. That is why this book is crucial to me—my future existence was
queer, trans y no binario.
made possible not in reality, but in fiction and thanks to fiction.
Paul B. Preciado (Spain) is a philosopher
who specializes in the study of gender
and body politics. The highlights of their
work include the curatorships of the
Documenta 14 Public Programs (Athens)
and the Taiwanese Pavilion in Venice in
2019. Their books, such as Contrasexual
Manifesto or Pornotopia are of reference
for queer, trans and non-binary activism.
VÍCTOR IRIARTE
Esta es la historia de dos madres: la que dio un hijo en adopción y la que lo crio sin
saber que alguien lo buscaba. Entre ellas se interpone una página oscura de la historia
española: la violencia, los crímenes silenciados, el olvido. Podría ser el punto de parti-
da para un buen melodrama; aquí en cambio se convierte en el corazón de una pelícu-
la mutante. ¿Film noir, ensayo, musical, documental, película epistolar o road movie?
No es necesario forzar las etiquetas cuando algo bulle de ideas e inventa una forma
propia. Esta es una historia de dolor y venganza, pero también llena de esperanza y de
amor: la memoria puede reconstruirse; todavía queda algo de tiempo para tejer lazos
impensados. No por nada en Sobre todo de noche abundan los planos de manos: manos
que buscan algo, manos que se encuentran y que van armando una red quizás capaz
de salvarnos de la más absoluta oscuridad.
This is the story of two mothers, the one that gave a son up for adoption and the one who
raised him without knowing there was somebody after him. A dark page in Spanish history
separates them—violence, hushed-up crimes, omission. What could be the starting point for
a good melodrama is, in this case, the heart of a mutant film. Is this a film noir, an essay, a
musical, a documentary, an epistolary film or a road movie? It’s not necessary to force labels
when something is swarmed with ideas and invents its own form. This is a story of grief and
revenge , but also one filled with hope and love—memory can be rebuilt; there is still some
time left to initiate unexpected bonds. There’s a reason why, in Foremost by Night, there
are many shots of hands—hands looking for something, hands that find each other and for a
network that may be able to save us from the most absolute darkness.
G: Isa Campo, Andrea Queralt, Víctor Iriarte F: Pablo Paloma E: Ana Pfaff
DA: Izaskun Urkijo S: Alazne Amaztoy M: Maite Arroitajauregui P: Andrea
Queralt CP: La Termita, Atekaleun, CSC Films, Inicia Films, Ukbar Filmes, 4A4
Productions I: Lola Dueñas, Ana Torrent, Manuel Egozkue
CONTACTO / CONTACT
Alpha Violet
VÍCTOR IRIARTE
DIRECTOR’S NOTES It is a film of violence. / It is a film about hands. It’s a Víctor Iriarte (España, 1976) es cineasta
film about maps. / It’s a road movie. A film about feelings. Feelings on y programador, miembro del comité de
selección del Festival de Cine de San
the road. / It’s an adventure film. A sad adventure film. / Sad, but also
Sebastián desde 2015. Fue director de
bright. / It is a political film. Deeply political. Intimately political. / It’s programación del Centro Internacional
a musical. It’s choreographic. / It is a film about letters. Handwritten de Cultura Contemporánea Tabakalera
letters. / It’s a thriller. It is a film noir, it is a detective story. / It’s a mel- de San Sebastián y miembro fundador
odrama. / It is a film that becomes another film, that becomes another de la escuela de cine Elías Querejeta.
film, that becomes another film. Víctor Iriarte (Spain, 1976) is a filmmaker
and programmer. He has been part of the
section committee of the San Sebastian
Film Festival since 2015. He was program
director at San Sebastián’s Tabakalera
International Center of Contemporary
Culture and founding member of the Elías
Querejeta film school.
WANG BING
Los protagonistas del nuevo documental de Wang Bing son jóvenes trabajadores
textiles de uno de los principales centros industriales de China. En talleres donde el
silencio parece ser una superstición, confeccionan ropa durante 15 horas diarias en
condiciones deplorables y por un salario mínimo. A pesar de estar lejos de sus casas,
la alienación no es un camino para ellos y comienzan a entablar vínculos: el amor y la
amistad –así como los odios y peleas– atraviesan cada una de sus interacciones. La cá-
mara de Bing no solo se convierte en un espectro que registra todo espacio admisible,
sino que es fiel a las condiciones del mundo que retrata y nunca establece de forma
directa cómo hay que entenderlo. Youth (Spring) no es una película cínica y jamás re-
cae en la misantropía. El director es una rara avis: todavía cree en las personas y en un
cine capaz de resaltar sus virtudes, aun en contextos de máxima opresión.
The protagonists of Wang Bing’s latest documentary are young textile workers from one of
the main industrial centers in China. In workshops where silence seems to be a superstition,
make clothes 15 hours a day in deplorable conditions and for a minimum wage. Despite be-
ing far from their homes, alienation is not a path for them to take, and they begin to establish
bonds—love and friendships -as well as hate and fighting- pierce each and every one of their
interactions. Bing’s camera not only becomes a ghost that captures every admissible space;
it’s also faithful to the conditions of the world it depicts and never establishes a direct way to
understand it. Youth (Spring) is not a cynical film, and it never resorts to misanthropy. The
director is a rara avis—he still believes in people and in a cinema capable of highlighting
their virtues, even in very oppressive contexts.
F: Maeda Yoshitaka, Shan Xiaohui, Song Yan, Liu Xianhui, Ding Bihan, Wang
Bing E: Dominique Auvray S: Ranko Paukovic P: Vincent Wang, Sonia Buchman,
Nicolas R. De la Mothe, Mao Hui
CONTACTO / CONTACT
Pyramide International
WANG BING
NOTAS DEL DIRECTOR Una de las cosas que más me gustan de esta
película es la parquedad de la narración. En cada historia, unas
pocas palabras alcanzan para captar el rasgo que define a sus
personajes, y enseguida la historia sigue adelante. A primera
vista, parece que la vida se desarrolla con naturalidad, sin
grandes tragedias ni dramas, pero pronto se percibe una fuerte
tensión. Y cuando mirás de cerca lo que está en juego para cada
personaje de manera individual y sumás todas esas vidas, te das
cuenta de que bajo las bromas casuales lo que estamos viendo es
el destino de toda una generación puesto en evidencia.
DIRECTOR’S STATEMENT One of the things I’m happiest with in this film is
the spareness of the narrative. In each story, a few words are enough to Wang Bing (China, 1967) estudió en
capture the characters’ defining feature, and then the story moves on. Shenyang, ciudad donde en 2002 rodó
West of the Tracks, documental de nueve
On the surface it seems as though life is just unfolding naturally, with
horas sobre el declive de una zona
no big tragedies, no big dramas; but then you notice this very strong industrial en su país. Una versión de
undertone. And when you look closely at what’s at stake for each cinco horas de la película se proyectó
individual character and add up all these lives, you realize that under en la Berlinale en 2003.
the casual banter, we’re seeing the destiny of an entire generation in Wang Bing (China, 1967) studied at
the balance. Shenyang, the city where he shot West
of the Tracks (2002), a nine-hour docu-
mentary about the decline of an industrial
area from his country. A five-hour long
version of the film screened at Berlinale
in 2003.
DIEGO HERNÁNDEZ Annya y Guillermo son actores que dan pasos con dificultad en
WIP - COLOR
su vida adulta: él trabaja en un call-center y ella es conductora de
MÉXICO - Español / MEXICO - Spanish Uber. Tras un malentendido, Annya termina aceptando el viaje
de un director que acaba de regresar a Tijuana para producir su
G: Diego Hernández, Melissa Castañeda
F: Sebastián Molina S: Laura Carrillo
nueva película.
P: Melissa Castañeda CP: Violeta Cine
I: Annya Katerina, Guillermo López, Annya and Guillermo are actors struggling to take their first steps in
Carlos Matsuo, Lizbeth Félix, Urbano Mata their adult life—he works at a call center, while she is an Uber driver.
Diego Hernández (México, 1997) recibió After a misunderstanding, Annya ends up accepting the trip of a direc-
el premio a Mejor Película en FICUNAM tor who has just returned to Tijuana to produce his new film.
y la Mención Especial a Ópera Prima
en FIDMarseille por su ópera prima Los
fundadores. Su segundo largometraje,
Agua caliente, se estrenó en FICUNAM
y FIDMarseille. Su cortometraje
Callejones formó parte de Black Canvas y
Bogoshorts.
Diego Hernández (Mexico, 1997) received
the award for Best Film at FICUNAM and
the Special First-Feature Mention at FID
Marseille for his debut Los fundadores. His
second feature, Agua caliente, premiered
at FICUNAM and FIDMarseille. His short
Callejones was part of Black Canvas and
Bogoshorts.
CONTACTO / CONTACT
Violeta Cine
DANIELA SEGGIARO En la década del 90, los miembros de la comunidad wichí de Gral.
WIP - COLOR
Mosconi, al noreste de la provincia de Salta, buscaron las eviden-
ARGENTINA - Español, Wichí Lhämtès / cias y prepararon los argumentos necesarios para enfrentar un
ARGENTINA - Spanish, Wichí Lhämtès litigio judicial que les exigía demostrar con pruebas la posesión
G: Daniela Seggiaro F: Miguel Ángel
y propiedad de su territorio. Senda india se construye a partir de
Lorenzo, Julián D’Angiolillo E: Benjamín filmaciones y testimonios generados en esa época por la propia
Ellenberger M: Cecilia Castro P: Paula comunidad, que nos introducen en ese complejo proceso donde,
Zyngierman, Leandro Listorti, Daniela más allá de lo jurídico, los wichí de Misión Tolaba ponen en jue-
Seggiaro CP: Maravillacine, Etnograf
go las nociones ancestrales de pertenencia a la naturaleza que
I: Victorino Lorenzo, Pedro Tolaba, Juan
Méndez (Lacuijèn), Margarita Filippini
dan vida y sustento a las civilizaciones del monte.
CONTACTO / CONTACT
Maravillacine
TATIANA MAZÚ GONZÁLEZ Un cruce de avenidas que es, a la vez, frontera entre la ciudad de
WIP - COLOR
Buenos Aires y el conurbano. Todos los días, miles de personas lo
ARGENTINA - Español / ARGENTINA - atraviesan camino a sus lugares de trabajo. Colectivos, semáforos,
Spanish asfalto, hormigón, un cartel oxidado. Una persona que va a estu-
G: Tatiana Mazú González F: Francisco
diar, otra que vende tortillas; alumbrado público y propaganda
Bouzas E: Manuel Embalse DA: Joaquín electoral; publicidad de celulares y hamburguesas. La imagen de
Maito S: Julián Galay P: Nacho Losada la normalidad. “Todo documento de civilización es, a la vez, un
CP: Colectivo Antes Muerto Cine documento de barbarie”, dijo Walter Benjamin al mirar la ca-
Tatiana Mazú González (Argentina, 1989) tástrofe capitalista a contrapelo. La realidad es una fosa común;
es realizadora documental y experimen- esta película, un proceso de excavación. O la disección del paisaje
tal, docente y montajista. Es parte del donde, hace diez años, se perdió el rastro definitivo de un adoles-
colectivo Antes Muerto Cine. Dirigió las
cente en manos de la policía.
películas El estado de las cosas (2012,
junto a Joaquín Maito), La Internacional
(2015), Caperucita roja (2019) y Río An avenue crossing that is, at the same time, the border between the
Turbio (2020, 35° Festival). city of Buenos Aires and Greater Buenos Aires. Every day, thousands
Tatiana Mazú González (Argentina, 1989) of people cross it on their way to work. Buses, traffic lights, asphalt,
is a documentarian and experimental film- concrete, a rusty sign. A person going to study, another one selling
maker, teacher and editor. She is part of the pancakes; public lighting electoral propaganda; cell phone ads and
Antes Muerto Cine collective. She directed
hamburgers. The image of normalcy. “Every document of civilization
the films El estado de las cosas (2012,
alongside Joaquín Maito), La Internacional
is, at the same time, a document of barbarism,” Walter Benjamin said
(2015), Little Red Riding Hood (2019) and after looking at the capitalist catastrophe against the grain. Reality is
Shady River (2020, 35th Festival). a common grave; this film, a digging process. Or the dissection of the
CONTACTO / CONTACT
landscape where, ten years ago, the definitive trail of a teenager was
Colectivo Antes Muerto Cine lost in the hands of the police.
VÍCTOR ERICE Las primeras imágenes del nuevo largometraje de Víctor Erice en
2023 - 169’ - COLOR
más de treinta años muestran un largo diálogo entre dos persona-
ESPAÑA, ARGENTINA - Español, Francés, jes, una escena ambientada en un antiguo castillo que no es otra
Chino / SPAIN, ARGENTINA - Spanish, cosa que el fragmento de una película inconclusa, que por distin-
French, Chinese tas razones provocó que su director, Miguel Garay, abandonara la
G: Víctor Erice, Michel Gaztambide industria del cine y dedicara su vida a escribir y a pescar, alejado
F: Valentín Álvarez E: Ascen Marchena de la gran ciudad. Una de las razones para ello fue la desaparición
DA: Curru Garabal S: Iván Marín intempestiva de su actor y mejor amigo, un misterio que saca a re-
M: Federico Jusid I: Manolo Solo, José
lucir un programa de televisión que investiga casos sin resolver. La
Coronado, Ana Torrent, Mario Pardo
actualización de ese enigma revelará algunas sorpresas, pero sobre
Víctor Erice (España, 1940) continúa todo activará en el personaje –al que no es difícil ver como álter ego
su legado en la gran pantalla tras ganar
del propio Erice– una revisión de su pasado como artista, reflexio-
la Concha de Oro en el Festival de San
Sebastián por El espíritu de la colmena
nes sobre el amor y la memoria, y sobre el lugar de importancia
(1973), el Hugo de Oro en el Festival que ocupan las imágenes a la hora de definir la propia identidad.
de Chicago por El sur (1983), y premios
del Jurado y de la Crítica en Cannes por The first images of Víctor Erice’s new feature, the first in more than thir-
El sol del membrillo (1992), entre otros
ty years, show an extended dialogue between two characters, a scene
galardones.
set in an ancient castle that is actually footage from an unfinished film
Victor Erice (Spain, 1940) continues his
that, for a number of reasons, made its director, Miguel Garay, quit the
legacy on the big screen after having won
the Silver Shell at the San Sebastian Film
film industry and devote his life to writing and fishing, far from the big
Festival for The Spirit of the Beehive city. One of the reasons for that was the sudden disappearance of his
(1973), the Chicago Film Festival’s Golden actor and best friend, a mystery brought up by a television show that
Hugo for El sur (1983), and Cannes’ Jury investigates unresolved cases. The updating of this enigma will reveal
and Critics’ prizes for Dream of Light
some surprises but, above all, will lead the character -which is hard
(1992), among other awards.
not to see as an alter ego of Erice himself- to going over his past as an
CONTACTO / CONTACT artist and reflect about love and memory, as well as the importance
Tandem Films / Pampa Films
images have in defining one’s own identity.
FERNANDO TRUEBA, ¿Quién fue Tenório Jr.? Intrigado por el talento y el misterio que
JAVIER MARISCAL se esconden detrás de esta pregunta, un periodista inicia una in-
2023 - 103’ - COLOR vestigación que se convierte en un viaje al nacimiento de uno de
ESPAÑA, FRANCIA, PAÍSES BAJOS - Inglés / los géneros más fascinantes de la historia de la música de Brasil
SPAIN, FRANCE, NETHERLANDS - English y del planeta: la bossa nova. Este es el dispositivo ficcional que
G: Fernando Trueba, Javier Mariscal Trueba y Mariscal eligen para vertebrar su recorrido a través de la
E: Arnau Quiles Pascuai P: C. Huete, vida y la obra del extraordinario pianista que, horas después de
S. Laloand, S. Cabon, B. Felix, J. van der tocar en Buenos Aires junto a Vinicius de Moraes y Toquinho, y a
Kerkhof, F. Wolling, H. Santana
pocos días del golpe de Estado que daría inicio a la última dicta-
I: J. Goldblum, R. Wallach, T. Ramos,
V. De Moraes, J. Gilberto, C. Veloso, G. Gil
dura cívico-militar en la Argentina, fue secuestrado y desapareci-
do por un grupo de tareas. ¿Un thriller de investigación? ¿Un do-
Fernando Trueba (España, 1955) es
cumental animado? ¿Un musical? Dispararon al pianista es todo
director y guionista. Revitalizó la
comedia española con Ópera prima
eso, pero también es un bellísimo acto de memoria y de justicia.
(1980). Recibió el Oscar con Belle Epoque
(1992). Javier Mariscal (España, 1950) es Who was Tenório Jr.? Intrigued by the talent and mystery hiding be-
animador e historietista, fue diseñador hind that question, a journalist embarks on an investigation that be-
industrial y creó a Cobi, la mascota de los
comes a journey to the birth of one of the most fascinating genres in
Juegos Olímpicos Barcelona 92.
the music of Brazil and the planet—the bossa nova. This is the fiction-
Fernando Trueba (Spain, 1955) is a writ-
al device Trueba and Mariscal use as the backbone of their journey
er-director. He revitalized Spanish comedy
with Opera Prima (1980), and received
through the life and works of the extraordinary pianist who, hours
the Oscar with Belle Epoque (1992). Javier after having played with Vinicius de Moraes and Toquinho in Buenos
Mariscal (Spain, 1950) is an animator and Aires, and a few days after the coup d’ètat that would mark the begin-
comic book artist, used to be an industrial ning of the last civic-military dictatorship in Argentina, was abducted
designer and created Cobi, the mascot for
and dissapeared by a paramilitary force. An investigative thriller? An
the Barcelona ‘92 Olympic Games.
animated documentary? A musical? They Shot the Piano Player is
CONTACTO / CONTACT all of that, but it’s also a beautiful act of memory and justice.
UIP
TAIKA WAITITI En 2001, como parte de las eliminatorias para el Mundial de Fút-
2023 - 104’ - COLOR
bol de 2002, Australia le ganó 31 a 0 a la selección de Samoa Ame-
ESTADOS UNIDOS - Inglés / ricana, sellando así el resultado más abultado de la historia de
UNITED STATES - English ese deporte y ratificando el rótulo de “peor equipo del mundo”
G: Taika Waititi, Iain Morris F: Lachlan
que Samoa venía exhibiendo desde 1983, sin ganar ningún par-
Milne M: Michael Giacchino P: G. Basch, tido desde que es miembro de la FIFA. Pero eso no es todo: “Lo
M. Brett, J. Cavendish, S. Jamison, único que queremos es hacer un gol”, pide uno de los directivos a
T. Waititi I: Michael Fassbender, Oscar su nuevo entrenador Thomas Rongen (interpretado por Michael
Kightley, Kaimana, David Fane
Fassbender), otro deportista que de fracasar sabe un montón. Así,
Taika Waititi (Nueva Zelanda, 1975) es la ficción va en busca de lograr el objetivo de contar una histo-
guionista, director, actor y productor ria que si no fuera real se consideraría inverosímil, y en la que el
ganador de un Oscar a Mejor Guion
director Taika Waititi demuestra un cariño por sus personajes y
Original por Jojo Rabbit (2019, 34°
Festival). Dirigió What We Do in the
un amor por la comedia que podrían ganar por goleada en cual-
Shadows (2014, 29° Festival) y fue parte quier competencia.
del Universo Cinematográfico de Marvel
con Thor: Ragnarok (2017) y Thor: Amor y In 2001, during the qualifying run for the 2002 Football World Cup,
trueno (2022).
Australia won the American Samoa team 31 to 0, thus sealing the
Taika Waititi (New Zealand, 1975) is a bulkiest result in the history of that sport and confirming the title of
writer, director, actor and producer who
“worst team in the world” that Samoa has been displaying since 1983,
won an Oscar for Best Original Screenplay
for Jojo Rabbit (2019, 34th Festival). He
having lost every single match since becoming a member of FIFA. But
directed What We Do in the Shadows that is not all, “All we want is to score one goal” is the request from one
(2014, 29th Festival) and was part of the of the team’s executives to new coach Thoman Rongen (played by Mi-
Marvel Cinematic Universe with Thor: chael Fassbender), another sportsman who knows a lot about failure.
Ragnarok (2017) and Thor: Love and
This fiction goes in search of achieving the goal of telling a story that
Thunder (2022).
would be considered implausible if it weren’t for the fact that it’s true,
CONTACTO / CONTACT and where director Taika Waititi shows a love for both his characters
The Walt Disney Company Latin America
and comedy that could win by a landslide at any competition.
GONZALO GARCÍA PELAYO Iván (García Pelayo) es un productor de cine español que viaja a
2023 - 148’ - COLOR
Argentina con una sola misión: encontrarse con Carmen Trevilla
ARGENTINA - Español / (Lucía Seles), una directora de culto que está en pleno proceso
ARGENTINA - Spanish creativo de su nuevo “video”. Desde el minuto cero, él se siente
G: Lucía Seles, Iván García-Pelayo, Juan
cautivado ante la presencia avasallante y desconcertante de ella.
José Vidal, Ramiro Sonzini F: Guillermo Aunque aún no sabe si va a producirla –ya que piensa que su cine
Romero, Sebastián Toro E: Ramiro no será bien recibido por la sensibilidad europea actual–, Iván
Sonzini S: Javier Jensen M: Mariana aprovecha cada momento con Carmen para registrar, con el ce-
Astutti, Macabre P: Pablo Piedras,
lular en la mano y una sonrisa infinita en el rostro, cada aventu-
Magdalena Schavelzon CP: Gong Cine
I: Lucía Seles, Iván García-Pelayo
ra a la que se lanzan: desde ensayos de obras de teatro ferrovia-
rio, charlas sobre Ricardo Bochini y Jean-Luc Godard, compras
Gonzalo García-Pelayo (España, 1947)
de banderines y excursiones a ferreterías, hasta grabaciones de
es director, editor, productor musical y
exlocutor. Dirigió 27 películas y es una
podcasts sobre odios, viajes en moto y transmisiones de partidos
figura clave en la historia del cine espa- de fútbol del ascenso argentino.
ñol por su estilo autoral disruptivo. En
la actualidad su obra es reconocida con Iván (García Pelayo) is a Spanish film producer who travels to Argen-
muestras en museos como el Pompidou y
tina with one unique mission—meeting Carmen Trevilla (Lucía Seles),
el Reina Sofía.
a cult director who’s in the middle of the creative process for her new
Gonzalo García-Pelayo (Spain, 1947) is a
“video.” From the very beginning, he feels captivated before her over-
director, editor, music producer and former
announcer. He directed 27 films and is a
whelming, baffling presence. Although he doesn’t know if he’s going to
key figure in Spanish film history due to produce her -because he thinks her cinema will not be well-received by
his disruptive auteurial style. Currently, current European sensibilities-, Iván seizes each of his moments with
his work is shown in exhibits at such Carmen to capture, cell phone in hand an an endless smile on his face,
museums and Pompidou and the Reina
every adventure they embark themselves on—from railway theater re-
Sofía Museum.
hearsals, talks about Ricardo Bochini and Jean-Luc Godard, pennant
CONTACTO / CONTACT purchases and excursions to hardware stores, to podcast recordings
Gong Producciones Argentina S.A.
about hates, motorcycle trips and Argentine football match broadcasts.
JUAN ANTONIO BAYONA Hay historias que necesitan ser contadas varias veces, posible-
2023 - 144’ - COLOR
mente para terminar de asimilarlas del todo. La llamada “trage-
ESPAÑA - Español / SPAIN - Spanish dia de Los Andes” es una de ellas. La historia del vuelo 571 de la
Fuerza Aérea Uruguaya que en octubre de 1972 se estrelló en la
G: Juan Antonio Bayona, Bernat Vilaplana,
Jaime Marques, Nicolás Casariego
cordillera mientras llevaba a Chile a un joven equipo de rugbiers
F: Pedro Luque Briozzo E: Jaume Martí, uruguayos ofrece todos los elementos posibles desde los cuales
Andrés Gil DA: Alain Bainée M: Michael construir un nuevo relato de supervivencia. El director J.A. Bayo-
Giacchino P: Belén Atienza, Sandra na elige los mejores y acierta en todos: desde el uso ingenioso del
Hermida, J.A. Bayona I: Enzo Vogrincic,
punto de vista hasta el tono, lejos del morbo y los golpes bajos, su
Agustín Pardella, Matías Recalt, Esteban
Bigliardi, Diego Vegezzi
relato hace gala de la destreza para matizar un film de cine catás-
trofe con un pie en el horror y la aventura y, fundamentalmente,
Juan Antonio Bayona (España, 1975)
focalizando en la profunda humanidad de sus personajes.
debutó como director en Cannes con
El orfanato (2007), con la que ganó
numerosos premios. En 2011 estrenó Lo There are stories that need to be told many times, perhaps in order to
imposible, que supuso su entrada en el completely take them in. The so-called “Andes tragedy” is one of them.
cine anglosajón. Otros de sus trabajos The story of Uruguayan Air Force flight number 571, which, in Octo-
son Un monstruo viene a verme (2016) y
ber 1972, crashed against the mountain range while taking a team of
Jurassic World: El reino caído (2018).
young Uruguayan rugbiers to Chile offers every possible element from
Juan Antonio Bayona (Spain, 1975) made
which to build a new tale of survival. Director J.A. Bayone chooses the
his directorial debut in Cannes with The
Orphanage (2007), with which he won
best and gets them all right—from the ingenious use of the point of
multiple awards. In 2011, he released The view to its tone, far from morbidness and cheap shots, his tale shows
Impossible, which marked his entrance his skill at nuancing a half-horror, half-adventure disaster film and,
into English-speaking cinema. Other works especially, at focusing on the characters’ deep humanity.
of his are A Monster Calls (2016) and
Jurassic Park: Fallen Kingdom (2018).
ANDRÉS DI TELLA Experto en usar al cine como espejo, Andrés Di Tella se pasó toda
2023 - 104’ - COLOR
una filmografía realizando un autorretrato tras otro que, al su-
ARGENTINA, CHILE - Español / ARGENTINA, marse, le dan forma a un mapa borgeano que encaja en el uni-
CHILE - Spanish verso. Mixtape La Pampa responde a ese mismo dispositivo en el
F: Darío Schvarzstein E: Valeria
que el mundo y el yo tejen una red de encrucijadas. Y la figura
Racioppi S: Roberto Espinoza M: José de Guillermo Enrique Hudson y su doble vida, primero como
Manuel Gatica P: Gema Juárez Allen, gaucho pampeano y naturalista aficionado, más tarde como es-
Clarisa Oliveri CP: Gema Films critor inglés condenado al exilio de su memoria, resulta perfecta
Andrés Di Tella (Argentina, 1958) es para reunir en torno a ella los fragmentos de un cosmos. Desde
cineasta, escritor y curador. Dirigió La un hombre obligado a convertir su vida en una maqueta sin fin
televisión y yo (2002), Volveremos a las hasta un cazador de sonidos dispuesto a cartografiar el cancio-
montañas (2012, 27° Festival), 327 cua-
nero completo de los pájaros pampeanos, todo le sirve a Di Tella
dernos (2015) y Ficción privada (2019),
entre otras. También publicó los libros
para contar otra historia donde resuenan los fantasmas de sus
Hachazos y Cuadernos. Su obra incluye vidas pasadas.
instalaciones, performances y piezas de
videoarte. An expert in using film as a mirror, Andrés Di Tella spent his entire
Andrés Di Tella (Argentina, 1958) is a filmography making one self-portrait after the next which, when add-
filmmaker, writer and curator. He directed ed, shape a Borgean map that fits in the universe. Mixtape La Pampa
La televisión y yo, Volveremos a las mon-
responds to that very device in which the world and the self weave a
tañas (2012, 27th Festival), 327 cuadernos
(2015) and Private Fiction (2019), among
net of crossroads. And the figure of Guillermo Enrique Hudson and his
others. His work includes installations, double life, first as a gaucho from the Pampas and amateur naturalist,
performances and video art pieces. later as an English writer doomed to the exile of his memory, proves
CONTACTO / CONTACT
to be perfect at gathering around it the fragments of a cosmos. From
Gema Films / Errante a man doomed to turning his life into an endless mockup to a hunter
of sounds willing to map the complete songbook of the birds from the
Pampas, everything is useful for Di Tella to tell another story in which
the ghosts from his past resound.
ANGELA SCHANELEC La nueva película de Schanelec propone una narración con saltos
2023 - 108’ - COLOR
temporales y con exigentes saltos de fe. Dentro de un pesebre en
ALEMANIA, FRANCIA, SERBIA - Griego, las montañas griegas, el pequeño Jon fue abandonado y adopta-
Inglés / GERMANY, FRANCE, SERBIA - Greek, do por una familia local. Ya siendo adulto, es encarcelado y cono-
English ce a las que serán sus dos pasiones: la joven Iro y la música. El re-
G, E: Angela Schanelec F: Ivan corrido por cada instante en la vida de Jon podría verse como un
Markovic S: Rainer Gerlach P: Kirill viaje a un mundo que tiende a desaparecer, con melodías, ritmos
Krasovski I: Aliocha Schneider, Agathe y personajes reales. Pero hablar de lo real ante una de las direc-
Bonitzer, Marisha Triantafyllidou, Argyris
toras que aún se toman el trabajo de reflexionar sobre la ficción
Xafis, Frida Tarana
y sobre las zonas ya transitadas por el cine es un sacrilegio. Recu-
Angela Schanelec (Alemania, 1962) rriendo a elipsis y abstracciones, Music plantea una mirada de la
trabajó como actriz de teatro antes de
Historia, de los mitos y de las tragedias repleta de complejidades,
dedicarse al cine. Entre sus películas
pueden mencionarse Lugares en las
reflexionando sobre las posibilidades del cine y de su propio arte.
ciudades (1998), Orly (2010), El camino
soñado (2016, 31° Festival), y Estaba Schanelec’s new film proposes a narrative with leaps in time and de-
en casa, pero… (34° Festival), ganadora manding leaps of faith. Inside a manger in the Greek mountains, little
del Oso de Plata al Mejor Director en la
Jon was abandoned and adopted by a local family. As a grown up, he
Berlinale 2019.
is incarcerated and encounters what will become his two passions—
Angela Schanelec (Germany, 1962) worked
young Iro and music. The journey through every instant in Jon’s life
as a stage actress before devoting herself
to film. Her films include Places in Cities
could be seen as one through a world that tends to disappear, with real
(1998), Orly (2010), The Dreamed Path melodies, rhythms and characters. But to talk about reality before one
(2016, 31st Festival), and I Was at Home, of the directors who still go through the effort of reflecting on fiction
But (34th Festival), winner of the Silver as well as the areas already covered by cinema would be sacrilege. Re-
Bear for Best Director at Berlinale 2019.
sorting to ellipses and abstractions, Music proposes a view on History,
CONTACTO / CONTACT myths and tragedies that is filled with complexity, reflecting on the
Egle Cepaite possibilities of cinema and its own art.
YORGOS LANTHIMOS El bestiario del director griego Yorgos Lanthimos amplía aquí
2023 - 140’ - COLOR-B&N
su imaginario visual alucinado para contar la historia de Bella
IRLANDA - Inglés / IRELAND - English Baxter, una mujer adulta con un cerebro infantil, rescatada de
la muerte por su “padre”, el científico Godwin Baxter, a partir
G: Tony McNamara F: Robbie Ryan
E: Yorgos Mavropsaridis M: Jerskin
de experimentos frankensteinianos, y sometida a permanecer
Fendrix CP: Element Pictures, Film4, en su castillo, rodeada de seres extraños. El descubrimiento del
Searchlight Pictures I: Emma Stone, mundo exterior y, sobre todo, del sexo (¡y el color!) la liberará
Mark Ruffalo, Willem Dafoe, Ramy completamente de todas las restricciones impuestas hasta ese
Youssef, Christopher Abbott
momento (por los hombres). Lanthimos propone un cruce de ca-
Yorgos Lanthimos (Grecia, 1973) presentó minos narrativos que es al mismo tiempo una fábula victoriana
su ópera prima Kinetta (2005) en los retrofutrista, una película de aventuras y una comedia feminista,
festivales de Toronto y Berlín. Dirigió
surrealista y feroz, donde continúa exhibiendo las miserias del
Dogtooth (2009, 24° Festival), Alps
(2011), Langosta (2015) y El sacrificio del
ser humano. Pero esta vez con una alegría, liberación y bondad
ciervo sagrado (2017). Su trabajo anterior, para su personaje principal inéditas en su cine.
La favorita (2018, 33° Festival), fue nomi-
nado al Oscar a Mejor Película. Greek director Yorgos Lanthimos’ bestiary expands its hallucinated
Yorgos Lanthimos (Greece, 1973) screened visual imaginary in order to tell the story of Bella Baxter, a grownup
his first feature Kinetta (2005) at the woman with a child’s brain, rescued from death by his “father,” sci-
Toronto and Berlin film festivals. He
entist Godwin Baxter, through Frankensteinian experiments, and sub-
directed Dogtooth (2009, 24th Festival),
Alps (2011), The Lobster (2015) and The
mitted to remaining in his castle, surrounded by strange beings. The
Killing of a Sacred Deer (2017). His previ- discovery of the outside world and, mainly, of sex (and color!) will
ous film The Favorite (2018, 33rd Festival) free her completely from all the restrictions imposed (by men) up until
was an Oscar nominee for Best Picture. that moment. Lanthimos proposes a crossroad of narrative paths that
CONTACTO / CONTACT is at once a retro-futuristic Victorian fable, an adventure film and a
The Walt Disney Company Latin America surrealistic, ferocious feminist comedy, in which he continues to show
the miseries of human beings, only this time with a joy, freedom and
kindness for her main characters that are a first in his cinema.
KLEBER MENDONÇA FILHO Como toda la filmografía de Kleber Mendonça Filho, Retratos fan-
2023 - 93’ - COLOR
tasmas está enraizada en una geografía precisa: esta vez en Recife,
BRASIL - Portugués / BRAZIL - Portuguese su ciudad natal. Si el impacto de las transformaciones urbanas es
un problema que sobrevuela todas sus películas, aquí este con-
G, DA, S: Kleber Mendonça Filho
F: Pedro Sotero E: Matheus Farias
flicto se vuelve aún más personal porque el director transforma
P: Emilie Lesclaux CP: CinemaScópio el documental en espejo para crear una cartografía íntima. Pero,
I: Rubens Santos como para todo cinéfilo, la historia de su vida es también la del
Kleber Mendonça Filho (Brasil, 1968)
cine; en este caso, la historia de los cines de Recife, que han su-
estrenó su ópera prima, Sonidos vecinos frido el mismo destino que en otras urbes: unos pocos resisten;
(2012), en el Festival de Rotterdam en muchos han sido arrasados, evidenciando también la extinción
2012. Su segundo largo, Aquarius (2016, de un modo de vida y de encuentro que hoy apenas sobrevive.
31° Festival), compitió en el Festival de
Melancólica y conmovedora, Retratos fantasmas es una conver-
Cannes, y Bacurau (2019), codirigida con
Juliano Dornelles, recibió el Premio del
sación con esos espectros que todavía nos abrazan mientras se
Jurado en ese mismo festival. desvanecen.
Kleber Mendonça Filho (Brazil, 1968)
premiered his first feature, Neighbouring Like the rest of Kleber Mendonça Filho’s filmography, Pictures of
Sounds (2012) at the Rotterdam Festival in Ghosts is rooted in a precise geography—this time it’s his hometown
2012. His second feature, Aquarius (2016, of Recife. If the impact of urban transformations is an issue present in
31st Festival), competed at Cannes, and
all of his films, here this conflict becomes even more personal because
Bacurau (2019), co-directed with Juliano
Dornelles, received the Jury Prize at that
the director turns the documentary into a mirror in order to create an
same festival. intimate cartography. But, as it happens with every cinephile, his his-
tory is also that of cinema; in this case, the history of the Recife theat-
CONTACTO / CONTACT
Urban Sales
ers, which have suffered the same fate as in other cities—a few of them
still stand, many have been destroyed, something that also shows the
extinction of a way of life and a way of meeting that has barely sur-
vived. Melancholy and moving, Pictures of Ghosts is a conversation
with those specters that still embrace us as they vanish.
NOORA NIASARI Al momento de contar una historia personal que ha dejado mar-
2023 - 117’ - COLOR
cas en el presente, el cine siempre encuentra la manera de ser un
AUSTRALIA - Inglés, Persa / AUSTRALIA - vehículo hacia la liberación. Noora Niasari desempolva una ex-
English, Persian periencia de la infancia para componer su ópera prima de ficción.
G: Noora Niasari F: Sherwin
Shayda es una inmigrante iraní que escapa de la violencia do-
Akbarzadeh E: Elika Rezaee S: Livia méstica junto a su hija Mona. Luego de ser recibidas en un centro
Ruzic P: Vincent Sheehan, Noora de contención para mujeres, dan inicio a un largo proceso que
Niasari I: Zar Amir Ebrahimi, Osamah incluye la pelea por la custodia y acciones legales contra el padre
Sami, Mojean Aria, Jillian Nguyen, Rina
de Mona. El sinuoso presente de ambas coincide con el Nowruz,
Mousavi
el año nuevo persa, al que ven como una oportunidad de renaci-
Noora Niasari (Teherán), criada en miento. Seleccionada como la película que representará a Aus-
Australia, estudió arquitectura. Es
tralia en los próximos Premios Oscar, Shayda es al mismo tiempo
conocida por su trabajo como guionista
en proyectos que centran su atención en
un homenaje a la fuerza de las mujeres iraníes, y una muestra de
las historias de la comunidad iraní en la un cine vital y urgente.
diáspora. En 2015 tuvo como mentor al
cineasta iraní Abbas Kiarostami, en cuyo When it comes to telling a personal story that has left marks in the
taller desarrolló la idea de su cortome-
present, cinema always finds a way of being a vehicle towards libera-
traje Waterfall (2017).
tion. For her first fiction feature, Noora Niasari dusts off a childhood
Noora Niasari (Tehran), raised in Australia,
experience. Shayda is an Iranian immigrant who escapes domestic vi-
studied architecture. She is known for her
work as a screenwriter in projects that
olence with her daughter Mona. After being taken in a support center
focus on stories of the Iranian community for women, they begin a long process that includes a fight for Mona’s
in the diaspora. In 2015, she had Iranian custody and legal action against her father. Their sinuous present co-
filmmaker Abbas Kiarostami as her mentor, incides with Nowruz, the Persian new year, which they see a chance
and in his workshop she developed the idea
for rebirth. Selected as the film that will represent Australia at the
for her short film Waterfall (2017).
next edition of the Academy Awards, Shayda is at once a tribute to
CONTACTO / CONTACT the strength of Iranian women and an example of vital, urgent cinema.
UIP
LIZ LOBATO La voz que abre el relato promete: “Les voy a contar un cuento.
2023 - 88’ - B&N
Un cuento de viejas, burros y cabras”. Pero no cualquier cabra:
ESPAÑA - Español / SPAIN - Spanish Emilia es una cabra parlanchina, aficionada a la escritura y muy
perceptiva, y es, además, la narradora de esta historia. Tampoco
G: Liz Lobato F: Ismael Blanco
E: Ángel Pazos DA: Ana Tejera
cualquier vieja: Rosario –interpretada por el actor veterano Sa-
M: Luis Tejera, Jeremías Tejera P: Liz turnino García– vive en un pueblito manchego que parece dete-
Lobato, Nieves Maroto, Tote Trenas, Zoe nido en el tiempo, excepto por el detalle de que las tierras en que
Berriatúa I: Saturnino García, José Luis lo alojan están a punto de ser vendidas a una multinacional; ella
Cruza, Milagros Torres Perales, Luis
es la única que se atreve a oponer resistencia a la privatización.
Tejera Gálvez, Carlos Alberto Márquez
¿Una rebelión popular impulsada por una anciana cabeza dura
Liz Lobato (España, 1967) es actriz, guio- y una cabra que habla? Con un humor irreverente y ecos del Luis
nista y directora. Formada en filosofía
García Berlanga de Bienvenido, Mister Marshall, Tierra de nuestras
en la Sorbona de París, dirigió cuatro
cortometrajes de ficción muy premiados
madres retrata amorosamente una forma de vida al borde de la
internacionalmente y comenzó una extinción y, apelando a la risa, alza la voz en su defensa.
serie de cortometrajes documentales de
temática rural. Actualmente se encuentra The voice that opens this narrative promises, “I’m going to tell you a
preproduciendo un largometraje
story. A story about old women, donkeys and goats.” But not just any
documental.
goat—Emilia is a talking goat, fond of writing and very perceptive. She
Liz Lobato (Spain, 1967) is an actress,
is also the narrator of this story. Not just any old woman, too—Rosario
screenwriter and director. She studied
philosophy at La Sorbonne, in Paris,
-played by veteran actor Saturnino García- lives in a small town in La
directed four fiction shorts that won many Mancha that seems frozen in time, save for the detail that the land
international awards and then began a is about to be sold to a multinational company; she is the only one
series of rural-themed documentary shorts. daring to resist the privatization. A popular rebellion promoted by a
She is currently pre-producing a documen-
stubborn old woman and a talking goat? With irreverent humor and
tary feature.
echoes of the Luis García Berlanga of Welcome, Mr. Marshall, Tierra
CONTACTO / CONTACT de nuestras madres is a loving portrait of a way of life on the verge
Me lo creo
of extinction and, appealing to laughter, raises its voice in its defense.
JAVIER MACIPE Corren los años 90. En medio de una crisis vocacional y una re-
2023 - 129’ - COLOR
caída en sus adicciones, Mauricio decide darle la espalda a la pro-
ESPAÑA, ARGENTINA - Español / SPAIN, mesa de la fama, dejar los recitales y viajar a Argentina en busca
ARGENTINA - Spanish de inspiración. Su objetivo es visitar la casa de Atahualpa Yupan-
G: Javier Macipe F: Álvaro Medina
qui o, más posiblemente, huir de sí mismo. Pero una cadena de
E: Nacho Blasco, Javier Macipe casualidades tuerce su rumbo hacia Santiago del Estero. Y en el
DA: Victoria Paz, Adrián Suárez improbable encuentro entre un rockero español y el padre de la
S: Mayte Cabrera M: Peteco Carabajal, chacarera, entre guitarras y bombos, se forja un vínculo trans-
Alicia Morote P: Simón de Santiago,
formador entre maestro y alumno. Inspirada en la vida Mauricio
Amelia Hernández Causapé, Hernán
Musaluppi CP: MOD Producciones, El
Aznar, el recordado líder de la banda Más Birras, y atravesada por
Pez Amarillo, Cimarrón I: Pepe Lorente, la presencia de una de las familias más importantes del folklore
Cuti Carabajal, Mariela Carabajal, Marc argentino, La estrella azul es un homenaje a la fuerza desbordante
Rodríguez, Bruna Cusí, Catalina Sopelana de la música, a su capacidad de atravesar todas las barreras, in-
Javier Macipe (España, 1987) estudió cluso esas que se supone separan la realidad de la ficción.
cine en Madrid y dirección de actores en
la Escuela de Cine de Cuba (EICTV). Sus It’s the 1990s. Amid a vocational crisis and an addiction relapse, Mau-
cortometrajes han sido exhibidos en más
ricio decides to turn his back on the promise of fame, leave shows be-
de 50 festivales y recibieron alrededor
de 200 premios.
hind and travel to Argentina in search of inspiration. His main goal
is to visit Atahualpa Yupanqui’s house or, more possibly, to run away
Javier Macipe (Spain, 1987) studied film in
Madrid and acting direction at the Cuban
from himself. And in the unlikely encounter between a Spanish rocker
Film School (EICTV). His shorts have and the father of the Chacarera, between guitars and kettle drums, a
screened at more than 50 festivals, and transforming bond is forged between teacher and student. Inspired by
received about 200 awards. the life of Mauricio Aznar, the well-remembered leader of the band
CONTACTO / CONTACT Más Birras, and pierced by the present of one of the most important
Cimarrón families in Argentine folklore, The Blue Star is a tribute to music’s
overwhelming strength, to its capacity to overcome every barrier, even
those that, supposedly, separate reality from fiction.
JUAN JOSÉ GORASURRETA En su nuevo largometraje, el histórico cineclubista Juan José Go-
2023 - 98’ - COLOR-B&N
rasurreta se apropia de las películas que lo formaron para encon-
ARGENTINA - Ruso, Kirguís, Francés, trar relaciones y patrones nuevos y generar así un cruce entre su
Inglés, Alemán, Japonés, Español / historia personal, la de Argentina y la del cine. En Las ausencias
ARGENTINA - Russian, Kyrgyz, French, conviven sus viajes, Orson Welles, la militancia, Fernando Birri,
English, German, Japanese, Spanish
el Cordobazo, sus estudios, Eva Landeck, la familia, Carlos Eche-
G: Juan José Gorasurreta F: Ezequiel verría, la Masacre de Trelew, Nagisa Ōshima, la censura, los cine-
Salinas, Benjamin Ellenberger, Santiago clubes, la Guerra de Malvinas, sus cortometrajes. La aleatoriedad
Sgarlatta, Juan José Gorasurreta E: Lucía
de esta lista se disipa con el correr de la película y da lugar a una
Torres Minoldo S: Atilio Sánchez P: Eva
Cáceres, Juan José Gorasurreta
sinapsis tan lógica como conmovedora. “Es un retrato de cómo
la historia argentina y mi encuentro con las películas diseñaron
Juan José Gorasurreta (Argentina, 1948)
mis zonas sensibles”: así como lo hizo con su propia historia, na-
es cineclubista, docente, realizador, crí-
tico y programador. Estudió Contaduría
die podría definir mejor Las ausencias que el mismo Gorasurreta.
Pública en Rosario y Santa Fe, pero aban-
donó la carrera en 1972 para dedicarse The historic film society programmer Juan José Gorasurreta appropri-
al cine en el cineclub Santa Fe. En 1980 ates the films that made him in order to find new relationships and
se trasladó a Córdoba, donde inauguró el
patterns and thus generate a convergence between his personal life,
cineclub La Quimera.
that of Argentina and that of cinema. In The Absences his travels co-
Juan José Gorasurreta (Argentina, 1948) is
exist with Orson Welles, activism, Fernando Birrri, the Cordobazo, his
a film society curator, filmmaker, critic and
programmer. He studied Public Accounting
studies, Eva Landeck, family, Carlos Echeverría, the Trelew Massacre,
in Rosario and Santa Fe, but dropped out of Nagisa Ōshima, censorship, film societies, the Malvinas war, his short
the major in 1972 in order to devote himself films. The randomness of this list vanishes as the film progresses, and
to cinema at Santa Fe Film Society. In 1980, gives way to a synapse that is as logical as it is moving. “It is a portrait
he moved to Córdoba, where he opened La
on how Argentine history and my encounter with films designed my
Quimera Film Society.
sensitive areas” —as he did with his own story, no one could define The
CONTACTO / CONTACT Absences better than Gorasurreta himself.
Eva Cáceres / Juan José Gorasurreta
POLI MARTÍNEZ KAPLUN “¿Qué pensarían mis compañeras cuando supieran que yo era ju-
2023 - 80’ - COLOR-B&N
día si en la mayoría de las clases siempre se decía algo en contra
ARGENTINA - Español / ARGENTINA - de nosotros?”, se pregunta Mariette Diamant. Durante más de sie-
Spanish te décadas, esta mujer –que escapó con sus padres de la Francia
G, DA: Poli Martínez Kaplun F: Hernán
ocupada por el nazismo durante la Segunda Guerra Mundial– es-
Menéndez E: Lucho Pien, Ernesto condió los orígenes judíos de su familia por miedo a represalias.
Felder M: César Lerner P: Lucas Pero, a sus 90 años, Mariette decide echar luz sobre ese pasado
Werthein, Carlos Winograd, Poli Martínez que la atormenta, relatar su historia y dar a conocer su verdadera
Kaplun CP: Lifestories I: Mariette
identidad con el único objetivo de liberarse de esas heridas que
Diamant, Helene Gutkowski, Marta Rojas
no cierran, de ese dolor que no cesa. En la última parte de una
Poli Martínez Kaplun (Argentina) es trilogía documental sobre los fantasmas del Holocausto en Ar-
directora, productora y guionista. Dirigió,
gentina, la directora y guionista Poli Martinez Kaplun aprovecha
escribió y produjo los documentales Lea
y Mira dejan su huella (2016) y La casa
una de las herramientas más poderosas del cine: la capacidad de
de Wannsee (2019). Las dos Mariette convertirse en la contraofensiva perfecta frente al olvido.
completa la trilogía documental.
Poli Martínez Kaplun (Argentina) is a “What would my classmates think if they found out I was Jewish when,
director, producer and screenwriter. She in most of our classes, something was said against us,” Mariette Di-
directed, wrote and produced the docu- amant asks herself. For more than seven decades, this woman -who
mentaries Lea and Mira (2016) and The
escaped with her parents from Nazi-occupied France during WWII-
House on Wannsee Street (2019). The
Two Mariettes completes the documentary
would hide the Jewish origins of her family for fear of retaliation.
trilogy. But at 90, Mariette decides to shed light on that past that haunts her,
tell her story and reveal her true identity with the sole aim of freeing
CONTACTO / CONTACT
Lifestories
herself from those wounds that won’t heal, from that pain that never
ceases. In the last part of a documentary trilogy about the Holocaust’s
ghosts in Argentina, writer-director Poli Martínez Kaplun seizes one of
the most powerful tools of cinema— the capability of turning into the
perfect counteroffensive for omission.
DIEGO LUMERMAN Como ocurre en Argentina en casi todas las áreas, la historia ofi-
2023 - 65’ - COLOR-B&N
cial del cine sigue estando lejos de entregar una representación
ARGENTINA - Español / ARGENTINA - federal. Sus próceres o son porteños o desarrollaron su carrera
Spanish en Buenos Aires, y hasta hace poco nadie se preguntaba qué es
G: Diego Lumerman, Sofía Tarruella
lo que pasó más allá. Este documental restituye uno de esos frag-
E: Susana Leunda P: Diego Lumerman, mentos ignorados a través de la figura de Carlos Procopiuk, un
Cecilia Guerrero CP: Lemuria Films, hombre que habitó como nadie la ética y la estética del cine he-
Chacra Cine I: Nicolás Procopiuk, cho de forma rabiosamente independiente. Un todoterreno que
Lorenzo Kelly, Ana Zitti, Oscar Chima
actuó, escribió, produjo, montó, dirigió y le enseñó a hacer pelí-
Zeballos
culas a su comunidad, en Neuquén, entre los años 50 y 90. Con
Diego Lumerman (Argentina, 1983) es su recuerdo aún fresco y las elocuentes imágenes de sus trabajos,
graduado en dirección en la Universidad
el documental de Diego Lumerman salda una pequeña parte de
del Cine. Entre sus trabajos se
encuentran los cortometrajes Territorios
esa deuda impagable que el cine argentino tiene con su historia.
extraordinarios (2016) y Bela Veiko
(2019), los cuales participaron y fueron As it tends to happen in almost every field in Argentina, the official
premiados en festivales nacionales e film history is still far from having a federal representation. Its heroes
internacionales.
are either from Buenos Aires or have developed their career there, and
Diego Lumerman (Argentina, 1983) is a until recently, no one asked themselves what happened beyond it. This
graduate in Filmmaking from Universidad
documentary brings back one of those ignored fragments through the
del Cine. His works include the shorts
Territorios extraordinarios (2016) and
figure of Carlos Procopiuk, a man who inhabited, like nobody else, the
Bela Veiko, which were part of and won ethics and aesthetics of a cinema made in a rabidly independent way.
awards at a number of local and interna- An all-terrain character who acted, wrote, produced, edited, directed
tional festivals. and taught his community, in Neuquén between the 1950s and the
CONTACTO / CONTACT 1990s, how to make films. With the memory still fresh and the elo-
Lemuria Films quent images from his works, the documentary by Diego Lumerman
settles a small part of that inestimable debt that Argentine film has
with its history.
IAN WHITE Solo los fieles acérrimos de esa deidad musical pagana que es
2023 - 98’ - COLOR-B&N
Nick Cave conocen la historia de The Birthday Party, una de las
AUSTRALIA - Inglés / AUSTRALIA - English bandas más feroces de fines de los 70 y principios de los 80. Este
documental no pretende sacar a la luz ninguna verdad sino re-
E: Aaron J. March P: Wim Wenders, Mick
Harvey I: Nick Cave, Mick Harvey, Phill
construir la memoria de una banda que fue opacada por la prós-
Calvert, Rowland S. Howard, Tracy Pew pera carrera de su carismático líder. Post-punk, egos, humor, un
ascenso meteórico, adicciones, una caída estrepitosa y canciones
Ian White (Australia) ha dirigido y
producido películas de ficción y docu-
macabras: todo forma parte del universo de ese volcán en erup-
mentales, por los que recibió numerosos ción. Furiosas secuencias de los shows, algunas de ellas inéditas,
premios. Es convocado con regularidad se combinan con las explosivas declaraciones de los integrantes
por Naciones Unidas para producir del grupo, como la de Howard, el guitarrista: “Era genial tener
documentales que lo llevaron por zonas
esa sensación de que eras capaz de molestar tanto a la gente”.
de combate, campos de refugiados y
plantaciones de opio.
Una sentencia con forma de declaración de principios.
DEMIÁN RUGNA En la oscura noche del campo argentino, donde todo miedo pue-
2023 - 99’ - COLOR
de magnificarse, los hermanos Pedro y Jimmy escuchan disparos.
ARGENTINA - Español / ARGENTINA - Asustados, deciden investigar lo sucedido y se convierten en tes-
Spanish tigos de dos episodios tan inauditos como aterradores: la apari-
G: Demián Rugna F: Mariano
ción de una persona mutilada y de un joven poseído durante tan-
Suárez E: Lionel Cornistein DA: Laura to tiempo que su cuerpo ya está en proceso de descomposición.
Aguerrebehere S: Pablo Isola M: Pablo Saben que tarde o temprano el demonio tomará forma y causará
Fuu P: Roxana Ramos, Fernando Díaz, todo tipo de males en el pueblo. Pero, cuando intentan deshacer-
Emily Gotto, Samuel Zimermman
se de él, lo liberan involuntariamente. Reducir el esperado regre-
I: Ezequiel Rodríguez, Demián Salomón,
Silvina Sabater
so de Demián Rugna a una trama es un error, ya que sus películas
se construyen a partir de climas agobiantes que mantienen en
Demián Rugna (Argentina) es director y
vilo al espectador. Y con un estilo propio, el cineasta vuelve a po-
guionista de cine fantástico y de terror.
Dirigió La última puerta (2007), ¡Malditos
sicionar al terror argentino como uno de los más inquietantes de
sean! (2011, con Fabián Forte) y No la escena actual.
sabés con quién estás hablando (2016).
Su cuarto largo, Aterrados (2017, 32° In the Argentinian country’s dark night, where every fear can magnify,
Festival), fue la película de terror más
brothers Pedro and Jimmy hear gunshots. Afraid, they decide to inves-
taquillera en Argentina.
tigate what happened and become witnesses to two incidents as out-
Demián Rugna (Argentina) is a fantastic
rageous as they are terrifying—the appearance of a mutilated person
and horror writer-director. He directed The
Last Gateway (2007), Cursed Bastards
and a young man who has been possessed for so long that his body is
(2011, with Fabián Forte) and You Don’t already decomposing. They know that, sooner or later, the demon will
Know Who You’re Talking to (2016). His take shape and cause all kinds of wrongs in their town. But when they
fourth feature, Terrified (2017, 32nd try to get rid of it, they accidentally free it. Limiting Demián Rugna’s
Festival) was the greatest horror box-office
awaited return to just a plot would be a mistake, because his films are
hit in Argentina.
built from an oppressive atmosphere that keeps audiences on the edge
CONTACTO / CONTACT of their seat. And with a personal style, the filmmaker puts Argentine
Machaco Films / Aramos Cine
horror once more as one of the most haunting in the current scene.
KIM JAE-HOON El detective Jae-hwan lleva años obsesionado con atrapar a Jin-
2023 - 106’ - COLOR
hyuk, el asesino serial responsable de la muerte de su compañero
COREA DEL SUR - Coreano / SOUTH KOREA - y cuñado, incluso si el camino hacia la venganza implica saltear-
Korean se algunas reglas. Pero, cuando finalmente llega el postergado
F: Chae Jung-seok E: Go Ah-mo S: Lee
encuentro, las cosas no salen para nada como esperaba: tras una
Kie-jun, Song In-hye P: Gu Sung-mok persecución y un confuso accidente, y luego de pasar un mes des-
I: Jang Dong-yoon, Oh Dae-hwan aparecido, Jae-hwan se despierta esposado en una cama de hos-
Kim Jae-hoon (Corea del Sur) dirigió el
pital para descubrir con horror que está atrapado en el cuerpo de
cortometraje Delicious Dinner (2021), Jin-hyuk y que, como contracara, el asesino ocupa su lugar junto
con el que fue premiado en el 3° Festival a su familia. Pero este es solo el punto de partida para un relato
Internacional de Cine de Gang Neung. sinuoso y extremo, lleno de giros sorprendentes, y teñido del co-
Devils es su primer largometraje.
lor de la sangre y de las luces de neón. En su brutal ópera prima,
Kim Jae-hoon (South Korea) directed the Kim Jae-hoon se apropia del tropo del intercambio de cuerpos
short Delicious Dinner (2021), with which
para darle forma a un festín para los amantes del cine de género.
he was awarded at the 3rd edition of the
Gang Neung International Film Festivals.
Devils is his first feature. For years, detective Jae-hwan has been obsessed with catching Jin-hyuk,
the serial killer responsible for the death of his partner and brother-
CONTACTO / CONTACT
Finecut
in-law, even if the path to revenge means skipping a few rules. But,
when the much-delayed encounter finally comes, things don’t go at all
as expected—after a chase and a muddled accident and having been
missing for a month, Jae-hwan wakes up handcuffed to a hospital bed,
only to discover that he’s trapped in Jin-hyuk’s body and that, in turn,
the killer is taking his place alongside his family. But this is only the
starting point to a sinuous, extreme narrative filled with surprising
twists and tinged the red of blood and neon lights. In his brutal de-
but, Kim Jae-hoon appropriates the body switch trope in order to give
shape to a feast for genre film lovers.
JOHN ADAMS, ZELDA ADAMS, TOBY En el cine, los carnavales suelen ser escenarios propensos al ho-
POSER rror. Ese misterioso ambiente les permite a los Adams jugar con
2023 - 93’ - COLOR-B&N las manías de Seven, Maggie y Eve, una familia de feriantes cu-
ESTADOS UNIDOS - Inglés / UNITED STATES - yos pasatiempos son presentar un show alrededor de los Estados
English Unidos y cometer crímenes a lo largo y ancho del país durante
G: Zelda Adams, John Adams, Toby la época de la Depresión. Cuando uno de los asesinatos sale mal,
Poser P: Toby Poser I: Zelda Adams, la joven Eve se ve obligada a robar un artefacto diabólico para
John Adams, Toby Poser, Lulu Adams, salvar a sus padres. Esta es solamente una parte de la última lo-
Nathaniel Meek
cura de este trío de cineastas, quienes vuelven a brindar el mejor
John Adams, Toby Poser y Zelda Adams ejemplo del modelo “hazlo tú mismo”: no solo dirigen la pelícu-
(Estados Unidos) hacen películas bajo la, sino que la escriben, la producen, la editan, la protagonizan y
la marca creativa de Wonder Wheel
la musicalizan. Les damos la bienvenida nuevamente al sangrien-
Productions. Su séptimo largo, Hellbender
(2021), fue proyectado en numerosos
to universo de la familia Adams.
festivales e integró la Competencia
Internacional del 36° Festival, donde In film, carnivals tend to be sceneries prone to terror. That mysterious
Zelda Adams ganó el premio a Mejor environment allows the Adams family to play with the manias of Sev-
Actuación.
en, Maggie and Eve, a family of carnies whose hobbies are presenting
John Adams, Toby Poser and Zelda Adams a show around the US and committing crimes all around the country
(USA) make films under the creative brand
during the Depression. When one of the killings goes wrong, young
Wonder Wheel Productions. Their seventh
feature, Hellbender (2021), screened
Eve is forced to steal a devilish artifact in order to save her parents.
at various festivals and was part of the This is only a part of the latest insanity by this trio of filmmakers, who
International Competition of the 36th once again provide the best example of the DIY model—not only do
Festival, where Zelda Adams won the Best they direct the film, they also write, produce, edit, star in and musi-
Actress award.
calize it. We welcome you once more to the Adams family’s blood-
CONTACTO / CONTACT drenched universe.
Yellow Veil Pictures
PEDRO CRISTIANI Cuando al comienzo de Deus Irae el Padre Javier mira un cruci-
2023 - 85’ - COLOR
fijo, su expresión y sus manos sugieren que los nervios lo están
ARGENTINA - Español consumiendo. Un flashback revela que este sacerdote dedica su
/ ARGENTINA - Spanish vida a visitar a familias que afirman haber visto cosas que no per-
G: Pedro Cristiani F: Lucio Bonelli, Guido
tenecen a este mundo y a limpiar sus hogares de los demonios
Tomeo, Julián Dabien E: Pedro Cristiani, que intentan poseerlos. Pero, al regresar a esas casas, nota que las
Mariana Durán, Lionel Cornistein evidencias siempre son destruidas. Así descubre que un clan está
DA: Juan Pedro Valle, Camila Pérez detrás de él, y debe elegir entre esconderse o sumarse a ellos. En
S, M: Pablo Isola P: Marcela Cardenas-
épocas en que el terror tiende a caer en manos de directores que
Alvarez CP: Molino Studio, Hudsonman
Inc. I: Pablo Ragoni, Gastón Ricaud,
buscan construir relatos más bien introspectivos y cercanos a la
Sabrina Macchi, Jorge Prado, Agustín realidad, Pedro Cristiani apela a la vieja escuela del horror donde
Rittano el gore y la experiencia física están por encima de cualquier otra
Pedro Cristiani (Argentina, 1969) inició
sensación.
su carrera como guionista del largome-
traje de ciencia ficción Moebius (1997) y When, at the beginning of Deus Irae, Father Javier stares at a crucifix,
se desempeñó como guionista y director his expressions and his hands suggest that the nerves are consuming
de hard genre en la industria local y glo-
him. A flashback reveals that this priest devotes his life to visiting fam-
bal. Actualmente es profesor en la New
York University.
ilies that claim to have seen things that do not belong to this world and
cleansing their homes from the demons that try to possess them. But,
Pedro Cristiani (Argentina, 1969) began his
career as screenwriter for the science-fic-
upon returning to those houses, he notices that the evidence is always
tion film Moebius (1997), and worked as destroyed. This way, he discovers that a clan is after him, and must
a hard genre writer-director in the local decide whether to hide from them or join them. In times when horror
and global industries. He currently teaches cinema tends to fall into the hands of directors that seek to build nar-
at NYU.
ratives that are introspective and close to reality, Pedro Cristiani goes
CONTACTO / CONTACT back to old-school horror, where gore and the physical experience are
Molino Studio above any other kind of feeling.
Desde 2012, la sección Super 8/16mm despliega un panorama de la escena de cineastas ar-
gentinos que investigan las posibilidades infinitas de los formatos fílmicos de paso redu-
cido. Esta edición invoca una serie de obras de artistas visuales que desafiaron los límites
de la imagen en movimiento y de la película como materia sensible.
Elda Cerrato, Narcisa Hirsch, Leandro Katz, David Lamelas y Marta Minujín transitaron la
vibrante escena porteña que tuvo al Instituto Di Tella y al CAyC (Centro de Arte y Comuni-
cación) como plataformas de acción y enclaves de la vanguardia conceptual entre las dé-
cadas de 1960 y 1970. Fueron espacios que dinamizaron las prácticas vinculares, los cruces
de disciplinas y la hibridación de lenguajes.
Entre la animación abstracta, la performance, el situacionismo y la observación alucinada,
este programa reúne los acercamientos seminales a un medio que algunos artistas apro-
piaron de forma eventual y otros abrazaron para siempre. El cine se expande en los arreba-
tos, vive en los recovecos. Paola Buontempo
Ever since its inception in 2012, the Super 8/16mm section offers an outlook on the scene of the
Argentine filmmakers who research the endless possibilities of small film formats. This edition
invokes a series of works by visual artists that defied the boundaries of moving images and film
stock as sensitive matter. Elda Cerrato, Narcisa Hirsch, Leandro Katz, David Lamelas and Marta
Minujín were part of the vibrating Buenos Aires scene that had the Di Tella Institute and CAyC
(Art and Communication Center) as platforms for action as well as enclaves of the conceptual
avant-garde movement between the sixties and the seventies. They were spaces that dynamized
collective practices, the junction of disciplines and the hybridization of languages.
Between abstract animation, performance, situationism and hallucinated observation, this pro-
gram gathers up the seminal approaches to a medium some artists appropriated occasionally and
others embraced forever. Film expands in outbursts, and lives in hidden corners. PB
A Study of the
Relationships
Between Inner
and Outer Space
ELDA CERRATO Elda Cerrato fue una artista a la conquista de los materiales. Sus
1970 - 7’ - COLOR
estudios previos de biología, sus investigaciones de geometría y
ARGENTINA - Sin diálogos / ARGENTINA - No escalas pictóricas se materializaron en experiencias con papeles
dialogue y pigmentos desplegados sobre madera, tela o papel de arroz,
G: Elda Cerrato F, E: Ramiro Larraín,
dando forma a un cuerpo de obra dominado por la abstracción y
Elda Cerrato M: Grupo de Improvisación la narrativa simbólica. “La energía se va transformando hasta dar
de La Plata CP: Auspicio Cayc una imagen”, decía, y esa sentencia se hace palpable en su serie
Elda Cerrato (Italia, 1930 - Argentina,
La epopeya del ser beta, inspirada por la poesía de Aldo Pellegrini.
2023) fue artista, profesora e inves- Con la convicción de explorar otros formatos, dibujos y pinturas
tigadora. Participó en exposiciones de este período cosmológico se animan en celuloide. Filmada en
colectivas en todo el mundo con pinturas, 16mm y producida con la colaboración del artista Ramiro Larraín,
dibujos, instalaciones, performances y
Algunos segmentos es una unidad plástica de motivos abstractos
películas. Ganó el Premio Velázquez de
Arte y su obra forma parte de la colección
y planos de color, ritmada por la música del Grupo de Improvi-
del Museo Reina Sofía (España). sación de La Plata (GILP). Gentileza Herlitzka & Co., Buenos Aires.
Elda Cerrato (Italy, 1930 - Argentina, 2023)
was an artist, professor and researcher. She Elda Cerrato was an artist that set out to conquer materials. Her prior
has shown her work in collective exhibits biology studies, her research with geometry and pictorial scales mate-
around the world with paintings, drawings, rialized in experiences with papers and pigments over wood, fabric or
installations, performances and films. She
rice paper, giving shape to a body of work dominated by abstraction
won the Velázquez Art Award and her work
is part of Museo Reina Sofía (Spain).
and symbolic narrative. “Energy transforms until it forms an image,”
she would say, and that statement becomes palpable in her series La
CONTACTO / CONTACT
epopeya del ser beta, inspired by Aldo Pellegrini’s poetry. With the
Archivo Elda Cerrato
conviction of exploring other formats, drawings and paintings from
this cosmological period are animated in celluloid. Shot on 16mm film
and produced in collaboration with artist Ramiro Larraín, Algunos
segmentos is a plastic unit of abstract motives and color planes to
the rhythm of the music by the Improvisation Group of La Plata (GILP).
NARCISA HIRSCH Narcisa Hirsch entrevista a Marta Minujín poco antes de presen-
1975 - 16’ - COLOR-B&N
tar en el Centro de Arte y Comunicación (CAyC) La academia del
ARGENTINA - Español / ARGENTINA - fracaso, “un hecho estético especulativo de carácter polémico”.
Spanish Irradiar el “fracasismo”, afirmaba Minujín, impulsaría un movi-
G, P: Narcisa Hirsch F: Horacio Maira
miento que podía revertir el estado de parálisis que enfrentaban
I: Marta Minujín los artistas argentinos. La dimensión pública de Minujín se funde
con el ámbito privado de su estudio, que Narcisa retrata como
Narcisa Hirsch (Alemania, 1928), argen-
tina por opción, es una cineasta de larga
una guarida. El taller se vuelve preludio de la obra, laboratorio
trayectoria en cine experimental. En la de ideas, campo de pruebas de materiales, espacio performativo
década del 60 y 70 expandió su activi- donde el diablo y Henry Kissinger se unen a una cena metafísica.
dad en forma de instalaciones, objetos, Bajo la pátina grotesca de un juego de máscaras, Minujín trasluce
performances, grafitis e intervenciones
la represión que imperaba en el país los meses previos al golpe de
urbanas. Hasta el momento tiene reali-
zadas más de 30 películas en Super 8,
Estado de 1976. Gentileza Filmoteca Narcisa Hirsch
16mm y video.
Narcisa Hirsch (Germany, 1929), Argentine
Narcisa Hirsch interviews Marta Minujín shortly after she presents
by choice, is a filmmaker with an extensive La academia del fracaso at the Center of Art and Communication
career in experimental film. During the ‘60s (CAyC), “a speculative and controversial aesthetic event.” Irradiating
and ‘70s, she expanded her activity in the “failurism,” Minujín stated, would cause a movement that could revert
form of installations, objects, perfor-
the state of paralysis Argentine artists were facing. Minujín’s public
mances, graffiti and urban interventions.
So far, she has made over 30 films on Super
dimension merges with the private sphere of her study, which Narcisa
8, 16mm and video. depicts as a lair. The workshop becomes prelude to the work, an idea
lab, a field for the testing of materials, a performative space where
CONTACTO / CONTACT
Tomás Rautenstrauch
the devil and Henry Kissinger join a metaphysical dinner. Under the
grotesque patina of a game of masks, Minujín reveals the suppression
present in the country during the months leading to the 1976 coup
d’état.
LEANDRO KATZ El underground de Nueva York enlazó los caminos del actor y
1987 - 8’ - COLOR-B&N
dramaturgo Charles Ludlam, el superstar del cine avant-garde
ARGENTINA - Sin diálogos / ARGENTINA - Mario Montez y el artista argentino Leandro Katz. Una comuni-
No dialogue dad subterránea encontraba refugio en un cine porno que Lud-
F: Leandro Katz CP: Mirror on the
lam alquilaba por las noches para llevar a escena su teatro del ri-
Moon I: Black Eyed Susan, John dículo. En 1970 estrenó El Grand Tarot, un burlesque extravagante
Brockmeyer, Chales Ludlam, Mario donde los arcanos devenían personajes y una tirada de cartas an-
Montez, Lola Pashalinsky tes de comenzar la función fijaba el orden de las escenas. Rollo
Leandro Katz (Argentina, 1938) es un seis materializa esa experiencia furtiva, recuperando en su apues-
artista, poeta y cineasta conocido por ta formal la inventiva del azar que guiaba la obra de Ludlam. Katz
sus películas e instalaciones fotográficas. superpone escenas editadas en cámara, fracturando la pantalla
De 1965 a 2006 vivió en Nueva York,
a través del uso de máscaras que cubren el lente y le permiten
donde condujo actividades académicas y
creativas. Su obra incluye proyectos que
exponer separadamente cada uno de los rincones del fotograma.
incorporan el lenguaje, la investigación Gentileza Herlitzka & Co., Buenos Aires.
histórica, la antropología y las artes
visuales. The New York underground scene connected the paths of actor and
Leonardo Katz (Argentina, 1938) is an playwright Charles Ludlam, avant-garde film superstar Mario Mon-
artist, poet and filmmaker known for his tez and Argentine artist Leandro Katz. An underground community
films and photographic installations.
found shelter at a porn theater Ludlam would rent at night to stage
Between 1965 and 2006, he lived in New
York, where he ran academic and creative
his theater of ridicule. In 1970, he released Grand Tarot, an extrav-
activities. His work includes new projects agant burlesque show where the arcanes became characters and a
that incorporate language, historical fortune-telling session before the show began would dictate the order
research, anthropology and visual arts. of the scenes. Reel Six materializes that furtive experience, recovering
CONTACTO / CONTACT in its formal approach the inventiveness of chance that guided Lud-
Mirror on the Moon lam’s work. Katz superimposes scenes edited on-camera fracturing the
screen through the use of masks that cover the lens and allow him to
expose each of the corners of the frame separately.
Año a año, el Festival Internacional de Cine de Mar del Plata propone trazar nuevas histo- CRÉ D I T O: DAVI D G A RCÍ A RO D RÍ G UE Z
riografías del cine reivindicando películas desatendidas y nombres sepultados por el paso
del tiempo. La reciente restauración de la obra de Ana Mariscal ilumina a una artista de
carácter excepcional, delante y detrás de cámara. Su trayectoria elude cualquier catego-
rización. La pulsión por vivir al abrigo del cine la llevó a dirigir, producir, escribir y pro-
tagonizar más de una decena de títulos, dejando una marca indeleble en el cine español
de posguerra. Este breve programa presenta dos de sus películas más notables: Segundo
López, aventurero urbano (1953) y El camino (1963). Producidas al margen de la industria y
afiliadas al neorrealismo, testimonian las fracturas de la guerra y el éxodo rural desde la
perspectiva del pueblo.
Segundo López llega a Madrid dejando atrás el paisaje extremeño. En su derrotero conoce
a Chirri, un niño que “vive donde cae y donde puede”. Entre el humor y la tragedia, Ma-
riscal retrata una relación entrañable, desplegando encuentros entre un puñado de vidas
modestas que quedaron suspendidas y viven a la intemperie en la capital. Los avatares de
la censura y el desinterés estatal condenaron la distribución de Segundo López, aventurero
urbano fuera de las salas comerciales. Mariscal y su pareja recorrieron España, organizan-
do proyecciones en pueblos y ciudades.
La experiencia itinerante espeja su biografía en la trama de El camino, estampa de un po-
blado de la sierra de Ávila, que se altera con la llegada del cine y su promesa de cultu-
ra. Cuando la sala oscura deviene un espacio para la intimidad y la desvergüenza, el cura y
sus devotas censuran las películas. La moral se impone como patrón de conducta, revelan-
do el rostro de una nación que aún batallaba entre seguir aferrada a la tradición o volverse
moderna. Paola Buontempo
Year after year, the Mar del Plata International Film Festival proposes to trace new historiogra-
phies of cinema by reclaiming unattended films and names buried by the passage of time. The
recent restoration of Ana Mariscal’s work sheds light on an artist of exceptional character, both in
front of and behind the camera. Her career dodges any kind of categorization. The drive for living
under cinema’s wing led her to directing, producing and starring in more than ten titles, leaving
an indelible mark in post-war Spanish film. This brief program presents two of her most remark-
able films: Segundo López, aventurero urbano (1953) and The Path (1963). Produced in the
margins of the industry and linked to neorealism, they are testimony of the fractures of war and
rural exodus from the people’s perspective.
Segundo López arrives in Madrid, leaving the Extremaduran landscape. In his path, he meets
Chirri, a kid who “lives wherever he falls and wherever he’s able to.” Between humor and tragedy,
Mariscal depicts a moving relationship, deploying encounters between a handful of modest lives
interrupted that live outdoors in the capital. The vicissitudes of censorship and the State’s disin-
terest doomed the distribution of Segundo López, aventurero urbano and kept it away from
commercial screens. Mariscal and her partner traveled around Spain and organized screenings
in towns and cities.
The experience of traveling cinema is mirrored in the plot of The Path, a picture card of a town in
the Ávila mountainside, which is altered by the arrival of cinema and its promise of culture. When
a dark theater becomes a space for intimacy and shamelessness, the priest and his devotees censor
the films. Morality imposes as a behavioral pattern, showing the face of a nation that still battled
between continuing to cling to tradition of becoming modern. PB
Segundo López,
aventurero urbano
ANA MARISCAL El debut en la dirección de Ana Mariscal, que ya para ese enton-
1953 - 80’ - B&N
ces contaba con una amplia experiencia como actriz en teatro y
ESPAÑA - Español / SPAIN - Spanish cine, fue un movimiento arriesgado en la España de los 50, en
más de un sentido: pasar a estar detrás de cámara siendo mujer,
G: Leocadio Mejías, Ana Mariscal
F: Valentín Javier E: Margarita Ochoa,
financiar su primera película con su propia productora y, sobre
Francisco García Velázquez S: Antonio todo, retratar sin eufemismos la vida de las clases populares en la
Capitán M: Antonio Apruzzese, Rafael Madrid de posguerra. Segundo López, aventurero urbano narra con
Franco I: Ana Mariscal, Luisa Esteso, sensibilidad y humor la historia de un hombre que, tras recibir
Severiano Población, Martín Ramírez,
una modestísima herencia, migra a la capital. Allí, en un mun-
Tony Leblanc
do de buscavidas, hará lo posible para sobrevivir en una ciudad
Ana Mariscal (1923-1995) fue actriz, arrasada. Con ecos del neorrealismo italiano, la primera película
guionista y directora. Debutó en el teatro
de Mariscal se entronca en la tradición de un cine comprometido
a los 12 años en la obra Así que pasen
cinco años, de Federico García Lorca, diri-
con la verdad.
gida por el propio autor. Dirigió películas
como Con la vida hicieron fuego (1959) The filmmaking debut of Ana Mariscal, who, by then, had had an
y El paseíllo (1968). Vivió en Argentina important career as an actress in theater and film, was a bold move
entre 1954 y 1956.
in 1950s’ Spain, in more than one sense—being a woman behind the
Ana Mariscal (1923-1995) was an actress, camera, financing her first film with her own production company and,
screenwriter and director. She made
above all, depicting the lives of the popular classes of postwar Madrid
her debut in theater at 12 with Federico
García Lorca’s play When Five Years Pass,
without euphemisms. With sensitivity and humor, Segundo López,
directed by the author himself. She directed aventurero urbano tells the story of a man who, after receiving a very
such films as They Fired with Their Lives modest inheritance, moves to the capital. There, in a world of go-get-
(1959) and El paseíllo (1968). She lived in ters, he will do whatever it takes to survive in a devastated city. With
Argentina between 1954 and 1956.
echoes from Italian neorealism, Mariscal’s first film connects with the
CONTACTO / CONTACT tradition of a cinema committed to the truth.
Karmafilms Distribution
Artefactos prodigiosos. Quizás, debido a su construcción, esa sea una de las mejores for-
mas de definir el singular cine de Esteban Sapir, un cineasta único por donde se lo mire. Su
filmografía completa como director es breve y está contenida en este foco, con dos univer-
sos que dialogan entre sí por sus radicales personalidades.
Rey muerto (Lucrecia Martel, 1995), La vida según Muriel (Eduardo Milewicz, 1997) y El nada-
dor inmóvil (Fernán Rudnik, 2000) son algunos de los títulos que lo tuvieron como direc-
tor de fotografía y/o camarógrafo, mientras comenzaba una laureada carrera dentro del
universo publicitario, el extremo más opuesto a su rabioso activismo expresionista que se
pueda imaginar.
Sapir reniega del realismo en su cine, apostando por una lógica que remarca el artificio
en cada encuadre. Deja en claro que hay alguien que decidió parar a los personajes en
determinado punto, hacerlos mover con una particular cadencia, lograr que la compo-
sición y el fuera de cuadro sean parte activa de la ecuación. En su cine narra a todo nivel,
haciéndonos conscientes de que lo que vemos es una construcción hasta que, de repente,
esa conciencia empieza a replegarse y nos escindimos del darnos cuenta de que nos están
contando algo para rendirnos ante lo narrado, con aceptación total de las reglas, simple-
mente por haberlas naturalizado.
Sapir usa en su cine códigos únicos que remiten a las vanguardias del cine mudo, pero con
una inconfundible pátina pop, ya sea por el empleo de señalética vial o de ciertos recursos
del cómic. Lo que dejan en claro sus artefactos es que detrás de ellos hay un verdadero
autor, que se aleja de lo críptico para conectarse con el público desde un lugar muy básico:
el del lenguaje previo al lenguaje, antes del habla, de la verbalización.
Si de algo pretendemos que pueda servir este merecido foco es para insistir en que es hora
de que Sapir dé a luz a su tercer artefacto prodigioso. Aunque, con orgullo, consideremos
que un inmejorable primer paso hacia allí fue el spot que dirigió para nuestra 29° edición:
una de las piezas más delicadas que se han proyectado jamás en la historia mundial de los
festivales de cine. Pablo Conde
Prodigious artifacts. Perhaps, due to their construction, this is one of the best ways to define the
unique films by Esteban Sapir, truly a one-of-a-kind filmmaker. His complete filmography as a
director is brief and is contained in this focus, with two universes in dialogue with each other
through their radical personalities.
Dead King (Lucrecia Martel, 1995), Life According to Muriel (Eduardo Milewicz, 1997) and
El nadador inmóvil (Fernán Rudnik, 2000) are some of the titles that had him as cinematogra-
pher and/or camera operator, while he was beginning an award-winning career in the advertising
world, the most opposite extreme imaginable to his rabid expressionistic activism.
Sapir rejects realism in his cinema, opting for a logic that stresses artifice in every frame. He
makes it clear that someone decided to make the characters stand on a certain spot, to make them
move with a particular cadence, to turn composition and the out-of-field to be an active part of
the equation. In his cinema, narrative covers every level, making us aware of the fact that what
we’re seeing is a construction until, suddenly, that awareness begins to pull back and we cease to
realize that we are being told something only to surrender before what is being told, with total
acceptance of the rules, simply because we have naturalized them.
Sapir uses codes in his cinema that go back to the vanguards of silent film, but with an unmistaka-
ble pop sheen, be it the use of road signs or certain comic book resources. What his artifacts make
clear is that behind him there is a true auteur who avoids the cryptic and connects with audiences
from a very basic place—that of the language prior to language, prior to talking, to verbalization.
This well-deserved focus aims to insist on the fact that it is time for Sapir to give birth to a third
prodigious artifact. Even though we proudly consider that this unsurpassable first step towards
that was the short he directed for our 29th edition—one of the most delicate pieces to have ever
been screened in the history of film festivals the world over. PC
Picado fino
Fine Powder
ESTEBAN SAPIR En una ciudad fría y gris, bajo el dominio del malévolo Sr. TV, la
2007 - 99’ - B&N
gente parece haber perdido todo, hasta la voz. Todo o casi, porque
ARGENTINA - Español / este siniestro personaje que controla los medios de comunica-
ARGENTINA - Spanish ción utilizando a la única mujer que todavía puede cantar planea
G: Esteban Sapir F: Cristian Cottet
robarles lo único que les queda: las palabras. Pero un exemplea-
E: Pablo Barbieri DA: Daniel Gimelberg do del canal de televisión y su familia se convertirán en los héroes
S: José Luis Díaz M: Leo Sujatovich inesperados que intentarán detenerlo. En su segunda película
P: Gonzalo Agulla, José Arnal después de la mítica Picado fino, Esteban Sapir le dio forma a una
CP: LADOBLEA I: Rafael Ferro, Julieta
bellísima fábula retrofuturista que parecía venir de una historia
Cardinalli, Alejandro Urdapilleta,
Florencia Raggi, Valeria Bertucelli
del cine alternativa, una todavía dominada por Georges Méliès
y Fritz Lang; un homenaje al pasado que apostaba al futuro. Su
Esteban Sapir (Argentina, 1967) es direc-
amor por el artificio, por la fantasía y por el cine entendido como
tor de fotografía y cineasta, conocido
por películas como Picado fino (1996,
truco de magia tomó por sorpresa a un campo cinematográfico
14° Festival) y La antena (2007). Dirigió de vocación fuertemente realista. Y aún sigue sorprendiendo.
además el recordado corto institucional
con el que se identificó la 29° edición In a cold and gray city under the control of the malevolent Sr. TV, peo-
del Festival Internacional de Cine de Mar
ple seem to have lost it all, even their voice. All or almost all, because
del Plata
this sinister character who’s in control of the media by using the only
Esteban Sapir (Argentina, 1967) is a
woman who still can sing plans to rob them of the only thing they have
cinematographer and filmmaker known
for such films as Fine Powder (2996, 14th
left—words. But a former employee at the network and his family will
Festival) and The Aerial (2007). He also become the unexpected heroes who will try to stop him. In his second
directed the institutional short for the 29th film after the mythical Fine Powder, Esteban Sapir gave shape to a
edition of the Mar del Plata International beautiful retro-futurist fable that seemed to come from an alternative
Film Festival.
film history, one still dominated by George Méliès and Fritz Lang; a
CONTACTO / CONTACT tribute to the past that wagered on the future. His love for artifice, fan-
LADOBLEA tasy and cinema as a magic trick took a cinematic field of a strongly
realistic vocation by surprise. And it still continues to surprise.
Todo empieza por los ojos. O, mejor, por la infancia. Nos encanta que nos cuenten histo-
rias. En miles de formas, vivimos para ello en nuestros primeros años, especialmente en
la forma en que comenzamos a interpretar al mundo. Si algo no nace siendo una historia,
probablemente busquemos alguna forma de que lo sea (¡el suelo es lava!). Y allí aparecen
los cuentos, la televisión y las películas. Rápidamente llega ese universo de posibilidades
inabarcables que llamamos lectura. Y por allí también están las historietas, un universo
con reglas distintas a todo lo enumerado, pero de similares objetivos: contar historias,
evocar climas, invocar al pensamiento, brindar un espacio absolutamente libre para que
los artistas desplieguen sus búsquedas. El cómic es un refugio insuperable, otro lugar don-
de encontrarnos.
Hay estigmas, claro: cuando se habla de cómics lo primero en lo que se suele pensar es en
superhéroes. Pero ese es un error que tiene basamento claro en el desconocimiento: el uni-
verso que enmarca la palabra “cómic” es tan amplio como el que enmarca la palabra “cine”.
Formato, extensión, escuelas formales y narrativas: nada tiene límite. Habiendo tanto tan
bueno por conocer, solo hay que saber buscar lo que nos puede llegar a interesar, como
pasa con la literatura y el cine. Y con este pequeño pero intenso programa.
Las siguientes propuestas no pueden ser más dispares: Danger: Diabolik es la adaptación
ultrapop del fumetti neri de las hermanas Angela y Luciana Giussani; Un homme est mort, la
traslación animada del bande dessinée documental –sí, el cómic también puede ser docu-
mental– de Kris y Étienne Davodeau; Shortcomings, la versión cinematográfica de la nove-
la gráfica de Adrian Tomine. Cómic, historieta, fumetti y bande dessinée son sinónimos, la
novela gráfica no es más que un cómic pensado de manera estructural como una unidad,
otra forma de referirse al noveno arte, ese que se descubre en cualquier librería. Y en las
pantallas del Festival.
Continuará… Pablo Conde
It all starts with the eyes. Or, better yet, with childhood. We love it when people tell us stories. In
thousands of ways, we live for that stuff during our first years, especially in the way we begin to
understand the world. If something isn’t born as a story, we’ll probably search for some way for it
to be one (the ground is lava!). And that’s where stories, television and films come in. Soon comes
that universe of measureless possibilities that is we call reading. And that’s where comic books
also come in—a universe with rules that are different from everything that was mentioned, but
with similar aims—telling stories, evoking atmospheres, invoking thought, allowing for a com-
pletely free space for the artists to deploy their searches. Comics are an unbeatable refuge, another
place to meet.
There are stigmas, though—when talking about comic books, the first thing that usually comes
to mind are superheroes. But that is a mistake that is clearly based on a lack of knowledge—the
universe that frames the word “comic” is as wide as that which frames the world “cinema.” Format,
extensions, narrative schools and those of form: there are no boundaries. There is a lot of great
stuff to become acquainted with, you just have to know where to look for what we could find of
interest, as in literature or film. And with this small but intense program.
The following proposals couldn’t be more disparate—Danger: Diabolik is the ultrapop adapta-
tion of the fumetti neri from sisters Angela and Luciana Guissani; Une homme est mort is the
animated translation of the documentary bande dessinée -yes, comics can be documentaries, too-
from Kris and Étienne Davodeau; Shortcomings is the film version of Adrian Tomine’s graphic
novel. Comic, fumetti and bande dessinée are synonyms, graphic novels are comics thought of as
a unit, another way of referring to the ninth art, that which can be discovered in any bookstore.
And on the Festival’s screens.
To be continued… PC
Danger: Diabolik
RANDALL PARK En 2007, Randall Park interpretaba papeles menores en cine y te-
2022 - 92’ - COLOR
levisión y todavía no se había convertido en el actor secundario
ESTADOS UNIDOS - Inglés / que luego brillaría en la denominada Nueva Comedia America-
UNITED STATES - English na. Mientras participaba en frustrantes audiciones, se topó con
G: Adrian Tomine F: Santiago Gonzalez
una novela gráfica de Adrian Tomine que terminó convirtiéndo-
E: Robert Nassau M: Gene Back P: Hieu se en una de sus favoritas. Tras más de quince años de obsesión,
Ho, Randall Park, Michael Golamco, pudo cumplir su sueño: llevarla a la pantalla grande. La historia
Margot Hand, Jennifer Berman, Howard se centra en Ben, un cinéfilo snob que tiene serios problemas a
Cohen, Eric d’Arbeloff I: Justin H. Min,
la hora de lidiar con sus relaciones, en especial con su novia y
Sherry Cola, Ally Maki, Tavi Gevinson,
Debby Ryan
con su mejor amiga, con quienes mantiene largas charlas sobre
temas coyunturales, aunque el corazón de esta contundente ópe-
Randall Park (Estados Unidos, 1974) es
ra prima tiene más que ver con esas exploraciones sobre los vín-
reconocido por su labor actoral en super-
producciones como Ant-Man, Aquaman
culos que hacen del mumblecore un género al cual todavía se le
y la serie WandaVisión. Su productora rinde tributo.
Imminent Collision tiene como objetivo
producir comedias desde la perspectiva In 2007, Randall Park was playing minor roles in film and television,
de los asiáticos estadounidenses.
and hadn’t yet become the supporting actor that would later shine in
Randall Park (USA, 1974) is well-known the so-called New American Comedy. While participating on frustrat-
for his acting work in big productions
ing auditions, he bumped into Adrian Tomine’s graphic novel, which
such as Ant-Man, Aquaman and the series
WandaVision. His production company
ended up becoming one of his favorites. After more than fifteen years
Imminent Collision is devoted to producing of obsession, he was able to fulfill his dream of taking it to the big
comedies from the perspective of Asian screen. The story centers around Ben, a snobbish film buff with serious
Americans. problems when dealing with his relationships, especially with his girl-
CONTACTO / CONTACT friend and her best friend, with whom he has long talks about current
UIP events, even though the heart of this powerful first feature is closer to
those explorations of binds that turn mumblecore into a genre that is
still being paid tribute to.
OLIVIER COSSU Corre el año 1950 en Brest, y los obreros que trabajan en la re-
2018 - 66’ - COLOR
construcción de la ciudad reclaman mejores condiciones salaria-
FRANCIA - Francés / FRANCE - French les. Pero la policía reprime las manifestaciones con violencia y un
joven trabajador es asesinado. En medio de la rabia y el dolor, sus
G: Guillaume Mautalent, Sébastien
Oursel, Kris E: Benjamin Massoubre
compañeros reciben al cineasta René Vautier, quien es convoca-
S: Kevin Feildel M: Pablo Pico, Yan do por el sindicato para retratar las luchas del movimiento obre-
Volsy CP: Les Armateurs ro. De ese proceso nace Un homme est mort, documental político
Olivier Cossu (Francia, 1980) estudió
cuya única copia fue proyectada tantas veces que se perdió para
artes visuales y dirigió varios videos siempre. Basada en el cómic homónimo de Étienne y Kris Davo-
publicitarios, series y videos musicales. deau, Un homme est mort constituye un caso único de metamorfo-
Sea cual sea el tipo de proyecto, nunca sis: un documental que se transforma en lucha y que décadas des-
abandona la animación. En 2014, dirigió
pués muta en un cómic, para más tarde volver y constituirse otra
La Face cachée du pop-up, documental
dedicado a los libros animados.
vez como prueba de la fuerza política que puede alcanzar el cine.
Cuando visité Mar del Plata en 2022 y vi cuánto aman el cine aquí y cómo el público abraza
el nuevo cine con pasión y amor, tuve muchas ganas de ofrecerles las películas georgianas
que tanto amo. Además, durante mi última visita, conocí personalmente a varios amantes
del cine, algunos de los cuales ya considero mis amigos, y una de las mejores maneras de
hacer más profundas las amistades es compartiendo películas preciadas. Elegir tres pelí-
culas de toda la historia del cine georgiano, que tiene cien años, es tan difícil como que
un niño elija a quién prefiere de sus padres y abuelos. Es mejor mantener en secreto la
respuesta a la pregunta de por qué elegimos estas tres películas y no otras.
Great Green Valley es una de las películas más tristes que vi en mi vida, pero quiero verla
una y otra vez. Creo que rara vez se pudo plasmar tan bien y con tanta belleza aquella sen-
sación de vanidad que nos une a todos como en esta película.
Love at First Sight fue creada con tanta energía que da la impresión de ser una fuerza so-
brehumana. Solo una carga y explosión increíble podría darnos semejante película, y el
momento en que esa carga aparece en una persona es descrito por el autor de la película
en el mismo título.
Como todas las películas de Alexandre Rekhviashvili, The Georgian Chronicle of the 19th Cen-
tury es una película dirigida hacia el futuro. Todavía debemos pensar en estas películas y
percibirlas. En estas épocas en las que pareciera no haber esperanza, la existencia de estas
películas nos hace pensar que podremos encontrar la fuerza que nos haga llevar a cabo
una existencia digna.
Como dice Otar Ioseliani en una entrevista, uno de los objetivos de hacer cine es que los
amigos desconocidos, gente que piensa como nosotros o de forma similar, sientan que no
están solos. Creo que debería suceder lo mismo con el hecho de compartir o ver películas
juntos, y me alegra que estas maravillosas películas vayan a encontrarse con el maravilloso
público de Mar del Plata.
Me gustaría agradecer al Festival de Cine de Mar del Plata por esta oportunidad extraor-
dinaria. También agradezco a Nino Rekhvisvili, a Minda Esadze, a Studio Georgian Film, a
Khatuna Khundze y a Merab Kokochashvili por permitirnos proyectar estas tres películas.
Alexandre Koberidze
When I visited Mar del Plata in 2022 and saw how much cinema is loved here and how audiences
embrace new films with passion and love, I truly wanted to offer the Georgian films that I love so
much to audiences here. Also, during my last visit, I personally met a number of film lovers, some
of whom I can already call friends, and one of the best ways to deepen friendships is to share pre-
cious films. Choosing three films from the hundred-year history of Georgian cinema is as difficult
as for a child to choose the most precious person from his parents and grandparents. The answer
to the question of why we chose these three films and not others is better left a secret.
Great Green Valley is one of the most sorrowful films I have ever seen, and yet I want to see it
again and again. I believe the sense of vanity that unites us all has rarely been so tightly woven
with beauty as in this film.
Love at First Sight is created with such energy that it gives the impression of superhuman force.
Only an incredible charge and explosion could leave us such a film, and the moment at which such
a charge is created in a person is told by the author of the film right in the title.
The Georgian Chronicle of the 19th Century, like all of Alexandre Rekhviashvili’s films, is a
work directed towards the future. We still have to think about and perceive these films. In these
seemingly hopeless times, the existence of such films gives us hope that we will find the strength
to live a dignified existence.
As Otar Ioseliani says in an interview, one of the goals of filmmaking is to make unknown friends,
people who think like us or in a similar way, feel that they are not alone. I think that should also
be the point of sharing or watching films together, and I am happy that these wonderful films will
meet the wonderful audience of Mar del Plata.
I would like to thank the Mar del Plata Film Festival for this extraordinary opportunity., as well as
Ms. Nino Rekhvishvili, Mr. Mindia Esadze, Studio Georgian Film, Ms. Khatuna Khundze and Mr.
Merab Kokochashvili for permitting us to show these films. AK
Great Green Valley
Didi mtsvane Veli
REZO ESADZE Desde sus primeros ejercicios detrás de la cámara, el cine de Rezo
1975 - 86’ - COLOR
Esadze estuvo atravesado –o intervenido– por la censura. A su de-
UNIÓN SOVIÉTICA - Ruso, Georgiano / but Fro tuvo que quitarle una serie de escenas, y Love at First Sight
SOVIET UNION - Russian, Georgian corrió la misma suerte. El problema no fue el tono burlesco ni
G: Bella Abramova F: Yuri Vorontsov
esas secuencias sutilmente eróticas: la razón por la que la pro-
E: Lali Kolkhidashvili DA: Giorgi ducción y la exhibición de la película podría considerarse fatídi-
Kropachov S: Zurab Nadaraia M: Jakob ca se debió a una pelea entre Esadze y un burócrata soviético. El
Bobokhidze CP: Georgian Film Studio punto de partida de uno de sus largometrajes más celebrados es
I: Vakhtang Phanchulidze, Ramaz
el de un amor no correspondido entre un chico musulmán y una
Chkhikvadze, Kakhi Kavsadze, Natalia
Yurizditskaya, Bukhuti Zakariadze
muchacha bielorrusa mayor que él. A 48 años de su accidentado
estreno y a 35 del lanzamiento del corte que soñó el director, esta
Rezo Esadze (Georgia, 1934-2020) fue
historia de diferencias culturales, mandatos familiares y partidos
un director, escritor y actor conocido
por The Nylon Christmas Tree (1985) y
de fútbol le permitirá al espectador descubrir un cine con anclaje
Flicks (1973). En 1956 se licenció en la definitivamente popular y, por qué no, universal.
Universidad Estatal de Tiflis, facultad de
Físico-Matemáticas. En 1964 se graduó Ever since his first exercises behind the camera, Rezo Esadze’s cinema
en la prestigiosa Universidad Panrusa
has been pierced -or intervened- by censorship. In his debut film, Fro, he
Guerásimov de Cinematografía de Moscú.
had to cut a series of scenes, and the same thing happened with Love
Rezo Esadze (Georgia, 1934-2020) was a
at First SIght. The problem wasn’t the burlesque tone or those subtly
director, writer and actor known for The
Nylon Christmas Tree (1985) and Flicks
erotic sequences—the reason for which the production and exhibition of
(1973). In 1956, he received a Bachelor’s this film could be considered fateful was due to a fight between Esadze
degree from the Tbilisi State University. In and a Soviet bureaucrat. The starting point of one of his most celebrat-
1964, he graduated from the prestigious ed features involves an unrequited love between a Muslim boy and an
Gerasimov Institute of Cinematography in
older Belarussian girl. 48 years after its bumpy release and 35 after the
Moscow.
release of the cut the director had dreamed of, this story about cultural
CONTACTO / CONTACT differences, family mandates and football matches will allow the viewer
Sandro Koberidze
to discover a decidedly popular, and why not, universal, piece of cinema.
ALEKSANDRE REKHVIASHVILI Como buena parte de las cinematografías del mundo, el cine
1979 - 64’ - B&N
georgiano vivió, a mediados del siglo XX, la aparición de una exi-
UNIÓN SOVIÉTICA - Georgiano / mia generación de realizadores. Algunos años después que las
SOVIET UNION - Georgian grandes olas que se enseñan en los libros de cine, las películas
G: Rezo Kveselava, Anzor Jugheli,
de los cineastas de la región comenzaron a ocupar las grillas de
Alexandre Rekhviashvili F: Guram los festivales más importantes. Una de ellas fue la ópera prima de
Shengelaia E: Neli Devnozashvili Rekhviashvili, uno de los casos en que el formalismo de la época
DA: Amir Kakabadze, Davit Lursmanashvili se cruzó con un cineasta preocupado por la política, la ética y el
S: Wilhelm Gogichaishvili M: Vakhtang
advenimiento de la modernización. Contada desde la perspecti-
Kukhianidze I: Mamuka Salukvadze,
Daredjan Kharshiladze
va de un joven que regresa a su Georgia natal, la película muestra
la lucha de un pueblo contra una empresa extranjera que quiere
Aleksandre Rekhviashvili (URSS, 1938-
explotar los recursos naturales de sus tierras. Un estudio históri-
2020) fue un director, escritor y director
de fotografía georgiano, conocido por
co y anacrónico sobre la burocracia, el patriotismo y el vínculo
Coming Closer (1989) y The Step (1985). del hombre con la naturaleza.
En 1962 se licenció en cinematografía y
en 1971 en dirección, ambas cursadas en Like most of the cinematographies in the world, Georgian cinema
la Universidad Panrusa Guerásimov de
witnessed, in the mid-20th century, the appearance of a distinguished
Cinematografía de Moscú.
generation of filmmakers. Some years after the great waves taught in
Aleksandre Rekhviashvili (USSR, 1938-
film books, the films by filmmakers from the region started being part
2020) was a Georgian writer, director and
cinematographer known for Coming Closer
of the programs of the most important festivals. One of those was the
(1989) and The Step (1985). In 1962, he first feature by Rekhviashvili, one of the cases in which the formalism
received a Bachelor’s degree in cinematogra- of the time crossed paths with a filmmaker preoccupied by politics,
phy, and in 1971, he received one in direction. ethics and the arrival of modernization. Told from the perspective of
He studied both majors at the Gerasimov
a young man who returns to his native Georgia, the film shows the
Institute of Cinematography in Moscow.
struggle of the people against a foreign company that tries to exploit
CONTACTO / CONTACT the natural resources of their lands. A historical, anachronistic study
Sandro Koberidze
on bureaucracy, patriotism and the bond between man and nature.
Genre films have the quality of offering a framework for filmmakers to tell complex stories and
tackle tough subjects, reaching the audience through a popular language. The code of terror, in all
its derivations, works as a shortcut for connecting filmmakers and audiences, with shared fears
and worries.
Each era brings a new breed of voices who find in genre cinema the best way of channeling the
eternal concerns of human beings as well as those of the present. Prano Bailey-Bond, Rose Glass
and Emerald Fennell are some of those current talents that pierced the borders of the UK and
reached the entire world with an audacious cinema that stands out for its personal perspective of
universal resonance.
Censor, Saint Maud and Promising Young Woman, the titles that make up this focus, display
a diversity of styles and approaches to genre cinema. Not only do they share the fact that they are
the first features from their directors—what also brings them together is their way of tackling
women’s relationship with violence. The protagonists of these films are direct victims of crimes,
but they’re also victims due to the fact that they become stuck in an endless cycle of aggression,
which pushes them to mental instability and violent acts.
The female perspective is key in the audaciousness of the treatment of these stories as they present
sceneries and situations that are part of genre traditions, but in a completely original way. In
Censor, Bailey-Bond tackles the relationship between cinema and violence in a way that is as
effective as it is far from any didacticism; in Saint Maud, Glass digs into horror as related to re-
ligious beliefs and the concern for the soul; while Fennell reinvents the problematic rape revenge
subgenre in Promising Young Woman.
Cinema isn’t there to give lessons; in its best version, it moves as a work of art as well as an enter-
tainment. And that is what Bailey-Bond, Glass and Fennell achieve with their films. MFM
Censor
PRANO BAILEY-BOND “Video nasty” fue un término impuesto por la burocracia audio-
2021 - 84’ - COLOR
visual del Reino Unido a principios de la década de los 80. Si una
REINO UNIDO - Inglés / UNITED KINGDOM obra recibía esa denominación significaba dos cosas: que con-
- English tenía escenas explícitas y que debía pasar por una revisión con
G: Prano Bailey-Bond, Anthony
el riesgo de ser censurada o directamente prohibida. Los que
Fletcher F: Annika Summerson E: Mark debían someterse a este tipo de películas para tomar semejante
Towns DA: Philip A. Brown M: Emilie decisión eran trabajadores como Enid, quien evoca traumas del
Levienaise-Farrouch P: Helen Jones pasado al revisar uno de estos provocadores videos. Tras inspec-
I: Niamh Algar, Michael Smiley, Nicholas
cionar una película, la joven está convencida de que se basó en
Burns, Vincent Franklin, Sophia La Porta
la desaparición de su hermana y sale en búsqueda de su director
Prano Bailey-Bond (Gales, 1982) es para obtener respuestas. Si según las legislaciones de la época
una cineasta cuya obra fusiona un
estas películas pueden provocar en el espectador fervientes de-
vocabulario oscuro con un encanto
inquietante, para revelar cómo la belleza
seos de cometer actos violentos, ¿quién se encarga de proteger a
reside en lugares extraños. Se encuentra los censores?
desarrollando una adaptación del cuento
Las cosas que perdimos en el fuego, de la “Video Nasty” was the term imposed by the UK’s audiovisual bu-
argentina Mariana Enríquez.
reaucracy in the early 1980s. If a film received that denomination, it
Prano Bailey-Bond (Wales, 1982) is a meant two things—that it contained explicit scenes and that it had to
filmmaker whose work fuses a dark vocab-
go through a revision with the risk of being censored or even banned.
ulary with some disturbing charm, in order
to reveal the way beauty lies in strange
Those who had to subject themselves to that kind of films in order to
places. She is developing an adaptation come up with such a decision were workers such as Enid, who evokes
of Argentinian author Mariana Enríquez’s traumas from the past when reviewing one of these provocative videos.
Things We Lost in the Fire. After inspecting the film, the young woman is convinced that it is based
CONTACTO / CONTACT on her sister’s disappearance and goes in search of the film’s director,
Park Circus Group expecting to find answers. If, according to the legislation of the time,
these films could cause fervent desires to commit violent crimes, then
who is in charge of protecting the censors?
ROSE GLASS Una joven mística y devota que dedica su vida al cuidado de los
2019 - 84’ - COLOR
otros es contratada para ocuparse de una exbailarina convale-
REINO UNIDO - Inglés, Galés / UNITED ciente. En busca de aliviar su cuerpo, pero más interesada en sal-
KINGDOM - English, Welsh var su alma, construye con ella un vínculo tan íntimo que la vol-
G: Rose Glass F: Ben Fordesman E: Mark
verá vulnerable. Inspirada en la tradición católica de mujeres en
Towns DA: Isobel Dunhill I: Morfydd cuyos cuerpos se manifiestan tanto los estigmas de Cristo como
Clark, Caoilfhionn Dunne, Jennifer Ehle, las heridas infligidas por Satanás en persona, Saint Maud descien-
Marcus Hutton, Carl Prekopp de hasta lo más carnal del inframundo de la fe. Filmada con una
Rose Glass (Reino Unido, 1990) estudió ominosa luz rembrandtiana y un elocuente virtuosismo cinema-
cine y video en el London College of tográfico, la ópera prima de Rose Glass crea una atmósfera capaz
Communication, donde dirigió sus prime- de enturbiar los límites de la percepción. Y le da forma a uno de
ros cortometrajes. Ingresó en la National
los finales más estremecedores del cine de terror del siglo XXI.
Film and Television School, donde realizó
el corto Room 55 (2014). Saint Maud fue
nominada a dos premios Bafta. A mystical, devoted young woman who devotes his life to the care of
Rose Glass (UK, 1990) studied film
others is hired to assist a convalescent former dancer. In search of
and video at the London College of soothing her body, but more interested in saving her soul, she builds
Communication, where she directed her with her a bond so intimate that it will end up making her vulnerable.
first shorts. She attended the National Film Inspired in the catholic tradition of women whose bodies show both
and Television School, where she made the
Christ’s stigmata and the wounds inflicted by Satan himself, Saint
short Room 55 (2014). Saint Maud was
nominated for two Bafta awards.
Maud descends to the lower depths of the underworld of faith. Shot
with an ominous Rembrandtian light and with some eloquent cine-
CONTACTO / CONTACT
matic virtuosity, Rose Glass’ first feature creates an atmosphere capa-
Park Circus Group
ble of clouding the limits of perception. And it gives shape to one of the
most chilling endings in 21st century horror cinema.
El guiño godardiano no es gratuito: en esta selección de títulos –unos canónicos, otros me-
nos conocidos, algunos redescubiertos– se puede tejer un posible panorama de los cimien-
tos de la cinematografía de Francia, con la riqueza fundamental que implica su amplitud
de búsquedas éticas y estéticas. Construido como un pequeño festival dentro del Festival,
con el apoyo del Instituto Francés y la Embajada de Francia en Argentina, adentrarse en
este universo es uno de los mejores placeres que se le puede desear a toda persona que
haga de la cinefilia una forma de vida. Habrá que perderse allí.
The Godardian reference is not gratuitous -in this selection of titles -some of them canon, others
less known, a few rediscovered-, one can weave a possible overview of the foundations of French
cinema, with the fundamental richness of its wide range of ethical and aesthetic approaches.
Built as a small festival within the Festival, with the support of the French Institute and the French
Embassy in Argentina, delving into this universe is one of the greatest pleasures one can wish to
all those for whom cinephilia is a way of life. One has to get lost there.
La pasión de Juana de Arco Le Roi des Aulnes
La Passion de Jeanne d’Arc MARIE-LOUISE IRIBE – 1930 – 52’
CARL THEODOR DREYER – 1928 – 110’
Un hombre montado a caballo conduce a su hijo
Juana de Arco, salvadora de la patria frente a los enfermo a su casa, pero la muerte, encarnada en el
ingleses que declara sentirse inspirada directa- Rey de los Alisos, una criatura maligna que ronda
mente por Dios, se enfrenta a su procesamiento y los bosques, lo llama. Inspirado en el poema de
a una posible condena a muerte. / Joan of Arc, the Goethe. / A man on horseback takes his ill son back
country’s savior against the English that declares she home, but death, embodied by the Erl-King, an evil
was directly inspired by god, faces her trial and a pos- creature that wanders around the woods, calls him.
sible death penalty. Inspired by Goethe’s poem.
Un hotel de cristal reluciente en la cima de una Durante seis meses, el director sigue con su cá-
remota montaña ofrece el escenario para un tapiz mara a un grupo de jóvenes nigerianos que han
tragicómico sobre un pentágono de amor obsesi- emigrado a Costa de Marfil en busca de trabajo.
vo. / A gleaming crystal hotel at the top of a remote Un hito del cine documental. / Over the course of
mountain is the scenery for a tragicomical tapestry six months, the director follows a group of Nigerian
about an obsessive love pentagon. youngsters with his camera, all of whom have emi-
grated to Ivory Coast in search of a job. A landmark
documentary.
Las películas de Adolfo Aristarain podrían definirse con esos versos de Walt Whitman,
citados hasta el hartazgo, en los que el autor define la amplitud de sus pensamientos y
sentimientos con una frase entre paréntesis: “Soy grande, contengo multitudes”. En sus
films conviven las formas del cine clásico norteamericano con la idiosincrasia argentina;
la acción con el placer de las conversaciones; el rigor en lo formal y la sensibilidad en el
retrato humano.
Esas multitudes que contiene el cine de Aristarain son el resultado de una educación ex-
tensa, con una afición particular por la literatura y el cine, que cimentó su creatividad. Su
trabajo como asistente de dirección le dio las herramientas técnicas para cumplir con una
misión que parece simple, pero requiere de talento y dedicación: contar historias.
Desde La parte del león (1978), su ópera prima, en adelante, Aristarain demostró que te-
nía esas cualidades, notorias en su trabajo como guionista y director. Tiempo de revancha
(1981) y Últimos días de la víctima (1982) son hitos de la historia del cine argentino; films
con una fuerza narrativa imperecedera y una aguda referencia a la realidad de la violencia
de la dictadura militar, que fueron todo un acto de valentía en el momento de su estreno y
hoy son un testimonio de la oscuridad de la época.
La historia argentina está presente en su filmografía, premiada en festivales internacio-
nales, como también está reflejada la relación del director con España. Un lugar en el mun-
do (1992), Martín (Hache) (1997), Lugares comunes (2002) y Roma (2004) se hacen eco de
ambas, no de una manera genérica, sino a partir de historias particulares, cuyos detalles
resuenan con realismo.
Aristarain es un cineasta que construyó una obra personal, abrazada por el público y re-
verenciada por tantos realizadores que siguieron sus pasos. Otorgarle un Premio a la Tra-
yectoria es un honor para el festival, una manera de honrar al gran maestro de la narrativa
clásica en el cine argentino.
Adolfo Aristarain’s films could be defined with these oft-quoted verses by Walt Whitman, in which
the author defines the range of his thoughts and feelings with a phrase between parentheses, “I
am large, I contain multitudes.” In his films, the forms of classical American cinema coexist with
the Argentine idiosyncrasy; action with the pleasure of conversations; an accuracy of form and
the sensitive human portrayal.
These multitudes contained by Aristarain’s cinema are the result of an extensive education, of a
particular fondness for literature and film, which cemented his creativity. His work as assistant
director gave him the technical tools necessary to accomplish a mission that seems simple, but
requires talent and dedication—telling stories. From The Lion’s Share (1978), his debut, onward,
Aristarain gave proof of having those qualities, which are remarkable in his work as a writer-di-
rector. Tiempo de revancha (1981) and Last Days of the Victim (1982) are landmarks of Ar-
gentine film history; films with an enduring narrative strength and sharp references to the reality
of the violence during the military dictatorship, which were an act of courage at the time of their
release and are now a testimony of the darkness of the time.
Argentine history is present in his award-winning filmography, as is the director’s relationship
with Spain. Both characteristics appear in A Place in the World (1992), Martín (Hache) (1997),
Common Ground (2002) and Roma (2004), not in a generic way, but through particular stories
whose details resound with realism.
Aristarain is a filmmaker who has built a personal body of work, embraced by the public and re-
vered by many filmmakers who have followed his steps. Granting a Lifetime Achievement Award
is an honor for the festival, a way of honoring the great master of classical narrative in Argentine
cinema.
Un lugar en el mundo
A Place in the World
ADOLFO ARISTARAIN Esta es la historia de dos retornos: el de un padre que vuelve del
1992 - 126’ - COLOR
exilio y el de su hijo que, años más tarde, regresa al pueblo de su
ARGENTINA, ESPAÑA, URUGUAY - Español / infancia en busca de algo que ni siquiera él sabe qué es; quizás
ARGENTINA, SPAIN, URUGUAY - Spanish sea el recuerdo de ese padre que ya no está, o un lugar que ya no
G: Adolfo Aristarain, Alberto Lecchi
existe. “Hay cosas de las que uno no puede olvidarse. No tiene
F: Ricardo de Angelis E: Eduardo que olvidarse. Aunque duelan”, dice. Como suele pasar en las pe-
López DA: Abel Facello P: Adolfo lículas de Adolfo Aristarain, padre e hijo están atravesados por
Aristarain, Osvaldo Papaleo I: José su pasado y por sus ideales, y por las tensiones que nacen cuando
Sacristán, Federico Luppi, Leonor
la realidad los pone a prueba. Pero hay aquí un tercer regreso: Un
Benedetto, Cecilia Roth, Rodolfo Ranni
lugar en el mundo fue también la película con la que Aristarain
Adolfo Aristarain (Argentina, 1943) volvió a filmar en Argentina después de diez años. Y aún hoy si-
filmó la trilogía virtual que integran las
gue siendo una contundente evidencia de la potencia narrativa y
películas La parte del león (1978), Tiempo
de revancha (1981) y Últimos días de la
el dominio del oficio cinematográfico que lo convirtieron en uno
víctima (1982). También dirigió Martín de los directores más importantes de nuestra historia.
(Hache) (1997, 13° Festival) y Roma
(2004), entre otras. This is the story of two returns—that of a father returning from exile
Adolfo Aristarain (Argentina, 1943) shot and of a son who, years later, goes back to his hometown in search
the virtual trilogy made up of the films The of something but doesn’t know what it is; perhaps it’s the memory of
Lion’s Share (1978), Time for Revenge
that father who’s no longer there, or a place that doesn’t exist anymore.
(1981) and Last Days of the Victim (1982).
He also directed Martín (Hache) (1997,
“There are things you can’t forget. That you don’t have to forget. Even
13th Festival) and Roma (2004), among if they hurt,” he says. As in other films by Adolfo Aristarain, father and
others. son are pierced by their past and their ideals, and by the tensions that
CONTACTO / CONTACT
appear when reality puts them to the test. But there is a third return
Adolfo Aristarain here—A Place in the World was also the film with which Aristarain
returned to Argentina to shoot after ten years. And it is still conclusive
evidence of the narrative power and competence that turned him into
one of the most important directors in Argentine history.
ADOLFO ARISTARAIN “Será tu hijo, pero no sabés quién es”, le lanza a Martín su amigo
1997 - 134’ - COLOR
Dante en su peor momento: mientras corre a armar el bolso para
ARGENTINA, ESPAÑA - Español / ARGENTINA, viajar a Buenos Aires a ver a Hache, que acaba de tener una sobre-
SPAIN - Spanish dosis. Martín es un director argentino que vive en Madrid desde
G: Adolfo Aristarain, Kathy Saavedra
hace años. Y allí se llevará a su hijo, intentando recomponer un
F: Porfirio Enríquez E: Fernando vínculo con el que ninguno de los dos sabe muy bien qué hacer,
Pardo M: Fito Páez I: Federico Luppi, con la ayuda de Dante y de Alicia, su eterna amante. Tensionados
Juan Diego Botto, Eusebio Poncela, como están entre dos geografías, entre dos tiempos, entre dos
Cecilia Roth, Ana María Picchio
generaciones, padre e hijo deberán encontrar un terreno común.
Adolfo Aristarain (Argentina, 1943) Pero quizás estén más cerca de lo que sospechan. Aristarain suma
filmó la trilogía virtual que integran las a su habitual maestría narrativa el espesor de unos diálogos con-
películas La parte del león (1978), Tiempo
tundentes e inolvidables. Esta es una película de debates acalora-
de revancha (1981) y Últimos días de la
víctima (1982). También dirigió Martín
dos: entre los personajes, sí, pero también con sus espectadores.
(Hache) (1997, 13° Festival) y Roma
(2004), entre otras. “He may be your son, but you don’t know who he is,” Martín is told by
Adolfo Aristarain (Argentina, 1943) shot his friend Dante while at the worst moment possible—while he’s run-
the virtual trilogy made up of the films The ning to pack his stuff to travel to Buenos Aires to see Hache, who has
Lion’s Share (1978), Time for Revenge just had an overdose. Martín is an Argentine director, who’s been liv-
(1981) and Last Days of the Victim (1982).
ing in Madrid for years. And that is where he will take his son, trying to
He also directed Martín (Hache) (1997,
13th Festival) and Roma (2004), among
repair a bond with which none of them know very well what to do, with
others. the help of Dante and Alicia, her eternal lover. Tense as they are be-
tween two geographies, two times and two generations, father and son
CONTACTO / CONTACT
Adolfo Aristarain
must find some common ground. But perhaps they are closer than they
imagined. Aristarain adds to his usual narrative mastery the density
of some powerful, unforgettable dialogue. This is his film about heated
debates—between his characters, yes, but also with his audience.
Paso a paso, el derrotero fílmico del catalán J.A. Bayona parece una historia hecha para ser
filmada por él mismo: sus películas, aun las enmarcadas en grandes presupuestos y con
estrellas, se superan entre sí en espectacularidad, implicando las duras condiciones en que
son rodadas no solo por hacerse eco de lo narrado, sino por una búsqueda de ampliar el
desafío, que le otorga una incomparable vitalidad. Solo basta con trazar un eje entre esa
catapulta cinematográfica que fue su ópera prima, El orfanato (2007), y su actual pico más
alto, La sociedad de la nieve (2023), película que lo trae a Mar del Plata y que sirve –otra vez–
de insuperable excusa para este merecido Homenaje a la Trayectoria.
El de Bayona es el cine de los límites. Mejor: el de los personajes que enfrentan situaciones
límite, porque si hay algo que tiene claro es que por encima de plantearse qué contar está
la necesidad de plantearse sobre quién contarlo. Después –volviendo a los límites–, dón-
de y cómo hacerlo: desde un viejo edificio atravesado por lo sobrenatural hasta el lugar
más recóndito de los Andes, sus películas hacen gala de la interacción de estos ejes, con
el drama humano y la necesidad de superación como norte, aun si de huir de dinosaurios,
tsunamis, miedos o fobias se trate.
Con una férrea cinefilia –no es extraño que en sus entrevistas cite tanto a Billy Wilder como
a Steven Spielberg, uno de sus ídolos, quien lo convocaría para dirigir Jurassic World: El
reino caído (2018)–, Bayona entendió rápidamente la necesidad de que el cine como espec-
táculo parta de lo pequeño, de la interacción humana, para poder ponerla en jaque al ser
atravesada por la acción, el fantástico y el cine catástrofe.
Sin embargo, tras lo enumerado, hay una pregunta que sobrevuela toda su obra y es, pro-
bablemente, su motor principal, lo que más le interesa como autor: ¿cuál es el sentido
de la vida, de la realidad? Quizás podamos encontrar la respuesta en la próxima película
dirigida por J.A. Bayona. Pablo Conde
Step by step, Catalonian director J.A. Bayona’s film journey seems like a story made for him to
shoot—his films, even those with big budgets and starts, are getting more and more spectacular,
shot in difficult conditions not only to echo what is being told, but also for a search to broaden the
challenge, which gives them an incomparable vitality. It would be enough to draw a shaft between
his first feature, The Orphanage (2007), and his current peak, Society of the Snow (2023), the
film that brings him to Mar del Plata and which serves -once more- as an unbeatable excuse for
this well-deserved tribute to his career.
Bayona’s is a cinema of limits. Better yet—it is that of characters facing limiting situations, be-
cause if something is clear to him, it’s the fact that on top of asking oneself what to tell, there is the
need to ask oneself who to tell it about. Then -and going back to the limits-, there’s where and how
to do it—from an old building pierced by the supernatural to the most remote spot of the Andes,
his films interact with these concepts, with the human drama and the need for overcoming as a
goal, whether it’s running away from dinosaurs, tsunamis, fears or phobias.
With a fierce cinephilia -it’s no wonder he mentions both Billy Wilder and Steven Spielberg, one
of his idols, who would summon him to direct Jurassic Park: Fallen Kingdom (2018)-, Bayona
quickly understood the need for film as a spectacle to be born from somewhere small, from human
interaction, only to put it in check when it’s pierced by action, the fantastic and the disaster genre.
However, after all that was mentioned, there is a question overflying his entire work that is, prob-
ably, his main stimulus, what interests him as an auteur—what is the meaning of life, of reality?
Perhaps we can find the answer in the next film directed by J.A. Bayona. PC
TRAYECTORIA
ANA KATZ
A NA K AT Z C A REER
El Nuevo Cine Argentino estaba en su apogeo cuando Ana Katz se unió a las filas de esa
histórica revolución audiovisual. Antes de su ópera prima, El juego de la silla (2002), la
guionista y directora había realizado varios cortos, como Ojalá corriera viento, que tuvo un
amplio recorrido por festivales de todo el mundo.
En esos primeros trabajos ya se vislumbraba el talento de Katz para reflejar en el cine una
perspectiva personal sobre el comportamiento humano y las relaciones interpersonales.
La experiencia adquirida en el teatro, como actriz, dramaturga y directora, enriqueció su
abordaje del trabajo con actores también en la pantalla grande, otra característica sobre-
saliente de sus películas. Además, nunca abandonó su faceta como intérprete, actuando
en sus propios films y los de otros directores.
Katz desarrolló su filmografía intercalando proyectos de corte independiente, como Una
novia errante (2006), Mi amiga del parque (2015) y la reciente El perro que no calla (2021),
con producciones más grandes y elencos que incluyen a algunos de los actores más reco-
nocidos de la Argentina, como Los Marziano (2011) y Sueño Florianópolis (2018). Incluso ha
incursionado en el universo de las series para plataformas de streaming.
Todas sus creaciones comparten esa mirada sensible sobre la experiencia humana y un
sentido del humor afilado, cualidades que promueven una conexión directa con el pú-
blico. Esta forma genuina de acercamiento a lo popular se suma al reconocimiento de la
crítica a su talento para la puesta en escena y el trabajo actoral. En Cannes, Sundance, Ber-
lín, San Sebastián y, por supuesto, Mar del Plata, entre otros festivales internacionales, sus
películas han sido recibidas con entusiasmo y admiración.
Es un enorme placer para el Festival darle un Premio a la Trayectoria a Ana Katz, quien lo-
gró construir una extraordinaria carrera como directora, guionista y actriz. No hay mejor
momento para homenajearla que ahora, con un ojo puesto en lo que viene y un enorme
anhelo por seguir disfrutando de su obra. María Fernanda Mugica
New Argentine Cinema was at its peak when Ana Katz joined the ranks of that historic audio-
visual revolution. Before her first feature, Musical Chairs, the writer-director had already made
many shorts such as Ojalá corriera viento, which had a large run in festivals around the world.
In these early works, one could already notice Katz’s talent for reflecting in cinema a personal
perspective on human behavior and interpersonal relationships. The experience she gathered in
theater, as an actress, playwright and director, enriched her approach when it came to working
with actors also on the big screen, another remarkable quality one can find in her films. In addition,
she never abandoned acting, and performed in her own films as well as films by other directors.
Over the course of her filmography, Katz alternated independent projects such as A Stray Girl-
friend (2006), My Friend from the Park (2015) and the recent The Dog Who Wouldn’t Be
Quiet (2021), with larger productions and casts that include some of the most recognized Ar-
gentine actors, like Los Marziano (2011) and Florianópolis Dream (2018). She has even made
incursions into the world of series for streaming platforms.
All of her creations share that sensitive view on the human experience and an edgy sense of humor,
qualities that promote a direct connection with the audience. Apart from this genuine way of ap-
proaching the popular, critics value her talent for the mise en scène and her work with actors. At
Cannes, Sundance, Berlin, San Sebastian and, of course, Mar del Plata, among other international
festivals, her films have been received with enthusiasm and admiration.
The Festival is proud to give a Lifetime Achievement award to Ana Katz, who was able to build an
extraordinary career as a director, screenwriter and actress. There is no better time to pay tribute
to her than this one, with one eye set on what’s coming and a great desire to continue enjoying
her work. MFM
TRAYECTORIA
CINEMATECA URUGUAYA
C INE M AT E C A U RU G U AYA C A REER
Cinemateca Uruguaya (así, sin artículo) es una institución señera, un ejemplo para toda
nuestra América. Fundada en 1952 y nacida de la unión de dos agrupaciones cinéfilas hasta
entonces enfrentadas (Cine Universitario y Cine Club), en estas más de siete décadas ha sa-
bido encontrar la manera para preservar y difundir, formar y debatir, generar un espacio
de cultura que bien quisiéramos poder imitar.
Su historia acompaña a la del Uruguay, y el modo en que logró permanecer, esquivar y
combatir a la censura hace especialmente pertinente este homenaje en el año en que feste-
jamos cuatro décadas de democracia y Estado de derecho en la Argentina. El diálogo entre
ambas márgenes del Río de la Plata ha sido uno de los modos de acceder a ciertas películas
(aquellos míticos viajes para ver las películas prohibidas), así como fuente de inspiración y
ánimo. Cinemateca Uruguaya lleva adelante, además, el Festival Cinematográfico Interna-
cional del Uruguay, que el año que viene presentará su 42° edición del 20 al 31 de marzo en
Montevideo. Y la solidaridad y hermandad entre nuestros países, festivales e instituciones
culturales han hecho habituales los apoyos, cruces y encuentros (la reciente participación
como jurados de nuestro festival de Alejandra Trelles y María José Santacreu, que este año
dará además una charla maestra, da buena cuenta de ello).
Institución educativa y cultural, su archivo fílmico fue declarado monumento histórico en
su país en 1999. Sus modernas y acogedoras tres salas en el centro histórico de Montevideo
son una visita obligada para todo cinéfilo, un punto de encuentro, polo y faro cultural
para el continente, y un amable y virtuoso recordatorio de lo importante que es para un
país contar con una cinemateca.
Nos gusta lo desparejo, así que homenajeamos los 71 años de Cinemateca Uruguaya mien-
tras comenzamos a pensar la gran fiesta para cuando cumpla 142. Fernando E. Juan Lima
Uruguayan Cinematheque (without the article) is an incomparable institution, a model for all of
our America. Founded in 1952 and born from the union of two cinephile groups that, up until that
moment, were in conflict with each other (Cine Universitario and Cine Club), in these 7+ decades,
it has known how to find a way to preserve and spread, train and debate, generate a cultural space
we would very much like to imitate.
Its history is parallel with that of Uruguay, and the way in which it succeeded in remaining, as
well as dodging and fighting censorship, makes this tribute especially appropriate, given that this
is the year in which we celebrate four decades of democracy and rule of law in Argentina. The
dialogue between both margins of the Río de la Plata has been one of the ways of gaining access
to certain films (those mythical trips to see banned films), as well as a source for inspiration and
encouragement. Cinemateca Uruguaya also organizes the Uruguay International Film Festival,
which will hold its 42nd edition on March 20-31. And the solidarity and brotherhood between
both countries, festivals and cultural institutions has turned support, junctions and encounters
into something usual (the recent participation of Alejandra Trelles and María José Santacreu,
who’s also giving a masterclass this year, as jury members at our festival is good proof of that).
An educational and cultural institution, its film archive was declared a historical landmark in its
country in 1999. Its three modern and cozy screens in Montevideo’s historical center are a must for
all cinephiles, a meeting point, guide and cultural beacon for the entire continent, and a loving,
virtuous reminder of how important it is for a country to have a cinematheque.
We like things unmatched, so we pay tribute to the 71th anniversary of Cinemateca Uruguaya as
we begin to organize a big celebration for when it turns 142. FEJL
PROYECCIONES ESPECIALES
SPECI AL SCREENI NGS
Amor y cine
Love & Films
MIGUEL MONFORTE Geoffrey Cardozo (inglés) y Julio Aro (argentino) están postula-
2023 - 80’ - COLOR
dos al Premio Nobel de la Paz compartido por su trabajo en una
ARGENTINA - Español / ARGENTINA - causa humanitaria histórica: la restitución de identidades de
Spanish caídos argentinos en la Guerra de Malvinas. Elma Pelozo tiene
G, E, P: Miguel Monforte F: Sebastián
80 años y es la madre de Gabino Ruiz Díaz, un joven fallecido
Ivcic, Marcos Janna, Miguel Monforte durante la guerra que durante más de tres décadas permaneció
DA: Marcial Fernández S: Gastón inhumado en el cementerio de Darwin como “soldado solo co-
Isola M: Bruno Valenti CP: Fundación nocido por Dios”. Gabino es uno de los héroes argentinos que
No Me Olvides I: Elma Pelozo, Julio
recuperaron su identidad gracias a la labor de Geoffrey Cardozo
Aro, Geoffrey Cardozo, Lucía González,
Gabriela Cociffi, Celso Farías
y Julio Aro. Elma tiene dos sueños: conocer a Geoffrey Cardozo,
la persona que le dio sepultura con honores a su hijo, y viajar a
Miguel Monforte (Argentina) es realiza-
Malvinas a visitar su tumba.
dor, docente e investigador audiovisual.
Entre sus trabajos se destacan los
documentales Malvinas, historias de la Geoffrey Cardozo (English) and Julio Aro (Argentinian) are Nobel
Historia (1993), Vivir al margen (1996) y Peace Prize nominees for their joint work in a historic humanitarian
El camino del padre Varetto (2019), entre cause—the restitution of the identities of Argentine casualties dur-
otros.
ing the Malvinas War. Elma Pelozo is 80 years old and the mother of
Miguel Monforte (Argentina) is a filmmaker, Gabino Ruiz Díaz, a young man who died during the war, and who
teacher and audiovisual researcher. His
remained buried in the Darwin cemetery for three decades as a “sol-
works include the documentaries Malvinas,
historias de la Historia (1993), Vivir al
dier only known by God.” Gabino is one of the Argentinian heroes who
margen (1996) and El camino del padre gained back their identity thanks to the work done by Geoffrey Car-
Varetto (2019), among others. dozo and Julio Aro. Elma has two dreams—meeting Geoffrey Cardozo,
CONTACTO / CONTACT
the person who buried his son with honors, and traveling to Malvinas
Miguel Monforte to visit his grave.
ORIANA CASTRO En la década del 90, en la ciudad de Mar del Plata, asesinaron y
2023 - 79’ - COLOR
desaparecieron a una treintena de mujeres, la mayoría de ellas
ARGENTINA - Español / ARGENTINA - trabajadoras sexuales. Los crímenes fueron adjudicados a un
Spanish presunto asesino serial: el Loco de la Ruta. Toda investigación en
G: Oriana Castro F: Gastón García
torno a estos crímenes fue desganada y defectuosa; la estigmati-
Guevara E: Emiliano Serra zación sobre las víctimas fue mucho más intensa que cualquier
S, M: Pablo Sala P: Oriana Castro, boceto de justicia. En una década atravesada por la impunidad y
Nicolás Galvagno I: Patricia Gordon, el descontento social, fueron las mujeres, en su mayoría aún no
Elena Reynaga, Estefania Wenceslao
organizadas, las únicas que alzaron su voz y salieron a las calles
Mendez, Ornella Castro
frías de la ciudad a reclamar justicia.
Oriana Castro (Argentina, 1984) realizó
más de veinte largometrajes como
In the 1990s, in the city of Mar del Plata, about thirty women disap-
directora de producción y productora
ejecutiva con directores como Nicanor
peared and were murdered, most of them sex workers. A serial kill-
Loreti, Pablo Fendrik y Agustín Toscano. er that was given the name of “El Loco de la Ruta” was blamed for
Coordina la carrera de Comunicación these crimes. Every investigation that had to do with these crimes was
Audiovisual de la UNMDP. half-hearted and defective; the stigmatization of the victims was much
Oriana Castro (Argentina, 1984) made more intense than any aim at justice. In a decade pierced by impuni-
more than twenty features as production ty and social discontent, the women, most of them still unorganized,
director and executive producer with such
were the only ones to raise their voices and take the cold city streets
directors as Nicanor Loreti, Pablo Fendrik
and Agustín Toscano. She coordinates the
reclaiming justice.
Audiovisual Communication major at the
UNMDP.
CONTACTO / CONTACT
Oriana Castro
No existen antecedentes de que un concurso haya sobrevivido tantos años y tantas coyun-
turas políticas. Historias Breves se convirtió en el objetivo de jóvenes realizadores que pre-
sentan sus proyectos, año tras año, en una primera experiencia cinematográfica profesio-
nal. Es un concurso que se propone y concreta; es una política de Estado que ofrece apoyo
efectivo a la capacidad creativa y productiva de cineastas argentinos, que contribuyen, de
forma decisiva, a la cultura y la identidad nacional.
There is no precedent of a contest having survived for so many years and so many political circum-
stances. Historias Breves became the goal of young filmmakers presenting their projects, year
after year, in their first professional cinematic experience. It is a contest proposed and concretized;
it is a State policy that offers effective support to the creative and productive capabilities of Argen-
tine filmmakers, who contribute decisively to local culture and identity.
Asterion Cachirú
EDUARDO MARCELO ÁLVAREZ - 14' EUGENIA MOLINA, JULIANA MAZIA - 7'
Un anciano ermitaño vive aislado en una gran En el verano en el que desaparece una adolescente,
casona. Esa mañana decide salir a dar un paseo. Popi y sus amigos conocen el mito del Cachirú. La
Lejos de su hermético laberinto, caminar por la fantasía se entremezclará con la tragedia real en
playa parece un buen plan para la jornada. Sin em- los juegos del grupo. / During a summer in which
bargo, el exterior revelará algo siniestro de su per- a teenager disappears, Popi and his friends get ac-
sona. / An old hermit lives isolated in a large house. quainted with the Cachirú myth. Fantasy will mix with
That morning, he decides to take a walk. Far from his the real tragedy in the group’s games.
hermetic labyrinth, walking on the beach seems like a
good plan for the day. However, the outside will reveal
something sinister about him.
¿Es tan grave tener solo un limón en la heladera? Ser mamá de Bahía ocupa casi todo su tiempo y
¿Es una casualidad sin importancia o significa algo espacio. Habiendo retomado la carrera de Ar-
más? Lisa se pregunta qué hizo mal con Juan, que quitectura y las riendas de sí misma, sin dormir,
se ofendió la noche en que fue a su casa y no había estudiando todo el día, un deseo y un profundo
nada para comer. / Is it that serious to have only one secreto se fusionan en una decisión que provoca
lemon in the fridge? Is it an unimportant coincidence una total incertidumbre. / Being Bahía's mom uses
or is it a sign of something else? Lisa asks herself what almost all of her time and space. Having resumed an
she did wrong with Juan, who got upset the night he Architecture major and her own reins, sleepless, study-
went to her place and there was nothing to eat. ing all day long, a desire and a deep secret merge in a
decision that causes total uncertainty.
Una joven wichí se deja llevar por la provocación Víctor, un hombre huraño y obsesivo, se muda a
de los criollos y el malestar de su mejor amiga. Re- un departamento en impecable estado. La prime-
chaza el conocimiento ancestral sobre la cocción ra noche, una mancha de humedad aparece en el
de la sachasandia, un fruto silvestre que puede techo inmaculado de su dormitorio. La mancha
ser un alimento o un veneno fatal. / A young Wichi comienza a crecer hasta dominarlo todo. / Víctor,
woman gets carried away by the creoles and her best a reclusive, obsessive man, moves to an apartment in
friend’s discomfort. She rejects the ancient knowledge impeccable state. During his first night there, a damp
about the cooking of the sachasandia, a wild fruit that stain appears on his room’s immaculate roof. The
can be both food and a fatal poison. stain begins to grow until it’s everywhere.
Vera viaja con su madre y su hermana a ver un Un fugitivo intenta enterrar un bolso en una es-
eclipse en el bosque, pero una extraña presencia cuela abandonada. No lo logra porque le disparan
hará que el miedo se apodere de ella. La niña es se- desde algún lugar cercano. Saca su revólver y de-
ducida por la naturaleza y se pierde en su inmensi- vuelve el fuego. / A fugitive tries to bury a bag at an
dad. / Vera travels with her mother and sister to see an abandoned school. He doesn’t succeed because some-
eclipse in the forest, but a strange presence will make one shoots at him from somewhere near. He takes out
fear overpower her. The girl is seduced by nature and his revolver and shoots back.
gets lost in its immensity.
Xini
SANTIAGO REALE - 13'
Exhibit from the Image and Sound Design Major of the Architecture, Design and Urban
Planning Department of the University of Buenos Aires. In this new edition, Pantalla UBA pre-
sents a selection of ten shorts made by students as part of the different subjects of FADU-UBA¡s
Image and Sound Design major. Fiction, documentaries, animations and experimental videos
that are very diverse from each other, and which show the plurality of gazes that coexist in the
workshops. Each of these audiovisual pieces invites us to reflect on some distinctive feature of our
contemporary world.
5’ de lucidez Adiós
MAITENA FONTANAZZA - 8' MARÍA JOSÉ OLIVARES, CATALINA FARÍAS,
GASTÓN OROZCO - 3'
Alejandro recorrerá los diferentes sitios en los cua-
les pasó su adolescencia. Recordará con su madre, Un videopoema a modo de carta que repasa los
entre risas y lágrimas, las vivencias que ambos destellos de una memoria, que busca despedirse
experimentaron por su consumo de drogas, des- de los recuerdos y dar el adiós a un ser querido. /
de un punto de vista nuevo. / Alejandro visits the A video poem as a kind of letter that goes through the
different places where he spent his teenage years. He flashes of a memory, which seeks to say goodbye to rec-
remembers his mother, among laughter and tears, the ollection and bid farewell to a loved one.
experiences both of them went through because of her
drug consumption, from a new point of view.
Un diálogo abierto sobre cómo construimos la Documental de entrevista que profundiza sobre el
memoria en torno a las personas desaparecidas expediente de la causa que involucra a la partera
por terrorismo de Estado durante la dictadura Marta Rosignoli, quien lideraba una red de 14 par-
cívico-militar argentina de los años 1976-1983. / teras dedicadas al tráfico y venta de bebés de 1956
An open dialog about how we build memory around a 1980 en distintas zonas de Buenos Aires. / An in-
the people disappeared by State terrorism during the terview documentary that analyzes the file on the suit
1976-1983 civic-military dictatorship in Argentina. that involves midwife Marta Rosignoli, who led a net-
work of 14 midwives dedicated to the trafficking and
selling of babies between 1956 and 1980 in different
areas in Buenos Aires.
Un instante de la pandemia en que el cuerpo per- En un día más de su vida cotidiana, un entrena-
manece inmóvil y errante ante la ausencia del dor físico reflexiona sobre su pasado. Mientras se
sol. Las horas pasan y los primeros rayos recorren prepara para ir a trabajar, viaja en sus recuerdos
el espacio, lo amplían, y al cuerpo lo revitalizan, como soldado de Malvinas. A partir de su viaje,
dotándolo de movimiento. / An instant during the relata sus vivencias de la guerra, el rechazo social
pandemic in which the body remains motionless and y cómo atravesó los traumas de posguerra. / On
lost before the absence of sun. The hours go by and the a regular day, a physical trainer reflects on his past.
first sunbeams cover the space, expand it and the body While preparing to go to work, he travels through his
is revitalized and given the chance to move. memories as a soldier at Malvinas. Through that jour-
ney, he reminisces about the war, social rejection and
how he dealt with postwar trauma.
Like every year, the National School of Film Experimentation and Production celebrates the work
of our students who, from every corner of the country and with their different perspectives, tell
local stories that represent us as a community. In this edition, we gladly present the first animated
shorts of our new major, Filmmaking with Specialization in 3D Animation and Digital Technolo-
gies. We hope you enjoy it!
En el verano del año 2000 en Ezeiza, en una lavan- El camino al empleo ideal nunca es fácil. Bueno…
dería de barrio, Azul y su abuela Lydia lavan, se- a veces sí. / The path to the ideal job is never easy.
can y planchan ropa. La tensión entre ellas crece Well… sometimes it is.
alrededor de un tema: Azul no sabe si quiere ser
lavandera para siempre. / In the year 2000, in Ezeiza,
at a neighborhood laundry, Azul and her grandmother
Lydia wash, dry and iron clothes. The tension between
them grows around one subject—Azul doesn’t know if
she wants to devote herself to that trade forever.
Cacho, un sobreviviente de la dictadura militar de En su aburrido baño diario, una niña descubri-
Paraguay recientemente llegado a Formosa, inten- rá un mundo subacuático y se sumergirá en una
ta a duras penas reconstruir su vida. Un hombre aventura para volver con un hermoso tesoro. /
misterioso lo ataca y hace que Cacho inicie una During her boring daily bath, a girl will discover an
búsqueda incansable por el paradero de su agre- underwater world and plunge into an adventure and
sor. / Cacho, a survivor from the military dictatorship return with a beautiful treasure.
in Paraguay who has recently arrived in Formosa,
struggles to rebuild his life. A mysterious man attacks
him and causes Cacho to begin a restless search for the
whereabouts of his aggressor.
Plumas Gatchapon
ESTEFANÍA IRIARTE / SEDE NOA – 12’ ANDRÉ MOLINÉ / SEDE MAR DEL PLATA – 1’
Tonio, un joven aficionado a la fotografía, ronda Una pequeña intentará a toda costa obtener el
por las calles de su pueblo en épocas de carnaval. juguete deseado en una máquina de premios,
Al escabullirse dentro de un colectivo, conoce a pero terminará descubriendo que insistir en los
Ro, la bailarina de una comparsa ambulante, y ve mismos métodos no es el camino para obtener re-
a través de ella un mundo que no conocía. / Tonio, sultados distintos. / A little girl will do everything in
a young photography enthusiast, walks around the her power to obtain the toy she desires from a grabber,
streets of his town during the Carnival. After sneaking but will end up discovering that insisting on the same
into a bus, he meets R, the dancer at a traveling troupe, methods is not the way of achieving different results.
and sees through her a world he didn’t know.
¿Qué pasaría si los juegos de un niño se hicieran Luciana y Mariano son árbitros de fútbol. Su pro-
realidad? / What if a child’s toys became real? fesión obliga a que el error y la crítica constante
convivan. Sin embargo, su pasión y amor por el
juego hacen que sigan sobreponiéndose a las ad-
versidades y la autocrítica. / Luciana and Mariano
are football referees. Their profession forces error and
constant criticism to coexist. However, the love and
passion for the game help them to continue overcom-
ing adversity and self-criticism.
En 2023 la asociación La Mujer y el Cine cumple 35 años. 43 directoras se unen para entre-
gar un fragmento de sus miradas, un encuadre, una decisión estética y ética, un homenaje
a las mujeres que se anticiparon a la lucha.
In 2023, the Woman and Film association turns 35. 43 directors join together to deliver a frag-
ment of their gazes, a framing decision, an aesthetical and ethical one, a tribute to the women
who arrived early to the struggle.
El modus operandi del Programa de Cine es de trabajo constante. El conjunto de los par-
ticipantes se divide en grupos de cuatro o cinco: cada semana, turnándose en la dirección,
presentan un ejercicio. Durante ocho meses de clase, asistimos a cinco cortometrajes por
semana. Es un proceso vertiginoso de rodaje, montaje, exhibición, remontaje y reflexión
permanente, de encontrar ideas a través de la práctica pura y dura. El procedimiento se
ampara en las palabras de Goethe: “Hay una forma tan delicada de lo empírico que auto-
máticamente se transforma en teoría”.
Andrés Di Tella (Director del Programa de Cine UTDT)
The modus operandi of the Film Program is one of constant work. The participants divide into
groups of four or five—each week, taking turns at directing, they present an exercise. Over the
course of eight months of class, we attend five short films per week. It is a vertiginous process of
shooting, editing, screening, reediting and permanent reflection; of finding ideas through sheer
practice. The procedure follows Goethes words, “There is a form of the empirical that is so delicate
that it automatically turns into theory.”
Andrés Di Tella (Director of the UDTD Film Program)
“Podría trazar una línea a través de mi vida, una ¿Qué es ser fuerte, Gucho? Me lo pregunto desde
grieta, todo cambió después de eso. A los trece que sé que mis huesos son de azúcar. / What does it
años, perdí lo que más amaba”. Una mujer se pro- mean to be strong, Gucho? I ask myself that ever since
pone liberarse de una relación que la turbó en su I found out that my bones are made of sugar.
pasado que, en muchos sentidos, ha determinado
el curso de su vida. / “I could draw a line through
my life, a crack, everything changed after that. At the
age of thirteen, I lost what I loved the most.” A woman
decides to free herself from a disturbed relationship
from her past that, in many ways, has determined the
course of her life.
¿Es el cine una manera de sublimar un duelo? Car- El Gran Kan ha soñado una ciudad; se la describe a
la viaja con sus tres hijas a Costa Rica a explorar el Marco Polo. Guiados por el testimonio de uno de
lugar donde desapareció el avión en el que iba su sus antiguos habitantes, recorremos una ciudad
papá. A lo largo del viaje, las cuatro se proponen imaginada, imposible. Un restaurante vacío, una
hacer una película que finalmente registra mucho calle lluviosa, una obra en construcción y la pre-
más que esa búsqueda. / Is cinema a way of subli- sencia constante de humo, fuego y ceniza. / The
mating mourning? Carla travels to Costa Rica with her Great Kan has dreamed of a city, and describes it to
three daughters to explore the place where a plane in Marco Polo. Guided by the testimony of its old inhab-
which her father was traveling disappeared. Through- itants, we travel across an imagined, impossible city.
out the trip, the four of them decide to make a film that An empty restaurant, a rainy street, a construction city
ends up capturing much more than that search. and the constant presence of smoke, fire and ash.
Esta actividad, que incluye proyección y debate posterior para estudiantes de escuelas se-
cundarias, se lleva adelante entre el programa Las Escuelas Van al Cine (INCAA) y la Direc-
ción Provincial de Educación Secundaria (Dirección General de Cultura y Educación de la
Provincia de Buenos Aires), en el marco del 40° aniversario del retorno de la democracia
a nuestro país. En base a lo visionado, se realizará un mural colectivo a cargo de la DPESec,
entre estudiantes, docentes y artistas convocados, referido a los ejes de estas actividades:
Democracia, Memoria y Derechos Humanos. Las Escuelas Van al Cine tiene como objetivo
formar y generar nuevas audiencias fortaleciendo la relación de los alumnos primarios y
secundarios con el cine en general y el argentino en particular. El cine es una herramienta
que permite, a través de sus historias, resignificar e interpelar las propias. El propósito de
quienes llevamos adelante este programa es lograr que cada alumno y alumna viva la ex-
periencia cinematográfica en pantalla grande una vez al año, invitándolos a descubrir que
el cine también tiene historias para ellos. Trabajamos llevando películas argentinas en la
Red de Espacios INCAA de todo el país, acompañando cada proyección con contenido pe-
dagógico para que luego los y las docentes puedan utilizar el lenguaje audiovisual como
herramienta dentro del aula.
This activity, which includes projections and subsequent debates for secondary school students, is
carried out between the Schools Go to the Movies program and the Provincial Bureau of Second-
ary Education (General Bureau of Culture and Education of the Buenos Aires Province), as part
of the 40th anniversary of the return of democracy in our country. Based on the films seen, a col-
lective mural will be made by students, teachers and summoned artists, managed by the DPESec
and referring to the following concepts—Democracy, Memory and Human Rights. Schools Go to
the Movies’ goal is to train and generate new audiences, strengthening the relationship between
primary and secondary school students, cinema in general and Argentine cinema in particular.
Cinema is a tool that allows, through its stories, to resignify and question one’s own. The purpose
of those of us who carry out this program is making every student live the cinematic experience
on the big screen once a year, inviting them to discover that cinema also has stories for them. We
work at taking Argentine films to the INCAA Spaces network across the entire country, accompa-
nying each projection with pedagogical content so that later, students and teachers can use the
audiovisual language as a tool inside the classroom.
From the DAC Foundation, we’ve been carrying out the Argentine Cinema Goes to School program
since 2014, bringing local cinema to young high school students from the entire country. The work
with the CEPT (rural educational institutions from the Buenos Aires province) began when we got
acquainted with them while carrying out our activity, and that is how we proposed to make this
film in order to promote this peculiar learning method and their exchange with our program. The
film was made in collaboration with FACEPT (Federation of Educational Center Associations for
Total Production), the Cine Móvil program and the Cultural Institute of the Buenos Aires Province.
Siembra de cine
MARTÍN KRAUT / 77’
The University Video Library of the Secretary of Extension of the National University of Mar del
Plata, non-commercial INCAA theater and the University Channel of the Department of Com-
munication and Institutional Relations of the National University of Mar del Plata organize
the 16th edition of 24 Hours of Argentine Film. The complete program, made up of local docu-
mentary and fiction shorts, mid-length features and feature films, will take place November 6-8
between 4 p.m. and 12 a.m., at the Asociación Bancaria, 2069 San Luis Street, with free entry.
24 Hours of Argentine Film is an initiative promoted by Videoteca Universitaria, with the purpose
of giving the community access to Argentine films and showing other local expressions linked to
audiovisual production.
En esta oportunidad se proyectarán: / This edition’s program features the following films:
Cortometrajes de la Escuela 37
Los últimos (Omar Magrini)
El silencio de los hombres (Lucía Lubarsky)
Catálogo para una familia (Iair Michel Attías)
La afinadora de árboles (Natalia Smirnoff)
Cambio, cambio (Lautaro García Candela)
La uruguaya (Ana García Blaya)
De acá a la China (Federico Marcello)
If You Don’t Wanna Know, Go Away (Valeria Massimino y Fer Casals)
El coso (Néstor Frenkel)
Julia no te cases (Pablo Levy)
La educación de los cerdos (Eduardo Pinto)
Alimentando resistencias: mujeres protagonistas hacia el buen vivir (Lucas Gómez)
Mujer perseverante (Soledad San Julián)
Varsavsky, el científico rebelde (Rodolfo Petriz)
Crónicas de un exilio (Micaela Montes Rojas y Pablo Guallar)
The Audiovisual Communication University Technical Degree of the National University of Mar
del Plata presents a selection of short films, graduation theses from different cohorts of the major
that show the diversity of themes, languages and narratives from the new generations of audio-
visual communicators.
Alex es un hombre de mediana edad que vive Una reflexión sobre el cuidado hacia el otro que
desconectado de las emociones y pasa las horas nos introduce en el universo de la enfermería. La
mirando películas en su pequeño cine. Hasta que lucha por el reconocimiento de sus derechos im-
una situación externa e inesperada interviene en plica que, de manera urgente, pongamos el foco
su mundo de confort y despierta su letargo. / Alex en ellas porque nuestra vida puede depender de
is a middle-aged man who lives disconnected from una enfermera. / A reflection on the care for others
his emotions and spends his time watching films at that inserts us in the world of nurses. The fight for the
his own theater. Until one situation, external and acknowledgement of their rights means we should fo-
unexpected, intervenes in his world of comfort and cus on them urgently, because our lives could depend
awakens him from his lethargy. on a nurse.
La historia de dos hermanas que, con potente con- H es un hombre adulto que gran parte de su vida
vicción, enorme corazón, valentía, entrega y com- frecuentó los cines porno de Mar del Plata. Luego
promiso social, se unen para la construcción de la de una experiencia transformadora, reconside-
militancia local. / The story of two sisters who, with ra su forma de vincularse en la sociedad. / H is a
powerful conviction, a great heart, courage, dedication grown man who has attended porn theaters in Mar del
and social commitment, unite to build local activism. Plata for most of his life. After a transforming expe-
rience, he reconsiders his way of relating with society.
Este relato es una experimentación creativa de Un ente perdido en el mar irá tomando distintas
cómo se fusionan dos mundos, el del realizador y formas a medida que busca refugio. Descubre un
el del retratado, dos amigos, en su vida cotidiana. / faro, en medio de un desierto rodeado de un bos-
This tale is a creative experimentation about how two que. Dentro de él, descubrirá un guía en su diva-
worlds merge, the filmmaker and the person portrayed, gar. / An entity lost at sea takes different shapes while
two friends, in their everyday life. looking for shelter. It discovers a lighthouse amid a
desert surrounded by a forest. In it, it will discover a
guide in its rambling.
279
CONTACTOS / CONTACTS
280
CONTACTOS / CONTACTS
281
CONTACTOS / CONTACTS
282
CONTACTOS / CONTACTS
Urban Sales
Irene Cadavid
E irene@urbangroup.biz
@urbansales
283
AGRADECIMIENTOS / ACKNOWLEDGEMENTS
284
MARDELPLATAFILMFEST.COM
285