0% encontró este documento útil (0 votos)
256 vistas285 páginas

Catalogo 38 MDPFF

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1/ 285

38° FESTIVAL

INTERNACIONAL
DE CINE DE
MAR DEL PLATA
CINE Y DEMOCRACIA
3 8 ° F E S T I VA L I N T E R N A C I O N A L D E C I N E D E M A R D E L P L ATA
AUTORIDADES NACIONALES

Presidente de la Nación
Dr. Alberto Fernández

Vicepresidenta de la Nación
Dra. Cristina Fernández de Kirchner

Jefe de Gabinete de Ministros


Ing. Agustín Rossi

Ministro de Cultura de la Nación


Prof. Tristán Bauer

GOBIERNO INSTITUTO NACIONAL Subgerencia de Subgerencia de


DE LA PROVINCIA DE CINE Y ARTES Comunicación y Prensa Gestión Internacional
DE BUENOS AIRES AUDIOVISUALES Celeste Cavallero e Institucional
Anabel Jessenne
Gobernador Presidente Subgerencia de Gestión
Axel Kicillof Nicolás Batlle en Línea, Sistemas Unidad de Estrategias
e Infraestructura de Nuevos Mercados
Instituto Cultural de la Gerencia General
Informática Internacionales
Provincia de Buenos Aires Juan L. Landaburu
Juan Pablo Zumárraga Juan Boeris
Florencia Saintout
Gerencia de
Subsecretaría de Políticas Unidad Operativa Subgerencia de
Administración
Culturales de Gestión Animación
Guillermo Garma
Victoria Onetto Mario Holsman Rojas Silvina Cornillón
Gerencia de Asuntos
Ministerio de Producción, Subgerencia de Recursos Unidad de Despacho
Internacionales e
Ciencia e Innovación Humanos y Organización Florencia Palma
Institucionales
Tecnológica Giselle Couronne
Cecilia Diez Unidad de
Augusto Costa Subgerencia de Gestión de Auditoría Interna
Gerencia de Asuntos
Subsecretaría de Turismo Producción Audiovisual Rosa Alejandra Frank
Jurídicos
María Soledad Martínez Natalia Vega
Gonzalo Obarrio Unidad de Transparencia
Ministerio de las Mujeres, Unidad de Sumarios Institucional
Gerencia de Fomento a la
Políticas de Género y Administrativos Alberto Javier Delrío
Producción Audiovisual
Diversidad Sexual Sergio Alves Méndes
Gabriela Marocco enerc
Estela Díaz
Subgerencia de
Gerencia de Fiscalización Rector
Exhibición
a la Industria Audiovisual Gabriel Rojze
Camila Rocha
Griselda Maidana
Secretaría Académica
Subgerencia de Desarrollo
Gerencia de Exhibición Laura Gismondi
Federal
y Audiencias
Juan Pablo Zaffanella Secretaría Administrativa
Rodrigo de Echeandía
Sergio Suárez
Subgerencia
Observatorio Audiovisual
Administrativa cinematecanacionalincaa
Julio Bertolotti
Internacional e
Coordinadora
Subgerencia de Institucional Mariana Avramo
Administración y Finanzas Elisabet Blanco
Magalí Franco
38° FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE MAR DEL PLATA

Presidente Asistente de Bautista Peyrot Milagros Zoe Argañaraz


Fernando E. Juan Lima Producción General Gonzalo Benjamín Buezas Mailén Díaz
Natasha Herrera Giambelluca Elías Helú
Producción General
Milagros Olaechea Fausto Ruidíaz
Cecilia Diez Asistente de
Lara Federico Germán Crespo
Logística
Dirección Artística Candela Bojczeniuk Luana Calandri
Daniela Cozzo
Pablo Conde Clarita Vega Sofía Paz Castellanos
Producción de Dante Jeremías Cabistañ
6° Foro de Cine y
ARTÍSTICA Ceremonias y Protocolo Juan Sebastián Vaccaro
Perspectiva de Género
Simona Martínez Rivero Agustina Martins
Producción Artística Cecilia Barrionuevo
Tomás Acevedo
Fernando Arca Equipo Kekena Corvalán
Lucía López
Mariana Schurink Michelle Jacques-Toriglia
Asistencia de Producción Mateo Álvarez
Florencia Fagnani
Artística Protocolo y Jesica Aranguez
Andrea Bendrich Producción Guiones Martina Feriozzi Producción Mar del Plata
Clara Ferrer Ariana Salvador Juanse Alfaro
Equipo
Guillermina Zamorano
Lucía Dellacha Equipo
RELACIONES Sofía Candia
María Cristina Yañez
Asistente de Dirección INSTITUCIONALES
Alanis Navarete
Artística JURADOS
Responsable
Ivo Santiago Carrera Ángeles
Fernanda Otero Responsable
Sebastián Lipicer
Asistente de Presidencia Micaela Freire
Equipo Francisco Medina
Mayra Álvarez Mauro
Magui Cernadas Ángeles
Programación Julián Gil ATENCIÓN AL PÚBLICO
Ángeles
Marcelo Alderete Paula Fernández
Candela Oliver Vilas Ángeles
Paola Buontempo Lautaro Rosales
Natalia Lódolo Cuenca Agustina Beatriz
Francisco Pérez Laguna Tomás D’Amico
Melina Herrera Julio Cesar Graterol
María Fernanda Mugica Ramiro Emiliano Barretto
María Pilar Goizueta Romeo Bottero
Noelia Carolina Maggio
Asistencia de Julieta Valladares Mora Dandech
Rocío Belén Olea
Programación Camila Macerolli Groso
Cristian Ulloa INVITADAS Camila Di Massa
ACTIVIDADES
Lucrecia Matarozzo E INVITADOS Ana Comito
ESPECIALES Y
Ramiro Sonzini Responsable Ariana Salvador
FUNCIONES
Santiago González Luciana Juárez Rafaela Camerano
INSTITUCIONALES
Cragnolino Abril Pilaftsidis
Equipo
Responsable Valentina Fancio
Camila Marino Alfonsín
PRODUCCIÓN Michelle Jacques-Toriglia Oriozabala
Sofía Fisher
Camila Rocío Villata
Producción Ejecutiva Joaquín Sesma Equipo
Leandro Vizcay
Carlos Villalba Welsh María Paz de la Torre Florencia Fagnani
Graciela Cruz
Responsable de Ángeles Ángeles Verónica Pregliasco
Producción Ejecutiva Yesica Noel Iván Arias Faustino Gamarra
Paola Pelzmajer Renata Visentainer Sebastián Godas
Gonçalves Tadeo Florencio Bugnone
38° FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE MAR DEL PLATA

ACREDITACIONES Aéreos y Terrestres Equipo Agustina Oliver


Clara Besfamille Pablo Longo Valentina Russo
Responsable
Romina Villacorta
Marianela Pelzmajer Hoteles
Luisina García Cattaneo CATÁLOGO Y
Osvaldo Mendieta
Equipo Martín de Castro CONTENIDO EDITORIAL
Paula Delfino Traslados Internos
Diseño Editorial Responsable Editorial
Claudia Felicetti
Lea Ágreda Javier Diz
PREMIOS
Camiones, Aeropuertos
INDEPENDIENTES Y Producción Audiovisual Equipo
Azul Monfrini
VOTO DEL PÚBLICO Josefina Urondo Micaela Berguer
Javier Capra
Dam Hidalgo Juan Pablo Cinelli
Responsable Christian Loustau
Gustavo Bünsow Equipo Audiovisual Redacción
Ángeles
Firenze Carnovale Griselda Soriano
Ángeles Lucía Díaz
Tatiana Maimbil Alejandro Tévez
Jeremías Oro Lucero Maitena Granda
Patricia Abigaíl Candia
Valentina Méndez Camila Simoni Traducción
Valentín Lazarte Juliana Antonella Manera Edición Audiovisual Juan Pablo Martínez
Naila Cufré Andrés Alonso
Edición Libros
Elias Peñalva COMUNICACIÓN Miguel Fernández
Malena Rey
Noelia Candela Reyes Y PRENSA
Animación
Faustina Giovanetti
Subgerenta Martín Larrea CONTENIDO WEB
Mailén Martínez
Celeste Cavallero Responsable Web
Antonella Ingrassia Fotografía
Ezequiel Vega
Coordinadores Jennifer Haslop
ADMINISTRACIÓN Federico Saint Girons Estefanía Gómez Equipo
Lucía Jazmín Devoto Lali Solari Luciano Beltrami
Dirección Administrativa
Gabriel Bulacio Naomi Mahler
Elisabet Blanco Responsable
Antonella Fusetti
de Planificación Diseño y Programación
Coordinación Técnica y Agustina Oliver
Leonardo Mangialavori Página Web
Administrativa
Prensa Pablo Radaelli
José Luis Pelazas Administración
Cris Zurutuza Hernán Montero Basile
Jonathan García
Responsable Festival Valeria Solarz
Traducción
Ana Teszkiewicz Comunicación
Equipo de Contenido Web
y Redes Sociales
Equipo Sergio Padilla Richard Shpuntoff
Alejandro Tévez
Azul Monfrini Analía Sánchez
Ana Da Silva Viñoly
Paula Delfino Érica Denmon TÉCNICA Y
Antonella Perata
AMBIENTACIÓN
Ignacio Gago Ángeles
LOGÍSTICA
Silvina Rival Patricio Beltrami Responsable
Responsable de Logística Vanesa Cabrera Gabriel Caputo
Diseño Gráfico
Ivanna Scherman Lucia Villanueva
Macarena Fatne Asistencia de
Valentina Méndez
Logística Interna, Buses Mariano Díaz Claverie Producción Técnica
Guillermina Arrieta
y Alimentación Rodrigo Pérez
Abril Gómez
Mariana Isla Paula Uccello
Martina Rugo
38° FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE MAR DEL PLATA

Responsables Técnicos PROYECCIONES TRÁNSITO DE COPIAS


Victoria Cuberes
Responsable Responsable
Marcos Gabarain
Técnica General Agustina Gurevich
Miranda Crausaz
Macarena López
Leonardo Murua Intendentes de Sede
Hernandorena
Lara López
Stage
Responsable de María José Zelayeta
Pablo Caputo
Proyecciones Sebastián Espinosa
Iluminador Leticia Bobbioni Itatí Romero
Omar Possemato Valentín Navarro
Responsable Cine Digital /
Técnica dcp Responsables de Sala
TÉCNICA DE EVENTOS
Mariana Cencic Fausto Zapata
Responsable Denise Durán Retondo
Productora Técnica
Pablo Barilatti Lourdes Milena Pérez
Soledad Lareo
Casanoves
Equipo
Asistente de Control Valentina González
Emiliano Casiraghi
de Calidad y Planillas Narella Heredia
Fabián Montivero
Tatiana Krymkiewicz Rodrigo Ignacio Arjona
Ariel Orellano
Milagros Carneiro
César Delgado Chequeo dcp
Enzo Duhau
Manfredo Wolff Evelyn Pedace
Tobías López
Nicolás Rodríguez Gisela Corsello
Maximiliano Abad
Jeremías Calvanese Daiana Bersi
Alejo Mayorga Agustina Choren
TEATRO AUDITORIUM
Técnicos de Salas
SISTEMAS Director
Sofía Diambra
Marcelo Marán
Equipo Laura Analía Castro
Jorge Méndez Delfina Vázquez González Proyectoristas
Esteban Andres Pellacani Matilde Vissani Mario Eduardo Pérez
Mario Oporto Magdalena Márquez Ángel Vicente Reyna
Catalina Ferreri Luis Manuel Garzón
INTÉRPRETES Facundo Carelli Joaquín Pesoa
Ángeles Arturo Abel Cordeiro
Responsable de
Débora Narváez
Intérpretes Coordinación Técnica
Santiago Torres
Paulina Casabé Mario Alcodoy
Marco Lujan
Martín Cionfrini
Equipo Pablo Spaltro
Ariel Loyato
Catalina Saraceno Ludmila Giacoi
Alejo Magariños Agustina Moreno
María Emilia Yañez Ezequiel Rivero
Herán Ferreira

Runners
Augusto Rivas
Rocío Orga
ABREVIATURAS / ABBREVIATIONS

B&N BLANCO Y NEGRO / BLACK AND WHITE


D DIRECCIÓN / DIRECTION
G GUION / SCREENPLAY
F FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY
E EDICIÓN, COMPAGINACIÓN, MONTAJE / EDITING
S SONIDO / SOUND
M MÚSICA / MUSIC
P PRODUCCIÓN / PRODUCTION
CP COMPAÑÍA PRODUCTORA / PRODUCTION COMPANY
I INTÉRPRETES, ELENCO / ACTORS, CAST
ÍNDICE / INDEX

35 JURADOS 216 FOCOS Y RETROSPECTIVAS


JURIES FOCUS AND RETROSPECTIVES

53 COMPETENCIAS 217 FOCO ANA MARISCAL


COMPETITIONS ANA MARISCAL FOCUS

54 COMPETENCIA INTERNACIONAL 221 FOCO ESTEBAN SAPIR


INTERNATIONAL COMPETITION ESTEBAN SAPIR FOCUS

77 COMPETENCIA LATINOAMERICANA 225 CINE Y CÓMICS - PRIMERA PARTE


LATIN AMERICAN COMPETITION CINEMA AND COMICS — PART ONE

96 COMPETENCIA LATINOAMERICANA DE CORTOS 230 ÉRASE UNA VEZ EN GEORGIA


LATIN AMERICAN SHORT FILMS COMPETITION ONCE UPON A TIME IN GEORGIA

103 COMPETENCIA ARGENTINA 235 FANTÁSTICAS: NUEVAS VOCES DEL CINE BRITÁNICO DE
ARGENTINE COMPETITION GÉNERO
FANTASTICS: NEW FEMALE VOICES IN BRITISH
126 COMPETENCIA ARGENTINA DE CORTOS GENRE CINEMA
ARGENTINE SHORT FILMS COMPETITION
240 HISTORIA(S) DEL CINE FRANCÉS
135 COMPETENCIA ESTADOS ALTERADOS FRENCH CINEMA HISTORIES
ALTERED STATES COMPETITION
244 TRAYECTORIAS Y HOMENAJES
158 COMPETENCIA EN TRÁNSITO / WORK IN PROGRESS CAREERS AND HOMAGES
IN TRANSIT COMPETITION / WIP
245 TRAYECTORIA ADOLFO ARISTARAIN
166 PANORAMA ADOLFO ARISTARAIN CAREER
PANORAMA
249 TRAYECTORIA JUAN ANTONIO BAYONA
167 AUTORAS Y AUTORES JUAN ANTONIO BAYONA CAREER
AUTEURS
251 TRAYECTORIA ANA KATZ
184 NUEVAS AUTORAS ANA KATZ CAREER
NEW AUTEURS
253 TRAYECTORIA CINEMATECA URUGUAYA
188 GALAS CINEMATECA URUGUAYA CAREER
GALAS
255 PROYECCIONES ESPECIALES
190 PANORAMA ARGENTINO SPECIAL SCREENINGS
ARGENTINE PANORAMA
259 FUNCIONES INSTITUCIONALES
196 BANDA SONORA ORIGINAL (BSO) INSTITUTIONAL SCREENINGS
ORIGINAL SOUNDTRACK (OST)
279 CONTACTOS
198 HORA CERO CONTACTS
MIDNIGHT SCREAMS

204 LAS VENAS ABIERTAS


OPEN VEINS

206 MAR DE CHICAS Y CHICOS


CHILDREN BY THE SEA

208 SUPER 8/16MM


SUPER 8/16MM

214 ¿CUÁNTO TIEMPO ES UN SIGLO?


HOW MUCH TIME IS A CENTURY?
Es una alegría dar comienzo a una nueva edición Plata nos permiten acercarnos a la cinematogra-
del Festival Internacional de Cine de Mar del Plata. fía internacional. Algunas películas llegarán a las
Un festival que vuelve a demostrar la inmensa grandes salas, pero hay otras a las que no podría-
calidad e importancia de la industria audiovisual mos acceder sin la existencia de estos eventos que
argentina. Una industria que, además de crear nos dan, precisamente, la oportunidad de cono-
contenidos de altísima calidad, distinguidos en el cer y acercarnos a directoras, directores, actrices,
mundo entero, también genera trabajo y produc- actores, técnicas y técnicos de todo el mundo.
ción, como quedó demostrado tanto con la nota- Finalmente, en momentos en los que algunos
ble presencia del cine argentino en los últimos cuestionan la existencia de instituciones cultu-
festivales internacionales como en la cantidad de rales, quiero destacar el profundo trabajo que
proyectos presentados en ellos. En cada película realizan el INCAA y sus trabajadoras y trabajado-
hay una gran cantidad de argentinas y argentinos res para formar a nuestros futuros realizadores y
trabajando de forma directa o indirecta. defender a nuestro cine argentino, permitiendo
Esta 38ª edición del Festival Internacional de Cine la producción de películas y también protegiendo
de Mar del Plata se realiza el mismo año en que nuestro patrimonio cultural. Ante cualquier ame-
se celebran cuarenta años de democracia ininte- naza de destrucción, levantamos una vez más, y
rrumpida en la Argentina. Un hecho inédito en como siempre, las banderas de la creación y la
el que también el valor simbólico del cine fue construcción. Bienvenidos, entonces, a esta fiesta
fundamental para construir colectivamente una que celebra el cine y la cultura. ¡Que la disfruten!
sociedad democrática dejando atrás los años de
tragedia y horror. Tristán Bauer
Estos días que vivimos en la ciudad de Mar del Ministro de Cultura de la Nación Argentina

9
It is a joy to begin this new edition of the Mar del films will arrive to large theaters, but there are others
Plata International Film Festiva. A festival that, once we wouldn’t have access to if it weren’t for the exis-
more, shows the immense quality and importance of tence of these events that give us, precisely, the oppor-
Argentina's audiovisual industry. An industry which, tunity of getting acquainted with and approaching
apart from creating very high quality content that is directors, actors, actresses and crew members from
recognized around the world, also generates work around the world.
and production, as is shown both with the remarka- Finally, in a time when some people question the exis-
ble presence of Argentine cinema in the latest inter- tence of cultural institutions, I would like to highlight
national festivals and in the amount of projects that the extensive work done by the INCAA and its workers
are presented in them. In each film, there is a large to train our future filmmakers and defend our Argen-
amount of Argentinians working directly or indirectly. tine cinema, allowing the production of films while
This 38th edition of the Mar del Plata International protecting our cultural heritage. Before every threat
Film Festival will be held the same year of the 40th of destruction, we lift the banners of creation and
anniversary of uninterrupted democracy in Argen- construction once again, and as always. Welcome,
tina. A unique event in which the symbolic value them, to this celebration that embraces cinema and
of cinema was also essential to collectively build a culture. We hope you enjoy it!
democratic society leaving the years of tragedy and
horror behind. Tristán Bauer
These days we experience in the city of Mar del Plata Minister of Culture of the Nation of Argentina
allow us to approach international cinema. Some

10
Con mucho orgullo, presentamos esta nueva edi- cercenó la libertad de creación y expresión de los
ción del Festival Internacional de Cine de Mar del hacedores del cine, y culminó poco después con
Plata. su disolución.
Quiero agradecer a todo el personal del INCAA, al Finalmente, este año el cine nacional se mostró al
Ministerio de Cultura de la Nación, al Banco de la mundo, participó de los festivales más importan-
Nación Argentina, al Instituto Cultural de la Pro- tes, cosechó premios y reconocimientos. Es indu-
vincia de Buenos Aires, al Municipio de General dable la potencia y creatividad que tiene nuestro
Pueyrredón, y a todas y todos los que hacen posi- cine. La participación de nuestras películas en los
ble el Festival, por el esfuerzo mancomunado. principales festivales del mundo así lo certifica,
Este 2023, un año complejo para la industria del con más de 15 producciones en San Sebastián este
cine y el audiovisual, tiene al menos tres connota- año, y muy buena participación en Cannes, Bia-
ciones ineludibles. Para el país, la celebración de rritz y Sitges. El INCAA representa un incentivo
los 40 años de democracia, en cuya construcción para que los creadores puedan realizar sus obras
colaboramos todos y cada uno de nosotros, día y que estas lleguen al público.
a día. Sigamos construyendo Memoria, Verdad y El Festival Internacional de Cine de Mar del
Justicia. Plata es el principal puente de comunicación de
Para el Instituto Nacional de Cine y Artes Audio- nuestra cultura fílmica con el mundo. ¡Bienveni-
visuales (INCAA) y la industria audiovisual toda, dos y bienvenidas a esta nueva edición! ¡Que la
los 40 años sin censura. Ese camino comenzó en disfruten!
diciembre de 1983, con la intervención del Ente
de Calificación Cinematográfica, organismo que, Nicolás Batlle
a voluntad y discreción de quien estaba al frente, Presidente del incaa

11
We are very proud to present this new edition of the expression of filmmakers, and which ended shortly
Mar del Plata International Film Festival. after with its dissolution. Lastly, this year, Argentine
I would like to thank the entire INCAA staff, the Minis- cinema was shown to the world, participated at the
try of Culture of the Nation, the National Bank of most important festivals, won awards and recog-
Argentina, the Cultural Institute of the Buenos Aires nitions. The power and creativity of our cinema is
Province, the Municipality of General Pueyrredón beyond doubt. The participation of our films in the
and everyone who makes the Festival possible, for the world’s main festivals is proof of this, with more than
joint effort. 15 productions at San Sebastian this year, and a great
This 2023, a complex year for the film and audiovi- number of films at Cannes, Biarritz and Sitges. The
sual industry, has at least three inescapable conno- INCAA represents an incentive for the creators to be
tations. For the country, it’s the celebration of our able to make their films and for them to reach an
40 years in democracy, which each and every one of audience.
us helped build day after day. We are still building The Mar del Plata International Film Festival is the
Memory, Truth and Justice. main bridge of communication between our film
For the National Institute of Film and Audiovisual culture and the world. Welcome to this new edition!
Arts (INCAA) and the entire audiovisual industry, it’s Enjoy!
been 40 years without censorship. This path began in
December, 1983, with the auditing of the Film Ratings
Body, an organism which, at the discretion of those Nicolás Batlle
in front of it, severed the freedom of creation and President of incaa

12
En 2020 solo pudimos brindar una edición casi nuestra formación y cultura. Somos conscientes
exclusivamente virtual (aun cuando, en los luga- de las particularidades del momento histórico,
res del país donde se pudo, tuvimos eventos pre- pero tenemos el compromiso de seguir traba-
senciales). En 2021, solo un mes antes de la fecha jando para que el festival vuelva a crecer.
prevista, existió cierta certeza sobre la posibili- El cine no existe, en ningún lugar del mundo, sin
dad de llevar adelante las actividades en la ciu- apoyo estatal. Lo mismo sucede con un festival de
dad de Mar del Plata (finalmente, con un aforo la entidad del nuestro. Esta edición tiene lugar,
del 70% y muchos cuidados y restricciones). La de fundamentalmente, por la decisión y el trabajo
2022 fue la edición más normal de este cuatrienio, del INCAA y el Ministerio de Cultura de la Nación.
y en 2023 la situación reinante se presenta, posi- Agradecemos y reconocemos los apoyos dentro y
blemente, como la más difícil entre las señaladas. fuera del país, de organismos públicos y de pri-
Realizar un festival internacional requiere de la vados. Destacamos la ayuda de la provincia de
inversión de divisas. Para lo que puede pagarse Buenos Aires y la ciudad de Mar del Plata, pero no
en moneda nacional se deben cumplir trámites podemos dejar de señalar que debería ser mayor y
formales y previsiones casi imposibles con la alta que debería existir en los presupuestos de ambas
inflación del presente. El Estado no puede pagar una partida específica destinada al festival.
por adelantado, y las públicas manifestaciones Aclarar lo expuesto no nos impide resaltar la
en torno al pretendido cierre del INCAA no resul- alegría de estar nuevamente juntos. Festejamos,
tan de ayuda al momento de atraer sponsors y además, nada menos que 40 años de democra-
co-contratistas. cia ininterrumpida en nuestro país. 40 años sin
Y, sin embargo, ¡aquí estamos!, presentando censura. Memoria y compromiso. Así como debe
esta 38° edición de nuestro querido festival. Más evitar cualquier atisbo de partidismo, el festival
austera, sin dudas, pero no por ello menos com- se presenta con orgullo (y también) como una tri-
prometida y desafiante. Lamentamos la imposi- buna política. Y en ella reiteramos lo que enten-
bilidad de incluir muchas películas que deberían demos como un consenso social respecto de lo
ser parte de la programación; sufrimos cuando inaceptable de cualquier forma de censura, así
no podemos ofrecer a los visitantes que acom- como reclamamos que se respete la manda cons-
pañan a las películas seleccionadas y a quienes titucional que impone el apoyo al cine, la cultura
participan de las actividades del festival toda la nacional y la diversidad cultural.
hospitalidad que lo caracteriza. Pero estamos Comienza una hermosa fiesta cinéfila, que no por
convencidos de que lo que aquí presentamos austera será menos fértil y profunda. Anticipa-
refleja la esencia del festival y da cuenta de su mos el amoroso encuentro en el que podremos
mirada particular. disfrutar y compartir, pero también pensar, deba-
Adecuarse a las circunstancias no implica renun- tir y discutir sobre los desafíos que nos imponen
ciar a los principios. No hacemos caso a los aseso- el presente y el futuro.
res de imagen que nos sugieren disimular estos ¡Larga vida al Festival de Mar del Plata! ¡Buena 38°
detalles. Podríamos decir que es nuestra decisión edición para todos y todas!
la de ser más estrictos en la selección y reducir la
dimensión de un festival que era inmanejable en
su extensión, bla, bla, bla. Pero eso no es cierto. Fernando E. Juan Lima
Sabemos que no es una opción no hacer el fes- Presidente del Festival Internacional
tival, que tanto ha contribuido a nuestro cine, a de Cine de Mar del Plata

13
In 2020, we were able to offer an almost exclusively are committed to continue working for the festival to
virtual (even though, in some parts of the country continue growing.
where we could accomplish it, we did have a few Cinema doesn’t exist, any part of the world, without
in-person events). In 2021, only one month before support from the State. The same happens with a fes-
the planned date, there was some certainty about tival such as ours. This edition is mainly taking place
the chance of carrying out the activities in the city of due to the decisiveness and work done by the INCAA
Mar del Plata (with a 70% capacity and many safety and the National Ministry of Culture. We thank and
measures and restrictions). The 2022 edition was the acknowledge the support from inside and outside the
most normal edition of this four-year period, and in country, from both public and private organisms. We
2023, the current situation is perhaps the most diffi- recognize the help from the Buenos Aires province
cult among those mentioned. and the city of Mar del Plata, but we can’t help but
An international festival requires the investment point out that help should be greater in size, and that
of foreign currency. For what can be paid in local their budgets should include a specific item destined
currency, some formal procedures need to be carried to the festival.
out that are almost impossible with the current infla- Stating all this doesn’t prevent us from emphasizing
tion. The State cannot pay in advance, and the public the joy of being together once again. We are also
manifestations regarding the alleged closing of the celebrating 40 years of uninterrupted democracy in
INCAA aren’t helpful when it comes to attracting our country. 40 years without censorship. Memory
sponsors and co-contractors. and commitment. Just as it has to avoid any hint of
But, despite all that, here we are!, presenting this partisanship, the festival presents itself with pride
30th edition of our beloved festival. More austere, of (and also) as a political rostrum. And in it we repeat
course, but nonetheless committed and challenging. what we understand as a social consensus regarding
We regret the impossibility of including many films the unacceptability of any kind of censorship, and we
that should be part of the program; we suffer when demand that the constitutional promise of support
we’re not able to offer the visitors who accompany the to film, national culture and cultural diversity be
selected films and those participating in the festival’s respected.
activities all the hospitality this event is famous for. It’s time for a beautiful cinephile celebration, which
But we are convinced that what we’re presenting here won’t be less fertile and deep because of its austerity.
reflects the essence of the festival and its unique gaze. We await in anticipation for the loving encounter in
Adapting to the circumstances doesn’t mean renoun- which we will be able to enjoy and share, but also
cing our principles. We pay no attention to image think, debate and discuss about the challenges the
advisors that suggest we feign these details. We could present and the future hold.
say that it’s our choice to be more strict in our selec- Long live the Mar del Plata Film Festival! May you all
tion process and reduce the size of a festival that was have a great 38th edition!
unmanageable in its extension, blah, blah blah. But
that is not true. We know canceling the festival is
not an option, because it has contributed a lot to our Fernando E. Juan Lima
cinema, our training and our culture. We are aware President of the Mar del Plata International
of the peculiarities of this historical moment, but we Film Festival

14
El equipo. Una y otra vez: al igual que su público, son los espacios a resguardar, a potenciar. Y con-
lo más maravilloso que tiene el Festival Interna- vocar, desde esos espacios, a la unión, la protec-
cional de Cine de Mar del Plata es su equipo, el ción, la búsqueda de un mejor mañana, que no
que merece todo el reconocimiento posible, ya es ni más ni menos que la suma de infinitos días
que cada persona involucrada puso más de sí que de hoy.
lo habitual. Esa es la alquimia secreta detrás de Este ha sido un año muy singular desde el equipo
bambalinas: un equipo de oro. de programación, para empezar porque se reci-
En un año ferozmente complejo, los contextos bieron más de cinco mil títulos entre cortos,
locales y mundiales dejan de ser simples conside- medios y largometrajes de todo el mundo, cifra
randos para ser concretos condicionantes. Es algo récord que habla del interés que suscita el festival,
que está pasando a nivel global, con festivales de lo que nos lleva a agradecer infinitamente a quie-
alta gama cediendo ante los aumentos de costos nes han enviado sus trabajos: es un verdadero y
por doquier. Las consecuencias no pueden igno- conmovedor placer ver cómo suben esos núme-
rarse, la cultura es la que se ve afectada. Visibili- ros, edición tras edición. Los ejes de la selección
zarlo es una obligación, si queremos provocar la –siempre difícil, teniendo que optar entre pelí-
conciencia y atención necesarias para una conti- culas que revisten fuerte interés– fueron claros:
nuidad con potencial mejoría. Y qué mejor forma privilegiar las instancias competitivas, resaltar
de visibilización puede haber que el hacer, trac- las películas de autoras y autores, sostener las sec-
cionar, llevar a la acción. ciones paralelas que tan bien son recibidas por el
El festival es un excelente punto de partida público y balancear entre focos, homenajes y tra-
para pensar en otros aspectos vitales a defen- yectorias una idea que rige estas páginas: poner
der. Resulta esperanzador ver cómo se agotan en diálogo y discusión a todas las formas posibles
las entradas, la efervescencia de los cines llenos, de ver y entender el cine, del mainstream a la van-
el fervor del público, hasta que se contrasta con guardia, de los clásicos a los estrenos mundiales.
la realidad de las salas de estreno, atomizadas En la edición pasada, que suena tan lejana, desde
en unos pocos títulos gigantes. Probablemente estas páginas se hablaba de esas circularidades
hicimos algo mal. La responsabilidad no es solo que permiten que año a año este ritual festivalero
atribuible a las corporaciones que, lógicamente, se lleve a cabo. Circularidades que se cierran con
buscan capitalizar sus inversiones, sino de quie- las proyecciones y la bienvenida del público, el
nes dejamos de ir al cine, de quienes normaliza- verdadero corazón del festival, su arma secreta.
mos el visionado casero, de quienes dejamos de Hacia allí apunta el material de este catálogo, al
apostar por los ciclos de revisión, por los espacios igual que el incluido en la guía de programa-
de proyección, por la experiencia compartida. ción: alegría, celebración, razones para encon-
Quizás no asistimos, difundimos, apoyamos lo trarnos, en un momento en que son sumamente
suficiente a un cine que parece estar en retirada necesarias.
de las salas comerciales, diagrama en el que, Nos vemos en las salas, nos vemos donde siempre
generalizando, se encuentra incluido el cine no está la energía.
corporativo, en especial el nacional. En resumen,
el que más nos necesita. Quizás sea hora de refor-
zar la relación directa que la producción debe Pablo Conde
tener con la exhibición: para quiénes hacemos las Director artístico del Festival Internacional
películas, cómo logramos que les lleguen, cuáles de Cine de Mar del Plata

15
The team. Time and time again—apart from its shared experience. Perhaps we are not doing enough
audience, the most wonderful thing the Mar del Plata attending, spreading and supporting a cinema that
International Film Festival has is its team; they are the seems to be retreating from commercial theaters, a
ones that deserve every recognition possible, because diagram which, if we generalize, includes non-corpo-
every person involved gave their all. This is the secret, rate cinema, especially the local one. In short, the one
behind-the-scenes alchemy—a golden team. In a that needs us the most. Perhaps it’s time to reinforce
fiercely complex year, local and worldwide contexts the direct relationship production needs to have with
cease to be simple items and become decisive. This is exhibition—who we’re making films for, what we
something that is happening at a global level, with can do for it to reach audiences, what the spaces we
high-end festivals giving in before the cost increases have to care for and foster are. And, from those spa-
everywhere. The consequences cannot be ignored, ces, demand the union, the protection, the search for a
and culture is affected by this. Making it visible is better tomorrow, which is no less than the sum of the
mandatory if we want to raise the necessary aware- infinite todays.
ness towards continuity with potential improvement. In the past edition, that sounds so remote in time, we
And what better way to make something visible than were discussing, from these very pages, the circulari-
doing, tractioning, putting into action. ties that allow for this festival ritual to be carried out
The festival is an excellent starting point to think year after year. Circularities that come to a close with
about other vital aspects we need to defend. It is the screenings and the welcoming of the audience,
encouraging to see how screenings become sold which is the true heart of the festival, its secret wea-
out, the effervescence of a crowded theater, the pon. That is where the material in this catalog aims,
audience’s excitement, until you compare it with as well as the one included in the programming
the reality of theaters showing new releases, which guide—joy, celebration, reasons to meet up, at a time
feature only a few humongous titles. We have pro- when they’re truly necessary.
bably done something wrong. The responsibility is See you at the theaters, see you where the energy
not only attributable to corporations, which, logica- always is.
lly, seek to capitalize their investments, but also to
those of us who have quit going to the movies, who Pablo Conde
have normalized home viewing, who have ceased to Artistic Director of the Mar del Plata International
wager on retrospectives, on projection spaces, on the Film Festival

16
ACOMPAÑAN AL FESTIVAL LAS SIGUIENTES EMBAJADAS E INSTITUCIONES
The Festival is supported by the following Embassies and Institutions

Centro Cultural Coreano

Embajada de Australia
Argentina

ACOMPAÑAN AL FESTIVAL LAS SIGUIENTES EMPRESAS


The Festival is supported by the following Companies

restoration

17
EL 38° FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE MAR DEL PLATA
AGRADECE LA PARTICIPACIÓN DE LAS SIGUIENTES INSTITUCIONES
The 38th International Mar del Plata Film Festival is grateful for the support of the following Institutions

Sociedad por el
pa Patrimonio
Audiovisual

18
20
23
24
25
26
Lo mejor
del cine británico
en Argentina.
Enterate más en nuestras redes:
www.britishcouncil.org.ar

British Council Argentina

@arbritish

El British Council es la organización internacional del Reino Unido para las relaciones culturales y las oportunidades educativas. Favorecemos el
conocimiento y el entendimiento entre los habitantes del Reino Unido y de otros países. Esto redunda en beneficio de todos, ya que transformamos
las vidas de los ciudadanos creando oportunidades, estableciendo vínculos y generando confianza mutua.
28
29
30
31
● ●
33
34
JURADOS
JUR I E S
JURADO
COMPETENCIA INTERNACIONAL
International Competition Jury

PRANO BAILEY-BOND
(gales) Radicada en Londres, inició su carrera en cortometrajes y videos musicales, con
los que logró proyectar su trabajo a nivel mundial. Su primer largometraje, Censor (2021,
proyectado en esta edición del Festival), se estrenó en el Festival de Cine de
Sundance y en la Berlinale, y ganó el Méliès d’Or en el Festival de Cine de
Sitges. Es representada como escritora y directora por Casarotto Ramsay &
Associates, y por United Talent Agency en Estados Unidos.

(wales) Based in London, she began her career making shorts and music videos,
which screened globally. Her feature debut, Censor (2021, screened at this edi-
tion of the Festival), premiered at the Sundance Film Festival, and the Berlinale,
and won the Méliès d’Or at Sitges Film Festival. She is represented as a writer-director by Casarot-
to Ramsay & Associates, and in the USA by United Talent Agency.

CELINA MURGA
(paraná, entre ríos, argentina) Estudió en la Universidad del Cine, donde dirigió sus
primeros cortometrajes. Dirigió Ana y los otros (2003), Una semana solos (2008), Escuela
Normal (2012) y La tercera orilla (2014), exhibidos en importantes festivales internacionales
como Berlín, Venecia, Toronto, Rotterdam y San Sebastián. En 2008 fue seleccionada por
Martin Scorsese como parte del programa de la Iniciativa Artística Rolex
para Mentores y Discípulos. Actualmente se encuentra en la posproduc-
ción de su próximo largometraje de ficción, El olor del pasto recién cortado.

(paraná, entre ríos, argentina) She studied at Universidad del Cine, where she
directed her first shorts. She made Ana and the Others (2003), A Week Alone
(2008), Normal School (2012) and The Third Side of the River (2014), which
were shown at important international festivals like Berlin, Venice, Toronto,
Rotterdam and San Sebastian. In 2008, she was selected by Martin Scorsese as part of the Rolex
Mentor and Protégé Arts Initiative. She is currently post-producing her upcoming fiction feature
El olor del pasto recién cortado.

36 JURADOS / JURIES
JURADO COMPETENCIA INTERNACIONAL / INTERNATIONAL COMPETITION JURY
MIMI PLAUCHÉ
(estados unidos) Es directora artística del Festival Internacional de Cine de Chicago, en
el que trabaja desde hace más de 18 años. Se doctoró en Literatura y Cine Japonés en el
Departamento de Lenguas y Culturas Asiáticas de la Universidad de Michigan. Ha sido be-
neficiaria de múltiples becas; entre ellas, Fulbright-Hays, Fundación Japón
y Consejo de Investigación de Ciencias Sociales. Fue nombrada Caballero
de la Orden de las Artes y las Letras por el Ministerio de Cultura Francés.

(usa) She is Artistic Director of the Chicago International Film Festival where
she has worked for more than 18 years. She has worked on a doctorate in Jap-
anese literature and film at University of Michigan’s Department of Asian Lan-
guages and Cultures. She is the recipient of Fulbright-Hays, Japan Foundation,
and Social Science Research Council fellowships, and was named Chevalier of the Order of Arts
and Letters by the French Minister of Culture.

TANA SCHÉMBORI
(asunción, paraguay) Directora de cine y teatro, formadora de actores y editora. Es, jun-
to a Juan Carlos Maneglia, referente del naciente cine paraguayo. Juntos han dirigido las
películas 7 cajas (2012) y Los buscadores (2017), así como la serie Marilina: Atreverse a soñar
(2023). En paralelo a su trabajo en ficción, está abocada al TIA, escuela de-
dicada a la formación de actores, guionistas y directores de cine, fundada
en 2009.

(asunción, paraguay) A film and theater director, trainer of actors and editor.
She is, alongside Juan Carlos Maneglia, one of the most important names in
Paraguayan cinema. They have made the films 7 Boxes (2012) and The Gold
Seekers (2017), as well as the series Marilina: Atreverse a soñar (2023). Apart
from her work of fiction, she is also co-founder of TIA, a school devoted to training actors, screen-
writers and film directors that was founded in 2009.

37 JURADOS / JURIES
JURADO COMPETENCIA INTERNACIONAL / INTERNATIONAL COMPETITION JURY
CHARLES TESSON
(la châtaigneraie, francia) Es vicepresidente de la Unión de Críticos de Cine Francés. Fue
director artístico de la Semana de la Crítica del Festival de Cine de Cannes (2012-2021) y pre-
sidente de Aide aux Cinémas du Monde (2016-2021). También fue redactor jefe de Cahiers
du Cinéma (1998-2003), donde se inició como crítico de cine en 1979. Fue
profesor de cine en la Universidad de la Sorbonne Nouvelle y escribió va-
rios libros y ensayos, como Satyajit Ray (1992), Luis Buñuel (1995), Photogénie
de la Série B (1997), Théâtre et cinéma (2007) y Akira Kurosawa (2008).

(la châtaigneraie, france) He is vice president of the French Film Critics’ Un-
ion. He was Artistic Director of Critic’s Week at Cannes Film Festival between
2012 and 2021 and president of Aide aux Cinémas du Monde (2016-2021). He
was editor-in-chief at Cahiers du cinéma (1998-2003), where he began his career as a film critic
in 1979. He was a film professor at the Sorbonne Nouvelle University. He has written several books
and essays: Satyajit Ray (1992), Luis Buñuel (1995), Photogénie de la Série B (1997), Théâtre
et cinéma (2007) and Akira Kurosawa (2008).

38 JURADOS / JURIES
JURADO COMPETENCIA INTERNACIONAL / INTERNATIONAL COMPETITION JURY
JURADO
COMPETENCIA LATINOAMERICANA
Latin American Competition Jury

JOÃO FLECK
(porto alegre, brasil) Nacido en 1982, cuenta con un posdoctorado en Marketing. Es pro-
ductor de cine, y su filmografía se compone de más de diez largometrajes producidos en
los últimos diez años. Es director y curador del festival de cine Fantaspoa
desde hace veinte años.

(porto alegre, brazil) Born in 1982, she has a post-doctorate in Marketing. He


is a film producer, and his filmography is made up of more than ten features pro-
duced over the past ten years. He has been director and curator at the Fanspoa
film festival for the past twenty years.

MARÍA PAULA LORGIA


(bogotá, colombia) Curadora y programadora de cine y nuevos medios. Es historiadora
por la Universidad de los Andes (2008) de Bogotá, y maestra en artes con énfasis en cine
documental por la Universidad New School de Nueva York. Trabajó durante nueve años
en la Cinemateca de Bogotá como líder de programación. Actualmente
se desempeña como directora artística del San Diego Latino Film Festival,
como directora creativa de la plataforma audiovisual Tulpa, y como pro-
ductora ejecutiva de la muestra de animación Anibia en Bogotá.

(bogotá, colombia) A curator and programmer of film and new media. She is
a historian from Bogotá’s Universidad de los Andes (2008) and has a master’s
in arts with specialization in documentary film from New York’s New School
University. She worked at Bogotá’s Cinematheque as programming leader for nine years. She is
currently the artistic director of the San Diego Latino Film Festival, creative director at audiovis-
ual platform Tulpa and executive producer at Anibia animation exhibit in Bogotá.

39 JURADOS / JURIES
JURADO COMPETENCIA LATINOAMERICANA / LATIN AMERIC AN COMPETITION JURY
LAURA PAREDES
(buenos aires, argentina) Es actriz y dramaturga, y codirige el grupo teatral Piel de Lava
desde hace veinte años. Como actriz trabajó en La flor, de Mariano Llinás; Ostende y Trenque
Lauquen, de Laura Citarella; Dos disparos, de Martín Rejtman; Argentina, 1985, de Santiago
Mitre; La princesa de Francia, de Matías Piñeiro; Los delincuentes, de Rodrigo
Moreno; y La larga noche de Francisco Sanctis, de Andrea Testa y Francisco
Márquez, entre otros films. Es coguionista de Trenque Lauquen junto a Lau-
ra Citarella y de Blondi junto a Dolores Fonzi.

(buenos aires, argentina) She is an actress and playwright, and has been co-di-
rector of the theater group Piel de Lava for the past twenty years. As an actress,
she has worked in Mariano Llinás’ La Flor; Laura Citarella’s Ostende and Tren-
que Lauquen; Martín Rejtman’s Two Shots Fired; Santiago Mitre’s Argentina, 1985; Matías
Piñeiro’s The Princess of France; Rodrigo Moreno’s The Delinquents and The Long Night of
Francisco Sanctis, directed by Andrea Testa and Francisco Márquez, among other films. She co-
wrote Trenque Lauquen with Laura Citarella and Blondi with Dolores Fonzi.

40 JURADOS / JURIES
JURADO COMPETENCIA LATINOAMERICANA / LATIN AMERIC AN COMPETITION JURY
JURADO
COMPETENCIA ARGENTINA
Argentine Competition Jury

MARÍA ÁLVAREZ
(buenos aires, argentina) Realizó Las cinéphilas (2017), El tiempo perdido (2020) y Las cer-
canas (2021). Sus películas han sido proyectadas y han ganado premios en festivales como
Mar del Plata, IDFA, Locarno, Thessaloniki, Göteborg, DocAviv, Gijón, DocLisboa, Bafici,
La Habana y Sidney, entre muchos otros. Escribió Quémese antes de leerse,
obra de teatro ganadora del Segundo Premio Fray Luis de León de Vallado-
lid, España, publicada en 2016.

(buenos aires, argentina) She made Las cinéphilas (2017), Le temps perdu
(2004) and Near and Dear (2021). Her films have screened and won awards at
such festivals as Mar del Plata, IDFA, Locarno, Thessaloniki, Göteborg, DocAviv,
Gijón, DocLisboa, Bafici, Havana and Sydney, among many others. She wrote
Quémese antes de leerse, a play that won the Second Fray Luis De León de Valladolid Award in
Spain and was published in 2016.

HAROLDO BORGES
(salvador de bahía, brasil) Es parte del colectivo Plano 3 Filmes, donde realizó películas
premiadas, como el documental Jonas y el circo sin carpa y los largometrajes Filho de Boi y
Saudade fez morada aquí dentro, su película más reciente y ganadora en el último Festival
de Cine de Mar del Plata, donde fue elegida como Mejor Película por el Ju-
rado Oficial y por el público. Galardonada con nueve premios en festivales
internacionales, se estrenó en Brasil en el Festival do Rio.

(salvador, brazil) He is part of the Plano 3 Filmes collectives, where he made


award-winning films such as the documentary Jonas and the Backyard Circus
and the features Son of Ox and Bittersweet Rain, his most recent work and
winner at the last Mar del Plata Film Festival, where was chosen Best Film by
the Official Jury and the audience. With nine awards at international festivals, it was released in
Brazil at Festival do Rio.

41 JURADOS / JURIES
JURADO COMPETENCIA ARGENTINA / ARGENTINE COMPETITION JURY
TOBY POSER
(estados unidos) Cineasta, actriz, artista de doblaje y escritora. Es fundadora de Wonder
Wheel Productions, donde dirige, escribe, produce y actúa junto a su familia (su esposo,
John Adams, y sus hijas Lulu y Zelda), en todos sus premiados largometrajes independien-
tes: Rumblestrips (2011), Knuckle Jack (2012), The Shoot (2014), Halfway to Zen
(2016), y en los films de género The Deeper You Dig (2019), Hellbender (2021,
36° Festival) y Where the Devil Roams (2023, exhibido en esta edición).

(usa) An American filmmaker, actress, voice-over artist, and writer. She is the
founder of Wonder Wheel Productions, for which she directs, writes, produc-
es, and performs, alongside her family (husband John Adams and daughters
Lulu and Zelda) in all of their award-winning independent feature films: Rum-
blestrips (2011), Knuckle Jack (2012), The Shoot (2014), Halfway to Zen (2016), and gen-
re films The Deeper You Dig (2029), Hellbender (2021, 36th Festival) and Where the Devil
Roams (2023, shown at this edition).

42 JURADOS / JURIES
JURADO COMPETENCIA ARGENTINA / ARGENTINE COMPETITION JURY
JURADO
COMPETENCIA ESTADOS ALTERADOS
Altered States Competition Jury

JULIANA ANTUNES
(belo horizonte, brasil) Algunas de sus películas como Baronesa (2017), Plano controle
(2019) y Trópico de Capricornio (2020) han obtenido gran reconocimiento internacional y
fueron exhibidas en festivales como NYFF, Jeonju International Film Festival, Viennale, La
Habana, Fid Marseille y Mar del Plata. Ha sido jurado en los festivales de
Indie Lisboa, Olhar de Cinema y Tiradentes, entre otros. Es tutora de los
Encuentros Australes en el FicValdivia.

(belo horizonte, brazil) Her films Sweet River (2017), Plano controle (2019)
and Trópico de Capricórnio (2020), have achieved some great international
recognition and were shown at such festivals as the NYFF, Jeonju International
Film Festival, Viennale, Havana, Fid Marseille and Mar del Plata. She has been
jury member at festivals such as Indie Lisboa, Olhar de Cinema and Tiradentes. She is a tutor at
FicValdivia’s Encuentros Australes.

FLAVIA DIMA
(rumania) Crítica de cine, programadora y traductora afincada en Bucarest. Fue alum-
na de programas como Berlinale Talents y Locarno Critics Academy. Es crítica habitual de
Films in Frame y colabora con múltiples medios locales e internacionales como MUBI Net-
book, Con los ojos abiertos, Film Menu y Kinoscope. Desde 2020 es curadora
asociada del Bucharest International Experimental Film Festival (BIEFF),
donde trabaja principalmente en las competencias internacionales y las
retrospectivas de autor.

(romania) A film critic, programmer and translator based in Bucharest, Ro-


mania. An student at programs such as Berlinale Talents and Locarno Critics
Academy, she is a regular critic for Films in Frame and contributes to several
local and international outlets such as MUBI Notebook, Con Los Ojos Abiertos, Film Menu
and Kinoscope. Since 2020, she has been an associate curator of Bucharest International Exper-
imental Film Festival (BIEFF), working primarily on the festival’s international competitions and
auteur retrospectives.

43 JURADOS / JURIES
JURADO COMPETENCIA ESTADOS ALTERADOS / ALTERED STATES COMPETITION JURY
LEANDRO LISTORTI
(buenos aires, argentina) Trabaja en los márgenes del metraje de archivo y las prácti-
cas experimentales. Se desempeñó como programador de cine en el festival Bafici duran-
te diez años, y desde 2015 está a cargo de la coordinación técnica y la programación del
Museo del Cine de Buenos Aires. Dictó clases en la Universidad del Cine,
UNTREF, UNSAM y la EICTV (Cuba). En 2016 fundó la productora Maravi-
llaCine junto a Paula Zyngierman. Dirigió los largometrajes Herbaria, La
película infinita y Los jóvenes muertos.

(buenos aires, argentina) He works in the margins of archive footage and ex-
perimental practices. He has worked as film programmer at Bafici for ten years,
and since 2015, he is in charge of the technical coordination and programming
of the Buenos Aires Film Museum. He has taught at Universidad del Cine, UNTREF, UNSAM and
the EICTV (Cuba). In 2016, he founded production company MaravillaCine alongside Paula Zyn-
gierman. He has directed the features Herbaria, The Endless Film and Dead Youth.

44 JURADOS / JURIES
JURADO COMPETENCIA ESTADOS ALTERADOS / ALTERED STATES COMPETITION JURY
JURADO
COMPETENCIA EN TRÁNSITO
Work In Progress Competition Jury

FELIPE GUERRERO
(colombia) Productor, director y editor. En 2012 fundó Mutokino, compañía de produc-
ción y distribución interesada en cine de autor con énfasis en experimentación formal y
nuevas estéticas. Como director ha realizado las películas Paraíso (2006), Corta (2012) y Os-
curo animal (2016). Como productor realizó El canto del Auricanturi (2023),
de Camila Rodríguez Triana; Álvaro (2021), de José Alejandro González; y
Los conductos (2020), de Camilo Restrepo, entre otras. Actualmente traba-
ja en los nuevos films de Chris Gude, Paula Rodríguez Polanco y Camilo
Restrepo.

(colombia) A producer, director and editor. In 2012, he founded Mutokino, a


production and distribution company interested in auteur cinema with an em-
phasis on experimentation with the form and new aesthetics. As a director, he has made Paraíso
(2006), Corta (2012) and Oscuro animal (2016). As a producer, he made Camila Rodríguez Tri-
ana’s The Song of the Auricanturi (2023); José Alejandro González’s Álvaro (2021); and Camilo
Restrepo’s Los conductos (2020), among others. He is currently working on the new films by
Chris Gude, Paula Rodríguez Polanco and Camilo Restrepo.

MARCELA SANTIBÁÑEZ
(santiago de chile, chile) Productora de documentales nominada al Oscar en 2021 por
la película El agente topo. Es becaria Fulbright y tiene un MFA en Producción de UCLA. Des-
de 2016 se desempeña como productora en Micromundo Producciones, de Maite Alberdi,
donde han producido reconocidos documentales como La memoria infini-
ta y La once, entre otros. Es directora de Industria de FIDOCS y docente de
Producción Ejecutiva en la Universidad Católica de Chile, en la que tam-
bién lidera la distribuidora de cortometrajes Prisma UC.

(santiago de chile, chile) A documentary producer nominated for an Oscar in


2021 for the film The Mole Agent. She is a Fulbright scholar and has an MFA in
Production from UCLA. Since 2016, she has been working as producer at Maite
Alberdi’s Micromundo Producciones, where they have produced important documentaries such
as The Eternal Memory and Tea Time, among others. She is director of FIDOCS Industry and
Executive Production teacher at the Catholic University of Chile, in which she also leads short film
production company Prisma UC.

45 JURADOS / JURIES
JURADO COMPETENCIA EN TRÁNSITO / WORK IN PROGRESS COMPETITION JURY
FLORENCIA SCHAPIRO
(buenos aires, argentina) Entre 2003 y 2008 fue directora de Distribución Internacional
en Coproduction Office (Francia, Alemania, Dinamarca), empresa de ventas y producción.
Desde 2020 colabora con esa compañía en el desarrollo de su equipo para las sedes de
París y Berlín. En 2008 estableció, junto a Morgane Bisson, la distribuidora
de cine LAT-E, que acompañó los lanzamientos de Force majeure (Ruben
Östlund), Little Joe (Jessica Hausner) y El desconocido del lago (Alain Gui-
raudie), entre otras.

(buenos aires, argentina) Between 2003 and 2008, she was International Dis-
tribution Director at sales and production company Coproduction Office (France,
Germany, Denmark). Since 2020, she has been working with that company in
the development of its team for the Paris and Berlin branches. In 2008, she founded, alongside
Morgane Brisson, film distributor LAT-E, which accompanied the releases of Force majeure (Ru-
ben Östlund), Little Joe (Jessica Hausner) and Stranger by the Lake (Alain Giraudie), among
other films.

46 JURADOS / JURIES
JURADO COMPETENCIA EN TRÁNSITO / WORK IN PROGRESS COMPETITION JURY
JURADOS PREMIOS INDEPENDIENTES
Independent Prize Juries

AAC (Asociación Argentina de Coloristas Audiovisuales / Argentine Film


Colorists Association)
Jorge Alberto Acevedo, Eduardo Sierra, Eloísa Ysnkelevich

AADA (Asociación Argentina de Directores de Arte / Argentine


Association of Art Directors)
Mariana Sourrouille, Sebastián Serra, Magdalena Peralta Antivero

AATI (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes / Argentine


Association of Translators and Interpretors)
Federico Sykes, Fernando Galarraga, María Laura Ramos

ACCA (Asociación de Cronistas Cinematográficos de la Argentina /


Association of Film Writers of Argentina)
Marcela Gamberini, Hugo Sánchez, Josefina Sartora

ADF (Autores de Fotografía Cinematográfica Argentina / Film


Photographers of Argentina)
Connie Martin, Franco Cerana, Nicolás Miranda

ADN (Asociación de Directores y Productores de Cine Documental


Independiente de Argentina / Argentine Independent Documentary Film
Directors and Producers Association)
Juan Pablo Di Bitonto, Silvina Hermosa, Fito Pochat

APAC (Asociación de Productores Audiovisuales de Córdoba / Association


of Audiovisual Producers of Córdoba)
Inés Moyano, Linda Díaz, Lucas Combina

APIMA (Asociación de Productores Independientes de Medios Audio-


visuales / Association of Independent Producers of Audiovisual Mediums)
Vanesa Pagani, Noemí Fuhrer, Javier Díaz

47 JURADOS / JURIES
JURADO PREMIOS INDEPENDIENTES / INDEPENDENT PRIZE JURIES
APPLAA (Asociación de Productoras y Productores de Locaciones
Audiovisuales de Argentina / Association of Audiovisual Location
Producers in Argentina)
Alejandro Bresciani, Mariel Cecilia Gómez, Andrés Kurfirst

ARGENTORES (Sociedad General de Autores de la Argentina /


Argentine General Society of Authors)
Martín Salinas, Salvador Valverde, Luisa Irene Ickowicz

ASA (Asociación Argentina de Sonidistas Audiovisuales / Argentine


Association of Audiovisual Sound Technicians)
Virginia Scaro, Roberta Ainstein, Gerardo Kalmar

DAC (Directores Argentinos Cinematográficos / General Association


of Film and Audiovisual Authors)
Lorena Muñoz, Jorge Bechara, Franca González

EDA (Asociación Argentina de Editorxs Audiovisuales / Argentine


Audiovisual Editors Association)
Mariana Quiroga Bertone (Argentina), Gina Giudicelli (República
Dominicana), Adriana Martínez (México)

FEISAL (Federación de Escuelas de Cine de América Latina / Latin


American Federation of Film Schools)
Jorge Martínez, Juan Carlos Veiga, Anabella Speziale

FNA (Fondo Nacional de las Artes / National Fund for the Arts)
Jorge Maestro

FUNDACIÓN SAGAI (Sociedad Argentina de Gestión de Actores


Intérpretes / Argentine Society of Actors and Interpreters Management)
Eugenia Guerty, Sergio Surraco, Adriana Salonia

48 JURADOS / JURIES
JURADO PREMIOS INDEPENDIENTES / INDEPENDENT PRIZE JURIES
LA MUJER Y EL CINE (Woman and Film)
Annamaria Muchnik, Sabrina Farji, Blanca Maria Monzón

MINISTERIO DE MUJERES, POLÍTICAS DE GÉNERO Y DIVERSIDAD


SEXUAL DE LA PROVINCIA DE BUENOS AIRES (Ministry of Women,
Gender Politics and Sexual Diversity of the Buenos Aires Province)
Estela Díaz (ministra de las Mujeres, Políticas de Género y Diversidad
Sexual de la Provincia de Buenos Aires), Victoria Belloni Onetto
(subsecretaria de Políticas Culturales de la Provincia de Buenos Aires),
Justine Burgos (programa Gafas Violetas del Instituto de Cine
y Artes Audiovisuales)

PCI (Asociación de Directorxs de Cine PCI / PCI Film Directors


Association)
Fernando Salem, Manuel Ferrari, Alessia Chiesa

RAFMA (Red Argentina de Festivales y Muestras Audiovisuales /


Argentine Network of Festivals and Audiovisual Exhibitions)
Federico Ambrosis, Alejandro R. González, Valeria Boggino

RECAM (Reunión Especializada de Autoridades Cinematográficas y


Audiovisuales del Mercosur / Expert Meeting of Film and Audiovisual
Authorities of Mercosur)
Integrado por especialistas de Argentina, Brasil, Paraguay y Uruguay /
Consisting of specialists from Argentina, Brazil, Paraguay and Uruguay

SAE (Sociedad Argentina de Editores Audiovisuales / Argentine Society


of Audivisual Editors)
Liliana Nadal, José Manuel “Copi” Streger, Alejo Santos

49 JURADOS / JURIES
JURADO PREMIOS INDEPENDIENTES / INDEPENDENT PRIZE JURIES
SICA APMA (Sindicato de la Industria Cinmeatográfica Argentina,
Animación, Publicidad y Medios Audiovisuales / Argentine Film Industry,
Animation and Audiovisual Media Union)
Constanza Buchanan, Felipe Alcalde, Luis Borquez

SIGNIS (Asociación Católica Mundial para la Comunicación /


World Catholic Association for Communication)
Isabel Gatti, Pablo De Vita, Nicolás Fabiani

50 JURADOS / JURIES
JURADO PREMIOS INDEPENDIENTES / INDEPENDENT PRIZE JURIES
©Argentina Sono Film
Hombre de la
esquina rosada restoration
pa
Sociedad por el
Patrimonio
Audiovisual
Man on Pink Corner

RENÉ MUGICA PELÍCULA DE APERTURA En 1910, con motivo del primer siglo de
1962 - 70’ - B&N
Independencia en Argentina, el gobernador de Buenos Aires
ARGENTINA - Español / ARGENTINA - concede el perdón a algunos presos. Uno de ellos es El Corralero,
Spanish un sicario que quiere cambiar su vida para mejor. “De todas las
G: Isaac Aisemberg, Carlos Aden, Joaquín
adaptaciones cinematográficas de mi obra, solo hubo una bue-
Gómez Bas F: Alberto Etchebehere na: el mal cuento Hombre de la esquina rosada, un film admira-
E: Jorge Garate S: Mario Fezia M: Tito ble, muy superior al relato endeble en el cual se inspiró” (Jorge
Ribero P: Salvador Salías CP: Argentina Luis Borges). Presentada por Argentina Sono Film, restaurada
Sono Film I: Francisco Petrone, Susana
en 4K por Cubic Restoration en cooperación con Sociedad por
Campos, Walter Vidarte, Jacinto Herrera
el Patrimonio Audiovisual y el apoyo de Mecenazgo Cultural del
René Mugica (Argentina, 1909-1998) fue Ministerio de Cultura de la Ciudad de Buenos Aires. Restaura-
actor y cineasta. Trabajó como asistente
ción realizada a partir de los negativos originales de 35mm, un
antes de concretar su ópera prima, El cen-
troforward murió al amanecer (1960), que
duplicado positivo de 16mm, una copia 16mm y un duplicado
representó a la Argentina en el Festival negativo de 35mm.
de Cannes de 1961. Fue presidente de
DAC y director del Instituto Nacional de OPENING FILM In 1910, on the occasion of the first century of independ-
Cinematografía.
ence in Argentina, the governor of Buenos Aires pardons some prison-
René Mugica (Argentina, 1909-1998) ers. One of them is El Corralero, a hired killer who wants a change for
was an actor and filmmaker. He worked
the better. “Out of all the film adaptation of my work, only one of them
as assistant director before making his
first feature, That Forward Center Died at
was good--that of Man on Pink Corner, an admirable film, much bet-
Dawn (1960), which represented Argentina ter than the bad, flimsy short story that inspired it” (Jorge Luis Borg-
at the 1961 Cannes Film Festival. He es). Presented by Argentina Sono Film, restored in 4K by Cubic Res-
was president at DAC and director of the toration in cooperation with the Society for the Audiovisual Heritage
National Cinematography Institute.
and the backup of the Cultural Sponsorship program of Buenos Aires
CONTACTO / CONTACT City’s Ministry of Culture. The restoration was made from the origi-
Argentina Sono Film nal 35mm negatives, a 16mm positive duplicate, a 16mm print and a
35mm negative duplicate.

51
Fallen Leaves
Kuolleet Lehdet

AKI KAURISMÄKI PELÍCULA DE CLAUSURA El regreso de Kaurismäki, quizás el último


2023 - 81’ - COLOR
gran humanista del cine, narra el encuentro –y los desencuen-
FINLANDIA, ALEMANIA - Finlandés / tros– de dos corazones solitarios. Ansa y Holappa se cruzan por
FINLAND, GERMANY - Finnish primera vez en un karaoke y ese golpe de suerte se convierte en
G: Aki Kaurismäki F: Timo Salminen
un augurio, un posible conjuro contra el malestar, la alienación
E: Samu Heikkilä S: Pietu Korhonen y la amenaza de la guerra. Pero las vueltas del destino (cotidianas,
P: Aki Kaurismäki, Misha Jaari, Mark pequeñas: este no es un melodrama pomposo sino una de esas
Lwoff, Reinhard Brundig CP: Sputnik Oy, pequeñas historias agridulces que Kaurismäki construye como
Bufo I: Alma Pöysti, Jussi Vatanen, Janne
nadie) siempre acechan a los amantes. Como una adenda a su
Hyytiäinen, Nuppu Koivu
“Trilogía del proletariado”, Fallen Leaves transcurre en un mundo
Aki Kaurismäki (Finlandia, 1957) creció de trabajadores precarizados pero no derrotados. Una esperan-
en “la era aterrorizada por la televisión”.
za mueve a los personajes: contra toda probabilidad, todavía es
Ha intentado ceñirse a la “pantalla
profunda” que solo permite la película
posible encontrar en el amor, la música y el cine un refugio para
de 35 mm, y se siente muy orgulloso de protegernos de la oscuridad del mundo.
haberse sumado a la continuidad y la
tradición del “cine de verdad”. Nunca CLOSING FILM The return of Kaurismäki, perhaps cinema’s last great
ingresó a la Escuela de Cine finlandesa.
humanist, tells of the encounter -and the failed encounters- of two
Aki Kaurismäki (Finland, 1957) grew up lonely hearts. Ansa and Holappa bump into each other for the first
in “the age terrorized by television.” He
time at a karaoke bar, and that stroke of luck becomes an omen, a pos-
has tried to cling to the “deep screen space”
only allowed by 35 mm stock, and feels
sible spell against unease, alienation and the threat of war. But twists
very proud of having become part of the of fate (everyday, small; this is not a pompous melodrama but one of
continuity and tradition of “true cinema.” the small bittersweet stories Kaurismäki builds up like nobody else)
He never entered the Finnish Film School. always haunt the lovers. As an addendum to his “Proletariat Trilogy,”
CONTACTO / CONTACT Fallen Leaves takes place in a world of low-paid but undefeated work-
MUBI ers. There’s a hope that moves the characters —against all odds, it is
still possible to find a refuge to protect ourselves from the darkness of
the world in love, music and cinema.

52
COMPETENCIAS
CO MPE TI TI O N S
COMPETENCIA
INTERNACIONAL
I NTERNATI ONAL COMPETI TI ON
Animal | Humano
Human | Animal

ALESSANDRO PUGNO

Aunque el título suscita una simplificación del debate sobre la paridad entre animales
y humanos, la ópera prima de Alessandro Pugno no es necesariamente una respuesta,
sino una confirmación dotada de empatía. En un universo tan complejo como el de
la tauromaquia, el cineasta explora el crecimiento de dos personajes que pasan de la
infancia a la adultez frente a los ojos del espectador: Matteo, un joven que sueña con
ser torero profesional, y Fandango, un becerro que nace en un criadero de toros para
competición. A pesar de transitar sus días en entornos muy diferentes, el paralelismo
entre la vida de uno y otro está signado, al igual que sus respectivos destinos, desde
el principio. Ambos fueron separados de sus familias a temprana edad y sufrieron las
consecuencias físicas de una agotadora preparación. Matteo y Fandango se encontra-
rán, finalmente, en un mismo lugar: frente a frente en una plaza de toros.

Even though its title could suggest a simplification of the debate about the parity between
animals and humans, the first feature by Alessandro Pugno is not necessarily an answer, but
an empathy-infused confirmation. In a universe as complex as that of bullfighting, the film-
maker explores the growth of two characters that go from childhood to adulthood in front of
the viewer’s eyes—Matteo, a young man who dreams of being a professional bullfighter, and
Fandango, a bull calf born in a breeding center for bulls for competition. Despite spending
their days in very different environments, the similarities between both lives, as well as their
respective fates, are left clear from the very beginning. Both of them were separated from
their families at an early age, and both of them suffered the physical consequences of an
exhausting preparation. Matteo and Fandango will finally meet face to face at a bull ring.

55 COMPETENCIAS / COMPETITIONS
COMPETENCIA INTERNACIONAL / INTERNATIONAL COMPETITION
Animal | Humano
Human | Animal

2023 - 92’ - COLOR


ESPAÑA, ITALIA, MÉXICO - Español, Italiano / SPAIN, ITALY, MEXICO - Spanish, Italian

G: Natacha Kucic, Alessandro Pugno F: Alberto D. Centeno E: Enrico Giovannone


DA: Pilar Angulo S: Carlos De la Madrid M: Giorgio Ferrero, Rodolfo Mongitore
P: José Alba, Natacha Kucic, Daniele Segre, Daniele De Cicco, Paola Herrera
CP: Pecado Films, First Draft, Redibis Film, Una Comunión I: Guillermo Bedward,
Donoval Raham, Antonio Estrada, Juan Quiñones, Silvia Degrandi

CONTACTO / CONTACT
Pecado Films

ALESSANDRO PUGNO

NOTAS DEL DIRECTOR Animal | Humano es un cuento sin tiempo que


usa a la tauromaquia para cuestionar qué es lo que define la
condición de humano y la de animal, y cuál es la relación que las
une. Matteo y Fandango crecen en mundos distintos, pero sus
vidas se reflejan la una en la del otro. Ambos dejarán la infan-
cia para convertirse en adolescentes compartiendo las alegrías
y sufrimientos del devenir adultos. En este juego, el final está
inscrito en una única premisa: hombre y animal se enfrentarán
en la arena ante miles de espectadores, congregados para asistir
al ritual eterno, indiferentes a sus protagonistas.

DIRECTOR’S NOTES Human | Animal is a tale without a time that


uses bullfighting to question what defines the human and animal Alessandro Pugno (Italia, 1983) es
conditions, and what relationship there is between them. Matteo and director, fotógrafo y poeta, afincado en
España. Entre sus obras destaca A la
Fandango grow up in different worlds, but their lives reflect each
sombra de la cruz (2013, 28° Festival),
other. They both live childhood behind in order to become adolescents, documental sobre los niños cantores
sharing the joy and suffering of becoming an adult. In this game, the que aún hoy viven en el Valle de los
ending is written in a single premise—man and animal will face each Caídos, antiguo Mausoleo de Francisco
other in the sand in front of thousands of spectators, congregated to Franco. Animal / Humano es su primer
largometraje de ficción.
attend the eternal ritual, indifferent to the protagonists.
Alessandro Pugno (Italia, 1983) is a
director, photographer and poet based in
Spain. The highlight of his work is Under
the Shadow of the Cross (2013, 28th
Festival), a documentary about the child
singer who, even now, live at the Valley
of the Fallen, Francisco Franco’s old
mausoleum. Human | Animal is his first
fiction feature.

56 COMPETENCIAS / COMPETITIONS
COMPETENCIA INTERNACIONAL / INTERNATIONAL COMPETITION
Arthur & Diana
SARA SUMMA

Al comienzo de Arthur & Diana, la mujer del título confiesa que este viaje que va a
realizar junto a su hermano y su hijo será algo así como unas vacaciones. Toda la pe-
lícula parte de esa premisa: una familia yendo de un lugar a otro durante ese tiempo
suspendido que son los días de descanso. La excusa es una entrega de comida y una
inspección vehicular, pero poco importan en esas jornadas donde la sorpresa está a
la orden del día y cada instancia del periplo queda en manos del azar. Filmada en
MiniDV, Betacam y 16 mm, cualquier formato sirve a este ejercicio lúdico de Sara Sum-
ma, que se apoya en ellos para brindarle la familiaridad y nostalgia necesaria. En su
segundo largometraje, el mérito de la cineasta radica en su inteligencia a la hora de
construir un retrato social efectivo. La posibilidad de que terminemos queriendo a es-
tos complejos hermanos es la principal demostración de la humanidad de la película.

At the beginning of Arthur & Diana, the woman of the title confesses that that trip he will
embark on with her brother and son will be some kind of vacation. The entire film kicks off
from this promise—a family going from one place to another during that idle time that is
resting days. The excuse is a food delivery and a vehicular inspection, but they don’t matter
during those days in which surprise is the order of the day and each instance of the journey is
left in the hands of fate. Shot on MiniDV, Betacam and 16mm, any format is suitable for this
playful exercise by Sara Summa, who uses them to give the film the familiarity and nostalgia
it needs. In her second outing, the filmmaker’s merit lies on her intelligence when building an
effective social depiction. The possibility that we end up loving these complex siblings is the
main demonstration of the film’s humanity.

57 COMPETENCIAS / COMPETITIONS
COMPETENCIA INTERNACIONAL / INTERNATIONAL COMPETITION
Arthur & Diana

2023 - 108’ - COLOR


ALEMANIA - Francés, Alemán, Italiano / GERMANY - French, German, Italian

G, E: Sara Summa F: Faraz Fesharaki S: Michael Holz P: Cecilia Trautvetter,


Lisa Roling

CONTACTO / CONTACT
Square Eyes

SARA SUMMA

NOTAS DE LA DIRECTORADe una forma u otra, y nos guste o no, la


mayoría de las películas son un autorretrato. Esta lo es, aunque
de un modo mucho más radical. Los personajes de Arthur y
Diana están inspirados en mi hermano y en mí, quienes también
interpretamos a nuestros álter egos en la pantalla. La película,
sin embargo, es una obra de ficción, y los acontecimientos y
otros personajes son principalmente inventados. Con este tipo
de autoficción quería explorar nuestra relación de forma lúdica,
pero captando la profundidad de los sentimientos que nos unen
y nos separan.

DIRECTOR’S STATEMENT One way or another, and like it or not, most films
are a self-portrait. This one is, although in a much more radical way. Sara Summa (Francia, 1988) nació en
The characters of Arthur and Diana are inspired by my brother and el seno de una familia italiana. En 2011
terminó su máster en cine, para el que
myself, who also play our alter egos on screen. The film, however, is a
estudió en Francia, Italia y Estados
work of fiction, and the events and other characters are mainly made Unidos. Actualmente vive y trabaja en
up. With this type of sel-fiction, I wanted to explore our relationship Berlín, donde estudió dirección. Su
in a playful manner, but capturing the depth of the feelings that unite primer largo, The Last to See Them, se
and separate us. estrenó en la 69° Berlinale.
Sara Summa (France, 1988) was born to
an Italian family. In 2011, she finished
her master’s in film, for which she studied
in France, Italy and the US. She currently
lives and works in Berlin, where she
studied filmmaking. Her first short The
Last to See Them, premiered at the 69th
Berlinale.

58 COMPETENCIAS / COMPETITIONS
COMPETENCIA INTERNACIONAL / INTERNATIONAL COMPETITION
Elena sabe
Elena Knows

ANAHÍ BERNERI

Para Elena existir es un esfuerzo: no solo lucha contra su cuerpo tomado por el Par-
kinson, sino que su hija acaba de aparecer muerta y únicamente a ella la hipótesis del
suicidio le resulta inverosímil. Elena no es una buena víctima ni parece haber sido una
madre abnegada. Es vulnerable, pero está tomada por la rabia y el dolor, y esa testa-
rudez parece volverla invencible, contra todo pronóstico. Pero indagar en las razones
de la muerte de su hija pronto se convierte en un viaje a través del recuerdo y, como
sabemos desde la tragedia griega, en el fondo toda investigación es una investigación
sobre uno mismo. Elena sabe nos sumerge en la experiencia física y mental de su pro-
tagonista y, al mismo tiempo, nos invita a hacernos preguntas incómodas sobre la
vejez, la complejidad de los vínculos madre-hija y sobre el peso de esos mandatos que
arrastran las mujeres así como Elena arrastra los pies.

To Elena, existence is an effort—not only does she struggle against her body affected by Par-
kinson’s, but her daughter has just shown up dead and only she finds the suicide hypothesis
implausible. Elena is not a good victim, and doesn’t show signs of having been a selfless moth-
er. She is vulnerable, but also overcome by rage and sorrow, and that stubbornness seems to
render her invincible, against all odds. But investigating the reasons for her daughter’s death
soon becomes a trip through memory, and, as we’ve known since the time of Greek tragedies,
every investigation is, deep down, an investigation about oneself. Elena Knows submerges
us in the physical and mental experience of its protagonist and, at the same time, invites us
to ask ourselves uncomfortable questions about aging, the complexity of mother-daughter
bonds and the weight of those mandates women drag the same way Elena drags her feet.

59 COMPETENCIAS / COMPETITIONS
COMPETENCIA INTERNACIONAL / INTERNATIONAL COMPETITION
Elena sabe
Elena Knows

2023 - 104’ - COLOR


ARGENTINA - Español / ARGENTINA - Spanish

G: Anahí Berneri, Gabriela Larralde F: Federico Lastra E: Ana Remón


DA: Fernanda Chali S: Martín Grignaschi M: Jackson Souvenirs P: Vanessa
Ragone CP: Haddock Films I: Mercedes Morán, Érica Rivas, Mey Scápola,
Miranda de la Serna, Marcos Montes, Marcos Ferrante

ANAHÍ BERNERI

NOTAS DE LA DIRECTORAEn Elena sabe vuelvo a abordar la materni-


dad, esta vez en el momento en que los roles de la dependencia
se invierten y debemos cuidar de nuestras madres. Elena inves-
tiga quién mató a su hija, Rita. El parkinson apenas le permite
levantar la cabeza para escudriñar en los ojos de a quienes
interroga. Necesita saber… aunque se enfrente con sus fantas-
mas. Adaptar la novela de Claudia Piñeiro fue un enorme desafío
que resultó en un thriller, en un drama familiar y también en una
película fantástica.

DIRECTOR’S STATEMENT In Elena Knows, I return to the subject of


motherhood, this time at the moment in which the role of dependence
switches and we must take care of our mothers. Elena investigates Anahí Berneri (Argentina, 1975)
who killed her daughter, Rita. Her Parkinson’s barely allows her to lift es guionista y directora. Sus películas
abordan cuestiones de género con una
her head in order to scrutinize the eyes of the people she questions. She
mirada realista e intimista. Escribió
needs to know… even if she is confronted with her ghosts. Adapting y dirigió Un año sin amor (2005, 20°
Claudia Piñeiro’s novel was a big challenge that became a thriller, a Festival), Encarnación (2007), Por tu
family drama and also a film that deals with the fantastic. culpa (2010), Aire libre (2014) y Alanis
(2017). Es docente de la ENERC y de la
Universidad Nacional de las Artes.
Anahí Berneri (Argentina, 1975) is a
writer-director. Her films tackle gender
issues from a realistic, intimate gaze.
She wrote and directed A Year Without
Love (2005, 20th Festival), Encarnación
(2007), It’s Your Fault (2010), Aire libre
(2014) and Alanis (2017). She teaches
at ENERC and the National University of
the Arts.

60 COMPETENCIAS / COMPETITIONS
COMPETENCIA INTERNACIONAL / INTERNATIONAL COMPETITION
Kinra
Motherland

MARCO PANATONIC

Esta es la historia de una migración, como tantas en Latinoamérica, del campo a la


ciudad. Si siglos de humillaciones, violentas y sutiles, han hecho que algunos se aver-
güencen de su lengua y sus tradiciones, Kinra busca una forma cinematográfica de
rebelarse ante la injusticia. Para empezar, corriéndose de todo paternalismo para
construir un personaje y un conflicto complejos. Además, dándole tiempo y lugar en
pantalla a esa experiencia: los viajes, los trabajos, la burocracia, pero también los des-
cansos, los rituales cotidianos, las charlas –en quechua: en la importancia que la pelí-
cula le da a la lengua hay que ver no solo una voluntad realista sino también política–.
Alejándose de los estereotipos y del pintoresquismo, Kinra nos invita a acompañar un
viaje que no es tanto o no es solo un desplazamiento geográfico como un regreso al
origen y una potente reivindicación de la identidad.

This is the story of a migration, like so many in Latin America, from the country to the city.
If centuries of humiliation, both violent and subtle, have made some feel embarrassed of
their language and traditions, Kinra seeks for a cinematic way to rebel against injustice. For
starters, avoiding any kind of paternalism when building a complex character and conflict.
Also, giving that experience time and space on screen—travels, work, bureaucracy, but also
rest, everyday rituals, talks -in Quechua—there’s not only a realistic willingness, but also a
political one on the importance the language is given in the film-. Lacking any stereotype
and picturesqueness, Kinra invites us to accompany a journey that is not as much, or is not
only, a geographical displacement, as it is a return to the origins and a powerful recognition
of identity.

61 COMPETENCIAS / COMPETITIONS
COMPETENCIA INTERNACIONAL / INTERNATIONAL COMPETITION
Kinra
Motherland

2023 - 157’ - COLOR


PERÚ - Español, Quechua / PERU - Spanish, Quechua

G: Marco Panatonic F: Alberto Flores, Pierre Pastor E: Fabiola Sialer


DA: Guadalupe Cuba, Carlos Salas, Mimi Ugarte S: César Centeno, Fernando
Bedoya M: Fragancias de Chumbivilcas, Dina Yallerco P: Gladis Florez, Maykon
Lope, Walter Manrique CP: Films Bastardía I: Raúl Challa, Tomasa Sivincha, Yuri
Choa, Marcosa Huamani, Lizbeth Cabrera

CONTACTO / CONTACT
Films Bastardía

MARCO PANATONIC

NOTAS DEL DIRECTOR Les quechuahablantes salimos de una pena


para entrar en otra. Mirando nuestra precariedad y pobreza
trabajamos, Kinra. Padre Arguedas, ojalá pudieras verlo. Espero
no estemos viviendo en vano. Kinra nace de la cinefilia, para ver
nuestras caras marrones y nuestros 48 idiomas en las películas
peruanas, ojalá, porque el racismo y el clasismo nos siguen
matando, por ser “indios” y “cholos”, pero volveremos y seremos
millones.

DIRECTOR’S NOTES Us Quechua speakers came out of one pain to enter


another. Looking at our precariousness, we worked, Kinra. Father
Arguedas, I hope you’re able to see it. I hope we’re not living in vain.
Kinra is born from our love for film, in order to see our brown homes Marco Panatonic (Chumbivilcas, Cusco,
and our 48 languages in Peruvian films, we hope, because racism and Perú) realizó los cortos Cuando ya no
estemos aquí (2016) y Q’ellucha (2017).
classism continue to kill us, for being “Indians” and “Cholos,” but we
Participó en La final (César Venero,
will return and we will be millions. 2014) y Heroínas (Marina Herrera,
2022). Fue parte de la coproducción
Fiebre (2022), de Elisa Eliash. Kinra es
su primer largometraje.
Marco Panatonic (Chumbivilcas, Cusco,
Peru) made the shorts Cuando ya no
estemos aquí (2016) and Q’ellucha
(2017). He worked in La final (César
Venero, 2014) and Heroines (Marina
Herrera, 2022). He has also worked in
Elisa Eliash’s Fever (2022). Kinra is his
first feature.

62 COMPETENCIAS / COMPETITIONS
COMPETENCIA INTERNACIONAL / INTERNATIONAL COMPETITION
LaRoy
SHANE ATKINSON

En su ópera prima, Shane Atkinson retoma un cine que no teme mezclar géneros,
aquel en el que conviven el noir y el western con la comedia más corrosiva y los relatos
pulp de detectives. LaRoy, una suerte de cuento de hadas terrenal, se centra en la vida
de Ray: no le va mal con su pequeña ferretería y está casado con Stacy-Lynn, la reina
de belleza del pueblo. Pero su soñado presente se derrumba cuando su amigo Skyp,
un investigador privado, le advierte que su esposa tiene un amante. Devastado por la
noticia, decide quitarse la vida, pero cuando está a punto de disparar es abordado por
un hombre, quien lo confunde con un sicario y le ofrece una suma considerable de di-
nero por un trabajo. Una historia sumamente inteligente de personajes patéticos, que
se balancea en la fina línea entre la ironía y la empatía sin que el espectador lo perciba.

In his first film, Shane Atkinson goes back to a cinema that isn’t afraid of mixing genres,
where noir and western coexist with the most corrosive of comedies and pulp detective sto-
ries. LaRoy, some sort of earthly fairy tale, centers around the life of Ray—he’s doing quite
well with his small hardware store, and is married to Stacy-Lynn, the town’s beauty queen.
But his dream present crumbles when his friend Skyp, a private investigator, reveals to him
that his wife is having an affair. Devastated by the news, he decides to take his own life, but
when he’s about to shoot himself, he is approached by a man who mistakes him for a hitman
and offers him a considerable amount of cash for a job. A wildly intelligent narrative about
pathetic characters that oscillates in the thin line between irony and empathy without the
audience noticing.

63 COMPETENCIAS / COMPETITIONS
COMPETENCIA INTERNACIONAL / INTERNATIONAL COMPETITION
LaRoy

2023 - 110’ - COLOR


ESTADOS UNIDOS - Inglés / UNITED STATES - English

G: Shane Atkinson F: Mingjue Hu E: Sebastian Mialik DA: Lorus Allen


M: Clément Peiffer P: Caddy Vanasirikul, Sébastien Aubert, Jérémie Guiraud
I: John Magaro, Steve Zahn, Dylan Baker, Galadriel Stineman, Matthew Del Negro

CONTACTO / CONTACT
Adastra Films

SHANE ATKINSON

NOTAS DEL DIRECTOR Cuando era chico, mi papá me mostró un


corto animado llamado Bambi Meets Godzilla. Los títulos del
comienzo hacen parecer que todo es tierno, con el pequeño
bambi masticando en el pasto. Luego, el pie gigante de Godzilla
baja del cielo y lo aplasta. Fin. Nunca me olvidé de esa película. El
hecho de que los créditos fueran tan largos y la historia tan corta.
El hecho de que nunca vemos a Godzilla sino solamente su pie
gigante bajando del cielo. Era corta, simple y la única película
perfecta que vi en mi vida.

DIRECTOR’S STATEMENT When I was young, my dad showed me a short,


animated film titled Bambi Meets Godzilla. The opening credits
play as cute, little bambi chews on the grass. Then, the gigantic foot Shane Atkinson (Estados Unidos) se
of Godzilla comes down from the sky and squashes him. The end. The licenció en guion y dirección en la
Universidad de Columbia, Nueva York.
fact that the credits were so long and the story so short. The fact that
Su trabajo como director es descrito por
you never saw Godzilla, just his giant foot coming down from the sky. su madre como “muy divertido”. Dirigió
It was short, simple, and the only perfect film I’ve ever seen. el cortometraje Penny Dreadful, ganador
del Premio del Público en el Festival de
Clermont-Ferrand.
Shane Atkinson (United States) graduated
in screenwriting and directing from
Columbia University, New York. His work
as a director is described by his mother
as “very fun.” He directed the short film
Penny Dreadful, winner of the Audience
Award at the Clermont-Ferrand Festival.

64 COMPETENCIAS / COMPETITIONS
COMPETENCIA INTERNACIONAL / INTERNATIONAL COMPETITION
Las almas
Souls

LAURA BASOMBRÍO

Habitando la frontera que separa (o reúne) lo místico y lo terrenal, Las almas propone
un sueño. Sobre los paisajes entre marcianos y lunares del noroeste argentino, la voz
de una mujer cuenta su historia. Un relato en el que la memoria se funde con lo oní-
rico y donde el cándido existencialismo de algunas preguntas (“¿Cómo será cuando
estás muerto?”) surge espontáneo, libre de toda neurosis. El recuerdo de los que ya
no están, la contemplación de los otros, la vida comunitaria, el trabajo a diario. A par-
tir de una fotografía alucinada, la película ilustra como pocas ese territorio ancestral,
mientras un trabajo sonoro de alta precisión construye sobre lo cotidiano un universo
único. Las almas es un desafío sensible, una experiencia cercana al éxtasis. Una trave-
sía a los confines del país, del mundo, del cine.

Inhabiting the border that separates (or unites) the mystical and the earthly, Souls proposes
a dream. Over the half-Martian, half-Lunar landscapes of the Argentine Northwest, the voice
of a woman tells her story. A tale in which memory blends with the dreamlike, and where
the candid existentialism of some questions (“How will it be when you die?”) appears spon-
taneously, free from any kind of neurosis. The memory of those who are no longer here, the
contemplation of others, community life, day-to-day labor. Through some hallucinated cine-
matography, the film illustrates like few others that ancient territory, while a high-precision
work with sound builds a unique universe over the everyday. Souls is a sensitive challenge,
an experience close to ecstasy. A journey to the confines of the country, of the world, of film.

65 COMPETENCIAS / COMPETITIONS
COMPETENCIA INTERNACIONAL / INTERNATIONAL COMPETITION
Las almas
Souls

2023 - 78’ - COLOR


ARGENTINA - Español / ARGENTINA - Spanish

G, E: Laura Basombrío F: Marcos Rostagno S, M: Lucas Page P: Anahí Farfán,


Guido Deniro, Lucas Page CP: Fuega Cine, Arde Cine I: Estela Quispe

CONTACTO / CONTACT
Fuega Cine

LAURA BASOMBRÍO

NOTAS DE LA DIRECTORA Mirando los grabados que Gustave Doré


hizo para la Divina Comedia, imaginé a un hombre muerto
deambulando por la puna, un alma atrapada en ese purgatorio
natural, y escribí una ficción. Viajé a Tolar Grande para aprender
más sobre el día de las almas, un pueblo tan desconocido como
misterioso para mí, en el que este ritual se celebra a lo grande.
Ahí conocí a Estela. Me propuso hacer un viaje. Tuve el desierto
delante de mis ojos, sus relatos en mis oídos. Cuando me di
cuenta de que ambas soñamos a nuestrxs muertxs, abandoné la
ficción y empecé a hacerle un retrato.

DIRECTOR’S STATEMENT Looking at the engravings Gustave Doré did


for the Divine Comedy, I imagined a dead man wandering around Laura Basombrío (Salta, Argentina,
the puna, a soul trapped in that natural purgatory, and I wrote a piece 1986) se graduó como cellista en
el Conservatorio y como diseñadora
of fiction. I traveled to Tolar Grande to learn more about the Day of
de imagen y sonido en la Universidad
the Souls. It is a town as unknown as it is mysterious to me, in which de Buenos Aires, donde fue docente de
this ritual is held on a large scale. There, I met Estela. She said we Guion Documental. Trabaja como mon-
should go on a trip. I had the desert before my eyes, her stories in my tajista. Las almas es su ópera prima.
ears. When I realized that both of us dream about our dead ones, I left Laura Basombrío (Salta, Argentina,
fiction behind and began making a portrait of her. 1986) graduated as cellist at the
Conservatory and as image and sound
designer at the University of Buenos
Aires, where she taught Documentary
Screenwriting. She works as a film editor.
Souls is her first feature.

66 COMPETENCIAS / COMPETITIONS
COMPETENCIA INTERNACIONAL / INTERNATIONAL COMPETITION
Mimang
KIM TAEYANG

Más de una vez los protagonistas de Mimang se preguntan dónde están y hacia dónde
van: es una pregunta concreta, geográfica, que nace de sus vueltas por las calles de Seúl,
pero a medida que avanza la película ese recorrido urbano se revela también existen-
cial. Acompañamos a los personajes durante algunos tramos del camino: varios años
separan a cada uno de los episodios que componen la película, y esa distancia revela
el cambio a través de lo que permanece. No es esta una película sobre terremotos, sino
sobre pequeñas transformaciones, y las marcas del tiempo se evidencian no solo en
los cuerpos de los actores sino también en esa otra protagonista omnipresente que
es Seúl, cuya vitalidad irrumpe en cada plano. Como otros antes que él (es inevitable
pensar en Truffaut o en Linklater), Kim Taeyang nos recuerda aquí que el cine es la
mejor máquina del tiempo inventada hasta ahora.

More than once, the protagonists in Mimang wonder where they are and where they’re go-
ing—it is a concrete, geographical question born from walking around the streets of Seoul,
but as the film progresses, that urban journey also proves to be an existential one. We accom-
pany the characters in some stretches of their path—many years separate each of the episodes
that make up the film, and that distance reveals changes through what remains. This is not
a film about earthquakes, but about small transformations, and the marks of time can be
seen not only in the actors’ bodies, but also in that other omnipresent protagonist that is
Seoul, whose vitality invades every shot. Like others before him (it’s inevitable to think about
Truffaut or Linklater), here, Kim Taeyang reminds us that cinema is the best time machine
that has been invented so far.

67 COMPETENCIAS / COMPETITIONS
COMPETENCIA INTERNACIONAL / INTERNATIONAL COMPETITION
Mimang

2023 - 92’ - COLOR


COREA DEL SUR - Coreano / SOUTH KOREA - Korean

G: Kim Taeyang F: Kim Jinhyeong E: Lee Hoseung S: Kim Juhyeon, Kim Junyong,
Yang Hyejin M: Kim Taesan P: Noh Hajeong I: Lee Myungha, Ha Seongguk, Park
Bongjun, Baek Seungjin, Jung Suji

CONTACTO / CONTACT
Finecut

KIM TAEYANG

NOTAS DEL DIRECTOR Al mostrar el mismo barrio y a los mismos


personajes a lo largo de cuatro años, la película encarna literal-
mente el paso del tiempo. Esto se evidencia en el cambio de las
calles de la ciudad y en las apariciones de los propios actores. Al
centrarse en la desaparición de ciertos espacios tradicionales,
como el Cine de Seúl, la película establece una importante cone-
xión entre el tiempo histórico de la ciudad y el tiempo universal
o personal. Por otro lado, aquellos elementos que permanecen
inalterados resultan símbolos importantes para representar el
tipo de continuidad duradera a la que la gente vuelve, a pesar de
todo lo que cambia a su alrededor.

DIRECTOR’S NOTES By filming the same neighborhood and characters Kim Taeyang (Corea del Sur, 1988)
over a period of four years, the film literally embodies the passage of obtuvo premios en el Festival
Internacional de Cortometrajes
time. This is evidenced by the changing city streets and the appear-
de Cheongju y en el Festival de
ances of the actors themselves. By focusing on the disappearance of Cortometrajes de Daegu con su
certain historical sites like the Seoul Cinema and other construction corto Snail (2020). También ganó el
areas, the film draws an important connection to the city’s histor- Premio del Público en el Festival de
ical time and universal or personal time. Elements that remain Cine Independiente de Seúl por su
cortometraje Seoul Cinema (2022).
unchanged, on the other hand, were considered important symbols to
represent the sort of enduring continuity that people find themselves Kim Taeyang (South Korea, 1988)
received awards at the Cheongju
coming back to in defiance of everything changing around them.
International Short Film Festival and the
Daegu Short Film Festival with his short
Snail (2020). He also won the Audience
Award at the Seoul International
Independent Film Festival for his short
Seoul Cinema (2022).

68 COMPETENCIAS / COMPETITIONS
COMPETENCIA INTERNACIONAL / INTERNATIONAL COMPETITION
No voy a pedirle
a nadie que me crea
I Don’t Expect Anyone
to Believe Me

FERNANDO FRÍAS DE LA PARRA

Al mexicano Fernando Frías de la Parra le encanta filmar en las fronteras. No solo las
geográficas: también las culturales, las de clase y, en términos cinematográficos, las de
los géneros. Así lo demostró en su película anterior, Ya no estoy aquí (2019). Y vuelve a
hacerlo en No voy a pedirle a nadie que me crea, un policial violento que también es una
comedia, a veces es una película romántica (a su modo) y otras veces es de enredos,
pero siempre está dispuesta a reírse de su propia época. Juan Pablo es un estudiante de
literatura que acaba de ganar una beca en Barcelona, pero antes de partir de México se
ve envuelto en un asunto con un cartel narco que lo obliga a cumplir con un “encargo”
en España. El director se vale de esa Babel moderna y misteriosa que es la ciudad ca-
talana para que sus protagonistas siempre estén perdidos en un laberinto del que tal
vez no se pueda salir ni siquiera por arriba.

Mexican director Fernando Frías de la Parra loves shooting on borders. Not only the geo-
graphic—also the cultural, those of class and, in cinematic terms, of genre. He has shown
that in his previous film, I’m No Longer Here (2019), and he does it again in I Don’t Expect
Anyone to Believe Me, a violent cop film that is also a comedy, sometimes a romantic film
(in its own way), and other times, a screwball, but which is always eager to laugh at its own
time. Juan Pablo is a literature student who has just won a scholarship in Barcelona, but be-
fore leaving Mexico, he sees himself involved in some business with a drug cartel that forces
him to fulfill a “request” in Spain. The director uses that modern, mysterious Babel that is the
Catalonian city so that his characters are always lost in a maze from which there might be no
way out, not even through its upper part.

69 COMPETENCIAS / COMPETITIONS
COMPETENCIA INTERNACIONAL / INTERNATIONAL COMPETITION
No voy a pedirle
a nadie que me crea
I Don’t Expect Anyone
to Believe Me

2023 - 116’ - COLOR


MÉXICO - Español / MEXICO - Spanish

G: María Camila Arias, Fernando Frías de la Parra F: Damián García E: Yibran


Asaud DA: Pamela Borbolla S: Javier Umpierrez M: Isaac Bonfill, Martin de
Torcy P: Fernando Frías de la Parra, Arturo Sampson, Isaac Lee, Antonio Asensio,
Paloma Molina CP: Zeta Studios, Exile Content I: Anna Castillo, Darío Yazbek
Bernal, Natalia Solián, Alexis Ayala, Carmen Beato, Ivano Palatucci, Juan Minujín

FERNANDO FRÍAS DE LA PARRA

Fernando Frías de la Parra (México,


1979) es director y guionista. Completó
Rezeta (2012), su ópera prima,
mientras hacía una maestría como
becario Fulbright en la Universidad
de Columbia. Su segunda película, Ya
no estoy aquí (2019, 34° Festival), fue
nominada a los Premios Goya. Dirigió
series como Los Espookys y Minx.
Fernando Frías de la Parra (Mexico,
1979) is a writer-director. He completed
Rezeta (2012), his first feature, while
doing a master’s as a Fulbright scholar at
Columbia University. His second film, I’m
No Longer Here (2019, 34th Festival), was
nominated for a Goya award. He directed
such series as Los Espookys and Minx.

70 COMPETENCIAS / COMPETITIONS
COMPETENCIA INTERNACIONAL / INTERNATIONAL COMPETITION
Partió de mí
un barco llevándome
A Boat Departed from Me
Taking Me Away

CECILIA KANG

En las filas del ejército japonés, durante la Segunda Guerra Mundial, existían las de-
nominadas mujeres de consuelo. En la actualidad, ese término fue reemplazado por
una definición más cercana a la realidad: eran mujeres secuestradas y convertidas en
esclavas sexuales. Producto de un largo período de humillación, las víctimas perma-
necieron calladas, pero algunas pocas se han animado a escribir sobre su calvario en
una serie de cartas. El nuevo documental de Cecilia Kang recupera esos testimonios
para hablar sobre cómo repercuten la Historia y los mandatos sociales en la vida de
las mujeres de la colectividad coreana en Argentina, desde la perspectiva de una joven
estudiante de actuación que, a partir del acercamiento a esas correspondencias, se
permite reflexionar sobre la comunidad en la que vive, y de esa manera entender más
sobre las tradiciones de su pueblo y sobre su propia historia familiar.

In the ranks of the Japanese army during WWII, there existed what was known as comfort
women. In the present, that term was replaced by a definition that is closer to reality—they
were women who had been kidnapped and turned into sex slaves. After a long period of hu-
miliation, the victims remained quiet, but some of them built up the courage to write about
their ordeals in a series of letters. Cecilia Kang’s new documentary recovers those testimonies
in order to talk about the way in which History and social mandates affect the lives of Korean
women in Argentina, from the perspective of a young acting student who, after coming into
contact with this correspondence, allows herself to reflect on the community she lives in and
understand more about the traditions of her people as well as her own family history.

71 COMPETENCIAS / COMPETITIONS
COMPETENCIA INTERNACIONAL / INTERNATIONAL COMPETITION
Partió de mí
un barco llevándome
A Boat Departed from Me
Taking Me Away

2023 - 80’ - COLOR


ARGENTINA, SINGAPUR - Español, Coreano, Inglés /
ARGENTINA, SINGAPUR - Spanish, Korean, English

G: Virginia Roffo F: Victoria Pereda E: Geraldina Rodríguez S: Francisco


Pedemonte M: Delfina Peydro P: Martín Rodríguez Redondo, Cecilia Kang
I: Melanie Chong, Hae Kyung Jeon, Alex Chong, Eunice Cho, Mora Lestingi

CONTACTO / CONTACT
Martín Rodríguez Redondo

CECILIA KANG

NOTAS DE LA DIRECTORA En 2013 conocí a una sobreviviente “com-


fort women”. Escuchar su testimonio fue demoledor, me quedó
grabado en la piel. Ella falleció en 2019. A Melanie la conocí ese
mismo año, mientras hacíamos el casting para esta película, y
decidí pasarle uno de los testimonios de estas mujeres. Pero las
palabras de este mundo no nos alcanzan para explicar ciertas
experiencias. ¿Cómo nos definimos, entonces? Este film busca
reflexionar acerca de cómo algunas huellas de ese pasado aún
resuenan en nosotros.

DIRECTOR’S STATEMENT In 2013, I met a “comfort women” survivor. Her


testimony was shattering, and it remained engraved on my skin. She
passed away in 2019. I met Melanie that same year, while we were Cecilia Kang (Buenos Aires. Argentina,
casting this film, and I decided to show her one of these women’s testi- 1985) realizó su primer largometraje
documental, Mi último fracaso (31°
monies. But the words of this world are not enough to explain certain
Festival), en 2016. Su cortometraje
experiences. How do we define ourselves, then? This film seeks to Bicicletas (2019) se estrenó en
reflect on the way some traces from that past still resound in all of us. Rotterdam, y Videojuegos (2015) en la
Berlinale. Actualmente se encuentra
desarrollando Hijo mayor, su primer
largo de ficción.
Cecilia Kang (Buenos Aires, Argentina,
1985) made her first documentary
feature, My Last Failure (31st Festival),
in 2016. Her short film Bicycles (2019)
premiered at Rotterdam, and Videogames
(2015) at the Berlinale. She is currently
developing Hijo mayor, her first fiction
feature.

72 COMPETENCIAS / COMPETITIONS
COMPETENCIA INTERNACIONAL / INTERNATIONAL COMPETITION
Seagrass
MEREDITH HAMA-BROWN

En la mirada de Judith se adivina que el viaje que está emprendiendo con su marido
y sus dos hijas no es exactamente un descanso. Mitad complejo vacacional familiar,
mitad retiro para parejas, la experiencia parece tener todo lo necesario para recompo-
nerse de una crisis. Pero hay heridas que no cicatrizan tan rápido. Y lo que los persona-
jes no quieren o no pueden ver, aquello que no logran poner en palabras, va transfor-
mándose en una presencia inquietante, casi tangible. Son traumas personales, pero
también sociales, intergeneracionales: poco a poco, el racismo sutil –y no tanto– que
atraviesa a la sociedad canadiense y las diferencias de clase van pasando a un primer
plano. Meredith Hama-Brown encuentra estrategias visuales y sonoras para darle for-
ma a ese malestar difuso que acecha a la familia; para transformarnos en ese ojo que
espía entre las grietas mientras las certezas se derrumban.

Judith’s gaze reveals that the journey she’s embarking on with her husband and her two
daughters is not exactly a break. Half family resort, half couple’s retreat, the experience seems
to have everything that’s necessary to recover from a crisis. But there are wounds that don’t
heal that feast. And what the characters don’t want to or can’t see, that which they cannot put
into words, turns into a disquieting, almost tangible presence. They are family traumas, but
they’re also social and intergenerational—little by little, the subtle -and not-so-subtle- rac-
ism of Canadian society and class differences come to the fore. Meredith Hama-Brown finds
visual and sound strategies to shape this vague discomfort that haunts the family and turn
us into that eye that spies between the cracks as certainties crumble.

73 COMPETENCIAS / COMPETITIONS
COMPETENCIA INTERNACIONAL / INTERNATIONAL COMPETITION
Seagrass

2023 - 115’ - COLOR


CANADÁ - Inglés / CANADA - English

G: Meredith Hama-Brown F: Norm Li E: Shun Ando, Kane Stewart DA: Claudia


Tyzo S, M: Oscar Vargas P: Tyler Hagan, Sara Blake CP: Experimental Forest
Films, Ceroma Films I: Ally Maki, Luke Roberts

CONTACTO / CONTACT
Game Theory Films

MEREDITH HAMA-BROWN

NOTAS DE LA DIRECTORASeagrass es una película de ficción que


explora algunos temas personales. Cuando empecé el proyecto,
sabía que no quería abordar específicamente la cuestión de si
una pareja permanecería unida o no. Me interesaba más ver
cómo este acontecimiento crea una sensación de inestabilidad
en cada uno de los personajes. En la película también profundizo
en mi herencia japonesa-canadiense, ya que exploro el trauma
intergeneracional creado por el encarcelamiento de japone-
ses-canadienses durante la década de 1940.

DIRECTOR’S STATEMENT Seagrass is a fictional film that explores some


personal themes in my life. I knew going into the project that I didn’t
want to look specifically at the question of whether a couple would Meredith Hama-Brown (Canadá) ha
stay together or not. I was more interested in seeing how this event proyectado sus obras en festivales
de cine de todo el mundo y cosechó
creates a sense of instability within each of the characters. I also
varios premios, como el Sea to Sky
delve into my Japanese Canadian heritage in the film as I explore the Award en el Festival de Vancouver. Fue
intergenerational trauma created from the incarceration of Japanese nominada para los premios UK Music
Canadians during the 1940s. Video Awards. Seagrass es su ópera
prima, y fue seleccionada para el TIFF
Filmmaker Lab.
Meredith Mama-Brown (Canada) has
screened her work at film festivals around
the world, and won many awards, such
as the Sea to Sky Award at the Vancouver
Film Festival. She was nominated for the
UK Music Video Awards. Seagrass is her
first feature, and was selected for the TIFF
filmmaker Lab.

74 COMPETENCIAS / COMPETITIONS
COMPETENCIA INTERNACIONAL / INTERNATIONAL COMPETITION
UBU
PAULO ABREU

En una Polonia que es sinónimo de “ninguna parte” –y que, por eso mismo, podría ser
cualquier lugar–, Ubú asesina al rey para quedarse con el trono. Es solo el primero de
una serie de actos crueles y ridículos, sin muchas más motivaciones que la ambición,
la cobardía y la idiotez. Paulo Abreu revisita Ubú Rey, la obra incendiaria de Alfred
Jarry, recuperando su humor grotesco y absurdo. En contraste con una imagen en
blanco y negro de límpida belleza, deja que el texto hable, encarnado en un puñado
de actores que entienden bien de qué se trata el juego. Y lo proyecta hacia un universo
atemporal que interpela tanto al pasado como al presente, y nos alerta sobre el futuro.
UBU es un espejo que devuelve la imagen deforme de esa historia que se repite todo
el tiempo, primero como tragedia y después como farsa. Aún hoy, como siempre, el
totalitarismo, la mentira y la estupidez van de la mano.

In a Poland that is synonymous with “nowhere” -and which, for that same reason, could be
anywhere-, Ubu assassinates the king in order to procure the throne. It is only the first in a se-
ries of cruel, ridiculous acts, without many motivations other than ambition, cowardice and
idiocy. Paulo Abreu revisits Ubu Roi, Alfred Jarry’s incendiary play, recovering its grotesque,
absurdist humor. In contrast with a black-and-white image of limpid beauty, he lets the text
speak, using a handful of actors who understand very well what the game is all about. And
he projects it toward a timeless universe that questions both the past and the present, and
alerts us about the future. UBU is a mirror that reflects the deformed image of this story that
repeats itself all the time, first as tragedy, then as farce. Even today, as always, totalitarianism,
lies and stupidity go hand in hand.

75 COMPETENCIAS / COMPETITIONS
COMPETENCIA INTERNACIONAL / INTERNATIONAL COMPETITION
UBU

2023 - 77’ - B&N


PORTUGAL - Portugués / PORTUGAL - Portuguese

G: Paulo Abreu, André Gil Mata F: Jorge Quintela E: Paulo Abreu, Ricardo
Freitas DA: Sofia Pereira S: Miguel Martins M: Vítor Rua P: Filipa Reis
CP: Uma Pedra no Sapato I: Miguel Loureiro, Isabel Abreu

CONTACTO / CONTACT
Uma Pedra no Sapato

PAULO ABREU

NOTAS DEL DIRECTOR Con Ubu Roi nos encontramos ante una obra
maestra que Alfred Jarry empezó a componer cuando tenía solo
15 años, a fines de la década de 1880. Lo que me interesa de su
adaptación al cine es que Jarry consiguió condensar en una sola
obra toda la literatura producida hasta su tiempo: tragedia,
epopeya, farsa y comedia. Jarry creó una prodigiosa profecía
política que atravesó las épocas, donde Ubu es el arquetipo de
los dictadores de la historia y de los líderes populistas del mundo
contemporáneo.

DIRECTOR’S NOTES With Ubu Roi we are faced with a masterpiece that
Alfred Jarry started to compose when he was only 15 years old, in the
late 1880s. What interests me about adapting it to film is that Jarry Paulo Abreu (Portugal, 1964) estudió
managed to condense in a single work all of the literature produced cine en Lisboa y Nueva York. Trabajó
como director de fotografía en películas
until his time: tragedy, epic, farce and comedy. Jarry created a prodi-
de directores como Paulo Rocha, Bruno
gious political prophecy that covered every age, in which Ubu is the de Almeida, Rodrigo Areias y André Gil
archetype of history’s dictators as well as the populist leaders of the Mata. Dirigió más de 20 películas expe-
contemporary world rimentales, seleccionadas y premiadas
internacionalmente.
Pablo Abreu (Portugal, 1964) studied
film in Lisbon and New York. He worked
as director of photography in films by
such directors as Paulo Rocha, Bruno
de Almeida, Rodrigo Areias and André
Gil Mata. He directed more than 20
experimental films that were selected
and awarded internationally.

76 COMPETENCIAS / COMPETITIONS
COMPETENCIA INTERNACIONAL / INTERNATIONAL COMPETITION
COMPETENCIA
LATINOAMERICANA
LATI N AMERI CAN COMPETI TI ON
Crowrã
The Buriti Flower

RENÉE NADER MESSORA,


JOÃO SALAVIZA

En la selva, el pueblo krahô se resiste a la destrucción de su mundo y su forma de


vida. La pequeña Patpro ha comenzado a tener sueños que le dan miedo; en ellos late
el dolor de sus ancestros. Su madre sigue las noticias de Brasilia, donde una nueva
generación de mujeres guerreras luchan por sus derechos. Su tío vela por la comu-
nidad mientras espera que nazca su niña; como otras mujeres de su familia, llevará
un nombre que es una marca de resistencia. Entre el documental y la ficción, Crowrã
busca construir un lenguaje cinematográfico que pueda darle forma a la experiencia
de los krahô, en la que pasado y presente, mitos y sueños, rituales y relatos orales for-
man parte del mismo tejido vital. Se trata de una búsqueda formal y narrativa y, sobre
todo, de una toma de posición ética y política, en la que los krahô son narradores de
su historia antes que un fenómeno a ser examinado.

In the jungle, the krahô people withstand the destruction of their world and their way of life.
Little Patpro has begun to have dreams that scare her; in them, their ancestors’ sorrow is still
latent. Her mother follows the news from Brasilia, where a new generation of women war-
riors fight for their rights. Her uncle looks after the community while he waits for her child
to be born; like other women in the family, she will carry a name that is a mark of resistance.
Between documentary and fiction, The Buriti Flower seeks to build a cinematic language
able to give shape to the krahô’s experience, in which past and present, myths and dreams,
rituals and oral stories are part of the same vital fabric. It is a formal and narrative search
that takes an ethical and political stance, and in which the krahô are narrators of their story
rather than a phenomenon to be examined.

78 COMPETENCIAS / COMPETITIONS
COMPETENCIA LATINOAMERICANA / LATIN AMERIC AN COMPETITION
Crowrã
The Buriti Flower

2023 - 124’ - COLOR


BRASIL, PORTUGAL - Krahô, Portugués / BRAZIL, PORTUGAL - Krahô, Portuguese

G: João Salaviza, Renée Nader Messora, Ilda Patpro Krahô, Francisco Hyjnõ
Krahô, Henrique Ihjãc Krahô F: Renée Nader Messora E: Edgar Feldman João
Salaviza, Renée Nader Messora S: Diogo Goltara P: João Salaviza, Renée Nader
Messora, Ricardo Alves Jr., Julia Alves I: Ilda Patpro Krahô, Francisco Hỳjnõ
Krahô, Solane Tehtikwỳj Krahô, Raene Kôtô Krahô, Débora Sodré

CONTACTO / CONTACT
Films Boutique

RENÉE NADER MESSORA,


JOÃO SALAVIZA

NOTAS DE LOS DIRECTORES Anclada en la comprensión de la práctica


cinematográfica como aquello que permite pensar y crear histo-
rias, la película surge del deseo de reflexionar sobre la relación
del pueblo krahô con la tierra a través de los tiempos. Los dife-
rentes tipos de violencia que sufrieron durante los últimos siglos
pusieron en marcha prácticas de cuidado de la tierra, a la que
reivindican como un bien mayor y condición primordial para
poder vivir con dignidad en ejercicio de su cultura. Las complejas
relaciones entre aldeas y comunidades implicadas en la película,
las memorias colectivas, los sueños, los mitos y la presencia de lo
invisible componen una red que impregna el relato.

DIRECTORS’ STATEMENT Anchored in the understanding of the filmmak- Renée Nader Messora (Brasil, 1979)
ing practice as something that allows us to think and make stories, es cineasta y directora de fotografía.
Dirigió El canto de la selva (2018),
the film stems from the wish to reflect on how the relationship of the
premiada en la competencia Un Certain
krahô people towards the land is experienced through the ages. The Regard de Cannes. João Salaviza
different types of violence suffered by them in the last centuries also (Portugal, 1984) estudió cine en Lisboa
set in motion care practices towards the land, which they claim to be a y Buenos Aires. Su primer corto, Arena,
greater good and a primary condition for their community to live with recibió la Palma de Oro en 2009, y su
corto Rafa (2012) recibió el Oso de Oro.
dignity and in the full exercise of their culture. The complex rela-
tionships between villages and communities involved in the film, the Renée Nader Messora (Brazil, 1979) is
a filmmaker and cinematographer. She
collectively-built memories, the dreams, the myths and the presence of
directed The Dead and the Others (2018),
the invisible compose an intricate web that permeates this film. awarded at Cannes’ Un Certain Regard
competition. João Salaviza (Portugal,
1984) studied film in Lisbon and Buenos
Aires. His first short, Arena, received the
Palm D’Or in 2009, and his short Rafa
(2012) received the Golden Bear.

79 COMPETENCIAS / COMPETITIONS
COMPETENCIA LATINOAMERICANA / LATIN AMERIC AN COMPETITION
El castillo
MARTÍN BENCHIMOL

64 hectáreas, 12 habitaciones, 6 baños. El castillo es tan imponente como inmanejable.


La mansión ahora está en manos de Justina, una empleada doméstica, quien la here-
dó de su antigua empleadora y ahora la habita junto a su hija Alexia. El milagro de
recibir una casa de ensueño se convierte en una prisión y en una pesada carga: no solo
deben mantenerla como pueden, sino que además no pueden venderla debido a una
promesa que le hizo Justina a la difunta dueña. En la dinámica diaria, lo evidente sale
a la luz: la casa está desgastando la relación de ambas y también los sueños de Alexia,
quien busca un futuro lejos de esos interminables pasillos. La nueva película de Mar-
tín Benchimol exhibe los prejuicios, las culpas y las dinámicas de clase, revelando, con
empatía y perspicacia, la fragilidad del ascenso social que se oculta detrás de historias
de progreso que parecen salidas de cuentos de hadas.

64 hectares, 12 rooms, 6 bathrooms. The castle is as imposing as it is unmanageable. The


mansion is now in the hands of Justina, a maid, who inherited it from her old employer and
now lives there with her daughter Alexia. The miracle of receiving a dream house becomes a
prison and a heavy burden—not only do they have to maintain it as best they can; they also
can’t sell it due to a promise Justina made to the deceased. In the daily dynamics, the obvious
comes to light—the house is wearing their relationship away, as well as the dreams of Alexia,
who seeks for a future far from those endless halls. The new film by Martín Benchimol shows
class prejudice, guilt and dynamics, revealing, with empathy and cleverness, the fragility of
social climbing hidden behind the stories of progress that seem out of fairy tales.

80 COMPETENCIAS / COMPETITIONS
COMPETENCIA LATINOAMERICANA / LATIN AMERIC AN COMPETITION
El castillo

2023 - 78’ - COLOR


ARGENTINA, FRANCIA - Español / ARGENTINA, FRANCE - Spanish

G: Martín Benchimol F: Nicolás Miranda, Fernando Lorenzale E: Ana Remón


S: Sofía Straface M: José Manuel Gatica P: Mayra Bottero, Gema Juárez Allen,
Clarisa Oliveri CP: Gema Films, Sister Productions I: Justina Olivo, Alexia
Caminos Olivo

CONTACTO / CONTACT
Gema Films

MARTÍN BENCHIMOL

NOTAS DEL DIRECTOR Conocí a las protagonistas de El castillo mien-


tras desarrollábamos mi película anterior, El espanto. Estábamos
en una ruta bastante alejada y alguien nos recomendó hablar
con un curandero que vivía cerca de un castillo. Cuando llega-
mos al lugar quedamos sorprendidos al ver una casona con una
cúpula, en medio de un campo completamente perdido. Golpeé
con las manos y del interior salió Justina, vestida con ropa de tra-
bajo. Lo primero que le pregunté fue si podía conocer al dueño
de la casa. En esa anécdota ya está presente uno de los temas de
la película: mi prejuicio de clase, que me impidió imaginar que
ella podía ser la dueña del lugar.

DIRECTOR’S STATEMENT I met the protagonists of El castillo while we Martín Benchimol (Argentina, 1985)
were developing my previous film, The Dread. We were on a remote es director de cine, guionista y director
de fotografía, egresado y docente de la
road and someone suggested we talked to a witch doctor who lived
Universidad de Buenos Aires. Junto a
near a castle. When we arrived, we were left amazed before this large Pablo Aparo dirigió los documentales
house with a dome, in the middle of a remote field. I knocked and El espanto (2017) y La gente del río
Justina came to the door, wearing work clothes. The first thing I asked (2012). En 2022 estrenó el cortometraje
her was if I could meet the house’s owner. In that anecdote, one of Un corazón más contundente.
the film’s main themes is already present—my class prejudice, which Martín Benchimol (Argentina, 1985)
stopped me from imagining the owner could be her. is a film director, screenwriter and cine-
matographer who graduated from and
teaches at the University of Buenos Aires.
Alongside Pablo Aparo, he directed the
documentaries The Dread (2017) and The
River People (2012). In 2022, he released
the short film A Robust Heart.

81 COMPETENCIAS / COMPETITIONS
COMPETENCIA LATINOAMERICANA / LATIN AMERIC AN COMPETITION
El otro hijo
The Other Son

JUAN SEBASTIÁN QUEBRADA

Los últimos días de la vida de Simón fueron desconcertantes, pero ninguno tan agita-
do como para dar indicios de lo que iba a suceder. Durante una fiesta, el joven cae des-
de la terraza de un edificio, muere instantáneamente y las dudas aparecen: ¿se suicidó
o fue solo un accidente? A partir de esa tragedia, la nueva película de Juan Sebastián
Quebrada sigue a una serie de personajes que comienzan lentamente a mostrar las
diferentes formas de sobrellevar el dolor. La película pone el foco en Fernando, el her-
mano menor de Simón, quien intenta superar la pérdida de una manera introspectiva
pero no menos dolorosa. La confusión en la que vive lo lleva a enamorarse de Laura,
la exnovia de su hermano. Inspirado en una experiencia familiar, Quebrada no juzga
a sus personajes ni recurre a la solemnidad que viene impregnada a las historias de
duelos, dos decisiones que convierten a El otro hijo en una anomalía.

The last days in Simón’s life have been disconcerting, but none hectic enough to give signs
of what was going to happen. During party, the young man falls from a building’s roof, dies
instantly and the doubts appear—did he commit suicide or was it just an accident? With
this tragedy as a starting point, the new film by Juan Sebastián Quebrada follows a series of
characters that slowly begin to show the different ways of overcoming pain. The film focuses
on Fernando, Simón’s younger brother, who tries to get over the loss in an introspective yet no
less painful way. The confusion he’s going through leads him to falling in love with Laura, his
brother’s ex-girlfriend. Inspired by a family experience, Quebrada doesn’t judge his charac-
ters or resort to the solemnity that is usually embedded in film about mourning, two decisions
that turn The Other Son into an anomaly.

82 COMPETENCIAS / COMPETITIONS
COMPETENCIA LATINOAMERICANA / LATIN AMERIC AN COMPETITION
El otro hijo
The Other Son

2023 - 89’ - COLOR


COLOMBIA - Español / COLOMBIA - Spanish

G: Juan Sebastián Quebrada F: Michaël Capron E: Julie Duclaux, Pascale


Hannoyer S: Guido Deniro, Guido Beremblum, Martín Litmanovich, José
Valenzuela M: Carlos Quebrada P: Ana Winograd I: Miguel González, Ilona
Almansa, Jenny Nava, Simón Trujillo, Gabriel Taboada, John Hurtado

CONTACTO / CONTACT
Evidencia Films

JUAN SEBASTIÁN QUEBRADA

NOTAS DEL DIRECTOR Más que hablar de la muerte, quiero hablar


de cómo, después de un evento traumático, no solo cambia la
percepción de las cosas sino también la intensidad del presente.
De lo que significa reconectar con un mundo en el que cada
momento vuelve a ser el primero: el primer llanto, la primera
fiesta o el primer beso desde que alguien desaparece para siem-
pre. Con esta película quiero hablar sin tabúes sobre la muerte
y el dolor. Pero quiero hablar también sobre la luz que viene
después de la oscuridad.

DIRECTOR’S STATEMENT Rather than just talking about death, I want to


talk about how, after a traumatic event, not only does the perception
of things change, but also the intensity of the present. About what it Juan Sebastián Quebrada (Colombia,
means to reconnect with a world in which every moment goes back to 1987) estrenó su trabajo de grado,
Días extraños, en Bafici en 2015. Su
being the first one—the first tears, the first party or the first kiss since
primer cortometraje, La casa del árbol,
someone disappears forever. With this film, I want to talk frankly se estrenó en el TIFF en 2017, antes de
about death and grief. But I also want to talk about the light that ser premiado en más de 30 festivales
comes after darkness. alrededor del mundo. El otro hijo, su
primer largometraje, se estrenó en el
Festival de San Sebastián.
Juan Sebastián Quebrada (Colombia,
1987) premiered his thesis, Strange
Days, at Bafici 2015. His first short, The
Treehouse, premiered at TIFF in 2017,
before winning awards at over 30 festi-
vals around the world. The Other Son,
his first feature, premiered at the San
Sebastian Film Festival.

83 COMPETENCIAS / COMPETITIONS
COMPETENCIA LATINOAMERICANA / LATIN AMERIC AN COMPETITION
El viento que arrasa
A Ravaging Wind

PAULA HERNÁNDEZ

Leni no tiene control sobre su vida. Sus días se limitan a acompañar a su padre, el re-
verendo Pearson, a predicar. En un viaje de regreso a la iglesia, el auto que los lleva de
pueblo en pueblo se descompone y los obliga a visitar el taller más cercano. Mientras
el reverendo se obsesiona y se propone salvar el alma del hijo del mecánico, Leni ad-
vierte que es el momento de desafiar a su padre y al futuro que él tiene pensado para
ella. Basada en la novela de Selva Almada, El viento que arrasa es un nuevo –y bienveni-
do– acercamiento entre el cine y la literatura contemporánea argentina. Imprimién-
dole un clima silencioso y tenso, la cineasta Paula Hernández se apropia del texto
original y lo transporta al universo que viene construyendo a lo largo de su filmogra-
fía, aquel donde el foco está puesto en la sutileza de los detalles y en esas pequeñas
rebeldías que, al final del día, liberan a los personajes de sus tortuosos destinos.

Leni has no control over her life. Her days are limited to accompanying her father, reverend
Pearson, to preach. On their way back to church, the car that takes them from town to town
breaks down and forces them to visit the nearest auto repair shop. While the reverend gets
obsessed and proposes to save the soul of the mechanic’s son, Leni realizes it’s time to chal-
lenge her father and the future he has in store for her. Based on Selva Almada’s novel, A Rav-
aging Wind is a new -and welcome- meeting between Argentine contemporary literature
and cinema. Imprinting a silent, tension-filled atmosphere, filmmaker Paula Hernández ap-
propriates the original text and transports it to the universe she has been building through-
out her filmography, in which the focus is placed on the subtlety of the details and in those
small acts of rebellion that, at the end of the day, free the characters from their tortuous fates.

84 COMPETENCIAS / COMPETITIONS
COMPETENCIA LATINOAMERICANA / LATIN AMERIC AN COMPETITION
El viento que arrasa
A Ravaging Wind

2023 - 94’ - COLOR


ARGENTINA, URUGUAY - Español / ARGENTINA, URUGUAY - Spanish

G: Paula Hernández, Leonel D’Agostino F: Iván Gierasinchuk E: Rosario Suárez


DA: Gonzalo Delgado Galiana S: Catriel Vildosola M: Luciano Supervielle
P: Hernán Musaluppi, Santiago López, Diego Robino, Lilia Scenna, Natacha Cervi,
Sandino Saravia Vinay CP: Cimarrón, Rizoma, Cinevinay I: Alfredo Castro, Sergi
López, Almudena González, Joaquín Acebo

CONTACTO / CONTACT
Cimarrón

PAULA HERNÁNDEZ

NOTAS DE LA DIRECTORA El viento que arrasa es una road movie en el


umbral de una tormenta. El viaje de un padre enceguecido por
la fe y de una hija adolescente que intenta quebrar un destino
que parece ineludible: ser ladera de un fanático, una hija sin
casa, sin madre, sin memoria. Ser mujer atrapada entre estereo-
tipos religiosos. El viento que arrasa es una puja existencial entre
la creencia terrenal del más acá y la creencia religiosa del más
allá. La quietud antes de la tormenta. El viento que llega con la
fuerza de los nuevos tiempos, que todo se lo lleva. Y que arrasa
sin piedad.

DIRECTOR’S STATEMENT A Ravaging Wind is a road movie in the


threshold of a storm. The trip taken by a father blinded by faith and Paula Hernández (Argentina, 1969)
a teenage daughter trying to break away from a fate that seems es guionista y directora. Su película
Las siamesas (2021, 36° Festival)
inescapable—being an aide to a fanatic, a daughter without a home,
fue nominada como Mejor Película
without a mother without memory. Being a woman trapped among Iberoamericana en los Premios Goya.
religious stereotypes. A Ravaging Wind is an existential bid between Los sonámbulos (2019, 34° Festival) se
earthly beliefs and religious beliefs. The calm before the storm. The estrenó en TIFF y fue seleccionada por
wind that arrives with the force of new times and carries everything festivales como los de San Sebastián,
Chicago y La Habana, entre otros.
away without mercy.
Paula Hernández (Argentina, 1969) is
a writer-director. Her film The Siamese
Bond (2021, 36th Festival) was nominated
for Best Latin American Picture at the Goya
Awards. The Sleepwalkers (2019, 34th
Festival) opened at TIFF and was selected
for such festivals as San Sebastian,
Chicago and Havana, among others.

85 COMPETENCIAS / COMPETITIONS
COMPETENCIA LATINOAMERICANA / LATIN AMERIC AN COMPETITION
Las cosas indefinidas
Undefined Things

MARÍA APARICIO

Eva trabaja como montajista y atraviesa una profunda crisis de identidad. La muerte
de un amigo cercano –un cineasta cordobés con el cual colaboraba habitualmente– y
el poco entusiasmo que le genera el cine la llevan a cuestionar su oficio. En este clima
de desasosiego, ocupa su tiempo en la edición –junto a su asistente y aprendiz Rami-
ro– de un largometraje sobre gente con ceguera. Tanto las discusiones estéticas sobre
el montaje como las situaciones cotidianas que forjan el vínculo entre ambos contri-
buyen al verdadero propósito de la nueva película de María Aparicio: indagar sobre
la materialidad y el propósito del cine, el duelo, la amistad y el aspecto emocional
del trabajo. En Las cosas indefinidas, los debates sobre el arte no se exponen, como es
habitual en el cine contemporáneo, con diálogos repletos de convicciones: cada uno
de ellos se pone en tensión en la propia película.

Eva works as a film editor and is going through a serious identity crisis. The death of a close
friend -a filmmaker from Córdoba with whom she would usually collaborate- and her low
enthusiasm for cinema lead her to question her trade. In this uneasy climate, she occupies her
time editing -alongside his assistant and trainee Ramiro- of film about blind people. Both the
aesthetic discussions about editing and the everyday situations that forge the bond between
the two of them contribute to the true purpose of María Aparicio’s new film—inquiring into
cinema’s materiality and purpose, mourning, friendship and the emotional aspect of work.
In Undefined Things, the debates about art aren’t exposed, as is usual in contemporary
cinema, with lines of dialogue filled with conviction—each of them is called into question in
the film itself.

86 COMPETENCIAS / COMPETITIONS
COMPETENCIA LATINOAMERICANA / LATIN AMERIC AN COMPETITION
Las cosas indefinidas
Undefined Things

2023 - 81’ - COLOR


ARGENTINA - Español / ARGENTINA - Spanish

G: María Aparicio F: Ezequiel Salinas E: Ramiro Sonzini DA: Florencia Nogue


S: Federico Disandro P: Ana Apontes, Rodrigo Guerrero CP: La Buena Hora,
Las Flores I: Eva Bianco, Ramiro Sonzini

CONTACTO / CONTACT
La Buena Hora / Las Flores

MARÍA APARICIO

NOTAS DE LA DIRECTORAUna película que busca retratar el oficio


del montaje, es decir, el cine. También el duelo y la amistad.
Temas grandes en una historia pequeña, la de Eva y Rami: dos
amigos que trabajan entre películas y contradicciones.

DIRECTOR’S STATEMENT A film that seeks to capture the editing trade,


that is, cinema. Also mourning and friendship. Big issues in a small
story, that of Eva and Rami—to friends who work among films and
contradictions.

María Aparicio (Argentina, 1992) nació


y reside en Córdoba. Las calles (2016)
es su primera película como directora,
seguida por Sobre las nubes (2022,
37° Festival). Sus trabajos fueron
exhibidos en numerosos festivales y
muestras nacionales e internacionales,
y obtuvieron diversos reconocimientos.
María Aparicio (Argentina, 1992) was
born and lives in Córdoba. The Streets
(2016) is his first film as a director,
followed by About the Clouds (2022,
37th Festival). Her works were shown
at a number of local and international
festivals and exhibits, and received a lot
of recognition.

87 COMPETENCIAS / COMPETITIONS
COMPETENCIA LATINOAMERICANA / LATIN AMERIC AN COMPETITION
Llaki
Llaki (Sorrow)

DIEGO REVOLLO

Como estar sumergido en el agua: así describe Diego Revollo la sordera que repenti-
namente comienza a aquejarlo sin mayor explicación. ¿Puede el cine convertirse en
una forma de sanación? Llaki retrata sus viajes a la comunidad Lunlaya en busca de
respuestas; viajes que son mucho más que un desplazamiento geográfico. “El cuerpo
físico tiene que estar completo; con su alma pequeña, con su alma grande”, le expli-
ca Aurelio Ortiz, el curandero que lo recibe. En los hospitales de la ciudad, mientras
tanto, se ataca el síntoma a través de artefactos cuya frialdad choca con esa naturaleza
omnipresente que da vida pero también mata, como entienden bien los kallawayas.
Pero Llaki no retrata solo el contraste entre dos cosmovisiones sino los puentes que
pueden construirse entre ellas. Entre la etnografía y el ensayo, entre la observación y
la autobiografía, Llaki nos recuerda que sanar es también comprender.

Like being under water—that is how Diego Revollo describes the hearing impairment that
suddenly begins to afflict him without any major explanation. Could cinema become a form of
healing? Llaki portrays his journeys to the Lunlaya community in search of answers—travels
that are more than geographical displacements. “The physical body has to be complete—with
its small soul, with its large soul,” Aurelio Ortiz, the witch doctor that receives him, explains.
Meanwhile, in the city’s hospitals, the symptom is attacked through artifacts whose coldness
clashes with that omnipresent nature that gives lives but also kills, like the Kallawayas know
very well. But Llaki doesn’t just capture the contrast between two world views, but also the
bridges that can be built between them. Between ethnography and essay, between observa-
tion and autobiography, Llaki reminds us that healing is also understanding.

88 COMPETENCIAS / COMPETITIONS
COMPETENCIA LATINOAMERICANA / LATIN AMERIC AN COMPETITION
Llaki
Llaki (Sorrow)

2023 - 72’ - COLOR-B&N


BOLIVIA - Español, Quechua / BOLIVIA - Spanish, Quechua

G: Diego Revollo F: Mauricio Ovando, Miguel Nina E: André Blondel DA: Fatmeh
Villalba S, M: Jorge Zamora P: Miguel Nina, Harold Céspedes, Morelia Erostegui,
Marta Libera CP: Transbordador, Omuni, Nicobis, Lumen, Cluster, Entre Imágenes
I: Aurelio Ortiz, Apolinar Ramos, Fernando Revollo, Justina Ramos, Melisa Ortiz

CONTACTO / CONTACT
Transbordador

DIEGO REVOLLO

NOTAS DEL DIRECTORCon Llaki he procurado alejarme de la tradi-


ción del cine etnográfico y plantear una película que evoque
más al ensayo audiovisual contemporáneo. He decidido poner
el cuerpo como paciente y como realizador, para que la mirada
y el compromiso sean integrales y esta no sea otra película de
explotación cultural extractivista, sino más bien un diálogo y un
intercambio horizontal a través del cine. Llaki cuenta el proceso
de transformación de la pérdida auditiva, la cual, paradójica-
mente, me ha enseñado a escuchar.

DIRECTOR’S STATEMENT With Llaki, I tried to remove myself as far away


as possible from the tradition of the ethnographic film and approach
a film closer to a contemporary audiovisual essay. I decided to put Diego Revollo (Brasil/Bolivia, 1986)
myself out there both as a patient and a filmmaker, so that the gaze es licenciado en Dirección de Cine.
Su ópera prima, Sol Piedra Agua, fue
and the commitment would be comprehensive and for this not to be
la representante de Bolivia en los
another extractivist cultural exploitation film, but more of a dialogue Premios Goya 2017 y en los Platino
and a horizontal exchange through cinema. Llaki tells of the trans- 2018. Fue parte del equipo de dirección
formation process caused by the loss of hearing, which, paradoxically, de También la lluvia, Blackthorn y La
has taught me to listen. reina del sur.
Diego Revollo (Brazil/Bolivia, 1986)
holds a Bachelor’s degree in Filmmaking.
His first feature, Sol Piedra Agua,
represented Bolivia at the 2017 Goya
Awards and the 2018 Platino Awards. He
was part of the directing crew in Even the
Rain, Blackthorn and La reina del sur.

89 COMPETENCIAS / COMPETITIONS
COMPETENCIA LATINOAMERICANA / LATIN AMERIC AN COMPETITION
Los colonos
The Settlers

FELIPE GÁLVEZ

A principios del siglo XX, en el desierto patagónico de Chile, el terrateniente español


José Menéndez contrata a tres hombres –un militar británico, un mercenario estadou-
nidense y un mestizo chileno– para una expedición que tiene como objetivo reclamar
las tierras que el Estado le ha otorgado. La misión incluye aniquilar a cualquier pueblo
originario que se les cruce en el camino hacia el Océano Atlántico. En su ópera prima
como director, en la que se propone hacer un revisionismo histórico sobre el olvidado
genocidio de los indios selk’nam, Felipe Gálvez combina el cine social latinoamerica-
no con las tradiciones del western hollywoodense. Esa conexión no es azarosa: las ten-
siones entre nativos y foráneos no se dirimieron solamente en las sangrientas cacerías
por el control de las tierras, sino que encontraron, muchos años después, un nuevo
escenario de disputa en el terreno de las imágenes en movimiento.

In the early 20th century, in Chile’s Patagonian desert, Spanish landowner José Menéndez
hires three men -a British military man, a mercenary from the US and a Chilean mestizo- for
an expedition whose aim is to claim the land the State has given to him. The mission includes
the annihilation of any indigenous group that crosses their path toward the Atlantic Ocean.
In his directorial debut, in which he sets out to make a historical revisionism about the forgot-
ten genocide of the Selk’nam indians, Felipe Gálvez combines Latin American social cinema
with the traditions of Hollywood westerns. That connection is not a result of chance—the
tension between natives and foreigners was not only settled in the bloody hunts for control of
the land; itt also found, many years later, a new dispute scenario in moving pictures.

90 COMPETENCIAS / COMPETITIONS
COMPETENCIA LATINOAMERICANA / LATIN AMERIC AN COMPETITION
Los colonos
The Settlers

2023 - 100’ - COLOR


CHILE, ARGENTINA, REINO UNIDO, TAIWÁN, FRANCIA, - Español, Inglés /
CHILE, ARGENTINA, UNITED KINGDOM, TAIWAN, FRANCE, DENMARK, SWEDEN,
GERMANY - Spanish, English

G: Felipe Gálvez, Antonia Girardi F: Simone D’Arcangelo E: Matthieu Taponier


S: Tu Duu-Chih, Tu Tse Kang M: Harry Allouche P: Giancarlo Nasi, Benjamín
Domenech, Santiago Gallelli, Matías Roveda, Emily Morgan, Thierry Lenouvel,
Stefano Centini I: Mark Stanley, Camilo Arancibia, Benjamín Westfall, Alfredo Castro

CONTACTO / CONTACT
MUBI

FELIPE GÁLVEZ

NOTAS DEL DIRECTOR Los hechos retratados en Los colonos no forman


parte de la versión oficial de la historia de Chile. Tampoco están
incluidos en los programas escolares. Nunca había oído hablar
del genocidio del pueblo selk’nam, al que los blancos de nuestro
país se refieren como los onas. Leí sobre ello hace quince años, en
un artículo que mencionaba la realidad oculta del genocidio. En
la escuela aprendemos nuestra historia hasta 1973, porque tam-
poco se menciona la dictadura militar que siguió. Entonces, ¿vale
la pena contar esa historia? Y lo que es más importante, ¿cómo se
hace para contarla?

DIRECTOR’S STATEMENT The events described in The Settlers are not part
of the official version of Chile’s history. Neither are they included in Felipe Gálvez (Chile, 1983) es un
school programs. I had never heard of the genocide of the Selk’nam cineasta, escritor y montajista radicado
en París, Francia. Sus trabajos incluyen
people, which the white people from our country refer to as the Onas.
el corto Rapaz (2018), estrenado
I read about that fifteen years ago, in an article that mentioned the en Cannes. Como montajista, Felipe
hidden reality of the genocide. At school, we learn our history until colaboró con cineastas como Marialy
1973, because the military dictatorship that followed is also not Rivas, Kiro Russo, Alex Anwandter y
mentioned. So, is it worth it to tell this story? And what’s more, how Martín Rodríguez Redondo, entre otros.
do we tell it? Felipe Gálvez (Chile, 1983) is a filmmaker,
writer and film editor based in Paris,
France. His works include the short Rapaz
(2018), which premiered at Cannes. As
a film editor, Felipe has collaborated
with such filmmakers as Marialy Rivas,
Kiro Russo, Alex Anwandter and Martín
Rodríguez Redondo, among others.

91 COMPETENCIAS / COMPETITIONS
COMPETENCIA LATINOAMERICANA / LATIN AMERIC AN COMPETITION
Otro sol
FRANCISCO RODRÍGUEZ TEARE

Cuenta la leyenda que, en 1978, el chileno Alberto Candia robó los tesoros de la Cate-
dral de Cádiz, en España, ensanchando así el mito local del “lanza” internacional, el
ladrón que se dedica a robar, con éxito, fuera de Chile, puntualmente en alguna parte
de Europa y Estados Unidos. La investigación llevada a cabo por el director Francisco
Rodríguez Teare cambia finalmente la condición de mito a la pura realidad. De allí se
desprende Otro sol, un relato laberíntico que es al mismo tiempo la reconstrucción de
un enigma, y la oportunidad de recuperar archivos del pasado para representar histo-
rias posibles, personajes de ficción inmersos en rastros de realidad, algunos absurdos,
otros surrealistas, todos fascinantes. Todo ello con el desierto de Atacama de fondo,
un lugar tan maravilloso como hostil, que guarda en su inmensidad marcas y señales
de cuerpos olvidados, perdidos, como aquellos tesoros inhallables.

Legend has it that, in 1978, Chilean Alberto Candia stole the treasures from the Cádiz Ca-
thedral, in Spain, thus expanding the myth of the international “lanza,” the thief devoted
to robbing, with success, outside of Chile, mainly in some part of Europe and the US. The
research carried out by director Francisco Rodríguez Teare finally transforms the condition
of myth into pure reality. That is where Otro sol comes from. It is at once a labyrinthine tale
and the reconstruction of an enigma, as well as the opportunity to recover archive footage
from the past in order to represent possible stories, fictional characters immersed in traces
of reality, some of them absurdist, others surrealistic, all of them fascinating. All of this with
the Atacama desert as its backdrop, a place as wonderful as it is hostile that, in its immensity,
hides marks and signs of forgotten, lost bodies, like those treasures that are impossible to find.

92 COMPETENCIAS / COMPETITIONS
COMPETENCIA LATINOAMERICANA / LATIN AMERIC AN COMPETITION
Otro sol

2023 - 85’ - COLOR


CHILE, FRANCIA, BÉLGICA - Español, Italiano /
CHILE, FRANCE, BELGIUM - Spanish, Italian

G: Francisco Rodríguez Teare F: Andrés Jordán, Mathieu Gaudet E: Laura Rius


Aran, Léa Chatauret, Francisco Rodriguez Teare S: André Millán, Lancelot Hervé-
Mignucci P: Isabel Orellana Guarello, Quentin Brayer, Alice Lemaire CP: Araucaria
Cine, Don Quichotte Films, Michigan Films I: Iván Cáceres, Thomas Quevedo

CONTACTO / CONTACT
Don Quichotte Films

FRANCISCO RODRÍGUEZ TEARE

NOTAS DEL DIRECTOR De niño pasé mucho tiempo con un ladrón:


Gabriel Rodríguez, mi padre, contrabandista de oro entre Beirut
y Hong Kong en los años setenta, millonario a los veinte y sin un
céntimo a los veinticinco. Sin duda contribuyó a mi interés por la
figura del “lanza” (carterista) internacional, un ladrón latinoa-
mericano que hace carrera internacionalmente. Siempre quiero
explorar el pasado y lo que lo constituye. Como latinoamericano,
lejos de cualquier moralismo, veo el robo como una fuerza en el
núcleo de nuestra cultura e historia desde 1492 hasta hoy.

DIRECTOR’S STATEMENT As a child, I spent a lot of time with a thief.


Gabriel Rodriguez, my father, a gold smuggler between Beirut
and Hong Kong in the 1970s, a millionaire at 20 and penniless at Francisco Rodríguez Teare es un artis-
25. It certainly contributed to my interest in the figure of the lanza ta-cineasta chileno. Dirigió Una luna de
hierro (2017) y Góis (2020), entre otros.
internacional, a Latin American thief making a career internationally.
Su trabajo ha sido exhibido en festivales
I always want to explore the past and what constitutes it. As a Latin de cine, museos y bienales como el
American, far from any moralism, I see theft as a force at the core of Stedelijk Museum, Bienal de Taipei,
our culture and history from 1492 until today. Viennale y Centre Pompidou. Recibió
premios en el Festival de Cine de
Valdivia y en el Festival Punto de Vista.
Francisco Rodríguez Teare is a Chilean art-
ist/filmmaker. He directed A Moon Made
of Iron (2017) and Góis (2020), among
others. His works have been shown at such
film festivals, museums and biennials as
the Stedelijk Museum, the Taipei Biennial,
the Viennale and Centre Pompidou. He
received awards at the Valdivia Film
Festival and the Punto de Vista Festival.

93 COMPETENCIAS / COMPETITIONS
COMPETENCIA LATINOAMERICANA / LATIN AMERIC AN COMPETITION
O dia que te conheci
ANDRÉ NOVAIS OLIVEIRA

Zeca empieza su mañana entregado a las pequeñas contrariedades: cada vez le cuesta
más levantarse, viaja una hora y media en colectivo para llegar a la escuela donde tra-
baja y, a lo largo del recorrido, los imprevistos complican aún más el asunto. Pero no
sabe que ese día, que parece igual a los demás, su rutina va a quebrarse: no solo por-
que van a despedirlo, sino porque una inesperada conexión con Luisa, la compañera
que le anuncia la noticia y que un poco por compasión se ofrece a acercarlo a su casa
en auto, quizás pueda ayudarlo a alivianar el viaje, en más de un sentido. O dia que te
conheci es una película profundamente humanista, que traza con cariño y respeto el
retrato de dos personajes con vidas, trabajos, cuerpos y preocupaciones bien reales.
Una autopista en hora pico, una charla sincera, unos vasos de cerveza en la calle: a
veces eso es todo lo que hace falta para encontrarse.

Zeca begins his morning surrendered to the small setbacks—he finds it harder and harder to
get, has a one-and-a-half hour trip by bus to the school where he works and, along the way,
shortcomings complicate matters even more. But he doesn’t know that that day, which looks
exactly like the rest, his routine is going to break—not only because he is going to get fired, but
also because an unexpected connection with Luisa, the coworker who announces the news
and who, a little bit out of compassion, offers him a ride home, could maybe help him lighten
up the trip, in more than one sense. O dia que te conheci is a deeply humanistic film, which
sketches, with care and respect, the portrait of two characters with very real jobs, bodies and
concerns. A highway in rush hour, a sincere talk, a few glasses of beer in the street—some-
times that is all people need to find one another.

94 COMPETENCIAS / COMPETITIONS
COMPETENCIA LATINOAMERICANA / LATIN AMERIC AN COMPETITION
O dia que te conheci

2023 - 71’ - COLOR


BRASIL - Portugués / BRAZIL - Portuguese

G, E: André Novais Oliveira F: Ronaldo Dimer DA: Esther AZ S: Tiago Bello


P: Thiago Macêdo Correia, André Novais Oliveira CP: Filmes de Plástico

CONTACTO / CONTACT
Filmes de Plástico

ANDRÉ NOVAIS OLIVEIRA

NOTAS DEL DIRECTOR Este es mi tercer largometraje y quería hacer


algo más “breve”, trabajar con un equipo chico y producir una
película que no necesitara un aparato masivo para presentar una
narración completa. En 71 minutos conoceremos a los perso-
najes y entenderemos lo que ocurre en sus vidas, sin abordar
temas que se pretenden trascendentales. El drama puede parecer
pequeño, pero refleja los problemas cotidianos de mucha gente,
casi siempre sola. Esta película trata sobre la medicación, la
depresión y sus efectos. También es un romance, mi homenaje
a Like Someone in Love, el último largo de Abbas Kiarostami,
que tuvo un impacto significativo en mi vida como cineasta y
espectador.
André Novais Oliveira (Brasil, 1984)
DIRECTOR’S STATEMENT This is my third feature film, and I wanted es cineasta y socio de la productora
Filmes de Plástico. Sus películas fueron
to make something more “brief,” and work with a smaller crew to
seleccionadas en festivales como
produce a film that wouldn’t need a massive apparatus behind it Cannes, Locarno, Rotterdam, Belfort,
to present a complete narrative. In 71 minutes, we will meet those Torino y Montreal, entre muchos otros,
characters and understand what is happening in their lives, without y es actualmente uno de los nombres
presenting major larger-than-life, self-important themes. The drama más reconocidos del cine brasileño.
might be seen as small, but it reflects the daily issues many people go André Novais Oliveira (Brazil, 1984)
through, mostly alone. This film is about medication and depression is a filmmaker and partner of production
company Filmes de Plástico. His films
and their effects. It is also a romance, my tribute to Abbas Kiarostami’s
have been selected at such festivals as
last feature Like Someone in Love, which significantly impacted my Cannes, Locarno, Rotterdam, Belfort,
life both as a filmmaker and an audience member. Torino and Montreal, among many others,
and is currently one of the most renowned
names of Brazilian cinema.

95 COMPETENCIAS / COMPETITIONS
COMPETENCIA LATINOAMERICANA / LATIN AMERIC AN COMPETITION
COMPETENCIA
LATINOAMERICANA DE CORTOS
LATIN A M ERICAN SHORT FI LMS COMPETI TI ON
Extinción
de la especie
Extinction of the Species

NICOLASA RUIZ MENDOZA, Esther, una joven del norte de México, amanece en la Ciudad de
MATTHEW PORTERFIELD México abrumada y sola. Completa sus rituales matutinos y sale
2023 - 25’ - COLOR de su apartamento para buscar trabajo. Vagando por las calles de
MÉXICO - Español / MEXICO - Spanish la ciudad, intenta conectarse con extraños que conoce, incluido
G: Nicolasa Ruiz Mendoza, Matthew
un joven repartidor al que sigue discretamente hasta la casa de
Porterfield F: Daniel Zuñiga E: Clemente una mujer misteriosa. Allí Esther encuentra un espíritu afín y una
Castor DA: Regina Quintana S: Thomas compañera para el fin del mundo.
Becka P: Claudio Zilleruelo Acra, Julián
Antuñano, Mario Antuñano I: Karen
Esther, an 18 year-old from the North of Mexico, wakes up in Mexi-
Furlong, Nathalia Acevedo, Fer Hilero,
María José Cruz
co City overwhelmed and alone. She completes her morning rituals
and leaves her apartment to look for work. Wandering the city streets,
Nicolasa Ruiz (México, 1991) realizó cor-
she attempts to connect with strangers she meets, including a young
tometrajes que han estado en festivales
como Vision du Réel, FICUNAM, Mar del
delivery man who she follows discreetly to the house of a mysterious
Plata y Black Canvas. Matthew Porterfield woman. There Esther finds a kindred spirit and a companion for the
(Estados Unidos, 1977) es guionista end of the world.
y director. Su obra forma parte de las
colecciones permanentes del Museo de
Arte Moderno y la Filmoteca de Harvard.
Nicolasa Ruiz (Mexico, 1991) made short
films that have been in festivals such as
Vision du Réel, FICUNAM, Mar del Plata
and Black Canvas. Matthew Porterfield
(United States, 1977) is a screenwriter and
director. His work is part of the permanent
collections of the Museum of Modern Art
and the Harvard Film Library.

CONTACTO / CONTACT
Universidad de la Comunicación

97 COMPETENCIAS / COMPETITIONS
COMPETENCIA LATINOAMERICANA DE CORTOS / LATIN AMERIC AN SHORT FILMS COMPETITION
La noche
del minotauro
The Night of Minotaur

JULIANA ZULUAGA MONTOYA El pueblo de la abuela de la directora tenía un faro entre las mon-
2023 - 10’ - B&N
tañas, un bosque lleno de criaturas y un eco que sonaba en las
COLOMBIA - Español / COLOMBIA - Spanish noches como el viento cálido. Allí iban los pájaros a morir. La
noche del minotauro es un cuento fantástico, que parte de mate-
G, E, S: Juliana Zuluaga Montoya
P: Daniel Cortés, Tomás Campuzano
rial de archivo para construir la historia de Luz Emilia García, la
CP: Archivo Shub, Crisálida Cine precursora del cine porno en Colombia.

Juliana Zuluaga Montoya (Colombia) es


magíster en cine documental interesada
The director’s grandmother’s hometown had a lighthouse between
en el cuerpo, las relaciones entre espe- the mountains, a forest filled with creatures and an echo that sound-
cies y el posporno, desde una postura ed every night like the warm wind. That is where the birds went to
transfeminista, decolonial y poshuma- die. The Night of Minotaur is a fantastic tale that relies on archive
nista. Entre sus trabajos se destacan los
footage to build the story of Luz Emilia García, the precursor of porn
cortos Bajo tu sombra, Presagio y Sodoma.
Se encuentra desarrollando Las mujeres
cinema in Colombia.
del reino, su primer largo como directora.
Juliana Zuluaga Montoya (Colombia) is a
magister in documentary film who’s inter-
ested in the body, interspecies relation-
ships and post-porn from a transfeminist,
decolonial and post-humanist perspective.
Her works include the short films Bajo tu
sombra, Presagio and Sodoma. She is cur-
rently developing Las mujeres del reino,
her first feature as a director.

CONTACTO / CONTACT
Archivo Shub, Crisálida Cine

98 COMPETENCIAS / COMPETITIONS
COMPETENCIA LATINOAMERICANA DE CORTOS / LATIN AMERIC AN SHORT FILMS COMPETITION
Lyb

FELIPE POROGER Brasil en tiempos recientes. Una joven es atacada en la calle.


2023 - 19’ - B&N
Mientras su madre espera a un médico forense en el hospital, los
BRASIL - Portugués / BRAZIL - Portuguese dos hermanos pequeños se quedan en casa enfrentando la noche
para cuidar de su bisabuela.
G: Felipe Poroger F: Rodrigo Provazi
E: Fernanda Frotté DA: Karla Salvoni
S: Ariel Henrique, Fred França Brazil in recent times. A young woman is attacked in the street. While
P: Henrique Carvalhaes, Felipe Poroger, her mother awaits a forensic doctor at the hospital, the two younger
Rafael Gomes, Ariel Hidal, William brothers stay at home facing the night in order to take care of their
Kim, Paula Lerrer, Willy Hajli I: Júlia
great grandmother.
Lemmertz, Danilo Grangheia, Georgette
Fadel, Felipe Frazão, Vera Valdez

Felipe Poroger (Brasil, 1990) dirigió


y escribió cortos que se proyectaron
en festivales e instituciones como la
Cinemateca Francesa, la Universidad
de Harvard, Palm Springs, el Festival
de Brasilia y otros. Es director de Finos
Filmes, festival de cortometrajes que
celebró su décima edición en 2023.
Felipe Poroger (Brazil, 1990) directed and
wrote shorts that screened at festivals and
institutions such as the Cinémathèque
Française, Harvard University, Palm
Springs and the Brasilia Film Festival,
among others. He is the director of Finos
Filmes, a short film festival whose tenth
edition was held in 2023.

CONTACTO / CONTACT
Finos Filmes

99 COMPETENCIAS / COMPETITIONS
COMPETENCIA LATINOAMERICANA DE CORTOS / LATIN AMERIC AN SHORT FILMS COMPETITION
Nueva esperanza

CARLOS RENTERÍA Seferi piensa en su pasado mientras no puede abrir su piscina.


2023 - 27’ - COLOR
Sobre todo, extraña a su madre.
ARGENTINA, PERÚ - Español, Albanés / A su vez, Darío deambula por el cementerio ofreciendo sus can-
ARGENTINA, PERU - Spanish, Albanian ciones. Parece tener mucho trabajo.
G, P: Carlos Rentería F: Pablo Paniagua
E: Mateo Aguiló S: Valentín López Seferi thinks of his past while he cannot open his pool. Above all, he
M: Darío Contreras Pomasonqo misses his mother.
P: Universidad del Cine, Un Galgo In turn, Darío wanders around the cemetery offering his songs. He
Producciones, Milk I: Dzevat Seferi,
seems to have a lot of work.
Darío Contreras Pomasonqo

Carlos Rentería (Perú, 1985) es graduado


en dirección por la Universidad del Cine.
Cursó una especialización en posproduc-
ción y la diplomatura en Preservación
y Restauración Audiovisual. Tiene un
máster en cine alternativo por la EICTV.
Carlos Rentería (Peru, 1985) is a filmmak-
ing graduate from Universidad del Cine.
He did a specialization in post-production
and the certificate of advanced study in
Audiovisual Preservation and Restoration.
He has a master’s degree in alternative
cinema from EICTV.

CONTACTO / CONTACT
Un Galgo Producciones

100 COMPETENCIAS / COMPETITIONS


COMPETENCIA LATINOAMERICANA DE CORTOS / LATIN AMERIC AN SHORT FILMS COMPETITION
Sólo la luna
comprenderá
The Moon Will Contain Us

KIM TORRES Cuando una luna mágica se dibuja en el crepúsculo, diferentes


2023 - 18’ - COLOR
líneas temporales se entrelazan en el pueblo de Manzanillo, si-
COSTA RICA, ESTADOS UNIDOS - Español, tuado en la costa caribeña de Costa Rica. La mirada de los jóvenes
Inglés criollo / COSTA RICA, US - Spanish, y la de los mayores se unen y chocan en un relato en el que el
Creole English pueblo es capaz de existir tal y como es: a la vez bello y olvidado,
G: Kim Torres, Julieta Seco, Mandarava misterioso y monótono. Como en un sueño o un recuerdo, mez-
Bricaire, Pietro Bulgarelli F: Pietro clando el estilo documental con la ciencia ficción, esta historia es
Bulgarelli E: Julieta Seco, Kim Torres una búsqueda de las complejidades de lo que significa crecer en
S: Thomas Becka P: Mandarava Bricaire
un lugar como Manzanillo.
CP: Mercuria I: Joel Arthurs Campbell,
Dichan Brown Goodman, Fiorella Nahomi
Será Bonilla, Luna Oporta López When a magical moon is drawn in the twilight, different timelines in-
terweave in the town of Manzanillo, located in the Caribbean coast of
Kim Torres (Costa Rica, 1993) es guio-
nista y directora. Su trabajo se centra en
Costa Rica. The gazes of the young and those of adults come together
indagar sobre la identidad y la experien- and clash in a tale in which the town is capable of existing just as it
cia de habitar un cuerpo y un lugar, explo- is—at once beautiful and forgotten, mysterious and monotonous. As in
rando narrativas que juegan con un cine a dream or a memory, mixing documentary style with science fiction,
libre y experimental. Sus cortometrajes
this story is a search for the complexities of what it means to grow up
se han proyectado en Cannes, Locarno, el
MoMa y el Lincoln Center, entre otros.
in a place like Manzanillo.

Kim Torres (Costa Rica, 1993) is a writer-di-


rector. Her work centers around questioning
identity and the experience of inhabiting a
body and a place, exploring narratives with
free, experimental cinema. Her short films
were shown at Cannes, Locarno, MoMa and
Lincoln Center, among other spots.

CONTACTO / CONTACT
Lights On

101 COMPETENCIAS / COMPETITIONS


COMPETENCIA LATINOAMERICANA DE CORTOS / LATIN AMERIC AN SHORT FILMS COMPETITION
Un punk ejemplar
An Honorary Punk

DIANDRA ARRIAGA “No queríamos ser el ejemplo de nadie, ni nadie nos ponía de
2023 - 10’ - COLOR-B&N
ejemplo. Desde nuestro primer slam juntos, supe que íbamos a
MÉXICO - Español / MEXICO - Spanish estar conectados para siempre. Tú también entendías el poder
de esa catarsis y de no conformarse. Esta es una despedida con
F: Diandra Arriaga, José Pablo Escamilla
E: Diandra Arriaga, Francisco Borrajo
la misma intensidad de ese baile, una oportunidad de validar la
S: José Pablo Escamilla, Gerardo contradicción y de que por última vez nos encontremos donde
Martínez CP: Colectivo Colmena más nos gustaba estar, donde nadie nos decía lo que teníamos
Diandra Arriaga (México, 1990) forma
que ser”.
parte del Colectivo Colmena, espacio
donde forjó una metodología que “We didn’t want to be anyone’s role model, and no one considered us
enfatiza el trabajo horizontal y colabo- their role model. Ever since our first slam together, I knew we were
rativo. Entre sus principales intereses
going to be connected forever. You also understood the power of that
se encuentran el video análogo y el
databending, donde explora con formatos
catharsis and not resigning yourself. This is a farewell with the same
como Hi8, MiniDV y pixelvision en sus intensity of that dance, an opportunity for validating contradiction
narrativas. and for us to meet one last time at that place where we most enjoyed
Diandra Arriaga (Mexico, 1990) is part of being, where no one would tell us who we had to be.”
the Colmena Collective, a space in which
she forged a methodology that emphasizes
horizontal, collaborative work. Her main
interests are analog video and databending,
and she explores with such formats as Hi8,
MiniDV and pixelvision in her narratives.

CONTACTO / CONTACT
Kino Rebelde

102 COMPETENCIAS / COMPETITIONS


COMPETENCIA LATINOAMERICANA DE CORTOS / LATIN AMERIC AN SHORT FILMS COMPETITION
COMPETENCIA ARGENTINA
ARGENTI NE COMPETI TI ON
Adentro mío
estoy bailando
The Klezmer Project

LEANDRO KOCH,
PALOMA SCHACHMANN

Leandro es un camarógrafo que se gana la vida filmando casamientos judíos. En una


de esas fiestas se enamora perdidamente de Paloma, una talentosa clarinetista de mú-
sica klezmer. Cuando ella viaja a Europa del Este, él inventa un proyecto documental
sobre los últimos vestigios de esta música folclórica tradicional, que aún sobrevive
gracias a los romaníes que compartieron sus días junto a los judíos en los años previos
a la Segunda Guerra Mundial. A Leandro no parece interesarle demasiado las tradi-
ciones de su religión, pero la idea de pasar tiempo con Paloma es tentadora. La ópera
prima de Koch y Schachmann no admite clasificación alguna: puede ser una road mo-
vie, un híbrido entre ficción y documental, una comedia romántica de chico conoce a
chica, un musical, un ensayo cultural, un ejercicio sobre la práctica cinematográfica o,
simplemente, la excusa de un hombre enamorado.

Leandro is a cameraman who films Jewish weddings for a living. In one of those parties, he
falls madly in love with Paloma, a talented klezmer music clarinet player. When she travels
to Eastern Europe, he comes up with a documentary project about the final traces of that
traditional folkloric music genre, which still survives thanks to the Romanies that shared
their days alongside Jews in the years prior to WWII. Leandro doesn’t seem very interested in
the traditions of his religion, but the idea of spending time with Paloma seems tempting. The
first feature by Koch and Schachmann is unclassifiable—it could be a road movie, a hybrid
between fiction and documentary, a boy-meets-girl rom com, a musical, a cultural essay, an
exercise on the film trade or, simply, the excuse of a man in love.

104 COMPETENCIAS / COMPETITIONS


COMPETENCIA ARGENTINA / ARGENTINE COMPETITION
Adentro mío
estoy bailando
The Klezmer Project

2023 - 117’ - COLOR


ARGENTINA, AUSTRIA - Español, Ídish, Alemán, Rumano, Ucraniano, Inglés /
ARGENTINA, AUSTRIA - Spanish, Yiddish, German, Romanian, Ukrainian, English

G: Leandro Koch, Paloma Schachmann F: Leandro Koch, Roman Kasseroller


E: Javier Favot, Leandro Koch S: Nahuel Palenque M: Paloma Schachmann
P: Andrew Sala, Lukas Rinner CP: Nevada Cine, Nabis Films I: Leandro Koch,
Paloma Schachmann, Perla Sneh, César Lerner, Marcelo Moguilevsky

CONTACTO / CONTACT
Nevada Cine

LEANDRO KOCH,
PALOMA SCHACHMANN

NOTAS DE LOS DIRECTORES Es tan extraño que una cultura muera


como que una persona nunca muera. La música klezmer
nació dentro de la cultura ídish, la cual desapareció a causa
del Holocausto, pero también porque no era compatible con
la nueva “identidad judía” que se instauró con la creación del
Estado de Israel. ¿Por qué el pueblo judío optó por olvidar una
parte tan grande de su propia identidad? Esta película busca pre-
servar la memoria de esta cultura en extinción a través del único
elemento que queda de ella: su música.

DIRECTORS’ STATEMENT The death of a culture is as strange as a person


not dying at all. Klezmer music was born within the Yiddish culture,
which disappeared due to the Holocaust, but also because it was Leandro Koch (Argentina, 1984) es
incompatible with the new “Jewish identity” established after the cre- guionista y director. Estudió cine en la
Universidad del Cine y formó parte del
ation of the State of Israel. Why did the Jewish people choose to forget
Programa de Cine de la Universidad Di
such a huge part of their own identity? This film seeks to preserve Tella. Paloma Schachmann (Argentina)
the memory of this culture on the verge of extinction though the only es cineasta y música especializada en
element that remains—its music. música klezmer. Toca en varias bandas
y dirige el proyecto Cultura Klezmer.
Leandro Kock (Argentina, 1984) is a
writer-director. He studied film at the
Universidad del Cine and was part of
Universidad Di Tella’s Film Program.
Paloma Schachmann (Argentina) is a
filmmaker and musician specialized
in klezmer music. She plays in various
bands and directs the project Cultura
Klezmer.

105 COMPETENCIAS / COMPETITIONS


COMPETENCIA ARGENTINA / ARGENTINE COMPETITION
Alemania
MARÍA ZANETTI

Quizás no haya deseo más adolescente que el deseo de escapar: de las reglas, de la
rutina, de la infancia. Para Lola ese deseo toma una forma muy concreta: irse como
estudiante de intercambio a Alemania. Lola no parece ser particularmente rebelde
–ese es el terreno reservado a Julieta, su hermana mayor–: se lleva algunas materias,
va a recitales, discute de vez en cuando con su familia. Pero su vida, como la de sus
padres, está atravesada por un terremoto: los problemas de salud mental de Julieta
y sus crisis recurrentes. Cansada de ubicarse en un discreto segundo plano, mientras
intenta lidiar con todo eso como puede, en Lola empieza a crecer cada vez más el de-
seo de libertad. Como toda buena película sobre la adolescencia, Alemania es un poco
melancólica: para Lola, crecer es un aprendizaje pero también un duelo, un ensayo de
despedida de todo eso que es necesario dejar atrás.

Perhaps there is no desire more adolescent than the desire to escape—from the rules, from
the routine, from childhood. To Lola, that desire takes a very concrete shape—going away
to Germany as an exchange student. Lola doesn’t seem particularly rebellious; that would
be Julieta, her older sister. Lola has a few pending subjects, goes to shows, has arguments
with her family every once in a while. But her life, like that of her parents, is pierced by an
earthquake—Julieta’s mental problems and her recurring crises. Fed up with remaining in a
discreet background, the desire for freedom begins to grow in Lola more and more. As in any
good film about adolescence, Alemania is a bit melancholy. To Lola, growing up is a learning
process, but it’s also a mourning period, the rehearsal of a farewell from all that is necessary
to leave behind.

106 COMPETENCIAS / COMPETITIONS


COMPETENCIA ARGENTINA / ARGENTINE COMPETITION
Alemania

2023 - 87’ - COLOR


ARGENTINA, ESPAÑA - Español / ARGENTINA, SPAIN - Spanish

G: María Zanetti F: Agustín Barrutia E: Sebastián Schjaer DA: Micaela Saiegh


S: Roberto Fernández M: Sergio de la Puente P: Juan Pablo Miller CP: Tarea
Fina, Solita Films I: Maite Aguilar, Miranda de la Serna, María Ucedo, Walter
Jakob, Vicky Peña, Andy Pruss

CONTACTO / CONTACT
Tarea Fina
Juan Pablo Miller

MARÍA ZANETTI

NOTAS DE LA DIRECTORA Con Mariano, mi hermano mayor, éramos


muy cercanos. Era una persona sensible y brillante que me dio
acceso a un montón de mundos que perduran en mí. Cuando
cumplí 16, él empezó a oscilar entre la manía y la depresión, se
volvió manipulador y celoso, tenía ataques, delirios místicos,
insomnio. Viví mis últimos años de adolescencia con bastante
libertad, porque mis padres estaban ocupados con otra cosa.
Mariano decidió dejar este mundo a los 44 años, luego de 17 crisis
y varias internaciones. Aunque fue el momento más doloroso de
mi vida, también trajo algo de alivio y espacio para darles lugar a
otros procesos. Este guion lo escribí teñida por ese duelo.

DIRECTOR’S STATEMENT With Mariano, my older brother, we were very María Zanetti (Argentina, 1980) trabajó
close. He was a sensitive, brilliant person who made me access a lot como directora de videoclips y comer-
ciales. Con Alemania participó en el foro
of worlds that endure inside of me. When I turned 16, he began to
de coproducción Europa-Latinoamérica
oscillate between mania and depression, he became manipulative and del Festival de San Sebastián y ganó
jealous, had fits, mystic delusions, insomnia. I was quite free during el premio Artekino. Su segundo
the last years of my adolescence, because my parents were busy with proyecto, el largometraje Quema, fue
something else. Mariano decided to leave this world at the age of 44, seleccionado en el concurso del INCAA
Raymundo Gleyzer.
after 17 years of crises and various hospitalizations. Even though it
was the most painful moment of my life, it also brought some relief María Zanetti (Argentina, 1980) worked
as a music video and advertisement
and space to give way to other processes. I writer this script while
director. With Alemania, she was part of
tinged by that mourning period. the Europe-Latin America co-production
forum at the San Sebastian Film Festival
and won the Artekino award. Her second
project, the feature, Quema, was selected
at the Raymundo Gleyzer INCAA contest.

107 COMPETENCIAS / COMPETITIONS


COMPETENCIA ARGENTINA / ARGENTINE COMPETITION
Clara se pierde
en el bosque
Clara Gets Lost in the Woods

CAMILA FABBRI

Clara emprende un viaje familiar con su novio, lejos de la ciudad. Las charlas sobre re-
citales, cervezas tibias y canciones de rock barrial son interrumpidas por un mensaje
de Martina, una amiga con la que Clara estuvo el día del incendio en el boliche Repú-
blica de Cromañón que les costó la vida a 194 jóvenes. Mientras advierte que los ecos
de la tragedia aún resuenan en su presente, Clara comienza a replantearse su futuro. A
partir de ahí, un proyecto creativo sobre su adolescencia –y la de sus amigos– y la idea
de ser madre irrumpen su cotidianidad. Estos planes, aunque en un futuro no lleguen
a concretarse, implican vencer a esa noche en la que el tiempo se detuvo para toda una
generación. Pero incluso en esas instancias cruciales, Clara entiende que, como recita
su ídolo Pity Álvarez en la canción que sobrevuela toda la película, es momento de
tomarse un tiempo y pensar con claridad.

Clara embarks on a trip with her boyfriend, far from the city. Talks about shows, warm beers
and local rock songs are interrupted by a message from Martina, a friend with whom Clara
was the day the República de Cromañón club caught fire, which ended the lives of 194 young
men and women. As she notices that the echoes from the tragedy still resound in her present,
Clara begins to reconsider her future. From then on, a creative project about her -and her
friends’- teenage years and the idea of becoming a mother invade her everyday life. These
plans, even if they don’t end up becoming a reality, mean defeating that night in which time
came to a still for an entire generation. But even in those crucial instances, Clara under-
stands that, as her idol Pity Álvarez recites in the song present throughout the entire film, it’s
time to take a break and think clearly.

108 COMPETENCIAS / COMPETITIONS


COMPETENCIA ARGENTINA / ARGENTINE COMPETITION
Clara se pierde
en el bosque
Clara Gets Lost in the Woods

2023 - 86’ - COLOR


ARGENTINA - Español / ARGENTINA - Spanish

G: Camila Fabbri F: Victoria Pereda E: Josefina Llobet DA: Iara Ohanian


S: Francisco Pedemonte P: Pablo Chernov, Diego Dubcovsky CP: Alina Films,
Varsovia Films I: Camila Peralta, Agustín Gagliardi, Julián Larquier Tellarini,
Florencia Gómez García, Maitina de Marco, Pedro García Narbaitz

CONTACTO / CONTACT
Compañía de Cine

CAMILA FABBRI

NOTAS DE LA DIRECTORA La primera película en la que trabajé como


actriz fue Dos disparos, de Martín Rejtman. No había estado en
un rodaje de ese tamaño y me gustó ver que se podía priorizar el
sonido por sobre otras cosas. Me gustó descubrir cómo Martín
cerraba los ojos para oír cómo había sonado la toma. Me gustó
encontrarme con las obsesiones de un artista en medio de un
equipo tan grande. Mi primer rodaje como directora fue el de
Clara se pierde en el bosque y tuvo algo de armonía reconocible, de
caos familiar. Ese vaivén de pensar, escuchar, ver, rever, obse-
sionarse con todo y por momentos con nada podía ser emocio-
nante. En el caos están las ideas y en el ruido se construye.

DIRECTOR’S STATEMENT The first film I worked in was Martín Rejtman’s Camila Fabbri (Argentina, 1989)
Two Shots Fired. I had never been at a shoot that big, and I enjoyed es escritora, dramaturga, directora
y actriz. Escribió y dirigió las obras
seeing that you could prioritize sound above other things. I enjoyed
de teatro Brick y Mi primer Hiroshima,
discovering how Martín would close his eyes in order to hear how the entre otras. Publicó los libros de
take had sounded. I enjoyed coming across the obsessions of an artist cuentos Los accidentes y Estamos a
amid such a large crew. My first shoot as a director was that of Clara salvo, y la novela El día que apagaron la
Gets Lost in the Woods, and it had something resembling a recog- luz. Como actriz participó en la película
Dos disparos, de Martín Rejtman.
nizable harmony, a familiar chaos. That oscillation between thinking,
seeing, seeing again, obsessing over everything and, at times, with Camila Fabbri (Argentina, 1989) is a
writer, playwright, director and actress.
nothing could be exciting. Ideas lie in chaos, and among the noise,
She wrote and directed the plays Brick
things are built. and Mi primer Hiroshima, among others.
She published the books of short stories
Los accidentes and Estamos a salvo, as
well as the novel El día que apagaron la
luz. As an actress, she appeared in Martín
Rejtman’s film Two Shots Fired.

109 COMPETENCIAS / COMPETITIONS


COMPETENCIA ARGENTINA / ARGENTINE COMPETITION
El empresario
The Businessman

GERMÁN SCELSO

En 1976, mientras llevaba a sus nietos a la escuela, un empresario fue secuestrado por
una organización guerrillera. Dos meses después, el ejército irrumpió en la casa en
la que se encontraba cautivo para liberarlo. Ese mismo día, uno de los guerrilleros
fue secuestrado y desaparecido por la dictadura cívico-militar. Décadas más tarde, el
director de esta película, hijo de aquel guerrillero, se reúne a conversar con el hijo y
los nietos del empresario. En sus diálogos vuelven a revivir el hecho y se traslucen las
esquirlas del pasado. El empresario está hecha de charlas, pero también de revistas,
afiches, volantes, fotos, diarios, publicidades, películas familiares y objetos que son
también el testimonio de una época; un montaje en que los recuerdos personales se
entrecruzan con la historia y en el cual la cuestión de la relación entre quien filma y
quien es filmado se vuelve ineludible.

In 1976, while he was taking his grandchildren to school, a businessman was kidnapped by
a guerrilla organization. Two months later, the army broke into the house in which he was
being held captive in order to release him. That same day, one of the guerrillas was abducted
and disappeared by the civic-military dictatorship. Decades later, the director of this film,
and the son of that guerrilla man, meets to talk with the businessman’s son and grandsons.
The Businessman is made up of talks, but also of magazines, poster, flyers, photographs,
newspapers, ads, home movies and objects that are also the testimony of a time; its editing
makes personal memories intertwine with the story, and in it, the question of the relationship
between who’s filming and who’s being filmed becomes inescapable.

110 COMPETENCIAS / COMPETITIONS


COMPETENCIA ARGENTINA / ARGENTINE COMPETITION
El empresario
The Businessman

2023 - 75’ - COLOR-B&N


ARGENTINA - Español / ARGENTINA - Spanish

G, E: Germán Scelso M: Germán Scelso, Tomás Sabattini P: Germán Scelso,


Laura Bruno

CONTACTO / CONTACT
Germán Scelso / Laura Bruno

GERMÁN SCELSO

NOTAS DEL DIRECTOR Este trabajo es parte de una saga de cuatro


películas en las que mi padre desaparecido atraviesa todas las
historias, pero sin ser el personaje principal. Por ejemplo, en La
sensibilidad (2011), las protagonistas son su madre y su suegra,
mis abuelas, mientras que en El empresario el desplazamiento
de la mirada es aún más radical, dejándolo casi invisible frente
al testimonio de los familiares del empresario. Como si en ese
desplazamiento apareciera su figura con más fuerza.

DIRECTOR’S STATEMENT This work is part of a four-film saga in which


my disappeared father is present in every story, even though he isn’t
the main character. For example, in La sensibilidad (20111), the
protagonists are his mother and his mother-in-law, my grandmothers, Germán Scelso (Argentina, 1976)
while in The Businessman, the displacement of the gaze is more es director y montajista. Realizó el
cortometraje El engaño (2009) y los
radical, rendering him almost invisible before the testimony from the
largometrajes La sensibilidad (2012),
businessman’s relatives. As though, in that displacement, his figure El modelo (2013) y Córdoba sinfonía
would appear with more intensity. urbana (2017, 32° Festival). Sus
películas se han exhibido en festivales
como FIDMarseille y Bafici, entre otros.
Germán Scelso (Argentina, 1976) is a
director and editor. He made the short El
engaño (2009) and the features La sensi-
bilidad (2012), The Model (2013)
and Córdoba, a City Symphony (2017,
32nd Festival). His films have screened
at such festivals as FIDMarseille
and Bafici, among others.

111 COMPETENCIAS / COMPETITIONS


COMPETENCIA ARGENTINA / ARGENTINE COMPETITION
Elda y los monstruos
Elda and the Monsters

NICOLÁS HERZOG

La magnética Elda quiere convertirse en una estrella de rock. Cuando no está cantan-
do sobre un escenario, ella es Diego Detona, un profesor que vive con su familia en
Concordia y que tiene ciertas dudas sobre su transición. ¿Cuál es el verdadero álter
ego? ¿La decidida y ambiciosa Elda o el tímido e inseguro Diego? La respuesta intenta
encontrarla en una peregrinación hacia el altar de una mujer trans que fue asesina-
da y luego convertida en La Muda, una suerte de santa popular a la que la gente del
pueblo se acerca a pedirle ayuda. Acompañar a la protagonista en este road trip a pie
nos permite expandir todo un universo de experiencias y, más que nada, ver a Elda
descubrir nuevas formas de vincularse con los demás y con su propia identidad. Con
un cariño elocuente, Nicolás Herzog vuelve a demostrar esa capacidad que posee para
narrar grandes pasiones y construir personajes alrededor de ellas.

The magnetic Elda wants to become a rock star. When she’s not singing on stage, she is Diego
Detona, a teacher who lives with his family in Concordia and has certain doubts about his
transition. What is the true alter ego? The determined, ambitious Elda or the shy, insecure
Diego? He tries to find the answer by going on a pilgrimage to the altar of a trans woman
who was murdered and then turned into La Muda (The Mute), some sort of popular saint the
townspeople visit in order to ask for help. Accompanying the protagonist of this film in this
road trip on foot allows us to expand an entire array of experiences and, above all, see Elda
as she discovers new ways of bonding with others and with her own identity. With eloquent
charm, Nicolás Herzog proves once more that he is capable of covering great passions and
building characters around them.

112 COMPETENCIAS / COMPETITIONS


COMPETENCIA ARGENTINA / ARGENTINE COMPETITION
Elda y los monstruos
Elda and the Monsters

2023 - 73’ - COLOR


ARGENTINA - Español / ARGENTINA - Spanish

G: Nicolás Herzog F: Fernanda Montiliengo, Fernando Lorenzale E: Nicolás


Herzog, Leandro Aste, Guillermo Saredo DA: Claudina Roda S: Emiliano Biaiñ,
Marcos Zoppi, Sergio Cabrera M: Matías Sorokin, Diego Detona, Lautaro Osorio,
Juan Cruz Federik, Santiago Butto, Alan Anderson P: Nicolás Herzog, Tomás Eloy
Muñoz, Valeria Bistagnino CP: Rumba Cine, Mostra Cine, Alanorte Cine I: Diego
Detona, Natalia Curcho, Calypso Summer, Anul Oribe, Fran Dacunda

CONTACTO / CONTACT
Mostra Cine

NICOLÁS HERZOG

NOTAS DEL DIRECTOR ¿Puede una película ser una fiesta? A partir
del retrato de un personaje fantástico, y tramando una suerte de
coming of age de treintañeros que emprenden un viaje espiri-
tual, quise indagar en los temas de siempre: el deseo, el amor, la
libertad, los miedos, el más allá. Y en medio de todo: la música y
los amigos, siempre los amigos.

DIRECTOR’S STATEMENT Can a movie be a party? Through the portrayal


of a fantastic character and putting together some sort of coming-of-
age tale about thirtysomethings who embark on a spiritual journey,
I wanted to tackle the usual themes—desire, love, freedom, fears, the
beyond. And amidst it all, music and friends, always the friends.
Nicolás Herzog (Argentina, 1979)
se licenció en Ciencias de la
Comunicación en la Universidad de
Buenos Aires. Trabajó como productor
y director de comerciales, documenta-
les y TV antes de dirigir las películas
Orquesta roja (2009, 24° Festival),
Vuelo nocturno (2016, 31° Festival)
y La sombra del gallo (2020).
Nicolás Herzog (Argentina, 1979) holds
a Bachelor’s degree in Communication
Sciences from the University of Buenos
Aires. He has worked as producer and
director in commercials, documentaries
and TV before directing the films Red
Orchestra (2009, 24th Festival),
Fly by Night (2016, 31st Festival) and
La sombra del gallo (2020).

113 COMPETENCIAS / COMPETITIONS


COMPETENCIA ARGENTINA / ARGENTINE COMPETITION
La gruta continua
Ongoing Cave

JULIÁN D’ANGIOLILLO

En sus películas previas, Hacerme feriante (2010) y Cuerpo de letra (2015), Julián D’An-
giolillo conseguía meterse hasta el fondo en dos universos que, a pesar de desarro-
llarse a la vista de todos, permanecían invisibles y herméticos, como si fueran subte-
rráneos: el de la feria de La Salada y el de los autores de pintadas políticas en muros
y paredones. Para La gruta continua, su tercer trabajo, el director vuelve bajo tierra,
esta vez de forma literal, para revelar los misterios de la espeleología, la ciencia que
se dedica a estudiar cuevas, grutas y cavernas. Italia, Eslovenia, Cuba; bunkers anti-
bélicos; una bailarina exploradora y revolucionaria; una fiesta electrónica en la que
las estalactitas y estalagmitas bailan bajo las luces de las linternas. Todo forma parte
del sistema de túneles y personas que D’Angiolillo conecta en la pantalla, a través de
imágenes en las que lo inmóvil cobra vida.

In his previous films, Hacerme feriante (2010) and Embodied Letters (2015), Julián D’An-
giolillo managed to go deep inside two universes that, even though they take place in front
of everyone, remained invisible and inscrutable, as though they were subterranean—that of
La Salada fair and of the authors of political graffiti in walls. For Ongoing Cave, his third
work, the director goes back underground, this time in a literal manner, in order to reveal
the mysteries of speleology, the science that studies caves and caverns. Italy, Slovenia, Cuba;
antiwar bunkers; an exploring, revolutionary ballerina; an electronic party in which the sta-
lactites and stalagmites dance under the flashlights. Everything is part of the ecosystem of
tunnels and people that D’Angiolillo connects on screen, through images in which what lies
still comes to life.

114 COMPETENCIAS / COMPETITIONS


COMPETENCIA ARGENTINA / ARGENTINE COMPETITION
La gruta continua
Ongoing Cave

2023 - 85’ - COLOR-B&N


ARGENTINA, CUBA - Español, Italiano / ARGENTINA, CUBA - Spanish, Italian

G, F: Julián D’Angiolillo E: Pablo Mazzolo, Julián D’Angiolillo S: Mercedes


Tennina M: Nicolás Varchausky P: Lita Stantic, Julián D’Angiolillo CP: Lita
Stantic Producciones I: Alberto Cotti, Andrea Gobetti, Giovanni Badino, Claudio
De Filippo, Angel Graña

CONTACTO / CONTACT
Lita Stantic Producciones

JULIÁN D’ANGIOLILLO

NOTAS DEL DIRECTOR Esta película fue captada en viajes y encuen-


tros. Una investigación iniciada con el GEA (Grupo Espeleológico
Argentino) que derivó en conocer la Escuela de Espeleología en
Cuba y a Alby Cotti en Italia, quien me propuso indagar en las
corrientes de aire como método de exploración subterránea. Las
continuidades se tornaron evidentes en el camino por descifrar
esta cultura colectiva, transfronteriza. Hay un futuro bajo tierra.

DIRECTOR’S STATEMENT This film was captured during trips and


meetings. An investigation initiated alongside the GEA (Argentine
Speleology Group) that led to visiting the Speleology School in Cuba
and Alby Cotti in Italy, who proposed that I investigate air currents
as a method for subterranean exploration. The continuities became Julián D’Angiolillo (Argentina, 1976)
clear during the path towards deciphering this collective, cross-border es licenciado en Artes Visuales (UNA),
egresado de la Escuela de Bellas
culture. There is a future underground.
Artes Prilidiano Pueyrredón y de la
Escuela de Arte Dramático. Realizó los
largometrajes Cuerpo de letra (2015) y
Hacerme feriante (2010), y cortos como
Autosocorro y Suite Matanzas.
Julián D’Angiolillo (Argentina, 1976)
holds a Bachelor’s degree in Visual
Arts (UNA) and graduated from the
Pridiliano Pueyrredón Fine Arts School
and the Dramatic Arts School. He made
the features Embodied Letters (2015)
and Hacerme feriante (2010), and
such shorts as Autosocorro and Suite
Matanzas.

115 COMPETENCIAS / COMPETITIONS


COMPETENCIA ARGENTINA / ARGENTINE COMPETITION
La mujer hormiga
The Ant Woman

BETANIA CAPPATO,
ADRIÁN SUÁREZ

Un teléfono que vibra sin parar, un mensaje ahogado en llanto; desde el comienzo, no
solo los truenos anuncian que la llegada de Renata será la llegada de una tormenta. La
vida tranquila de Virginia –o quizás estancada como el agua de la pileta del fondo que
por las noches burbujea sin explicación– se ve sacudida por la visita de su hermana.
Pero esta conmoción no es tanto un estallido como una gota que, poco a poco, va
horadando el presente. Así empiezan a asomar las consecuencias de un accidente, los
traumas irresolubles, las heridas, pero también los afectos. La mujer hormiga es una
película de climas y texturas, que nos va sumergiendo en una emoción que no por
contenida es menos potente. Eugenia Alonso y Julieta Vallina le ponen el cuerpo a un
vínculo conmovedor, construido desde el gesto y el detalle, que –como el agua que
todo lo atraviesa– va desbordando de a poco.

A phone that vibrates nonstop, a message drowned in tears; from the beginning, not only the
thunder announces that Renata’s arrival will be the arrival of a storm. Virginia’s quiet life -or
perhaps one stagnated like the water from the backyard pool, which fizzes every night for no
apparent reason- is shaken by her sister’s visit. But that commotion is not so much an explo-
sion as it is a droplet that, little by little, pierces the present. This triggers the surfacing of an
accident’s consequences, unresolvable trauma, wounds, but also affection. The Ant Woman
is a film of atmospheres and textures, that immerses us in restrained yet powerful emotion.
Eugenia Alonso and Julieta Vallina embody a moving bond, built from the gesture and the
detail that -like the water that pierces through it all- overflow little by little.

116 COMPETENCIAS / COMPETITIONS


COMPETENCIA ARGENTINA / ARGENTINE COMPETITION
La mujer hormiga
The Ant Woman

2023 - 100’ - COLOR-B&N


ARGENTINA - Español / ARGENTINA - Spanish

G: Adrian Suárez , Betania Cappato, Iván Fund F: Gustavo Schiaffino E: Iván


Fund DA: Julia Baglietto S: Leandro De Loredo M: Mauro Mourelos P: Laura
Mara Tablón, Iván Fund CP: Rita Cine, Insomnia Films I: Eugenia Alonso, Julieta
Vallina, Juan Parodi, Massimo Canavessio, Alberto Gieco

CONTACTO / CONTACT
Rita Cine

BETANIA CAPPATO,
ADRIÁN SUÁREZ

NOTAS DE LOS DIRECTORES Filmamos La mujer hormiga como el


retrato de dos mujeres que se miran una a la otra, comulgando
de maneras diferentes con la idea de hogar y de familia. La explo-
ración de un vínculo que va dejando en evidencia la fragilidad
de ese mundo de ficción que armamos para sobrellevar los días.
Incertidumbre y vacío. Horror y belleza. Un claroscuro donde hay
lugar para los afectos más allá del dolor y la posibilidad de que
los monstruos que acechan se hagan realidad.

DIRECTORS’ NOTES We shot The Ant Woman as the portrait of two


women looking at each other, agreeing in different ways with the idea
of home and family. The exploration of a bond that reveals the fragil-
ity in this world of fiction we make up in order to overcome existence. Betania Cappato (Santa Fe, 1984) es
Uncertainty and emptiness. Horror and beauty. A chiaroscuro in which fotógrafa y cineasta. Dirigió Frankie
(2018) y Una escuela en Cerro Hueso
there’s room for affection beyond the pain and the possibility that the
(2021, 36° Festival), premiada en la
monsters that haunt become real. Berlinale. Adrián Suárez (Argentina,
1976) dirigió y escribió el corto Los
caminos que esperan (2010) y codirigió
y escribió El Adán (2014).
Betania Cappato (Santa Fe, 1984) is a
photographer and filmmaker. She directed
Frankie (2018) and A School in Cerro
Hueso (2021, 36th Festival), awarded at
the Berlinale. Adrián Suárez (Argentina,
1976) wrote and directed the short The
Roads Ahead (2010) and co-directed and
wrote El Adán (2014).

117 COMPETENCIAS / COMPETITIONS


COMPETENCIA ARGENTINA / ARGENTINE COMPETITION
Lagunas
FEDERICO CARDONE

Una escritora con un cuaderno en blanco –la gran Liliana Bodoc– llega a una escue-
la en el desierto tras las huellas de los huarpes. Como en sus libros, Bodoc les habla
a los chicos de frente y de cosas importantes: el agua, el viento, la muerte. Aunque,
más que hablarles, les pregunta; indaga en sus historias y los invita a darles forma a
sus ideas. Pero Lagunas no es exactamente un documental sobre Liliana Bodoc sino
sobre muchas cosas: sobre los espectros que habitan un territorio, los puentes entre
generaciones, la memoria. En Lagunas hay niños curiosos, hay maestros y chamanes,
hay cuerpos enterrados en la arena, hay una cultura y una lengua que se resisten a la
extinción. Hay un cineasta que, mientras registra todo, se pregunta por sus recuerdos
y por los recuerdos que les está legando a sus hijos. Y hay una escritora que demuestra
que para escribir primero hay que saber escuchar.

A teacher with a blank notebook -the great Liliana Bodoc- arrives at a school in the middle of
the desert behind the trail of the Huarpes. As in her books, Bodoc speaks to the children frank-
ly about important things—water, the wind, death. Although, rather than speaking to them,
she asks them—she looks into their stories and invites them to give shape to their ideas. But
Lagoons is not exactly a documentary about Liliana Bodoc; it’s about lots of things—about
the ghosts that inhabit a territory, about the bridges between generations, about memory. In
Lagoons there are curious children, there are teachers and shamans, there are bodies buried
in the sand, there is a culture and a language that refuse to become extinct. There is a film-
maker who, as he records, asks himself about his memories and about the memories he is
leaving to his children. And there is also a writer who proves that in order to write, first you
have to know how to listen.

118 COMPETENCIAS / COMPETITIONS


COMPETENCIA ARGENTINA / ARGENTINE COMPETITION
Lagunas

2023 - 80’ - COLOR


ARGENTINA - Español / ARGENTINA - Spanish

G, E: Federico Cardone F: Mariano Donoso S: Alejandro Alonso, Martín Chiarpoti


M: Andrés Cicarelli P: Dámaris Rendón, Federico Cardone CP: Año Luz I: Liliana
Bodoc, Rubén Díaz, Roger Aguilera, Sandra Amaya

CONTACTO / CONTACT
Año Luz

FEDERICO CARDONE

NOTAS DEL DIRECTOR Un documental en primera persona es una


trampa cuya salida es siempre una falta de decoro. Por suerte
aquí también está Rubén Díaz, un chamán que nos llevó al
desierto de Lagunas del Rosario, Mendoza. Hizo que nos
perdiéramos y nos rescató con las historias de los Huarpes. A
Lagunas también fuimos con la escritora Liliana Bodoc. Mientras
estábamos editando la película, ella falleció. Los tiempos de la
película se estiraron mucho, mucho. ¿Cómo seguir? ¿Por qué?
El cuaderno que llevó a Lagunas para escribir un cuento quedó
sobre el escritorio de su casa. Teníamos que terminar la película.
Era –es– su película.

DIRECTOR’S STATEMENT A first-person documentary is a trap whose way Federico Cardone (Argentina, 1968)
out is always a lack of decorum. Luckily, there’s also Rubén Díaz, a es coordinador del Cine Universidad
y director artístico del Festival Graba.
shaman who took us to the Lagunas del Rosario desert, in Mendoza.
Dirigió Vidas imaginarias (largometraje
He made us get lost and rescued us with the stories from the Huarpe en posproducción), Cortázar en Mendoza
people. We also went to Lagunas with writer Liliana Bodoc. While (unitario de TV) y Una canción viene
we were editing the film, she passed away. Things got delayed. A lot. de lejos (serie de TV, en codirección).
How were we going to continue? Why? The notebook she brought to Trabaja como docente de edición y guion.
Lagunas to write a short story was left on the desk at her home. We Federico Cardona (Argentina, 1968) is
had to finish the film. It was -is- her film. coordinator at Cine Universidad and
artistic director of Graba Festival. He
directed Vidas imaginarias (feature
film in post-production), Cortázar en
Mendoza (television show ) and Una
canción viene de lejos (TV series, in
co-direction). He teaches film editing
and screenwriting.

119 COMPETENCIAS / COMPETITIONS


COMPETENCIA ARGENTINA / ARGENTINE COMPETITION
Lava 2 (El nuevo
Show del Narciso)
Lava 2 (The New Narciso Show)

AYAR BLASCO

Lava (2019), la película animada que Ayar Blasco presentó en el 34° Festival de Mar
del Plata, dejaba abiertas varias subtramas, dentro de un relato de ciencia ficción en
el que una civilización extraterrestre dominaba el planeta a través de dispositivos tec-
nológicos. Ese carácter incompleto, que por entonces se le podía atribuir a la estética
siempre libre y volcada al absurdo de su director, era en realidad una puesta en pausa
que ahora, cuatro años después, vuelve a apretar play. La protagonista sigue siendo
Débora, una tatuadora algo insegura que termina involucrada en la resistencia cuan-
do una nueva movida de los invasores amenaza con borrar todo registro de la cul-
tura humana. Con el trazo infantil y el humor descontroladamente inocente que lo
identifican, Blasco sigue dándole forma a su propia épica, una versión alucinada de El
Eternauta, con mini cascarudos y todo.

Lava (2019), the animated film Ayar Blasco presented at the 34th edition of the Mar del Plata
Film Festival, left many subplots unresolved in a sci-fi narrative in which an alien civilization
dominated the planet through technological devices. This incompleteness, which could then
be attributed to the director’s aesthetics, always free and prone to absurdity, was actually a
pause that now, four years later, is resumed. The protagonist continues to be Débora, a some-
what insecure tattoo artist who ends up involved in the resistance when a new batch of invad-
ers threatens to wipe out every single record of the human race. With the childlike strokes and
the uncontrollably innocent humor characteristic of him, Blasco continues to shape his own
epic, a hallucinated version of El Eternauta, with click beetles and all.

120 COMPETENCIAS / COMPETITIONS


COMPETENCIA ARGENTINA / ARGENTINE COMPETITION
Lava 2 (El nuevo
Show del Narciso)
Lava 2 (The New Narciso Show)

2023 - 95’ - COLOR


ARGENTINA - Español / ARGENTINA - Spanish

G: Ayar Blasco, Salvador Sanz DA: Ayar Blasco S: Erico Schick M: Sesiones
Subterráneas Sonoras, Jackson Souvenirs P: Jimena Monteoliva CP: Crudo
Films I: Sofía Gala Castiglione, Martín Piroyansky, Bimbo, Iair Said, Justina
Bustos, Walter Cornás

CONTACTO / CONTACT
Crudo Films

AYAR BLASCO

NOTAS DEL DIRECTOR De pronto con mi amigo Salvador Sanz está-


bamos escribiendo la continuación de Lava en formato serie. Fue
todo muy rápido, no había pensado en hacer una segunda parte
hasta que ganamos el concurso Renacer Audiovisual. El guion
surgió de forma natural, muy fácil. La producción también, con
mi querida amiga Jime Monteoliva, con casi toda la gente con la
que habíamos trabajado en la película. Eso nos ayudó a desarro-
llar más a los personajes y la trama, sin pensar tanto en la cosa
técnica. Luego agarré y uní todos los capítulos y acá está la peli.
Ahora no solo hacemos ciencia ficción y humor, también alcan-
zamos tintes más oscuros y complejos, creo.

DIRECTOR’S STATEMENT Suddenly, my friend Salvador Sanz and I found Ayar Blasco (Argentina, 1975) es el
ourselves writing a sequel for Lava in series format. It all happened creador de Mercano el Marciano junto
a Juan Antín. Juntos hicieron el largo-
very fast, I hadn’t thought of making a second installment until we
metraje Mercano, el marciano (2001).
won the Renacer Audiovisual contest. The script came naturally, easily. En solitario dirigió El sol (2012) y Lava
So did the production, with my beloved Jime Monteoliva, and with (2019, 34° Festival). Hace animaciones
almost all of the people we had worked with in the film. This helped bajo el seudónimo Chimiboga.
us develop the characters and the plot more, without thinking so much Ayar Blasco (Argentina, 1975) is the
about the technical aspect. Then I put all the episodes together and creator of Mercano el Marciano alongside
here’s the movie. Now we don’t just make science fiction and humor, Juan Antín. Together, they made the
feature film Mercano the Martian (2001).
we also added some darker and more complex tinges, I think.
As a solo director, he made The Sun
(2012) and Lava (2019, 34th Festival). He
makes animation under the pseudonym
Chimiboga.

121 COMPETENCIAS / COMPETITIONS


COMPETENCIA ARGENTINA / ARGENTINE COMPETITION
Los tonos mayores
The Major Tones

INGRID POKROPEK

Como consecuencia de un accidente, a Ana deben colocarle una prótesis metálica


en uno de sus antebrazos. Durante sus vacaciones de invierno, advierte algo extraño:
como si su brazo fuese una antena, empieza a recibir mensajes en código morse. Las
señales se repiten todos los días, pero con una frecuencia distinta. Con una pequeña
ayuda de sus amigos, la joven pasa los días tratando de descifrar el enigmático código
que sale de su cuerpo. ¿Será una canción? ¿Un llamado desde lugares impensados?
¿Se tratará de un juego? ¿O un simple problema con la prótesis? Al igual que en sus
cortometrajes, Ingrid Pokropek se apoya en la ficción para abordar las vicisitudes de
la temprana adolescencia y rendirle homenaje a la geografía de la Ciudad de Buenos
Aires. En Los tonos mayores el fantástico irrumpe a cuentagotas, con la misma convic-
ción con la que Ana se adentra en la aventura de su vida.

After an accident, Ana needs some metal prosthetics in one of her forearms. During her win-
ter vacation, she notices something strange: as though her arm were an antenna, she begins
to receive messages in morse code. This happens every day, but the frequency is different.
With a little help from her friends, the young woman spends her days trying to decipher the
enigmatic code coming from her body. Is it a song? A call from unthought-of places? Is it a
game? Or a simple problem with the prosthetics? As she did in her short films, Ingrid Pokro-
pek relies on fiction to tackle the shortcomings of early adolescence and pay tribute to Buenos
Aires City’s geography. In Los tonos mayores, the fantastic barges in little by little, with the
same conviction Ana enters the adventure of her life.

122 COMPETENCIAS / COMPETITIONS


COMPETENCIA ARGENTINA / ARGENTINE COMPETITION
Los tonos mayores
The Major Tones

2023 - 101’ - COLOR


ARGENTINA, ESPAÑA - Español / ARGENTINA, SPAIN - Spanish

G: Ingrid Pokropek F: Ana Roy E: Miguel de Zuviría DA: Santino Mondini


S: Javier Jensen, Gabriel Real M: Gabriel Chwojnik P: Iván Moscovich, Juan
Segundo Álamos, Ingrid Pokropek, Pablo Piedras, Magdalena Schavelzon, Miguel
Molina, Adán Aliaga CP: Gong Cine, 36 Caballos, Jaibo Films I: Sofía Clausen,
Pablo Seijo, Lina Ziccarello, Santiago Ferreira, Mercedes Halfon, Walter Jakob

CONTACTO / CONTACT
36 Caballos

INGRID POKROPEK

NOTAS DE LA DIRECTORA Los tonos mayores nace del interés –que ya


había explorado en mis cortometrajes– de hacer irrumpir un
elemento fantástico en un verosímil más o menos realista. Hay,
entonces, una pequeña contradicción: el deseo de filmar una
ciudad en particular (Buenos Aires) y trabajar con su geografía, y
el deseo de desplegar en ella un enigma extraño, casi sobrenatu-
ral. En ese sentido, me atraía además que aquí la conexión con lo
fantástico fuera a través del cuerpo. El brazo de una niña como la
antena, como el vínculo con un misterio invisible.

DIRECTOR’S STATEMENT Los tonos mayores is born from the interest


-which I had already explored in my shorts- of making a fantastic
element barge in a fairly realistic setting. There is, then, a small Ingrid Pokropek (Argentina, 1994)
contradiction—the desire of shooting in a particular city (Buenos es directora, productora, guionista
y docente. Dirigió los cortos Chico
Aires) and working with its geography, and the desire to deploy in
eléctrico (2021), Shendy Wu: Un diario
it a strange, almost supernatural enigma. In this sense, I was also (2019) y otros. Produjo películas como
attracted by the fact that here the connection with the fantastic was Trenque Lauquen (Laura Citarella, 2022)
established through the body. The arm of a little girl as the antenna, as y Las poetas visitan a Juana Bignozzi (L.
the link with an invisible mystery. Citarella y Mercedes Halfon, 2019). Los
tonos mayores es su ópera prima.
Ingrid Pokropek (Argentina, 1994) is
a director, producer, screenwriter and
teacher. She directed the shorts Chico
eléctrico (2021), Shendy Wu: Un
diario (2019) and others. She produced
such films as Trenque Lauquen (Laura
Citarella, 2022) and The Poets Visit Juana
Bignozzi (L. Citarella and Mercedes
Halfon, 2019). Los tonos mayores is her
first feature.

123 COMPETENCIAS / COMPETITIONS


COMPETENCIA ARGENTINA / ARGENTINE COMPETITION
Vera y el placer
de los otros
Vera and the Pleasure of Others

ROMINA TAMBURELLO,
FEDERICO ACTIS

Entre la escuela y los entrenamientos de vóley, Vera pasa sus tardes inmersa en una
rutina bastante peculiar: le roba a su madre las llaves de uno de los departamentos
que administra y se los alquila a otros adolescentes que buscan un lugar donde tener
sexo. Poco a poco, algo que comienza casi como un juego se va transformando en una
exploración: escuchando lo que sucede detrás de esa puerta, Vera imagina distintos
caminos para el goce. Pero pronto Vera descubre que el placer también tiene sus com-
plicaciones, y que los adolescentes no son los únicos que tienen que vivir su sexuali-
dad como un secreto. Vera y el placer de los otros no es una película sórdida ni hay en
ella el menor atisbo de exploitation. Apostando por el deseo como el motor que mueve
a su luminosa protagonista, va tomando la forma de una particular coming of age en la
que el sexo se convierte en aprendizaje y descubrimiento.

Between school and volleyball training sessions, Vera spends her afternoons in a routine that
is quite peculiar—he steals from her mother the keys to one of the apartments she manages
and rents it to other teenagers looking for a place to have sex in. Little by little, something
that begins almost as a game turns into an exploration—while hearing what happens behind
that door, Vera imagines different roads to pleasure. But soon, Vera discovers that pleasure
also has some complications, and that teenagers are not the only ones who want to live their
sexuality as a secret. Vera and the Pleasure of Others is not a sordid film, nor does it have
even the smallest hint of exploitation in it. Wagering on desire as the engine that drives its lu-
minous protagonist, it begins to shape of a peculiar coming-of-age tal in which sex becomes
learning and discovery.

124 COMPETENCIAS / COMPETITIONS


COMPETENCIA ARGENTINA / ARGENTINE COMPETITION
Vera y el placer
de los otros
Vera and the Pleasure of Others

2023 - 103’ - COLOR


ARGENTINA - Español / ARGENTINA - Spanish

G: Romina Tamburello, Federico Actis F: Lucas Pérez E: Danalí Riquelme DA: Lucas
Comparetto S: Santiago Zecca M: Pablo Crespo P: Santiago King CP: Pez Cine
I: Luciana Grasso, Inés Estévez, Estefanía Nicoló, David Zoela, Carlos Resta

CONTACTO / CONTACT
Pez Cine

ROMINA TAMBURELLO,
FEDERICO ACTIS

NOTAS DE LOS DIRECTORES¿Cómo se cuenta el placer? ¿Hay una


única forma de retratarlo? ¿Cómo se muestra eso que, de tan
privado, se vuelve un misterio? Vera y el placer de los otros es una
película llena de preguntas y con una gran certeza: gozar es un
derecho. Acompañamos a Vera en su búsqueda, llena de contra-
dicciones y miedos, vergüenza y alegría. Hicimos nuestra ópera
prima acerca de los riesgos que tomamos al defender nuestro
deseo, pase lo que pase.

DIRECTORS’ STATEMENT How is pleasure told? Is there only one way


to portray it? How do we show something that is so private that it
becomes a mystery? Vera and the Pleasure of Others is a film filled
with answers with one big certainty—having a good time is a right. Romina Tamburello y Federico Actis
Let’s accompany Vera in her quest, filled with contradictions and fears, (Argentina) participaron con sus
cortometrajes Rabia y Los teleféricos en
shame and joy. We made our directorial debut about the risks we take
festivales como Rotterdam, Guadalajara
when defending our desire, come what may. y el Short Film Corner en Cannes. Actis
dirigió el documental La arquitectura del
crimen (2016), mientras que Tamburello
está próxima a estrenar la serie de
ficción Maternidark.
Romina Tamburello and Federico Actis
(Argentina) participated with their
shorts Rabia and Los teleféricos at such
festivals as Rotterdam, Guadalajara and
Cannes’ Short Film Corner. Actis directed
the documentary La arquitectura del
crimen (2016), while Tamburello is about
to release her fiction series Maternidark.

125 COMPETENCIAS / COMPETITIONS


COMPETENCIA ARGENTINA / ARGENTINE COMPETITION
COMPETENCIA
ARGENTINA DE CORTOS
A RG EN TI NE SHORT FI LMS COMPETI TI ON
Desde el principio
hasta el final
From Beginning to End

LOANA PAGANI En una búsqueda de resignificar el pasado y entender su pre-


2023 - 17’ - COLOR
sente, la directora intenta generar un diálogo entre sus padres
ARGENTINA - Español / –inexistente desde hace años– mediante cartas y archivo familiar
ARGENTINA - Spanish previos a su nacimiento.
G: Malena Pardo F: Lola Romero
E: Penélope Kaufman DA: Marina In a search for giving new meaning to the past and understanding her
Mariani S: Germán Guillermet present, the director tries to establish a dialogue between her parents
M: Santiago Ossemani, Joan Manuel Silva -which has been non-existent for years- through letters and family ar-
P: Martina Liascovich CP: ENERC
chive material prior to her birth.
I: Carmen Ayza, Aníbal Pagani, Loana
Pagani

Loana Pagani (Argentina) es diseñadora


de imagen y sonido por FADU-UBA
y está por recibirse en Realización
Cinematográfica en la ENERC. Estudió
Técnica Meisner para Dirección de
Actores (EICTV, Cuba). Dirigió los corto-
metrajes Hábitat Haidar, en línea (2020) y
Turno noche (2022).
Loana Pagani (Argentina) is an image
and sound design graduate from FADU-
UBA, and is about to get her degree in
Filmmaking at the ENERC. She studied
the Meisner Technique for Actor Directing
(EICTV, Cuba). She directed the shorts
Hábitat Haidar, en línea (2020) and Turno
noche (2022).

CONTACTO / CONTACT
ENERC

127 COMPETENCIAS / COMPETITIONS


COMPETENCIA ARGENTINA DE CORTOS / ARGENTINE SHORT FILMS COMPETITION
Especies de compañía
Animal Hospital

JUAN RENAU En un mundo donde la comunicación entre humanos y animales


2022 - 20’ - COLOR
sigue siendo un misterio, surge una pregunta fundamental: ¿los
ARGENTINA, FRANCIA - Español / animales sufren? En el Hospital Escuela las personas llevan a sus
ARGENTINA, FRANCE - Spanish mascotas en busca de alivio, mientras que los futuros veterina-
F: Juan Renau E: Santiago Esteves
rios aprenden y practican cómo aliviar el dolor de los animales.
S: Marcos Canosa, Nicolás Payueta
P: Eugenia Campos Guevara, Agustín In a world where communication between humans and animals re-
Gagliardi CP: Gentil Cine mains a mystery, a fundamental question arises—do animals suffer?
Juan Renau (Argentina, 1986) estudió People take their pets to Hospital Escuela in search of relief, while the
Diseño de Imagen y Sonido (UBA), future veterinarians learn and practice how to ease the animals’ pain.
cursó el Laboratorio de Cine (UTDT) y
participó como agente del Centro de
Investigaciones Artísticas. Dirigió los
cortos Las luces, Incendio/Rescate, Lionel,
Ad10s y otros. Como DF trabajó con
Andrés Di Tella, Manuel Abramovich y
Melisa Liebenthal, entre otros.
Juan Renau (Argentina, 1985) studied
Image and Sound Design (UBA), attended
the Laboratorio de Cine (UTDT) and was an
agent at the Artistic Investigation Center.
He directed the shorts Las luces, Incendio/
Rescate, Lionel, A10s and others. As a
cinematographer, he worked with Andrés
Di Tella, Manuel Abrazmovich and Melisa
Liebenthal, among others.

CONTACTO / CONTACT
Gentil Cine

128 COMPETENCIAS / COMPETITIONS


COMPETENCIA ARGENTINA DE CORTOS / ARGENTINE SHORT FILMS COMPETITION
Corrientes
mercuriales
Mercurial Currents

CAROLINA FUSILIER Entrelazando el lenguaje del cine documental con la ciencia fic-
2023 - 20’ - COLOR-B&N
ción, Corrientes mercuriales explora las historias ficticias y reales
ARGENTINA, MÉXICO - Español / que emergen a partir de la búsqueda de una fotografía del padre
ARGENTINA, MEXICO - Spanish de la directora en 1996, que desencadenó un proceso para inves-
G, E, DA: Carolina Fusilier F: Carolina
tigar las crisis financieras de los años 90 en Argentina desde una
Fusilier, Mateo Fusilier S, M, P: Miko perspectiva personal. Un entramado sonoro de voces humanas y
Revereza I: Fernando Fusilier, Miko autómatas dan vida a relatos sobre espacios hoy desolados a cau-
Revereza, Alejandra Rodriguez Abbiati, sa de las enormes transiciones tecnológicas, la historia familiar
Mateo Fusilier
de la artista y sus relaciones afectivas con estos espacios.
Carolina Fusilier (Argentina, 1985) es una
artista multidisciplinaria que explora lo Intertwining the language of documentary film with science fiction,
intangible de la tecnología y las nociones
Corrientes mercuriales explores the fictional and true stories that
del tiempo no lineal a través del cine, el
sonido, la pintura y proyectos de site spe-
emerge from the search of a photograph of the director’s father in
cific. El lado quieto (2021), su ópera prima 1996, which unleashed a process to investigate the financial crisis of
en colaboración con Miko Revereza, fue the 1990s in Argentina from a personal perspective. A sound frame-
exhibida en festivales de todo el mundo. work of human voices and automatons give life to stories about spac-
Carolina Fusilier (Argentina, 1985) is a es that are now desolate due to enormous technological transitions,
multidisciplinary artist who explores the the artist’s family history and her affectional relationships with those
intangible in technology and the notions
spaces.
of non-linear time through film, sound,
painting and site-specific projects. El lado
quieto (2021), her first film made in col-
laboration with Miko Revereza, screened at
festivals around the world.

CONTACTO / CONTACT
Carolina Fusilier

129 COMPETENCIAS / COMPETITIONS


COMPETENCIA ARGENTINA DE CORTOS / ARGENTINE SHORT FILMS COMPETITION
La necesidad
de un testigo
The Need of a Witness

MARIANA SANGUINETTI, Inés pasa sus días en el departamento deshabitado de su padre.


RENZO COZZA Sin mucho que hacer, recibe algunas visitas y se automedica con
2023 - 21’ - COLOR las historias de los demás.
ARGENTINA - Español / ARGENTINA -
Spanish Inés spends her days at her father’s empty apartment. Without much
G: Mariana Sanguinetti, Renzo Cozza to do, she receives a few visits and self-medicates with other people’s
F: Malu Boruchowicz E: Verónica stories.
Balduzzi DA: Clara Miani S: E. Castillo,
E. Biaiñ, M. Zoppi P: Paloma Torras
I: Laila Maltz, Marina Bellati

Mariana Sanguinetti (Argentina) es


actriz y directora. Sus cortometra-
jes Antes de irme y Tan perdida como
convencida se estrenaron en festivales
como Rotterdam, Nueva York y Bafici.
Renzo Cozza (Argentina) es cineasta,
docente de actuación, actor y escritor. El
hincha, su ópera prima, se estrenó en la
Competencia Argentina en Bafici 2023.
Mariana Sanguinetti (Argentina) is an
actress and director. Her shorts All Over the
Place and As Lost As Convinced premiered
at such festivals as Rotterdam, New York
and Bafici. Renzo Cozza (Argentina) is a
filmmaker, acting teacher, actor and writer.
El hincha, his first feature, premiered at the
Argentine Competition of Bafici 2023.

CONTACTO / CONTACT
Chaco Cine

130 COMPETENCIAS / COMPETITIONS


COMPETENCIA ARGENTINA DE CORTOS / ARGENTINE SHORT FILMS COMPETITION
Sexto continente
Sixth Continent

ESTRELLA HERRERA En la era del encandilamiento, la noche se ha extinguido. Desa-


2023 - 11’ - COLOR
parecidas las sombras, lo que queda es el reino de la evidencia.
ARGENTINA - Español / Los habitantes huyen a espacios oscuros donde refugiarse de un
ARGENTINA - Spanish resplandor insoportable y los agujeros en la superficie terrestre
Equipo artístico: Celeste Rojas Mugica,
se convierten en su refugio. Este video experimental trabaja el bi-
Diego Spivacow, Loli Mosquera nomio luz-sombra poniendo en relación principios básicos de la
E: Estrella Herrera S: Estrella Herrera, técnica fotográfica con el universo de las cuevas, espacios ocultos
Juan Gimena, Guillermo Lombardi ligados al origen de la vida humana.
CP: Trasandinocine

Estrella Herrera (Argentina, 1984) es In the era of bedazzlement, the night has become extinct. Shadows
artista visual y audiovisual. Trabaja en have disappeared, and what is left is the realm of evidence. The inhab-
el cruce de la fotografía, la performance
itants flee to dark spaces in which to take shelter from an unbearable
y el video. Su primer corto, Orden y pro-
cedencia (o las formas posibles de meter
glow, and the holes on the earth’s surface become their refuge. This
el tiempo en una caja), realizado junto a experimental video works on the light-shadow binomial by relating
Celeste Rojas Mugica, fue premiado en el basic principles of photographic technique with the universe of caves,
Festival SYNCRO Film Fest 2023. hidden spaces linked to the origin of human life.
Estrella Herrera (Argentina, 1984) is a
visual and audiovisual artist. She works at
the crossroads between photography, per-
formance and video. Her first short, Orden
y procedencia (o las formas posibles de
meter el tiempo en una caja), made with
Celeste Rojas Mugica, was awarded at the
2023 SYNCRO Film Fest.

CONTACTO / CONTACT
Estrella Herrera

131 COMPETENCIAS / COMPETITIONS


COMPETENCIA ARGENTINA DE CORTOS / ARGENTINE SHORT FILMS COMPETITION
Quedate quieto
o te amo
Stay Still or I’ll Love You

LUIS FEDERICO Hasta los animales más insignificantes tienen intacto el instinto
2023 - 14’ - COLOR
de supervivencia. Pero El Malincho no: este joven bandido busca
ARGENTINA, FRANCIA - Español / desesperadamente refugio en el amor.
ARGENTINA, FRANCE - Spanish

G: Luis Federico, Rita Pauls F: Marcos


Even the most insignificant animals have their survival instinct intact.
Hastrup E: Andrés Medina DA: Nicolás But El Malincho doesn’t—this young bandit seeks desperately for shel-
Tavella S: Lautaro Zamaro M: Isao ter in love.
Tomita P: Martín Busel, Tomás Medero
I: Andrés Andino, Pablo Martín Ríos,
Lucas González

Luis Federico (Argentina, 1990) estudió


Comunicación Social en la UBA. Su
cortometraje La siesta participó en la
Competencia Oficial de Cannes 2019,
ganó el premio al Mejor Cortometraje en
Bafici y fue destacado con la Mención
de Honor en el TIFF. Actualmente se
encuentra posproduciendo su primer
largometraje, Simón de la montaña.
Luis Federico (Argentina, 1990) studied
Social Communication at the UBA. His
short The Nap was part of the Official
Competition at Cannes 2019, won the
award for Best Short Film at Bafici and
received the Mention of Honor at TIFF. He
is currently post-producing his first feature,
Simón de la montaña.

CONTACTO / CONTACT
Martín Busel

132 COMPETENCIAS / COMPETITIONS


COMPETENCIA ARGENTINA DE CORTOS / ARGENTINE SHORT FILMS COMPETITION
Un grano de arroz
de una casa donde
no haya muerto nadie
A Grain of Rice from a House
Where No One Has Died

AGUSTINA MUÑOZ Una mujer que morirá pronto les dice a sus tres hijos que quiere
2023 - 15’ - COLOR
hacerlo con la menor intervención posible. Ellos no saben cuán-
ARGENTINA - Español / to de ese deseo podrán cumplir. Acompañarla en su decisión los
ARGENTINA - Spanish hace enfrentarse a la forma en la que nuestra civilización conci-
G: Agustina Muñoz F: Yarará Rodriguez
be la muerte. Encargarse de preparar esta despedida cuando su
E: Martín Farina S: Francisco Pedemonte madre está aún viva será una manera misteriosa y reveladora de
P: Clara Massot CP: Maleza Cine I: María estar juntos.
Villar, Vladimir Durán, Rafael Federman

Agustina Muñoz (Argentina) trabaja en A woman who’s about to die tells her three children that she wants
cine y teatro como intérprete, autora y to go through with it with the least intervention possible. They don’t
directora. Sus obras de teatro fueron know how much of that wish they will be able to fulfill. Accompanying
traducidas y representadas en varios
her decision makes them face the way in which our civilization con-
países. Como actriz de cine trabajó con
directores como Matías Piñeiro, Lois
ceives death. Preparing that farewell while their mother is still alive
Patiño y Mariano Llinás. Fue curadora en will be a mysterious and revealing way of being together.
el Centro Cultural Kirchner y el Malba.
Agustina Muñoz (Argentina) works in film
and theater as an actress, author and
director. Her plays have been translated
and staged in different countries. As an
actress, she has worked with such directors
as Matías Piñeiro, Lois Patiño and Mariano
Llinás. She was curator at Centro Cultural
Kirchner and Malba.

CONTACTO / CONTACT
Maleza Cine

133 COMPETENCIAS / COMPETITIONS


COMPETENCIA ARGENTINA DE CORTOS / ARGENTINE SHORT FILMS COMPETITION
Una habitación
llena de polvo
A Dust Filled Room

NICOLÁS ZUKERFELD Agustín, un dibujante de historietas, no quiere seguir dibujan-


2023 - 23’ - COLOR
do. Quizás sea un hombre sin talento, o sencillamente no tiene
ARGENTINA - Español / ganas. Un día sueña que se mete en la casa que compartía con su
ARGENTINA - Spanish exnovia. Ese mismo día quiere comprobar si todo sigue allí, tal
G: Nicolás Zukerfeld F: Fernando
como lo dejó.
Lockett E: Maximiliano Passarelli
DA: Lucía De Stefano S: Lina Gómez Agustín, a comic book illustrator, doesn’t want to continue drawing.
M: Rivera Música P: Joaquín Sanchez, Perhaps he’s a talentless man, or maybe he just doesn’t feel like it. One
Iván Moscovich CP: InLimbo Content, 36
day he has a dream in which he barges in her ex-girlfriend’s place. That
Caballos I: Agustín Gagliardi, Ezequiel
García, Sonia Zukerfeld
same day, he wants to prove if everything is still there, the way he left it.

Nicolás Zukerfeld (Argentina, 1982) es


egresado de la Universidad del Cine,
donde ejerce como docente. Fue guio-
nista y director de diversos cortometrajes
proyectados en festivales internacionales.
Su último largometraje estrenado es No
existen treinta y seis maneras de mostrar
cómo un hombre se sube a un caballo
(2020, 35° Festival).
Nicolás Zukerfeld (Argentina, 1982) grad-
uated from Universidad del Cine, where he
teaches. He was screenwriter and director
for many short films screened at interna-
tional festivals. His latest feature is There
Are Not Thirty-Six Ways of Showing a Man
Getting on a Horse (2020, 35th Festival).

CONTACTO / CONTACT
InLimbo Content

134 COMPETENCIAS / COMPETITIONS


COMPETENCIA ARGENTINA DE CORTOS / ARGENTINE SHORT FILMS COMPETITION
COMPETENCIA
ESTADOS ALTERADOS
ALTERED STATES COMPETI TI ON
Bloom
HELENA GIRÓN,
SAMUEL M. DELGADO

Cuenta la leyenda que cerca de las Islas Canarias hay una isla errante que aparece y
desaparece. Durante siglos, numerosos exploradores han intentado encontrarla y
conquistarla. Y quizás los métodos hayan cambiado, pero el afán de dominar el te-
rritorio, de catalogar todo lo existente, todavía impulsa a la humanidad. Tendiendo
puentes entre el cine experimental y el documental científico, entre la textura fantas-
mal del fílmico y la nitidez robótica del digital, Bloom dialoga con el mito de la isla
de San Borondón, espejándolo con la exploración de las profundidades del océano.
La película viaja del singular relieve de una superficie que parece de otro planeta a
esa vida desconocida que se esconde en el fondo del mar. Un gesto prevalece: el de
sumergirse en la oscuridad. Aunque parezca imposible, el mundo sigue estando lleno
de misterios. Y a veces el cine viene a recordárnoslo.

Legend says that near the Canary Islands there is a roaming island that appears and dis-
appears. For centuries, many explorers have tried to find it and conquer it. And perhaps the
methods have changed, but the eagerness to dominate the territory, of cataloging everything
that exists, still drives humanity. Building bridges between experimental cinema and scientif-
ic documentary, between the ghostly texture of film stock and the robotic sharpness of digital,
Bloom dialogs with the myth of Saint Brendan’s Island, mirroring it with the exploration of
the ocean’s depths. The film travels from the unique topography of a surface that seems oth-
erworldly to that unknown life hiding under the sea. A gesture prevails—plunging deep into
the darkness. Even if it seems impossible, the world is still full of mysteries. And sometimes
cinema is there to remind us.

136 COMPETENCIAS / COMPETITIONS


COMPETENCIA ESTADOS ALTERADOS / ALTERED STATES COMPETITION
Bloom

2023 - 18’ - COLOR


ESPAÑA - Español / SPAIN - Spanish

G, F, E. P: Helena Girón, Samuel M. Delgado S: Carlos E. García CP: La Banda


Negra

CONTACTO / CONTACT
La Banda Negra

HELENA GIRÓN,
SAMUEL M. DELGADO

NOTAS DE LOS DIRECTORES Hoy a 4.500 metros bajo el océano


Atlántico, el Tropic fue una antigua isla emergida hace 120 millo-
nes de años, cuyas imágenes y muestras llegan a nosotros gracias
a un vehículo sumergible operado remotamente. Sus manos,
unas pinzas hi-tech, tocan y manipulan su corteza siempre bajo
el viejo deseo occidental de explorar territorios desconocidos y
codiciados. Entre los estratos de este espacio tan profundo, se
encuentra la memoria oculta del océano desde hace 80 millones
de años. Pero también los metales y elementos químicos que
serán estratégicos para el desarrollo de las tecnologías y merca-
dos verdes que el capitalismo articula para el futuro.

DIRECTORS’ STATEMENT Now 4,500 meters below the Atlantic Ocean, Helena Girón (Compostela, 1988)
the Tropic was an old island that emerged 120 million years ago, y Samuel M. Delgado (Tenerife,
1987) son cineastas y licenciados en
whose images and samples we receive thanks to a remotely operated
Comunicación Audiovisual. Juntos rea-
submersible vehicle. Its hands, which are high-tech pincers, touch and lizaron las películas Eles transportan a
manipulate its crust always under the old Western desire to explore morte, Irmandade, Plus Ultra, Montañas
unknown, coveted territories. Among the strata of such deep a space ardientes que vomitan fuego y Sin Dios ni
hides the ocean’s memory, which has remained hidden for 80 million Santa María.
years. But also the metals and elements that will prove strategic for Helena Girón (Compostela, 1988) and
the development of the green technologies and markets capitalism is Samuel M. Delgado (Tenerife, 1987) are
filmmakers with Bachelor’s degrees in
articulating for the future.
Audiovisual communication. Together
they made the films They Carry Death,
Irmandade, Plus Ultra, Montañas
ardientes que vomitan fuego and
Neither God Nor Santa Maria.

137 COMPETENCIAS / COMPETITIONS


COMPETENCIA ESTADOS ALTERADOS / ALTERED STATES COMPETITION
El auge del humano 3
The Human Surge 3

EDUARDO WILLIAMS

Las películas de Eduardo Teddy Williams se caracterizan por ser deliberadamente


ambiciosas. En la primera, el director seguía los pasos de unos jóvenes de distintos
países con la intención de exponer esa sensación de que, a pesar de vivir en latitudes y
culturas extremadamente diferentes, estaban expuestos a las mismas desigualdades.
Ahora en esta ¿secuela? de su ópera prima, viaja a Sri Lanka, Perú y Taiwán para co-
nectar, utilizando una cámara panorámica de 360° y prescindiendo de toda represen-
tación convencional, a otro grupo de adolescentes que repiten las mismas urgencias:
subsistir, escapar de sus alienantes trabajos y adueñarse de su tiempo. Con la idea de
crear un vínculo libre e invisible entre la cámara, los personajes y el propio cineasta,
Williams vuelve a confirmar que posee una sensibilidad única para retratar personas
con quienes nos cruzamos habitualmente, pero que no siempre vemos.

Eduardo Teddy Williams’ films are characterized for being deliberately ambitious. In the first
one, the director followed the footsteps of young people from different countries with the
aim of exposing that feeling that, despite living in completely different latitudes and cultures,
they were exposed to the same inequalities. Now, in this sort of sequel to his first film, he
travels to Sri Lanka, Peru and Taiwan in order to connect, using a 360-degree panoramic
camera and without the need of any kind of conventional representation, another group of
teenagers who repeat the same urgencies—subsisting, escaping from their alienating jobs
and mastering their time. With the idea of creating a free, invisible bond between the camera,
the characters and the filmmaker himself, Williams confirms once more that he possesses a
unique sensibility for making portraits of people who we run into every day, but whom we
don’t always see.

138 COMPETENCIAS / COMPETITIONS


COMPETENCIA ESTADOS ALTERADOS / ALTERED STATES COMPETITION
El auge del humano 3
The Human Surge 3

2023 - 121’ - COLOR


ARGENTINA, PORTUGAL, PAÍSES BAJOS, TAIWÁN, BRASIL, CHINA, SRI LANKA, PERÚ -
Español, Tamil, Mandarín, Inglés, Singalés / ARGENTINA, PORTUGAL, NETHERLANDS,
TAIWAN, BRAZIL, CHINA, SRI LANKA, PERU - Spanish, Tamil, Mandarin, English, Sinhalese

G, E: Eduardo Williams F: Victoria Pereda S: Paulo Lima M: Alada P: Jerónimo


Quevedo, Victoria Marotta, Eduardo Williams, Nahuel Perez Biscayart, Ico Costa,
Julia Alves, Meng Xie, Chang Chu-ti, Stefano Centini, Aline Mazzarella, Matheus
Peçanha, Naomi Pacifique, Albert Kuhn I: Meera Nadarasa, Sharika Navamani,
Livia Silvano, Abel Navarro, Ri Ri Yang

CONTACTO / CONTACT
Un Puma

EDUARDO WILLIAMS

NOTAS DEL DIRECTORUna conexión en espiral de países y personas


que no solemos ver relacionados. Mis ideas fueron transforma-
das por cada persona que compartió sus fantasías y su realidad.
Les seguimos de una forma especial que puede hacernos sentir
humanos, máquinas y extraterrestres. La película propone dife-
rentes preguntas y muchas dudas. ¿Y qué pueden ser las dudas?
Modesta dinamita.

DIRECTOR’S STATEMENT A spiraling connection between countries and


people we’re not used to seeing related. My ideas have been trans-
formed by each person that shared their fantasies and their reality.
We follow them in a special way that can make us feel human,
machines and extraterrestrials. The film raises different questions and Eduardo Williams (Argentina, 1987)
many doubts. And what could doubts be? Modest dynamite. dirigió Pude ver un puma (2011),
Que je tombe tout le temps? (2013,
Cinéfondation y Quincena de
Realizadores del Festival de Cannes),
El auge del humano (2016, 69° Festival
de Locarno), Parsi (2018, Berlinale) y
Un gif larguísimo (2022).
Eduardo Williams (Argentina, 1987)
directed Could See a Puma (2011),
Que je tombe tout le temps (2013,
Cinéfondation and Director’s Fortnight at
Cannes), The Human Surge (2016, 69th
Locarno Festival), Parsi (2018, Berlinale)
and A Very Long Gif (2022).

139 COMPETENCIAS / COMPETITIONS


COMPETENCIA ESTADOS ALTERADOS / ALTERED STATES COMPETITION
El polvo
Dust

NICOLÁS TORCHINSKY

Desarmar el hogar de alguien que ya no está es un acto de amor, de memoria, de duelo.


July falleció hace poco; la cámara recorre su departamento y se posa sobre una serie de
objetos que funcionan como llaves que abren la puerta de su intimidad. Las voces de
quienes la amaron nos guían en el recorrido mientras intentan dilatar la despedida.
En los recuerdos que evocan, para algunas personas July todavía es Julio, y esos nom-
bres y pronombres que se confunden dejan entrever las dificultades de abrazar la pro-
pia identidad como mujer trans. A lo largo del recorrido, la figura de July va cobrando
vida de a poco, como en un conjuro, invocada a través de la palabra, pero sobre todo
de sus espacios, sus cosas, sus fotos, sus pelucas, su ropa, su música favorita. Y se va en-
tretejiendo una biografía que, como ese espejo que todavía cuelga en su pared, refleja
la historia de toda una comunidad.

Dismantling the home of some who is no longer here is an act of love, of memory, of mourn-
ing. July passed away recently; the camera moves around her apartment and is placed on a
series of objects that act as keys to open the door to her intimacy. The voices of those who
have loved her guide us while they try to prolong the farewell. In the memories they evoke, to
some people July is still Julio, and those names and pronouns that blend reveal the difficul-
ties of embracing one’s identity as a trans woman. During the journey, July’s figure is slowly
brought to life, as in an invocation, called on through words, but mainly through her spaces,
her things, her photographs, her wigs, her clothes, her favorite music. And a biography is
weaved together, one which, like that mirror that still hangs on her wall, reflects the history
of an entire community.

140 COMPETENCIAS / COMPETITIONS


COMPETENCIA ESTADOS ALTERADOS / ALTERED STATES COMPETITION
El polvo
Dust

2023 - 73’ - COLOR


ARGENTINA - Español, Portugués, Italiano /
ARGENTINA - Spanish, Portuguese, Italian

G: Nicolás Torchinsky F: Baltasar Torcasso E: Lorena Moriconi DA: Ángeles


García Frinchaboy S: Guido Deniro M: Pablo Butelman P: Daniela Martínez
Nannini, Nicolás Torchinsky CP: Mil Grullas Cine, Cabeza Negra Cine, Zebra
Films I: July Regina Romero, María Luisa Varela, Santiago Torchinsky, Daniel
Busato, Víctor Anakarato

CONTACTO / CONTACT
Cabeza Negra Cine / Mil Grullas Cine

NICOLÁS TORCHINSKY

NOTAS DEL DIRECTORJuly era mi tía. Teníamos la idea de hacer un


proyecto pero, cuando decidimos que era un buen momento
para comenzar, ya fue tarde. Tras su fallecimiento, con una
cámara prestada, registré su departamento tal cual quedó la
última vez que estuvo allí. Aún latía algo de ella. Los objetos acu-
mulados a lo largo de una vida y los espacios que habitaban me
observaban e interpelaban. Decidí comenzar por el encuentro
que nunca sucedió, por la arbitrariedad de la vida, en su casa.

DIRECTOR’S STATEMENT July was my aunt. We had the idea of making


a project together but, once we decided it was a good time to start,
it was already too late. After her passing, with a borrowed camera, I
recorded her apartment as it was the last time she was there. A part Nicolás Torchinsky (Argentina, 1984)
of her was still beating. The objects amassed throughout her life and estudió Dirección Cinematográfica
en la Universidad del Cine (FUC). Sus
the spaces they inhabited would observe and speak to me. I decided to
cortometrajes Simulacro (2012), Érase
start off with the encounter that never happened, due to life’s arbitrar- una vez en Quizca (2021) y su ópera
iness, at her house. prima documental La nostalgia del
centauro (2017) participaron de las
competencias de numerosos festivales
internacionales de cine.
Nicolás Torchinsky (Argentina, 1984)
studied Filmmaking at the Universidad
del Cine (FUC). His shorts Simulacro
(2012) and Once Upon a Time in Quizca
(2021) and his documentary debut fea-
ture The Centaur’s Nostalgia (2017) were
part of the competitive sections at
a number of international film festivals.

141 COMPETENCIAS / COMPETITIONS


COMPETENCIA ESTADOS ALTERADOS / ALTERED STATES COMPETITION
Lo que los humanos
ven como sangre los
jaguares ven como
chicha
What Humans See As Blood
Jaguars See As Chicha

LUCIANA DECKER OROZCO

En el desierto rural de Bolivia, donde la presencia más importante es el viento mo-


viéndose entre flores de papa y animales, las personas que cosechan la tierra, aquellas
que construyeron los artefactos antiguos y objetos sagrados y los músicos que tocan
moseñada –canciones ligadas a los primeros productos de la cosecha– en las calles de
la ciudad tienen un punto en común: la labor manual. Con una acertada inclusión de
historias de lagos encantados, leyendas que pasan de boca a boca –o de la oralidad
al audiovisual, en este caso– y les imprimen un aura fantástica a esas tierras, Lucia-
na Decker Orozco no solo logra capturar sin oscilaciones la vida de campo, sino que
recurre al movimiento incesante de las imágenes y al acompañamiento sonoro para
definir una experiencia sensorial y trascendental para el espectador.

In Bolivia’s rural desert, where the most important present is that of the wind moving among
potato flowers and animals, the people who work the land, those who built ancient artifacts
and sacred objects and the musicians who play monseñada -songs linked to the first prod-
ucts of the harvest- in the city streets have one thing in common—manual labor. With an
appropriate inclusion of stories about enchanted lakes, legends passed from mouth to mouth
-or from orality to the audiovisual, in this case- and imprint a fantastic aura to these lands,
Luciana Decker Orozco not only succeeds in capturing country life without oscillations; she
also resorts to the incessant movement of the images and the sound accompaniment to define
a sensory experience that is transcendental to the audience.

142 COMPETENCIAS / COMPETITIONS


COMPETENCIA ESTADOS ALTERADOS / ALTERED STATES COMPETITION
Lo que los humanos
ven como sangre los
jaguares ven como
chicha
What Humans See As Blood
Jaguars See As Chicha

2023 - 30’ - COLOR


BOLIVIA - Español, Aymara / BOLIVIA - Spanish, Aymara

G, F, E, P: Luciana Decker Orozco S: Luciana Decker Orozco, Ben Kruse, Marcelo


Guzmán M: Jorge Monroy I: Hilaria Huaycho

CONTACTO / CONTACT
Luciana Decker Orozco

LUCIANA DECKER OROZCO

NOTAS DE LA DIRECTORA Por teléfono le pido a la Hilaria que me


cuente por enésima vez sobre unas aguas cerca de su casa que
ella no debía frecuentar. A través de esta película quiero contar lo
que me imagino escuchándola. El resultado es en forma de sueño
y las escenas pueden estar ocurriendo al mismo tiempo. Se divide
en cuatro: el vivir diario en relación con los animales, la agri-
cultura y la alimentación; artefactos antiguos tiwanakotas; un
grupo de moseñada en la ciudad; la vaca que se cae en las aguas
encantadas. El resultado es una pieza que pretende desdoblarse
desde distintos tiempos y espacios a la vez.

DIRECTOR’S STATEMENT Over the phone, I ask Hilaria to tell me, for
the umpteenth time, about some waters near her house she wasn’t Luciana Decker Orozco (Bolivia)
supposed to visit. Through this film, I want to tell what I imagine as I desarrolla películas y piezas de imagen
en movimiento que ponen el énfasis
listen to her. The result is in the form of a dream, and the scenes could
en la sacralidad y la personalidad de
be taking place at the same time. It is divided in four—the everyday life lugares específicos del paisaje rural
in relation to animals, agriculture and diet; old Tiwanaku artifacts; a y urbano andino. Sus películas se
monseñada group in the city; the cow that falls in enchanted waters. exhibieron en festivales, universidades
The result is a piece that intends to open out from different times and y espacios autogestionados.
spaces all at once. Luciana Decker Orozco (Bolivia) develops
films and moving image pieces that
emphasize the sacrality and personality
of specific spots from the Andean rural
and urban landscapes. Her films screened
at festivals, universities and self-man-
aged spaces.

143 COMPETENCIAS / COMPETITIONS


COMPETENCIA ESTADOS ALTERADOS / ALTERED STATES COMPETITION
Losing Faith
Die ängstliche
Verkehrsteilnehmerin

MARTHA MECHOW

En el prólogo de Losing Faith, una madre agotada por las demandas cotidianas es en-
gullida –literalmente– por su sillón. La secuencia que abre la película descoloca tan-
to como deja en claro su posición: los mandatos sociales pueden convertirse en un
agujero negro, pero ¿por qué abordar el problema con solemnidad? La joven Furia
viaja a Cerdeña en busca de su hermana Flippa; allí se encuentra con una comunidad
de mujeres que, al margen de los mandatos sociales, crían niños cuya arma contra la
injusticia del mundo es no ser funcionales. En medio del vértigo de ese mundo para-
lelo, Furia intentará desatar el “nudo heterosexual”. Inquieta e irreverente como sus
personajes, entre bailes, niños existencialistas y reflexiones sobre Jane Austen, Losing
Faith se convierte en una pequeña fábula feminista; una película festiva que abraza lo
performativo, haciendo estallar los límites del relato.

In the prologue of Losing Faith, a mother exhausted from everyday demands is -literally-
eaten by her couch. The sequence that opens the film is as baffling as it is clear about its
stance—social mandates can turn into a black hole, but why tackle the issue with solemnity.
The young Furia travels to Sardinia in search of her sister Flippa; there, she finds a com-
munity of women who, in the margins of social mandates, raise children whose only weap-
on against the world’s injustice is not being functional. Amid the vertigo of that parallel
world, Furia will try to untie the “heterosexual knot.” As lively and irreverent as its characters,
among dances, existentialist children and reflections on Jane Austen, Losing Faith turns into
a small feminist fable; a festive film that embraces the performative, blowing the limits of
storytelling to pieces.

144 COMPETENCIAS / COMPETITIONS


COMPETENCIA ESTADOS ALTERADOS / ALTERED STATES COMPETITION
Losing Faith
Die ängstliche
Verkehrsteilnehmerin

2023 - 100’ - COLOR


ALEMANIA, AUSTRIA - Alemán, Inglés, Italiano / GERMANY, AUSTRIA - German,
English, Italian

G: Charlotte Brandhorst F: Nils Jakob Timm, Luis August Krawen E: Felix Leitner
DA: Nina Mechow, Yasmin El Yassini S: Sebastian Dieterle M: Fee Aviv Marschall,
Toni Mosebach P: Hans Broich CP: Superzoom Film I: Selma Juana Schulte-
Frohlinde, Ann Göbel, Joseph Löcker, Inga Busch, Max Grosse Majench

CONTACTO / CONTACT
sixpackfilm

MARTHA MECHOW

NOTAS DE LA DIRECTORA La invención de la familia nuclear ocurrió


en la transición del feudalismo al capitalismo, en un intento de
que los sexos dependieran económicamente el uno del otro. Hoy
pensamos que el amor es la expresión más profunda de nosotros,
aunque la forma en que la mayoría de la gente vive junta no
cambió mucho desde entonces. Incluso la maternidad es uno de
los pocos elementos universales y constantes de la división del
trabajo en función del género. Por lo tanto, las primeras expe-
riencias de un niño tienden a ocurrir con su madre. ¿Será por
eso que el primer amor de casi todo el mundo es con una mujer?
¿Estamos asociando el cuidado y el afecto con lo femenino?

DIRECTOR’S STATEMENT The invention of the nuclear family took place Martha Mechow (Alemania) estudia cine
during the transition between feudalism and capitalism, in an en la Hfbk de Hamburgo y trabaja como
directora y guionista. Próximamente
attempt for the sexes to depend on one another economically. Today,
ampliará su práctica de tensión entre
we think that love is our deepest expression, even though the way most teatro, cine y artes visuales con la
people live together hasn’t changed much since then. Even mother- performance Stimmen en el Theater
hood is one of the few universal and constant elements of the division Magdeburg. Además, expondrá su obra
of work based on gender. Therefore, a child’s first experiences tend to en el marco de la exposición colectiva
Motherhood en la Silke Vorwerkstift.
take place with their mother. Is that why almost everyone’s first love is
a woman? Are we associating care and affection with femininity? Martha Mechow (Germany) studies
film at the Hfbk in Hamburg and works
as a director and writer. Soon she will
expand her practice within the tension
between theater, film and visual arts with
the performance Stimmen at Theater
Magdeburg. She will exhibit her work as
part of the group exhibition Motherhood
at the Silke Vorwerkstift.

145 COMPETENCIAS / COMPETITIONS


COMPETENCIA ESTADOS ALTERADOS / ALTERED STATES COMPETITION
Malqueridas
TANA GILBERT

Según cifras oficiales, el 92% de las mujeres que están privadas de su libertad en Chile
son madres. A partir del testimonio de una veintena de ellas, Tana Gilbert organiza
un relato coral sobre maternidades interrumpidas, tragedias e injusticias. ¿Qué dis-
tingue a Malqueridas de otros documentales carcelarios? La diferencia radica en su
forma: está compuesto exclusivamente por fotos y videos que fueron capturados por
las internas con sus celulares (que, como informa la placa de inicio, están prohibidos
en las prisiones). Las imágenes clandestinas, que estaban destinadas a perderse o ser
requisadas, construyen una memoria colectiva de lo que sucede en los pabellones, allí
donde las madres cuentan los días mientras sus hijos crecen lejos de ellas. Gilbert no
solo indaga en la vida tras las rejas, sino que también consigue poner en perspectiva
los futuros posibles de estas mujeres.

According to official numbers, 92% of the women that have been deprived of their freedom in
Chile are mothers. Through the testimony of about twenty of them, Tana Gilbert organizes an
ensemble piece about interrupted motherhoods, tragedies and injustice. What distinguishes
Malqueridas from other prison documentaries? The difference lies in its shape—it is made
up exclusively of photographs and videos captured by the convicts with their cell phones
(which, as the disclaimer at the beginning reads, are forbidden in prisons). The clandestine
images, which were destined to become lost or confiscated, build up a collective memory of
what happens at the cell blocks, where the mothers count the days while their children grow
up far away from them. Not only does Gilbert inquire into life behind bars; she also manages
to put the possible futures of these women into perspective.

146 COMPETENCIAS / COMPETITIONS


COMPETENCIA ESTADOS ALTERADOS / ALTERED STATES COMPETITION
Malqueridas

2023 - 75’ - COLOR


CHILE, ALEMANIA - Español / CHILE, GERMANY - Spanish

G: Tana Gilbert, Paola Castillo Villagrán, Javiera Velozo, Karina Sánchez


E: Javiera Velozo, Tana Gilbert S: Carlo Sanchez, Janis Grossmann-Alhambra
P: Paola Castillo Villagrán, Dirk Manthey CP: Errante

CONTACTO / CONTACT
Square Eyes

TANA GILBERT

NOTAS DE LA DIRECTORA Malqueridas es un trabajo creado junto


a un grupo de mujeres, desafiando la narrativa dominante y
preservando sus historias, existencia y humanidad. La narración
surge de conversaciones con más de 20 mujeres, reinterpretadas
desde la experiencia de una de ellas, Karina. Cada fotograma fue
impreso y redigitalizado para dar a las imágenes una presencia
física perdurable e imposible de borrar. Así, la película con-
tiene una memoria colectiva que plantea una pregunta sobre el
valor de las imágenes: crear imágenes significa apropiarse de la
realidad.

DIRECTOR’S STATEMENT Malqueridas is a work created alongside a


group of women, challenging the dominant narrative and preserving Tana Gilbert (Chile) es cineasta. Sus
their stories, existence and humanity. The narrative emerges from cortometrajes documentales han sido
proyectados en festivales internacio-
extensive conversation with more than twenty women, reinterpreted
nales como Hot Docs, RIDM Montreal
through the experience of one of them, Karina. Each frame of the film y SEMINCI, entre otros. Cuenta con
has been printed and redigitized in order to give this images a lasting una maestría en cine documental de la
physical presence, one impossible to erase. This way, the film contains Universidad de Chile y es docente en
a collective memory that raises a question about the value of images— diversas universidades de su país.
creating images means appropriating reality. Tana Gilbert (Chile) is a filmmaker. His
documentary shorts have screened at
such international festivals as Hot Docs,
RIDM Montreal and SEMINCI, among
others. He holds a Master’s in documen-
tary film from the University of Chile and
teaches at different universities in her
country.

147 COMPETENCIAS / COMPETITIONS


COMPETENCIA ESTADOS ALTERADOS / ALTERED STATES COMPETITION
Mast-del
MARYAM TAFAKORY

“Estábamos acostadas en la cama. Nos despertamos a las cuatro de la mañana por las
húmedas ráfagas de viento que se colaban por la ventana. Ella saltó asustada, pensan-
do que alguien golpeaba la puerta. Las dos sabíamos quién era”. Las primeras y con-
tundentes líneas de texto del cortometraje de la cineasta iraní Maryam Tafakory son
interrumpidas por un recuerdo al que no podemos acceder: una cita pasada en el cine.
El relato prescinde de la oralidad para darles paso a dos capas que se complemen-
tan y lidian entre sí: una construida de negativos fotográficos de cuerpos femeninos;
mientras que la segunda está compuesta de textos fragmentados, apostando al perfil
lingüístico del cine, aquel donde las palabras igualan a la potencia de las imágenes.
Mast-del es una canción de amor que habla de cuerpos y deseos prohibidos, tanto den-
tro como fuera del cine iraní posterior a la revolución.

“We were laying in bed – woken up at four a.m. by wet gusts of wind slipping through the win-
dow. She jumped in panic, thinking someone was knocking. We both knew who.” The power-
ful first lines of text in the short from Iranian filmmaker Maryam Tafakory are interrupted by
a memory we cannot witness: a past date at the movies. The narrative dispenses with orality
in order to give way to two layers that complement and deal with each other—one of them
built from photographic negatives, the other one, made up of broken-up texts, wagering on the
linguistic quality of film, in which the words equal the power of the images. Mast-del is a love
song about forbidden bodies and desires inside and outside post-revolution Iranian cinema.

148 COMPETENCIAS / COMPETITIONS


COMPETENCIA ESTADOS ALTERADOS / ALTERED STATES COMPETITION
Mast-del

2023 - 17’ - COLOR


IRÁN, REINO UNIDO - Farsi, Inglés / IRAN, UNITED KINGDOM - Farsi, English

G, F, E, S. P: Maryam Tafakory M: Sarah Davachi

CONTACTO / CONTACT
Square Eyes

MARYAM TAFAKORY

Maryam Tafakory (Irán) es cineasta


y artista performática. Sus obras han
ganado premios como el de Mejor
Cortometraje Experimental en el 70º
Festival Internacional de Cine de
Melbourne, el Hugo de Oro en el 58º
Festival Internacional de Chicago, el
Tiger Short en el 51º IFFR y el Barbara
Hammer Feminist Award en el 60º AAFF.
Maryam Tafakory (Iran) is a filmmaker and
performance artist. Her works have won
awards as the one for Best Experimental
Short at the 70th edition of the Melbourne
International Film Festival, the Golden
Hugo at the 58th edition of the Chicago
International Film Festival, the Tiger Short
at the 51st IFFR and the Barbara Hammer
Feminist Award at the 60th AAFF.

149 COMPETENCIAS / COMPETITIONS


COMPETENCIA ESTADOS ALTERADOS / ALTERED STATES COMPETITION
Night Walk
Bam Sanchaek

SOHN KOO-YONG

Ventanas como ojos, un callejón sinuoso, el paseo de un gato, el cielo nublado, un re-
flejo tembloroso, el fluir de un arroyo: Night Walk es una película hecha de pequeños
paisajes nocturnos, monocromáticos y silenciosos. En ella el mundo parece volverse
abstracto por momentos, como los trazos de esos dibujos misteriosos que emergen en
el plano. En este recorrido, lo urbano y lo natural se funden, así como también se fun-
den el cine y la poesía. Y no solo por los fragmentos de poemas de la dinastía Joseon
que van sobreimprimiéndose sobre las imágenes –invitándonos a pensar cómo otros,
en otras épocas, se han entregado también a la contemplación del mundo–, sino tam-
bién porque la película misma parece ir tomando la forma de un poema visual, con su
ritmo y sus rimas. Night Walk es una invitación a observar, a entrar en otro tiempo, a
sentir cómo lo cotidiano se transforma a través de la mirada.

Windows like eyes, a meandering alley, a cat going for a walk, the cloudy sky, a shaky reflec-
tion, the flow of a stream—Night Walk is a film made of small, nightly, monochrome, silent
landscapes. In it, the world seems to become abstract at times, like the lines in those mysteri-
ous drawings that emerge in the shot. In this journey, the urban and the natural join the same
way as cinema and poetry. And not only because of the fragments from poems about the
Joseon dynasty that appear in the images -inviting us to think of how others, in other times,
have also surrendered to the contemplation of the world-, but also because the film itself
seems to take the form of a visual poem, with its rhythm and rhymes. Night Walk is an invi-
tation to observe, to enter another time, to feel how the everyday transforms through the gaze.

150 COMPETENCIAS / COMPETITIONS


COMPETENCIA ESTADOS ALTERADOS / ALTERED STATES COMPETITION
Night Walk
Bam Sanchaek

2023 - 65’ - COLOR


COREA DEL SUR - Sin diálogos / SOUTH KOREA - No dialogue

F, E, P: Sohn Koo-yong CP: SKY Film

CONTACTO / CONTACT
SKY Film

SOHN KOO-YONG

NOTAS DEL DIRECTOR En mi barrio, la montaña es acogedora y el


arroyo murmura, arrullando cada noche la vibración del día
hasta convertirla en serenidad. Una noche, agazapado en una
roca fría en medio del arroyo azul oscuro, vi el cielo en el agua.
El resplandor azulado de la luna que fluía tiñó mis sentidos y me
fundí con el cielo, el agua y el aire fresco. Desde entonces, pasear
junto al arroyo es como pasear por el sueño de otra persona. La
delicada brisa de la montaña me revuelve el pelo con suavidad y
espero a que se rompa mi sueño.

DIRECTOR’S STATEMENT In my neighborhood, the mountain is snug and


the stream murmurs, every night lulling the vibrance of day into
serenity. One night, crouched on a cold rock amid the dark blue brook, Sohn Koo-yong (Corea del Sur, 1988)
I saw the sky in the water. The indigo gleam of the flowing moon dyed realizó cuatro películas. Se proyectaron
en el Festival Internacional de Cine de
my senses and I became one with the sky and the water and the crisp
Rotterdam, el Festival Internacional de
air in between. Since then, taking a walk by the stream is like strolling Cine Documental de Yamagata, Visions
through someone else’s dream. The soft breeze from the mountain du Réel y el Festival Internacional de
sways my hair gently, and I wait for my sleep to break. Cine de Jeonju.
Sohn Koo-yong (South Korea, 1988)
made four films. They screened at the
International Film Festival Rotterdam,
the Yamagata Documentary Film
Festival, Visions du Réel and the Jeonju
International Film Festival.

151 COMPETENCIAS / COMPETITIONS


COMPETENCIA ESTADOS ALTERADOS / ALTERED STATES COMPETITION
Orlando, ma
biographie politique
Orlando, My Political Biography

PAUL B. PRECIADO

Cuando a Paul B. Preciado le ofrecieron filmar una película sobre su vida retrucó con
una contrapropuesta: hacer una película sobre Orlando, una biografía, de Virginia
Woolf, la primera novela en que el protagonista cambia de sexo. Esta es y no es, en-
tonces, una película sobre Preciado, porque en un contundente gesto político y de
imaginación (¿acaso no son la misma cosa?) el director hace estallar su retrato en una
veintena de orlandos: un diverso grupo de personas trans y no binarias que le ponen
el cuerpo a la novela de Woolf para, al mismo tiempo, ser hablados por ella. Y esta es,
sin duda, una película trans, que se metamorfosea todo el tiempo, en la que las dife-
rencias entre documental y ficción, cine y literatura, puesta en escena y testimonio,
se revelan como arbitrarias y se diluyen mientras los nuevos orlandos reclaman su
derecho a una voz propia y a una existencia libre y plena.

When Paul B. Preciado was offered to make a film about his life, he retorted with a coun-
ter-proposal—making a film about Virginia Woolf ’s Orlando: A Biography, the first novel
in which the protagonist changes sex. This is and isn’t, then, a film about Preciado, because in
a forceful political gesture, and one of imagination (aren’t they the same thing?), the director
makes his portrait explode into twenty Orlandos—a diverse group of trans and non-binary
persons who throw themselves into Woolf ’s novel to, at the same time, be spoken by it. And
this is, without a doubt, a trans film, one that morphs all the time, in which the differences
between documentary and fiction, film and literature, mise en scène and testimony, reveal
themselves as arbitrary and dissolve while the new Orlandos claim their right for a voice of
their own and a free, full experience.

152 COMPETENCIAS / COMPETITIONS


COMPETENCIA ESTADOS ALTERADOS / ALTERED STATES COMPETITION
Orlando, ma
biographie politique
Orlando, My Political Biography

2023 - 98’ - COLOR


FRANCIA - Francés / FRANCE - French

G: Paul B. Preciado F: Victor Zebo E: Yotam Ben David S: Arno Ledoux P: Yael
Fogiel, Laetitia Gonzalez, Annie Ohayon Dekel, Farid Rezkallah CP: Les Films du
Poisson, 24images, Arte I: Paul B. Preciado, Oscar-Roza Miller, Janis Sahraoui,
Liz Christin, Elios Levy

CONTACTO / CONTACT
The Party Film Sales

PAUL B. PRECIADO

NOTAS DE LX DIRECTORX Leí el libro de Virginia Woolf cuando era


adolescente en España. Fue la primera vez que leí una historia
en la que el protagonista cambiaba de género en mitad del
relato. Leerlo fue un shock. Por entonces todavía no pensaba en
convertirme en una persona trans, como ahora, en el sentido de
que incluso la existencia política de una persona trans me era
completamente desconocida a mediados de los años 80. Pero
la lectura del libro probablemente hizo posible esta transfor-
mación en algún lugar de mi imaginación. Por eso, este libro
es crucial para mí: mi existencia futura se hizo posible no en la
realidad, sino en la ficción y gracias a la ficción.

DIRECTOR’S STATEMENT I read Virginia Woolf ’s book when I was a Paul B. Preciado (España) es unx
teenager in Spain. It was the first time I read a short story in which the pensadorx en el estudio de políticas de
género y del cuerpo. Entre sus trabajos
protagonist suddenly switched genders. Reading that was a shock.
destacados se cuentan las curadurías de
Back then, I wasn’t thinking about becoming a trans person, as I am los Programas Públicos de Documenta
now, in the sense that even the political existence of a trans person was 14 (Atenas) y del Pabellón de Taiwán
completely unknown to me in the mid-1980s. But reading the book en Venecia en 2019. Sus libros, como
probably made this transformation possible somewhere in my imagi- Manifiesto contrasexual o Pornotopia,
son de referencia para el activismo
nation. That is why this book is crucial to me—my future existence was
queer, trans y no binario.
made possible not in reality, but in fiction and thanks to fiction.
Paul B. Preciado (Spain) is a philosopher
who specializes in the study of gender
and body politics. The highlights of their
work include the curatorships of the
Documenta 14 Public Programs (Athens)
and the Taiwanese Pavilion in Venice in
2019. Their books, such as Contrasexual
Manifesto or Pornotopia are of reference
for queer, trans and non-binary activism.

153 COMPETENCIAS / COMPETITIONS


COMPETENCIA ESTADOS ALTERADOS / ALTERED STATES COMPETITION
Sobre todo de noche
Foremost by Night

VÍCTOR IRIARTE

Esta es la historia de dos madres: la que dio un hijo en adopción y la que lo crio sin
saber que alguien lo buscaba. Entre ellas se interpone una página oscura de la historia
española: la violencia, los crímenes silenciados, el olvido. Podría ser el punto de parti-
da para un buen melodrama; aquí en cambio se convierte en el corazón de una pelícu-
la mutante. ¿Film noir, ensayo, musical, documental, película epistolar o road movie?
No es necesario forzar las etiquetas cuando algo bulle de ideas e inventa una forma
propia. Esta es una historia de dolor y venganza, pero también llena de esperanza y de
amor: la memoria puede reconstruirse; todavía queda algo de tiempo para tejer lazos
impensados. No por nada en Sobre todo de noche abundan los planos de manos: manos
que buscan algo, manos que se encuentran y que van armando una red quizás capaz
de salvarnos de la más absoluta oscuridad.

This is the story of two mothers, the one that gave a son up for adoption and the one who
raised him without knowing there was somebody after him. A dark page in Spanish history
separates them—violence, hushed-up crimes, omission. What could be the starting point for
a good melodrama is, in this case, the heart of a mutant film. Is this a film noir, an essay, a
musical, a documentary, an epistolary film or a road movie? It’s not necessary to force labels
when something is swarmed with ideas and invents its own form. This is a story of grief and
revenge , but also one filled with hope and love—memory can be rebuilt; there is still some
time left to initiate unexpected bonds. There’s a reason why, in Foremost by Night, there
are many shots of hands—hands looking for something, hands that find each other and for a
network that may be able to save us from the most absolute darkness.

154 COMPETENCIAS / COMPETITIONS


COMPETENCIA ESTADOS ALTERADOS / ALTERED STATES COMPETITION
Sobre todo de noche
Foremost by Night

2023 - 109’ - COLOR


ESPAÑA - Español / SPAIN - Spanish

G: Isa Campo, Andrea Queralt, Víctor Iriarte F: Pablo Paloma E: Ana Pfaff
DA: Izaskun Urkijo S: Alazne Amaztoy M: Maite Arroitajauregui P: Andrea
Queralt CP: La Termita, Atekaleun, CSC Films, Inicia Films, Ukbar Filmes, 4A4
Productions I: Lola Dueñas, Ana Torrent, Manuel Egozkue

CONTACTO / CONTACT
Alpha Violet

VÍCTOR IRIARTE

NOTAS DEL DIRECTOR Es una película de violencia. / Es una pelí-


cula sobre manos. Es una película sobre mapas. / Es una road
movie. Una película sobre sentimientos. Sentimientos on the
road. / Es una película de aventuras. Una película de aventuras
triste. / Triste, pero también brillante. / Es una película política.
Profundamente política. Íntimamente política. / Es un musical.
Es coreográfica. / Es una película sobre cartas. Cartas manus-
critas. / Es un thriller. Es cine negro, una historia de detectives.
/ Es un melodrama. / Es una película que se convierte en otra
película, que se convierte en otra película, que se convierte en
otra película.

DIRECTOR’S NOTES It is a film of violence. / It is a film about hands. It’s a Víctor Iriarte (España, 1976) es cineasta
film about maps. / It’s a road movie. A film about feelings. Feelings on y programador, miembro del comité de
selección del Festival de Cine de San
the road. / It’s an adventure film. A sad adventure film. / Sad, but also
Sebastián desde 2015. Fue director de
bright. / It is a political film. Deeply political. Intimately political. / It’s programación del Centro Internacional
a musical. It’s choreographic. / It is a film about letters. Handwritten de Cultura Contemporánea Tabakalera
letters. / It’s a thriller. It is a film noir, it is a detective story. / It’s a mel- de San Sebastián y miembro fundador
odrama. / It is a film that becomes another film, that becomes another de la escuela de cine Elías Querejeta.
film, that becomes another film. Víctor Iriarte (Spain, 1976) is a filmmaker
and programmer. He has been part of the
section committee of the San Sebastian
Film Festival since 2015. He was program
director at San Sebastián’s Tabakalera
International Center of Contemporary
Culture and founding member of the Elías
Querejeta film school.

155 COMPETENCIAS / COMPETITIONS


COMPETENCIA ESTADOS ALTERADOS / ALTERED STATES COMPETITION
Youth (Spring)
Shanghai Qingnian

WANG BING

Los protagonistas del nuevo documental de Wang Bing son jóvenes trabajadores
textiles de uno de los principales centros industriales de China. En talleres donde el
silencio parece ser una superstición, confeccionan ropa durante 15 horas diarias en
condiciones deplorables y por un salario mínimo. A pesar de estar lejos de sus casas,
la alienación no es un camino para ellos y comienzan a entablar vínculos: el amor y la
amistad –así como los odios y peleas– atraviesan cada una de sus interacciones. La cá-
mara de Bing no solo se convierte en un espectro que registra todo espacio admisible,
sino que es fiel a las condiciones del mundo que retrata y nunca establece de forma
directa cómo hay que entenderlo. Youth (Spring) no es una película cínica y jamás re-
cae en la misantropía. El director es una rara avis: todavía cree en las personas y en un
cine capaz de resaltar sus virtudes, aun en contextos de máxima opresión.

The protagonists of Wang Bing’s latest documentary are young textile workers from one of
the main industrial centers in China. In workshops where silence seems to be a superstition,
make clothes 15 hours a day in deplorable conditions and for a minimum wage. Despite be-
ing far from their homes, alienation is not a path for them to take, and they begin to establish
bonds—love and friendships -as well as hate and fighting- pierce each and every one of their
interactions. Bing’s camera not only becomes a ghost that captures every admissible space;
it’s also faithful to the conditions of the world it depicts and never establishes a direct way to
understand it. Youth (Spring) is not a cynical film, and it never resorts to misanthropy. The
director is a rara avis—he still believes in people and in a cinema capable of highlighting
their virtues, even in very oppressive contexts.

156 COMPETENCIAS / COMPETITIONS


COMPETENCIA ESTADOS ALTERADOS / ALTERED STATES COMPETITION
Youth (Spring)
Shanghai Qingnian

2023 - 212’ - COLOR


FRANCIA, LUXEMBURGO, PAÍSES BAJOS - Chino /
FRANCE, LUXEMBOURG, NETHERLAND - Chinese

F: Maeda Yoshitaka, Shan Xiaohui, Song Yan, Liu Xianhui, Ding Bihan, Wang
Bing E: Dominique Auvray S: Ranko Paukovic P: Vincent Wang, Sonia Buchman,
Nicolas R. De la Mothe, Mao Hui

CONTACTO / CONTACT
Pyramide International

WANG BING

NOTAS DEL DIRECTOR Una de las cosas que más me gustan de esta
película es la parquedad de la narración. En cada historia, unas
pocas palabras alcanzan para captar el rasgo que define a sus
personajes, y enseguida la historia sigue adelante. A primera
vista, parece que la vida se desarrolla con naturalidad, sin
grandes tragedias ni dramas, pero pronto se percibe una fuerte
tensión. Y cuando mirás de cerca lo que está en juego para cada
personaje de manera individual y sumás todas esas vidas, te das
cuenta de que bajo las bromas casuales lo que estamos viendo es
el destino de toda una generación puesto en evidencia.

DIRECTOR’S STATEMENT One of the things I’m happiest with in this film is
the spareness of the narrative. In each story, a few words are enough to Wang Bing (China, 1967) estudió en
capture the characters’ defining feature, and then the story moves on. Shenyang, ciudad donde en 2002 rodó
West of the Tracks, documental de nueve
On the surface it seems as though life is just unfolding naturally, with
horas sobre el declive de una zona
no big tragedies, no big dramas; but then you notice this very strong industrial en su país. Una versión de
undertone. And when you look closely at what’s at stake for each cinco horas de la película se proyectó
individual character and add up all these lives, you realize that under en la Berlinale en 2003.
the casual banter, we’re seeing the destiny of an entire generation in Wang Bing (China, 1967) studied at
the balance. Shenyang, the city where he shot West
of the Tracks (2002), a nine-hour docu-
mentary about the decline of an industrial
area from his country. A five-hour long
version of the film screened at Berlinale
in 2003.

157 COMPETENCIAS / COMPETITIONS


COMPETENCIA ESTADOS ALTERADOS / ALTERED STATES COMPETITION
COMPETENCIA EN TRÁNSITO
/ WORK IN PROGRESS
I N TRANSI T COMPETI TI ON / WI P
El mirador

DIEGO HERNÁNDEZ Annya y Guillermo son actores que dan pasos con dificultad en
WIP - COLOR
su vida adulta: él trabaja en un call-center y ella es conductora de
MÉXICO - Español / MEXICO - Spanish Uber. Tras un malentendido, Annya termina aceptando el viaje
de un director que acaba de regresar a Tijuana para producir su
G: Diego Hernández, Melissa Castañeda
F: Sebastián Molina S: Laura Carrillo
nueva película.
P: Melissa Castañeda CP: Violeta Cine
I: Annya Katerina, Guillermo López, Annya and Guillermo are actors struggling to take their first steps in
Carlos Matsuo, Lizbeth Félix, Urbano Mata their adult life—he works at a call center, while she is an Uber driver.
Diego Hernández (México, 1997) recibió After a misunderstanding, Annya ends up accepting the trip of a direc-
el premio a Mejor Película en FICUNAM tor who has just returned to Tijuana to produce his new film.
y la Mención Especial a Ópera Prima
en FIDMarseille por su ópera prima Los
fundadores. Su segundo largometraje,
Agua caliente, se estrenó en FICUNAM
y FIDMarseille. Su cortometraje
Callejones formó parte de Black Canvas y
Bogoshorts.
Diego Hernández (Mexico, 1997) received
the award for Best Film at FICUNAM and
the Special First-Feature Mention at FID
Marseille for his debut Los fundadores. His
second feature, Agua caliente, premiered
at FICUNAM and FIDMarseille. His short
Callejones was part of Black Canvas and
Bogoshorts.

CONTACTO / CONTACT
Violeta Cine

159 COMPETENCIAS / COMPETITIONS


COMPETENCIA EN TRÁNSITO | WORK IN PROGRESS / IN TRANSIT COMPETITION | WIP
El príncipe de Nanawa
The Prince of Nanawa

CLARISA NAVAS “Conocí por azar a Ángel filmando en la frontera de Paraguay y


WIP - COLOR
Argentina. Cuando lo escuché, no pude creer todo lo que ese niño
ARGENTINA, PARAGUAY - Español, Guaraní pensaba y se cuestionaba en medio de un territorio olvidado
/ ARGENTINA, PARAGUAY - Spanish, Guarani por ambos países. Nos prometimos volver a vernos y un tiempo
G: Clarisa Navas F: Lucas Olivares
después regresé para proponerle hacer algo juntos. El príncipe de
E: Florencia Gómez García, Federico Nanawa se construye con los diarios cotidianos que Ángel filma
Atehortúa S: Mercedes Gaviria desde los diez años, junto a otras imágenes generadas a partir
P: Eugenia Campos Guevara CP: Gentil de nuestros encuentros y sus despliegues en el tiempo. Los años
Cine, Tekoha Audiovisual
pasan y Ángel se pregunta por el amor, por el trabajo mientras
Clarisa Navas (Argentina, 1989) dirigió trabaja, por la vida y el porvenir. Una película como un encuentro
Las mil y una (2020, 35° Festival) y Hoy que se propone arrancarle al presente algo más en una tierra don-
partido a las 3 (2017). Es licenciada en
de la posibilidad de crear está negada. O quizás una apuesta por
Artes Audiovisuales (UNA) y docente en
la Escuela Nacional (ENERC-NEA). Hace
la imaginación y el misterio que resulta estar vivo pese a todo”.
varios años junto a sus amigos formaron
el colectivo Yagua Piru. “I met Ángel by chance while shooting on the border between Paraguay
Clarisa Navas (Argentina, 1989) directed and Argentina. When I heard him, I couldn’t believe what this kid
One and a Thousand (2020, 35th Festival) would think and question amid a territory forsaken by both countries.
and Today Match at 3 (2017). She holds We promised to see each other again, and some time later I returned
a Bachelor’s degree in Audiovisual Arts
and proposed to him that we do something together. The Prince of
(UNA) and teaches at the National School
(ENERC-NEA). Many years ago, she and her
Nanawa is built from the everyday journals Ángel shot since the age of
friends formed the Yagua Piru collective. ten, along with other images generated from our encounters as time
went by. The years pass and Ángel asks him about love, about work
CONTACTO / CONTACT
Gentil Cine
while he works, about life and the future. A film as an encounter that
resolves to tear off something more from the present in a place where
the chance to create is denied. Or perhaps a wager for the imagination
and the mystery that comes from being alive in spite of everything.”

160 COMPETENCIAS / COMPETITIONS


COMPETENCIA EN TRÁNSITO | WORK IN PROGRESS / IN TRANSIT COMPETITION | WIP
La dirección opuesta
The Opposite Direction

JULIA CASTRO Crear un sol artificial no es fácil: es necesario crear un universo


WIP - COLOR-B&N
capaz de contenerlo, controlar su energía y producir más energía
ARGENTINA - Español, Inglés, Alemán / de la que consume. Los proyectos actuales de fusión nuclear ITER,
ARGENTINA - Spanish, English, German JET, EAST se enfrentan a estos desafíos. En 1951, en una isla de la
D: Julia Castro F: Natalia Martínez
Patagonia, el físico austríaco Ronald Richter se propuso obtener
S: Mariana Delgado P: Fernando esta fuente inagotable de energía. Fue el primer experimento de
Domínguez CP: Hormiga Argentina fusión nuclear controlada de la historia. Cuando Richter anunció
I: Ronald Richter, Juan Domingo Perón, el éxito a la prensa internacional, fue tildado de estafador y el
Mario Mariscotti, Heriberto Hellmann,
proyecto fue cancelado. Hoy hay más que ruinas: archivos secre-
Coronel Enrique Gonzalez
tos no publicados, cartas inéditas, grabaciones desconocidas. La
Julia Castro (Argentina) es graduada en opinión pública destruyó a Richter, pero ¿estaba la verdad detrás
Diseño de Sonido por ENERC y estudió
de los titulares? Explorar el proyecto secreto a través de los docu-
Diseño de Imagen y Sonido en la UBA.
Este año fue seleccionada en Berlinale
mentos es la clave para responder las preguntas.
Talents. La dirección opuesta integró la
Selección Oficial de Pitch Sunny Side Creating an artificial sun is not easy—it is necessary to create a uni-
of the Doc en 2023 y participó de AFO, verse capable of containing it, of controlling its energy and producing
Camp4Science, República Checa en 2019.
more energy than it consumes. The current ITER, JET, EAST nuclear
Julia Castro (Argentina) graduated in fusion projects have to face those challenges. In 1951, on an island in
Sound Design from ENERC and studied
Patagonia, Austrian physicist Ronald Richter decided to obtain that
Image and Sound Design at UBA. This
year she was selected at Berlinale Talents.
inexhaustible energy source. It was the first controlled nuclear fusion
The Opposite Direction was part of the experiment in history. When Richter announced the success to the in-
Official Selection of Pitch Sunny Side of ternational press, he was labeled a scammer and the project was can-
the Doc, in 2023 and participated in AFO, celed. But now there are more than ruins—unpublished secret files and
Camp4Science, Czech Republic in 2019.
letters, unknown recordings. Public opinion destroyed Richter, but was
CONTACTO / CONTACT the truth behind the headlines? Exploring the secret project through
Hormiga Argentina documents is the key to answering the questions.

161 COMPETENCIAS / COMPETITIONS


COMPETENCIA EN TRÁNSITO | WORK IN PROGRESS / IN TRANSIT COMPETITION | WIP
Las latas
The Film Cans

SANTIAGO SEIN A fines de 2019, son halladas en la Universidad de Córdoba de-


WIP - COLOR
cenas de latas con películas realizadas por estudiantes de cine
ARGENTINA - Español / en los años 60 y 70. Hasta entonces se creía que habían sido des-
ARGENTINA - Spanish truidas durante la última dictadura militar. Cincuenta años des-
G: Santiago Sein F: Marcos Rostagno
pués, aquellas imágenes vuelven a proyectarse, trasladándonos
E: Lucía Torres P: Ana Lucía Frau, Marcos a un periodo casi desconocido del cine cordobés y a una época
Rostagno, Santiago Sein CP: Punto de de efervescencia política, social y cultural sin precedentes. Cada
Fuga Cine, DEEFE I: Oscar Moreschi, fotograma excede su intención original, para hablarnos de un
Roberto Videla, Jorge Massuco, Walter
grupo de jóvenes apasionados por el cine y los intereses que los
Mignolo, Cristina Sorini
movilizaban: la psicología, la militancia, la música, la libertad se-
Santiago Sein (Argentina) es licenciado xual. Pero la aparición de un extraño personaje ligado al destino
en cine y TV por la UNC, institución
de las latas nos recuerda el final abrupto y violento de los sueños
donde actualmente se desempeña
como docente. Es director del Centro de
de aquella generación.
Producción Audiovisual de la FA y del
Centro de Documentación Audiovisual de In late 2019, dozens of cans containing movies made by film students
la UNC. Dirigió el largometraje Yo no es during the ‘60s and ‘70s were found in the University of Córdoba.
otro (2021).
Until then, it was believed that they had been destroyed during the
Santiago Sein (Argentina) holds a last military dictatorship. Fifty years later, those images are projected
Bachelor’s degree in film and TV from the
again, taking us to an almost unknown period of Córdoba’s cinema
UNC, where he currently teaches. He is the
director of the FA’s Audiovisual Production
and a time of unprecedented political, social and cultural efferves-
Center and the UNC’s Audiovisual cence. Each frame exceeds its original intention, and talks about a
Documentation Center. He directed the group of young people with a passion for film and the interests that
feature Yo no es otro. mobilized them—psychology, activism, music, sexual freedom. But the
CONTACTO / CONTACT appearance of a strange character linked to the fate of the cans re-
Punto de Fuga Cine minds us of the abrupt, violent, end of the dreams of that generation.

162 COMPETENCIAS / COMPETITIONS


COMPETENCIA EN TRÁNSITO | WORK IN PROGRESS / IN TRANSIT COMPETITION | WIP
Senda india

DANIELA SEGGIARO En la década del 90, los miembros de la comunidad wichí de Gral.
WIP - COLOR
Mosconi, al noreste de la provincia de Salta, buscaron las eviden-
ARGENTINA - Español, Wichí Lhämtès / cias y prepararon los argumentos necesarios para enfrentar un
ARGENTINA - Spanish, Wichí Lhämtès litigio judicial que les exigía demostrar con pruebas la posesión
G: Daniela Seggiaro F: Miguel Ángel
y propiedad de su territorio. Senda india se construye a partir de
Lorenzo, Julián D’Angiolillo E: Benjamín filmaciones y testimonios generados en esa época por la propia
Ellenberger M: Cecilia Castro P: Paula comunidad, que nos introducen en ese complejo proceso donde,
Zyngierman, Leandro Listorti, Daniela más allá de lo jurídico, los wichí de Misión Tolaba ponen en jue-
Seggiaro CP: Maravillacine, Etnograf
go las nociones ancestrales de pertenencia a la naturaleza que
I: Victorino Lorenzo, Pedro Tolaba, Juan
Méndez (Lacuijèn), Margarita Filippini
dan vida y sustento a las civilizaciones del monte.

Daniela Seggiaro (Argentina, 1979) es


During the 1990s, the members of the Wichi community in Gral. Mosco-
guionista y directora. Su obra se acerca
a la mirada etnográfica y a la experimen-
ni, northeast of the Salta province, looked for evidence and prepared
tación cinematográfica. En 2012 estrenó the necessary arguments to face a lawsuit that demanded proof of the
en la Berlinale Nosilatiaj. La belleza (27° possession and ownership of their land. Senda india is built from foot-
Festival), y presentó Husek (2021, 36° age and testimonies recorded at the time by the community itself, which
Festival) en FIDMarseille.
insert us in that complex process where, apart from the legal issue, the
Daniela Seggiaro (Argentina, 1979) is Misión Tolaba Wichi people put at stake the ancestral notions of be-
a writer-director. Her work approaches
longing to nature that give life to and sustain those civilizations.
cinematic experimentation and the
ethnographic gaze. In 2012, she premiered
Nosilatiaj. Beauty (27th Festival) at the
Berlinale, and presented Husek (2021, 36th
Festival) at FIDMarseille.

CONTACTO / CONTACT
Maravillacine

163 COMPETENCIAS / COMPETITIONS


COMPETENCIA EN TRÁNSITO | WORK IN PROGRESS / IN TRANSIT COMPETITION | WIP
Todo documento de
civilización
Every Document of Civilization

TATIANA MAZÚ GONZÁLEZ Un cruce de avenidas que es, a la vez, frontera entre la ciudad de
WIP - COLOR
Buenos Aires y el conurbano. Todos los días, miles de personas lo
ARGENTINA - Español / ARGENTINA - atraviesan camino a sus lugares de trabajo. Colectivos, semáforos,
Spanish asfalto, hormigón, un cartel oxidado. Una persona que va a estu-
G: Tatiana Mazú González F: Francisco
diar, otra que vende tortillas; alumbrado público y propaganda
Bouzas E: Manuel Embalse DA: Joaquín electoral; publicidad de celulares y hamburguesas. La imagen de
Maito S: Julián Galay P: Nacho Losada la normalidad. “Todo documento de civilización es, a la vez, un
CP: Colectivo Antes Muerto Cine documento de barbarie”, dijo Walter Benjamin al mirar la ca-
Tatiana Mazú González (Argentina, 1989) tástrofe capitalista a contrapelo. La realidad es una fosa común;
es realizadora documental y experimen- esta película, un proceso de excavación. O la disección del paisaje
tal, docente y montajista. Es parte del donde, hace diez años, se perdió el rastro definitivo de un adoles-
colectivo Antes Muerto Cine. Dirigió las
cente en manos de la policía.
películas El estado de las cosas (2012,
junto a Joaquín Maito), La Internacional
(2015), Caperucita roja (2019) y Río An avenue crossing that is, at the same time, the border between the
Turbio (2020, 35° Festival). city of Buenos Aires and Greater Buenos Aires. Every day, thousands
Tatiana Mazú González (Argentina, 1989) of people cross it on their way to work. Buses, traffic lights, asphalt,
is a documentarian and experimental film- concrete, a rusty sign. A person going to study, another one selling
maker, teacher and editor. She is part of the pancakes; public lighting electoral propaganda; cell phone ads and
Antes Muerto Cine collective. She directed
hamburgers. The image of normalcy. “Every document of civilization
the films El estado de las cosas (2012,
alongside Joaquín Maito), La Internacional
is, at the same time, a document of barbarism,” Walter Benjamin said
(2015), Little Red Riding Hood (2019) and after looking at the capitalist catastrophe against the grain. Reality is
Shady River (2020, 35th Festival). a common grave; this film, a digging process. Or the dissection of the
CONTACTO / CONTACT
landscape where, ten years ago, the definitive trail of a teenager was
Colectivo Antes Muerto Cine lost in the hands of the police.

164 COMPETENCIAS / COMPETITIONS


COMPETENCIA EN TRÁNSITO | WORK IN PROGRESS / IN TRANSIT COMPETITION | WIP
Una noche en
Paladium
The Night Is Still Young

FRANCISCO NOVICK Paladium es un misterio. En algún momento fue uno de los


WIP - COLOR-B&N
templos nocturnos más vivaces y vanguardistas de Buenos Ai-
ARGENTINA - Español / res, donde performers y pioneros del movimiento queer, viejos
ARGENTINA - Spanish tangueros y la nueva ola del rock argentino convivían virtuosa y
G, P: Francisco Novick F: Patricio
desprejuiciadamente. Hoy, como el resto del centro porteño, es
Toscano E: Natalio Pagés DA: Manuel apenas un fantasma: demolido, abandonado, sin archivos ni ho-
Franco S: Cecilia Assalini CP: Colectivo menajes. Francisco Novick es hijo de uno de sus creadores, pero
Rutemberg I: Juan Lepes, Narda Lepes, su padre se niega a hablarle del tema. Con la carga de ese pasado
Lalo Mir, Rocambole, Willy Lemos
ausente, cultural y familiar, se lanza a reconstruir la experiencia
Francisco Novick (Argentina, 1993) de ir al lugar junto a la comunidad que lo volvió emblemático.
estudió cine en la ENERC y Economía Aunque sea por una última noche.
en la Universidad de Buenos Aires. Su
ópera prima, Tiempo perdido (2019, 34°
Festival), fue seleccionada en diferentes
Paladium is a mystery. At some point, it was one of the most lively and
festivales internacionales. Político (2022), trend-setting night temples in Buenos Aires, where performers and
su primer documental, fue parte del 37° pioneers of the queer movement, old tangueros and the new wave of
Festival. Argentine rock would coexist with virtue and freedom. Today, like the
Francisco Novick (Argentina, 1993) rest of downtown Buenos Aires, is barely a ghost—demolished, aban-
studied film at ENERC and Economy at the doned, with no archive material or tributes. Francisco Novick is the
University of Buenos Aires. His first feature,
son of one of its creators, but his father refuses to talk to him about the
Lost Time (2019, 34th Festival) was
selected at different international festivals.
subject. With the burden of that absent cultural and family past, he
Político (2022), his first documentary, was sets out to reconstruct the experience of going there alongside the com-
part of the 37th Festival. munity that turned it into an emblem. Even if it is for just one night.
CONTACTO / CONTACT
Colectivo Rutemberg

165 COMPETENCIAS / COMPETITIONS


COMPETENCIA EN TRÁNSITO | WORK IN PROGRESS / IN TRANSIT COMPETITION | WIP
PANORAMA
PA N O R A MA
AUTORAS
Y AUTORES
AUTEURS
Cerrar los ojos
Close Your Eyes

VÍCTOR ERICE Las primeras imágenes del nuevo largometraje de Víctor Erice en
2023 - 169’ - COLOR
más de treinta años muestran un largo diálogo entre dos persona-
ESPAÑA, ARGENTINA - Español, Francés, jes, una escena ambientada en un antiguo castillo que no es otra
Chino / SPAIN, ARGENTINA - Spanish, cosa que el fragmento de una película inconclusa, que por distin-
French, Chinese tas razones provocó que su director, Miguel Garay, abandonara la
G: Víctor Erice, Michel Gaztambide industria del cine y dedicara su vida a escribir y a pescar, alejado
F: Valentín Álvarez E: Ascen Marchena de la gran ciudad. Una de las razones para ello fue la desaparición
DA: Curru Garabal S: Iván Marín intempestiva de su actor y mejor amigo, un misterio que saca a re-
M: Federico Jusid I: Manolo Solo, José
lucir un programa de televisión que investiga casos sin resolver. La
Coronado, Ana Torrent, Mario Pardo
actualización de ese enigma revelará algunas sorpresas, pero sobre
Víctor Erice (España, 1940) continúa todo activará en el personaje –al que no es difícil ver como álter ego
su legado en la gran pantalla tras ganar
del propio Erice– una revisión de su pasado como artista, reflexio-
la Concha de Oro en el Festival de San
Sebastián por El espíritu de la colmena
nes sobre el amor y la memoria, y sobre el lugar de importancia
(1973), el Hugo de Oro en el Festival que ocupan las imágenes a la hora de definir la propia identidad.
de Chicago por El sur (1983), y premios
del Jurado y de la Crítica en Cannes por The first images of Víctor Erice’s new feature, the first in more than thir-
El sol del membrillo (1992), entre otros
ty years, show an extended dialogue between two characters, a scene
galardones.
set in an ancient castle that is actually footage from an unfinished film
Victor Erice (Spain, 1940) continues his
that, for a number of reasons, made its director, Miguel Garay, quit the
legacy on the big screen after having won
the Silver Shell at the San Sebastian Film
film industry and devote his life to writing and fishing, far from the big
Festival for The Spirit of the Beehive city. One of the reasons for that was the sudden disappearance of his
(1973), the Chicago Film Festival’s Golden actor and best friend, a mystery brought up by a television show that
Hugo for El sur (1983), and Cannes’ Jury investigates unresolved cases. The updating of this enigma will reveal
and Critics’ prizes for Dream of Light
some surprises but, above all, will lead the character -which is hard
(1992), among other awards.
not to see as an alter ego of Erice himself- to going over his past as an
CONTACTO / CONTACT artist and reflect about love and memory, as well as the importance
Tandem Films / Pampa Films
images have in defining one’s own identity.

168 PANORAMA / PANORAMA


AUTORAS Y AUTORES / AUTEURS
Dispararon al pianista
They Shot the Piano Player

FERNANDO TRUEBA, ¿Quién fue Tenório Jr.? Intrigado por el talento y el misterio que
JAVIER MARISCAL se esconden detrás de esta pregunta, un periodista inicia una in-
2023 - 103’ - COLOR vestigación que se convierte en un viaje al nacimiento de uno de
ESPAÑA, FRANCIA, PAÍSES BAJOS - Inglés / los géneros más fascinantes de la historia de la música de Brasil
SPAIN, FRANCE, NETHERLANDS - English y del planeta: la bossa nova. Este es el dispositivo ficcional que
G: Fernando Trueba, Javier Mariscal Trueba y Mariscal eligen para vertebrar su recorrido a través de la
E: Arnau Quiles Pascuai P: C. Huete, vida y la obra del extraordinario pianista que, horas después de
S. Laloand, S. Cabon, B. Felix, J. van der tocar en Buenos Aires junto a Vinicius de Moraes y Toquinho, y a
Kerkhof, F. Wolling, H. Santana
pocos días del golpe de Estado que daría inicio a la última dicta-
I: J. Goldblum, R. Wallach, T. Ramos,
V. De Moraes, J. Gilberto, C. Veloso, G. Gil
dura cívico-militar en la Argentina, fue secuestrado y desapareci-
do por un grupo de tareas. ¿Un thriller de investigación? ¿Un do-
Fernando Trueba (España, 1955) es
cumental animado? ¿Un musical? Dispararon al pianista es todo
director y guionista. Revitalizó la
comedia española con Ópera prima
eso, pero también es un bellísimo acto de memoria y de justicia.
(1980). Recibió el Oscar con Belle Epoque
(1992). Javier Mariscal (España, 1950) es Who was Tenório Jr.? Intrigued by the talent and mystery hiding be-
animador e historietista, fue diseñador hind that question, a journalist embarks on an investigation that be-
industrial y creó a Cobi, la mascota de los
comes a journey to the birth of one of the most fascinating genres in
Juegos Olímpicos Barcelona 92.
the music of Brazil and the planet—the bossa nova. This is the fiction-
Fernando Trueba (Spain, 1955) is a writ-
al device Trueba and Mariscal use as the backbone of their journey
er-director. He revitalized Spanish comedy
with Opera Prima (1980), and received
through the life and works of the extraordinary pianist who, hours
the Oscar with Belle Epoque (1992). Javier after having played with Vinicius de Moraes and Toquinho in Buenos
Mariscal (Spain, 1950) is an animator and Aires, and a few days after the coup d’ètat that would mark the begin-
comic book artist, used to be an industrial ning of the last civic-military dictatorship in Argentina, was abducted
designer and created Cobi, the mascot for
and dissapeared by a paramilitary force. An investigative thriller? An
the Barcelona ‘92 Olympic Games.
animated documentary? A musical? They Shot the Piano Player is
CONTACTO / CONTACT all of that, but it’s also a beautiful act of memory and justice.
UIP

169 PANORAMA / PANORAMA


AUTORAS Y AUTORES / AUTEURS
Dueto
Duet

EDGARDO COZARINSKY, Navegando la triple frontera que separa a la ficción, el documen-


RAFAEL FERRO tal y el ensayo, en Dueto el escritor y cineasta Edgardo Cozarinsky
2023 - 61’ - COLOR-B&N y el actor Rafael Ferro exponen de un modo confesional el vín-
ARGENTINA - Español / culo que los une desde hace años, no solo recordando, sino re-
ARGENTINA - Spanish elaborando un puñado de historias en común. Algunas tienen
G: Edgardo Cozarinsky, Rafael Ferro que ver con el origen de la relación, otras con sus extremos, de
F: Santiago Cánepa E: Iair Attias, Bárbara los más tensos a los más lúdicos. Sin embargo, todas convergen
Dafne Brandt P: Aníbal Ezequiel Garisto en un denominador común que los mantiene juntos a pesar de
I: Edgardo Cozarinsky, Rafael Ferro
todo. Dueto es la historia de dos hombres que, sin pudor, permi-
Edgardo Cozarinsky (Argentina, 1939) ten que la amistad afirme con seguridad su verdadero nombre:
es escritor, cineasta. En 2021 recibió amor. Uno que a veces es tierno y ligero, otras posesivo y áspero,
el Reconocimiento a la Trayectoria
pero siempre dispuesto a una entrega generosa que prescinde de
del Festival de Mar del Plata. Dirigió
Nocturnos (2011) y Carta a un padre
la de la carne.
(2013). Rafael Ferro (Argentina, 1965)
abordó la actuación tras una importante Navigating the triple border that separates fiction, documentary and
carrera deportiva. Integró el grupo De la essay, in Dueto, writer and filmmaker Edgardo Cozarinsky and actor
Guarda y participó en más de 30 films.
Rafael Ferro expose, in a confessional manner, the bond they have
Edgardo Cozarinsky (Argentina, 1939) is a shared for many years, not only recalling but also retelling a handful
writer and filmmaker. In 2021, he received
of common stories. Some of them have to do with the origin of their
the Lifetime Achievement Recognition at
the Mar del Plata Film Festival. He directed
relationship, others with its extremes, from the most tense to the most
Nocturnos (2011) and Letter to a Father playful. However, all of them converge in a common denominator that
(2013). Rafael Ferro (Argentina, 1965) keeps them together despite everything. Dueto is the story of two men
approached acting after an important sports who, without any shame, allow their friendship to affirm, with convic-
career. He was part of the De La Guarda
tion, its real name—love. One that is sometimes tender and light, other
group and participated in over 30 films.
times possessive and rough, but always ready for a generous indul-
CONTACTO / CONTACT gence that doesn’t need that of the flesh.
Lumen Cine

170 PANORAMA / PANORAMA


AUTORAS Y AUTORES / AUTEURS
El libro de
las soluciones
Le Livre des solutions

MICHEL GONDRY Un director de cine se encuentra en plena crisis y su talento está


2023 - 102’ - COLOR
puesto en duda. Además de este estrés, la película en la que está
FRANCIA - Francés / FRANCE - French trabajando se escapa de sus posibilidades: poco se entiende de lo
que sucede en ella y ya superó el presupuesto inicial por amplio
G: Michel Gondry F: Laurent Brunet
E: Elise Fievet S: Guillaume Le Braz,
margen. Antes de que los inversores le quiten el control, el ci-
Jean-Noël Yven, Dominique Gaborieau neasta se escapa con el material junto a un grupo de colaborado-
P: Georges Bermann CP: Partizan res y decide terminarla a su manera. La anécdota funciona para
Films I: Pierre Niney, Blanche Gardin, describir a dos personas: a Michel Gondry durante el rodaje de
Frankie Wallach, Camille Rutherford,
Mood Indigo y a Marc, álter ego del realizador, en El libro de las so-
Françoise Lebrun, Vincent Elbaz
luciones. Teniendo en cuenta que el mundo del cine es tierra fértil
Michel Gondry (Francia, 1963) es director para la neurosis, el ganador del Oscar regresa a la dirección tras
y guionista. Su primer largometraje,
ocho años con una comedia de las que se extrañan en la pantalla
Human Nature, fue seleccionado en
Cannes en 2001. En 2005 ganó el Oscar
grande, esas que no tienen miedo al ridículo y a la autoparodia
al Mejor Guion Original por Eterno y que desbordan de creatividad. O sea, una comedia a lo Gondry.
resplandor de una mente sin recuer-
dos. Dirigió más de diez películas, y A film director finds himself amid a crisis, and his talent is put in doubt.
videoclips de artistas como Björk, Daft
Apart from the stress, the film he’s working on escapes his possibili-
Punk y otros.
ties—he understands little about what goes on in it, and he has gone
Michel Gondry (France, 1963) is a writ-
way over budget. Before he loses control over the film, the filmmaker
er-director. His first feature, Human Nature,
was selected at Cannes 2001. In 2005, he
runs away with the footage along with a group of collaborators and de-
won the Oscar for Best Original Screenplay cides to finish it his own way. The anecdote is useful for describing two
for Eternal Sunshine of the Spotless Mind. people—Michel Gondry during the Mood Indigo shoot and Marc, the
He has directed more than ten films as well filmmaker’s alter ego, in The Book of Solutions. Keeping in mind that
as music videos by such artists as Björk,
the film world is fertile ground for neurosis, the Oscar winner returns
Daft Punk and others.
to directing after eight years of absence with a comedy of the kind that
CONTACTO / CONTACT is missing from the big screen, with no fear of ridicule and self-parody
Impacto Cine
and overflowing with creativity. A comedy a la Gondry, that is.

171 PANORAMA / PANORAMA


AUTORAS Y AUTORES / AUTEURS
Eureka

LISANDRO ALONSO El primer tramo de Eureka evoca a Jauja: filmado en un formato


2023 - 156’ - COLOR-B&N
cuadrado, en blanco y negro, Viggo Mortensen personifica a un
FRANCIA, ARGENTINA, ALEMANIA, hombre que llega a un pueblo polvoriento en busca de su hija.
PORTUGAL, MÉXICO - Inglés, Portugués, Enseguida ese western hecho y derecho se conecta de manera
Lakota, Chatino / FRANCE, ARGENTINA, ingeniosa con la historia de una mujer policía y su sobrina, en-
GERMANY, PORTUGAL, MEXICO - English,
trenadora de básquetbol, en una reserva indígena en Dakota del
Portuguese, Lakota, Chatino
Sur, donde las noches frías y las rutas silenciosas son el escenario
G: Lisandro Alonso, Fabián Casas, Martín propicio para un enigma. A partir de una idea sorprendente, ese
Caamaño F: Timo Salminen, Mauro Herce
policial fantasmagórico se transforma en la pista de un joven que
Mira E: Gonzalo De Val M: Domingo
Cura P: Marianne Slot, Carine Leblanc,
abandona su comunidad para trabajar en una explotación de oro
Lisandro Alonso I: Viggo Mortensen, en medio de la selva. Lisandro Alonso continúa explorando las
Chiara Mastroianni, Alaina Clifford posibilidades del cine para poner en imágenes personajes que
Lisandro Alonso (Argentina, 1975) estu-
no encajan del todo en un mundo tan misterioso como hostil.
dió en la Universidad del Cine. Su primer
largometraje, La libertad (2001), se The first part of Eureka evokes Jauja—filmed in a squared format,
estrenó en el Festival de Cannes, al que in black and white, Viggo Mortensen plays a man who arrives at a
volvió en 2004 con Los muertos. También
dust-filled town in search of his daughter. Right away, this full-grown
dirigió Fantasma (2006), Liverpool
(2008) y Jauja (2014, 29° Festival).
western ingeniously connects with the story of a policewoman and her
niece, a basketball coach, at an indigenous reservation in South Da-
Lisandro Alonso (Argentina, 1975) studied
at the Universidad del Cine. His first feature,
kota, where cold nights and silent roads are just the right setting for
Freedom (2001), premiered at the Cannes an enigma. With an amazing idea as its starting point, this ghostly
Film Festival, to which he returned in 2004 police procedural turns into the journey of a young man who aban-
with The Dead. He also directed Fantasma dons his community in order to work at a gold operation in the middle
(2006), Liverpool (2008) and Jauja (2014,
of the jungle. Lisandro Alonso continues to explore the possibilities of
29th Festival).
cinema to depict characters who don’t exactly fit a world that is as
CONTACTO / CONTACT mysterious as it is hostile.
LAT-E

172 PANORAMA / PANORAMA


AUTORAS Y AUTORES / AUTEURS
Gol gana
Next Goal Wins

TAIKA WAITITI En 2001, como parte de las eliminatorias para el Mundial de Fút-
2023 - 104’ - COLOR
bol de 2002, Australia le ganó 31 a 0 a la selección de Samoa Ame-
ESTADOS UNIDOS - Inglés / ricana, sellando así el resultado más abultado de la historia de
UNITED STATES - English ese deporte y ratificando el rótulo de “peor equipo del mundo”
G: Taika Waititi, Iain Morris F: Lachlan
que Samoa venía exhibiendo desde 1983, sin ganar ningún par-
Milne M: Michael Giacchino P: G. Basch, tido desde que es miembro de la FIFA. Pero eso no es todo: “Lo
M. Brett, J. Cavendish, S. Jamison, único que queremos es hacer un gol”, pide uno de los directivos a
T. Waititi I: Michael Fassbender, Oscar su nuevo entrenador Thomas Rongen (interpretado por Michael
Kightley, Kaimana, David Fane
Fassbender), otro deportista que de fracasar sabe un montón. Así,
Taika Waititi (Nueva Zelanda, 1975) es la ficción va en busca de lograr el objetivo de contar una histo-
guionista, director, actor y productor ria que si no fuera real se consideraría inverosímil, y en la que el
ganador de un Oscar a Mejor Guion
director Taika Waititi demuestra un cariño por sus personajes y
Original por Jojo Rabbit (2019, 34°
Festival). Dirigió What We Do in the
un amor por la comedia que podrían ganar por goleada en cual-
Shadows (2014, 29° Festival) y fue parte quier competencia.
del Universo Cinematográfico de Marvel
con Thor: Ragnarok (2017) y Thor: Amor y In 2001, during the qualifying run for the 2002 Football World Cup,
trueno (2022).
Australia won the American Samoa team 31 to 0, thus sealing the
Taika Waititi (New Zealand, 1975) is a bulkiest result in the history of that sport and confirming the title of
writer, director, actor and producer who
“worst team in the world” that Samoa has been displaying since 1983,
won an Oscar for Best Original Screenplay
for Jojo Rabbit (2019, 34th Festival). He
having lost every single match since becoming a member of FIFA. But
directed What We Do in the Shadows that is not all, “All we want is to score one goal” is the request from one
(2014, 29th Festival) and was part of the of the team’s executives to new coach Thoman Rongen (played by Mi-
Marvel Cinematic Universe with Thor: chael Fassbender), another sportsman who knows a lot about failure.
Ragnarok (2017) and Thor: Love and
This fiction goes in search of achieving the goal of telling a story that
Thunder (2022).
would be considered implausible if it weren’t for the fact that it’s true,
CONTACTO / CONTACT and where director Taika Waititi shows a love for both his characters
The Walt Disney Company Latin America
and comedy that could win by a landslide at any competition.

173 PANORAMA / PANORAMA


AUTORAS Y AUTORES / AUTEURS
In Our Day Centro Cultural Coreano

HONG SANGSOO La obra de Hong Sangsoo puede pensarse como un juego de


2023 - 84’ - COLOR
tema y variaciones y un ejercicio de depuración permanente;
COREA DEL SUR - Inglés, Coreano como si estuviera preguntándose a cada paso qué queda en sus
/ SOUTH KOREA - English, Korean películas al despojarlas de lo superfluo. En In Our Day (su ¡30º!
G, F, E, P: Hong Sangsoo
película) la anécdota es mínima y se construye en espejo: por un
CP: Jeonwonsa I: Ki Joobong, Kim lado, una actriz que acaba de volver a Corea y está quedándose en
Minhee, Song Sunmi, Park Miso, Ha la casa de una amiga es visitada por una joven que viene a buscar
Seongguk, Kim Seungyun su consejo; por el otro, un poeta ya mayor recibe a una estudian-
Hong Sangsoo (Corea del Sur, 1960) te que está grabando un documental sobre él y a un apasiona-
dirigió, entre muchas otras, Woman on do admirador. En el medio fluyen las charlas sobre el arte y la
the Beach (2006, 22° Festival), Our Sunhi vida, aunque un personaje nos recuerda que no hay que forzar la
(2013, 28° Festival), The Woman Who Ran
búsqueda de sentido: Hong escapa como siempre, con gracia, a
(2020, 35° Festival), In Front of Your Face
(2021, 36º Festival) y Walk Up (2022, 37º
la clausura y a las metáforas fáciles, y encuentra un camino más
Festival). sinuoso y más potente para conmovernos.
Hong Sangsoo (South Korea, 1960)
directed, among many others Woman Hong Sangsoo’s work can be thought of as a game of theme and varia-
on the Beach (2006, 22nd Festival), Our tions and a permanent exercise in polishing; as though, at every step of
Sunhi (2013, 28th Festival), The Woman the way, he were asking himself what remains in his films when strip-
Who Ran (2020, 35th Festival), In Front of
ping them of the superfluous. In In Our Day (his 30th film!), the anec-
Your Face (2021, 36th Festival) and Walk
Up (2022, 37th Festival).
dote is minimal and is built like a mirror—on the one hand, an actress
who has just returned to Korea and is staying with a friend is visited by
CONTACTO / CONTACT
a young woman in search of advice; on the other, an older poet receives
Finecut
a female student who’s shooting a documentary on him and a fervent
admirer. In the middle, there are talks about art and life, although a
character reminds us that we don’t have to force our search for sense—
Hong escapes, closure and easy metaphors as always, with humor, and
finds a more meandering and more powerful path to move us.

174 PANORAMA / PANORAMA


AUTORAS Y AUTORES / AUTEURS
La bestia
La Bête

BERTRAND BONELLO En su primer acercamiento a la ciencia ficción, Bertrand Bonello


2023 - 145’ - COLOR
construye una historia en tres tiempos (1910, 2014 y 2044: un pa-
CANADÁ, FRANCIA - Francés, Inglés / sado lejano, otro cercano y un futuro próximo) para narrar las
CANADA, FRANCE - French, English desventuras de dos amantes malditos. En un mundo dominado
G: Bertrand Bonello F: Josée Deshaies
por la inteligencia artificial las emociones se han convertido en
E: Anita Roth S: Nicolas Cantin, Clément un problema, y Gabrielle viaja a través de sus vidas pasadas para
Laforce, Jean-Pierre Laforce M: Bertrand liberarse de ellas y purificar así su ADN. Pero La bestia es también
Bonello, Anna Bonello I: Léa Seydoux, un melodrama, y en el melodrama es difícil escaparle al destino: a
George Mackay, Guslagie Malanda, Dasha
lo largo de esos viajes en el tiempo, Gabrielle vuelve una y otra vez
Nekrasova, Martin Scali
a Louis, a quien la une un vínculo indisoluble y a la vez marcado
Bertrand Bonello (Francia, 1968) dirigió por oscuras premoniciones. En un arriesgado cruce de géneros,
Quelque chose d’organique (1998), Le
Bonello va trenzando una fábula misteriosa sobre el amor y el
Pornographe (2001), Tiresia (2003),
L’Apollonide - Souvenirs de la maison close
miedo, proyectando hacia el futuro las ansiedades del presente.
(2011, 26° Festival), Nocturama (2016,
31° Festival), Zombi Child (2019) y Coma In his first approach to science-fiction, Bertrand Bonello builds a story
(2022, 37° Festival). Saint Laurent (2014) in three times (1910, 2014 and 2044—a distant past, and close one
representó a Francia en los premios
and a foreseeable future) to tell of the misadventures of two cursed
Oscar.
lovers. In a world dominated by artificial intelligence, emotions have
Bertrand Bonello (France, 1968) directed
become a problem, and Gabrielle travels through her past lives in or-
Something Organic (1988), The
Pornographer (2001), Tiresia (2003),
der to free herself from them and thus purify her DNA. But The Beast
House of Tolerance (2011, 26th Festival), is also a melodrama, and in melodramas it’s hard to escape destiny—
Nocturama (2016, 31st Festival), Zombi over the course of those time travels, Gabrielle goes back again and
Child (2019), and Coma (2022, 37th again to Louis, with whom she shares an unbreakable bond that, at
Festival). Saint Laurent (2014) represented
the same time, is marked by dark premonitions. In a risky criss-cross of
France at the Oscars.
genres, Bonello braids a mysterious fable about love and fear, project-
CONTACTO / CONTACT ing towards the future the anxieties of present day.
Impacto Cine

175 PANORAMA / PANORAMA


AUTORAS Y AUTORES / AUTEURS
La chimera

ALICE ROHRWACHER El protagonista de La chimera es un hombre cualquiera, un poco


2023 - 130’ - COLOR
decadente, un tanto demacrado, pero que tiene una habilidad
ITALIA, FRANCIA, SUIZA - Italiano, Inglés valiosa: posee un olfato único que le permite identificar los lu-
/ ITALY, FRANCE, SWITZERLAND - Italian, gares exactos donde están enterrados objetos valiosos para los
English saqueadores de tumbas. Arthur (Josh O’Connor) acaba de salir
G: Alice Rohrwacher F: Hélène de la cárcel gracias a una misteriosa fianza y regresa a su pueblo,
Louvart E: Nelly Quettier S: Xavier donde es recibido por Flora (Isabella Rossellini). Allí volverá a
Lavorel I: Josh O’Connor, Carol Duarte, incurrir en pequeños robos para poder subsistir. Como sucedía
Isabella Rossellini, Alba Rohrwacher,
en Lazzaro felice, Alice Rohrwacher integra al realismo con el más
Vincenzo Nemolato
depurado artificio, sin prescindir de la ternura y la nobleza con
Alice Rohrwacher (Italia) empezó a traba- la que mira a sus personajes. Su cine vuelve a exhibir su capaci-
jar en cine como montajista. Su segunda
dad para construir universos propios, que va descifrando como si
película como directora, Le meraviglie,
ganó el Gran Premio de Cannes en
fuese un juego para el espectador. Su cuarto largometraje es una
2014, mientras que la tercera, Lazzaro búsqueda del tesoro donde siempre habrá recompensa.
felice (2018), recibió el premio al Mejor
Guion en el mismo festival. En 2023 fue The protagonist of La chimera is an ordinary man, a bit decadent,
nominada al Oscar por el corto Le Pupille
somewhat hollow, but with a valuable skill—he has a unique sense of
(38° Festival).
smell that allows him to identify the exact places where objects valu-
Alice Rohrwacher (Italy) began working
able for graverobbers are buried. Arthur (Josh O’Connor) has just left
in film as an editor. Her second film as a
director, The Wonders, won the Grand Prix
prison thanks to a mysterious bail and returns to his hometown, where
at Cannes 2014, while her third, Happy he is welcomed by Flora (Isabella Rossellini). There, he will resort once
As Lazzaro (2018), received the award for more to petty theft in order to survive. As in Happy As Lazzaro, Alice
Best Screenplay at that very festival. In Rohrwacher integrates realism with the purest of artifices, without
2023, she was an Oscar nominee for her
avoiding the tenderness and nobility with which she looks at her char-
short The Students (38th Festival).
acters. Her fourth film is a treasure hunt where there will always be a
CONTACTO / CONTACT reward.
The Match Factory

176 PANORAMA / PANORAMA


AUTORAS Y AUTORES / AUTEURS
La práctica
The Practice

MARTÍN REJTMAN El primer largometraje de Martín Rejtman en casi diez años


2023 - 90’ - COLOR
empieza con un temblor. Un temblor pequeño pero capaz de
ARGENTINA, CHILE, PORTUGAL - Español / desacomodar todo lo que estaba ordenado. Pero hay otro más
ARGENTINA, CHILE, PORTUGAL - Spanish grande, que no vemos, y que parece haber tenido el mismo efecto
G: Martín Rejtman F: Hugo Azevedo
sobre la vida del protagonista: su separación. Sin pareja, sin casa y
E: Federico Rotstein DA: Francisca sin siquiera poder hacer yoga –trabajo y actividad que compartía
Correa S: Guido Deniro, Júlio Pereira con su ex–, Gustavo parece dejarse llevar de un accidente a otro,
M: Santiago Motorizado P: J. Quevedo, de un lugar a otro, de una persona a otra. Y, como suele pasar en
V. Marotta, F. Larrea, G. Nasi, F. Bascuñán,
las películas de Rejtman, las peripecias se van encadenando de
J. Sapinho, M. Alves, C. Friedel, C. Steffen
I: Esteban Bigliardi, Camila Hirane,
manera absurda, flotando entre la comedia y la melancolía. Entre
Manuela Oyarzún, Amparo Noguera parejas cruzadas, alemanas amnésicas, comidas con mucho ajo,
retiros de yoga y pozos depresivos y de los otros, La práctica nos
Martín Rejtman (Argentina, 1961) estudió
cine en la Universidad de Nueva York.
recuerda por qué extrañábamos tanto el cine de Martín Rejtman.
Su ópera prima, Rapado (1992), es
señalada como el origen del Nuevo Cine Martín Rejtman’s first film in almost ten years begins with a tremor. A
Argentino. Dirigió Silvia Prieto (1999), small tremor, but one capable of disordering all that was in order. But
Los guantes mágicos (2003), el documen-
there is a bigger one, which we don’t see, and that seems to have had
tal Copacabana (2006) y Dos disparos
(2014), entre otras películas.
the same effect over the main character’s life—his separation. Single,
without a home and even unable to do yoga -a work and activity he
Martín Rejtman (Argentina, 1961) studied
film at NYU. His first feature, Rapado
used to share with his ex-, Gustavo seems to let himself be swept away
(1992), is considered to be the origin of from one accident to another, from one place to another, from one per-
New Argentine Cinema. He directed Silvia son to another. And, as it tends to happen in Rejtman’s films, these
Prieto (1999), The Magic Gloves (2003), events chain up in an absurd manner, floating between comedy and
the documentary Copacabana (2006) and
melancholy. Among exchanged partners, amnesiac Germans, food
Two Shots Fired (2014), among other films.
with extra garlic, yoga retirements pits of despair and the other kind,
CONTACTO / CONTACT The Practice reminds us why we missed Martín Rejtman’s cinema so
Un Puma
much.

177 PANORAMA / PANORAMA


AUTORAS Y AUTORES / AUTEURS
La próxima película
de Carmen Trevilla
Carmen Trevilla’s Next Film

GONZALO GARCÍA PELAYO Iván (García Pelayo) es un productor de cine español que viaja a
2023 - 148’ - COLOR
Argentina con una sola misión: encontrarse con Carmen Trevilla
ARGENTINA - Español / (Lucía Seles), una directora de culto que está en pleno proceso
ARGENTINA - Spanish creativo de su nuevo “video”. Desde el minuto cero, él se siente
G: Lucía Seles, Iván García-Pelayo, Juan
cautivado ante la presencia avasallante y desconcertante de ella.
José Vidal, Ramiro Sonzini F: Guillermo Aunque aún no sabe si va a producirla –ya que piensa que su cine
Romero, Sebastián Toro E: Ramiro no será bien recibido por la sensibilidad europea actual–, Iván
Sonzini S: Javier Jensen M: Mariana aprovecha cada momento con Carmen para registrar, con el ce-
Astutti, Macabre P: Pablo Piedras,
lular en la mano y una sonrisa infinita en el rostro, cada aventu-
Magdalena Schavelzon CP: Gong Cine
I: Lucía Seles, Iván García-Pelayo
ra a la que se lanzan: desde ensayos de obras de teatro ferrovia-
rio, charlas sobre Ricardo Bochini y Jean-Luc Godard, compras
Gonzalo García-Pelayo (España, 1947)
de banderines y excursiones a ferreterías, hasta grabaciones de
es director, editor, productor musical y
exlocutor. Dirigió 27 películas y es una
podcasts sobre odios, viajes en moto y transmisiones de partidos
figura clave en la historia del cine espa- de fútbol del ascenso argentino.
ñol por su estilo autoral disruptivo. En
la actualidad su obra es reconocida con Iván (García Pelayo) is a Spanish film producer who travels to Argen-
muestras en museos como el Pompidou y
tina with one unique mission—meeting Carmen Trevilla (Lucía Seles),
el Reina Sofía.
a cult director who’s in the middle of the creative process for her new
Gonzalo García-Pelayo (Spain, 1947) is a
“video.” From the very beginning, he feels captivated before her over-
director, editor, music producer and former
announcer. He directed 27 films and is a
whelming, baffling presence. Although he doesn’t know if he’s going to
key figure in Spanish film history due to produce her -because he thinks her cinema will not be well-received by
his disruptive auteurial style. Currently, current European sensibilities-, Iván seizes each of his moments with
his work is shown in exhibits at such Carmen to capture, cell phone in hand an an endless smile on his face,
museums and Pompidou and the Reina
every adventure they embark themselves on—from railway theater re-
Sofía Museum.
hearsals, talks about Ricardo Bochini and Jean-Luc Godard, pennant
CONTACTO / CONTACT purchases and excursions to hardware stores, to podcast recordings
Gong Producciones Argentina S.A.
about hates, motorcycle trips and Argentine football match broadcasts.

178 PANORAMA / PANORAMA


AUTORAS Y AUTORES / AUTEURS
La sociedad
de la nieve
Society of the Snow

JUAN ANTONIO BAYONA Hay historias que necesitan ser contadas varias veces, posible-
2023 - 144’ - COLOR
mente para terminar de asimilarlas del todo. La llamada “trage-
ESPAÑA - Español / SPAIN - Spanish dia de Los Andes” es una de ellas. La historia del vuelo 571 de la
Fuerza Aérea Uruguaya que en octubre de 1972 se estrelló en la
G: Juan Antonio Bayona, Bernat Vilaplana,
Jaime Marques, Nicolás Casariego
cordillera mientras llevaba a Chile a un joven equipo de rugbiers
F: Pedro Luque Briozzo E: Jaume Martí, uruguayos ofrece todos los elementos posibles desde los cuales
Andrés Gil DA: Alain Bainée M: Michael construir un nuevo relato de supervivencia. El director J.A. Bayo-
Giacchino P: Belén Atienza, Sandra na elige los mejores y acierta en todos: desde el uso ingenioso del
Hermida, J.A. Bayona I: Enzo Vogrincic,
punto de vista hasta el tono, lejos del morbo y los golpes bajos, su
Agustín Pardella, Matías Recalt, Esteban
Bigliardi, Diego Vegezzi
relato hace gala de la destreza para matizar un film de cine catás-
trofe con un pie en el horror y la aventura y, fundamentalmente,
Juan Antonio Bayona (España, 1975)
focalizando en la profunda humanidad de sus personajes.
debutó como director en Cannes con
El orfanato (2007), con la que ganó
numerosos premios. En 2011 estrenó Lo There are stories that need to be told many times, perhaps in order to
imposible, que supuso su entrada en el completely take them in. The so-called “Andes tragedy” is one of them.
cine anglosajón. Otros de sus trabajos The story of Uruguayan Air Force flight number 571, which, in Octo-
son Un monstruo viene a verme (2016) y
ber 1972, crashed against the mountain range while taking a team of
Jurassic World: El reino caído (2018).
young Uruguayan rugbiers to Chile offers every possible element from
Juan Antonio Bayona (Spain, 1975) made
which to build a new tale of survival. Director J.A. Bayone chooses the
his directorial debut in Cannes with The
Orphanage (2007), with which he won
best and gets them all right—from the ingenious use of the point of
multiple awards. In 2011, he released The view to its tone, far from morbidness and cheap shots, his tale shows
Impossible, which marked his entrance his skill at nuancing a half-horror, half-adventure disaster film and,
into English-speaking cinema. Other works especially, at focusing on the characters’ deep humanity.
of his are A Monster Calls (2016) and
Jurassic Park: Fallen Kingdom (2018).

179 PANORAMA / PANORAMA


AUTORAS Y AUTORES / AUTEURS
Mixtape La Pampa

ANDRÉS DI TELLA Experto en usar al cine como espejo, Andrés Di Tella se pasó toda
2023 - 104’ - COLOR
una filmografía realizando un autorretrato tras otro que, al su-
ARGENTINA, CHILE - Español / ARGENTINA, marse, le dan forma a un mapa borgeano que encaja en el uni-
CHILE - Spanish verso. Mixtape La Pampa responde a ese mismo dispositivo en el
F: Darío Schvarzstein E: Valeria
que el mundo y el yo tejen una red de encrucijadas. Y la figura
Racioppi S: Roberto Espinoza M: José de Guillermo Enrique Hudson y su doble vida, primero como
Manuel Gatica P: Gema Juárez Allen, gaucho pampeano y naturalista aficionado, más tarde como es-
Clarisa Oliveri CP: Gema Films critor inglés condenado al exilio de su memoria, resulta perfecta
Andrés Di Tella (Argentina, 1958) es para reunir en torno a ella los fragmentos de un cosmos. Desde
cineasta, escritor y curador. Dirigió La un hombre obligado a convertir su vida en una maqueta sin fin
televisión y yo (2002), Volveremos a las hasta un cazador de sonidos dispuesto a cartografiar el cancio-
montañas (2012, 27° Festival), 327 cua-
nero completo de los pájaros pampeanos, todo le sirve a Di Tella
dernos (2015) y Ficción privada (2019),
entre otras. También publicó los libros
para contar otra historia donde resuenan los fantasmas de sus
Hachazos y Cuadernos. Su obra incluye vidas pasadas.
instalaciones, performances y piezas de
videoarte. An expert in using film as a mirror, Andrés Di Tella spent his entire
Andrés Di Tella (Argentina, 1958) is a filmography making one self-portrait after the next which, when add-
filmmaker, writer and curator. He directed ed, shape a Borgean map that fits in the universe. Mixtape La Pampa
La televisión y yo, Volveremos a las mon-
responds to that very device in which the world and the self weave a
tañas (2012, 27th Festival), 327 cuadernos
(2015) and Private Fiction (2019), among
net of crossroads. And the figure of Guillermo Enrique Hudson and his
others. His work includes installations, double life, first as a gaucho from the Pampas and amateur naturalist,
performances and video art pieces. later as an English writer doomed to the exile of his memory, proves
CONTACTO / CONTACT
to be perfect at gathering around it the fragments of a cosmos. From
Gema Films / Errante a man doomed to turning his life into an endless mockup to a hunter
of sounds willing to map the complete songbook of the birds from the
Pampas, everything is useful for Di Tella to tell another story in which
the ghosts from his past resound.

180 PANORAMA / PANORAMA


AUTORAS Y AUTORES / AUTEURS
Music

ANGELA SCHANELEC La nueva película de Schanelec propone una narración con saltos
2023 - 108’ - COLOR
temporales y con exigentes saltos de fe. Dentro de un pesebre en
ALEMANIA, FRANCIA, SERBIA - Griego, las montañas griegas, el pequeño Jon fue abandonado y adopta-
Inglés / GERMANY, FRANCE, SERBIA - Greek, do por una familia local. Ya siendo adulto, es encarcelado y cono-
English ce a las que serán sus dos pasiones: la joven Iro y la música. El re-
G, E: Angela Schanelec F: Ivan corrido por cada instante en la vida de Jon podría verse como un
Markovic S: Rainer Gerlach P: Kirill viaje a un mundo que tiende a desaparecer, con melodías, ritmos
Krasovski I: Aliocha Schneider, Agathe y personajes reales. Pero hablar de lo real ante una de las direc-
Bonitzer, Marisha Triantafyllidou, Argyris
toras que aún se toman el trabajo de reflexionar sobre la ficción
Xafis, Frida Tarana
y sobre las zonas ya transitadas por el cine es un sacrilegio. Recu-
Angela Schanelec (Alemania, 1962) rriendo a elipsis y abstracciones, Music plantea una mirada de la
trabajó como actriz de teatro antes de
Historia, de los mitos y de las tragedias repleta de complejidades,
dedicarse al cine. Entre sus películas
pueden mencionarse Lugares en las
reflexionando sobre las posibilidades del cine y de su propio arte.
ciudades (1998), Orly (2010), El camino
soñado (2016, 31° Festival), y Estaba Schanelec’s new film proposes a narrative with leaps in time and de-
en casa, pero… (34° Festival), ganadora manding leaps of faith. Inside a manger in the Greek mountains, little
del Oso de Plata al Mejor Director en la
Jon was abandoned and adopted by a local family. As a grown up, he
Berlinale 2019.
is incarcerated and encounters what will become his two passions—
Angela Schanelec (Germany, 1962) worked
young Iro and music. The journey through every instant in Jon’s life
as a stage actress before devoting herself
to film. Her films include Places in Cities
could be seen as one through a world that tends to disappear, with real
(1998), Orly (2010), The Dreamed Path melodies, rhythms and characters. But to talk about reality before one
(2016, 31st Festival), and I Was at Home, of the directors who still go through the effort of reflecting on fiction
But (34th Festival), winner of the Silver as well as the areas already covered by cinema would be sacrilege. Re-
Bear for Best Director at Berlinale 2019.
sorting to ellipses and abstractions, Music proposes a view on History,
CONTACTO / CONTACT myths and tragedies that is filled with complexity, reflecting on the
Egle Cepaite possibilities of cinema and its own art.

181 PANORAMA / PANORAMA


AUTORAS Y AUTORES / AUTEURS
Pobres criaturas
Poor Things

YORGOS LANTHIMOS El bestiario del director griego Yorgos Lanthimos amplía aquí
2023 - 140’ - COLOR-B&N
su imaginario visual alucinado para contar la historia de Bella
IRLANDA - Inglés / IRELAND - English Baxter, una mujer adulta con un cerebro infantil, rescatada de
la muerte por su “padre”, el científico Godwin Baxter, a partir
G: Tony McNamara F: Robbie Ryan
E: Yorgos Mavropsaridis M: Jerskin
de experimentos frankensteinianos, y sometida a permanecer
Fendrix CP: Element Pictures, Film4, en su castillo, rodeada de seres extraños. El descubrimiento del
Searchlight Pictures I: Emma Stone, mundo exterior y, sobre todo, del sexo (¡y el color!) la liberará
Mark Ruffalo, Willem Dafoe, Ramy completamente de todas las restricciones impuestas hasta ese
Youssef, Christopher Abbott
momento (por los hombres). Lanthimos propone un cruce de ca-
Yorgos Lanthimos (Grecia, 1973) presentó minos narrativos que es al mismo tiempo una fábula victoriana
su ópera prima Kinetta (2005) en los retrofutrista, una película de aventuras y una comedia feminista,
festivales de Toronto y Berlín. Dirigió
surrealista y feroz, donde continúa exhibiendo las miserias del
Dogtooth (2009, 24° Festival), Alps
(2011), Langosta (2015) y El sacrificio del
ser humano. Pero esta vez con una alegría, liberación y bondad
ciervo sagrado (2017). Su trabajo anterior, para su personaje principal inéditas en su cine.
La favorita (2018, 33° Festival), fue nomi-
nado al Oscar a Mejor Película. Greek director Yorgos Lanthimos’ bestiary expands its hallucinated
Yorgos Lanthimos (Greece, 1973) screened visual imaginary in order to tell the story of Bella Baxter, a grownup
his first feature Kinetta (2005) at the woman with a child’s brain, rescued from death by his “father,” sci-
Toronto and Berlin film festivals. He
entist Godwin Baxter, through Frankensteinian experiments, and sub-
directed Dogtooth (2009, 24th Festival),
Alps (2011), The Lobster (2015) and The
mitted to remaining in his castle, surrounded by strange beings. The
Killing of a Sacred Deer (2017). His previ- discovery of the outside world and, mainly, of sex (and color!) will
ous film The Favorite (2018, 33rd Festival) free her completely from all the restrictions imposed (by men) up until
was an Oscar nominee for Best Picture. that moment. Lanthimos proposes a crossroad of narrative paths that
CONTACTO / CONTACT is at once a retro-futuristic Victorian fable, an adventure film and a
The Walt Disney Company Latin America surrealistic, ferocious feminist comedy, in which he continues to show
the miseries of human beings, only this time with a joy, freedom and
kindness for her main characters that are a first in his cinema.

182 PANORAMA / PANORAMA


AUTORAS Y AUTORES / AUTEURS
Retratos fantasmas
Pictures of Ghosts

KLEBER MENDONÇA FILHO Como toda la filmografía de Kleber Mendonça Filho, Retratos fan-
2023 - 93’ - COLOR
tasmas está enraizada en una geografía precisa: esta vez en Recife,
BRASIL - Portugués / BRAZIL - Portuguese su ciudad natal. Si el impacto de las transformaciones urbanas es
un problema que sobrevuela todas sus películas, aquí este con-
G, DA, S: Kleber Mendonça Filho
F: Pedro Sotero E: Matheus Farias
flicto se vuelve aún más personal porque el director transforma
P: Emilie Lesclaux CP: CinemaScópio el documental en espejo para crear una cartografía íntima. Pero,
I: Rubens Santos como para todo cinéfilo, la historia de su vida es también la del
Kleber Mendonça Filho (Brasil, 1968)
cine; en este caso, la historia de los cines de Recife, que han su-
estrenó su ópera prima, Sonidos vecinos frido el mismo destino que en otras urbes: unos pocos resisten;
(2012), en el Festival de Rotterdam en muchos han sido arrasados, evidenciando también la extinción
2012. Su segundo largo, Aquarius (2016, de un modo de vida y de encuentro que hoy apenas sobrevive.
31° Festival), compitió en el Festival de
Melancólica y conmovedora, Retratos fantasmas es una conver-
Cannes, y Bacurau (2019), codirigida con
Juliano Dornelles, recibió el Premio del
sación con esos espectros que todavía nos abrazan mientras se
Jurado en ese mismo festival. desvanecen.
Kleber Mendonça Filho (Brazil, 1968)
premiered his first feature, Neighbouring Like the rest of Kleber Mendonça Filho’s filmography, Pictures of
Sounds (2012) at the Rotterdam Festival in Ghosts is rooted in a precise geography—this time it’s his hometown
2012. His second feature, Aquarius (2016, of Recife. If the impact of urban transformations is an issue present in
31st Festival), competed at Cannes, and
all of his films, here this conflict becomes even more personal because
Bacurau (2019), co-directed with Juliano
Dornelles, received the Jury Prize at that
the director turns the documentary into a mirror in order to create an
same festival. intimate cartography. But, as it happens with every cinephile, his his-
tory is also that of cinema; in this case, the history of the Recife theat-
CONTACTO / CONTACT
Urban Sales
ers, which have suffered the same fate as in other cities—a few of them
still stand, many have been destroyed, something that also shows the
extinction of a way of life and a way of meeting that has barely sur-
vived. Melancholy and moving, Pictures of Ghosts is a conversation
with those specters that still embrace us as they vanish.

183 PANORAMA / PANORAMA


AUTORAS Y AUTORES / AUTEURS
NUEVAS AUTORAS
NEW AUTEURS
La imatge permanent
The Permanent Picture

LAURA FERRÉS En un pueblito rural de Andalucía, una adolescente da a luz


2023 - 93’ - COLOR
y huye dejando todo atrás. Décadas después, en las afueras de
ESPAÑA, FRANCIA - Catalán / SPAIN, Barcelona, Carmen, una directora de casting, debe salir a buscar
FRANCE - Catalan personas “auténticas” para una campaña electoral, migrantes
G: Laura Ferrés F: Agnès Piqué
dispuestos a contar sus historias. Así conoce a Antonia, una ven-
Corbera E: Aina Calleja S: Alejandro dedora ambulante que irrumpe en su soledad y cuya vitalidad
Castillo P: Adrià Monés, Gabrielle esconde las marcas del pasado. “¿Te gustaría tener una hermana
Dumon CP: Fasten Films, Le Bureau rica o pobre?”, pregunta Antonia, que entiende perfectamente de
I: María Luengo, Rosario Ortega, Saraida
qué hablan los publicistas cuando dicen “autenticidad”. Ponien-
Llamas, Claudia Fimia, Mila Collado,
Dolores Martínez
do esta idea en cuestión, La imatge permanent no busca capturar lo
auténtico sino lo humano; con un humor seco y una sensibilidad
Laura Ferrés (España, 1989) es guio-
infrecuente, retrata el vínculo improbable y poderoso entre dos
nista y directora. Su primer corto, Los
desheredados (2017), se estrenó en
mujeres que aprenden a espejarse y, sobre todo, a acompañarse.
Cannes, donde ganó el premio al Mejor
Cortometraje, y fue galardonado como In a rural town in Andalucia, a teenager gives birth and runs away,
Mejor Cortometraje en los Premios leaving everything behind. Decades later, in the outskirts of Barcelona,
Goya. La imatge permanent es su primer
Carmen, a casting director must go in search of “authentic” people for
largometraje.
an electoral campaign, migrants willing to tell the stories. This way,
Laura Ferrés (Spain, 1989) is a writer-di-
she meets Antonia, a street vendor who storms into her loneliness and
rector. Her first short, The Disinherited
(2017), premiered at Cannes, where it won
whose vitality hides the marks from the past. “Would you like to have
the award for Best Short Film, and also a rich sister or a poor one?,” asks Antonia, who understands perfectly
received a Goya award for Best Short Film. what the publicists mean when they talk about “authenticity.” Call-
The Permanent Picture is her first feature. ing that idea into question, The Permanent Picture does not seek
CONTACTO / CONTACT to capture the authentic, but the human; with dry humor and some
Be For Films infrequent sensitivity, it depicts the improbable and powerful bond
between two women who learn to mirror each other and, above all,
accompany each other.

185 PANORAMA / PANORAMA


NUEVAS AUTORAS / NEW AUTEURS
Shayda

NOORA NIASARI Al momento de contar una historia personal que ha dejado mar-
2023 - 117’ - COLOR
cas en el presente, el cine siempre encuentra la manera de ser un
AUSTRALIA - Inglés, Persa / AUSTRALIA - vehículo hacia la liberación. Noora Niasari desempolva una ex-
English, Persian periencia de la infancia para componer su ópera prima de ficción.
G: Noora Niasari F: Sherwin
Shayda es una inmigrante iraní que escapa de la violencia do-
Akbarzadeh E: Elika Rezaee S: Livia méstica junto a su hija Mona. Luego de ser recibidas en un centro
Ruzic P: Vincent Sheehan, Noora de contención para mujeres, dan inicio a un largo proceso que
Niasari I: Zar Amir Ebrahimi, Osamah incluye la pelea por la custodia y acciones legales contra el padre
Sami, Mojean Aria, Jillian Nguyen, Rina
de Mona. El sinuoso presente de ambas coincide con el Nowruz,
Mousavi
el año nuevo persa, al que ven como una oportunidad de renaci-
Noora Niasari (Teherán), criada en miento. Seleccionada como la película que representará a Aus-
Australia, estudió arquitectura. Es
tralia en los próximos Premios Oscar, Shayda es al mismo tiempo
conocida por su trabajo como guionista
en proyectos que centran su atención en
un homenaje a la fuerza de las mujeres iraníes, y una muestra de
las historias de la comunidad iraní en la un cine vital y urgente.
diáspora. En 2015 tuvo como mentor al
cineasta iraní Abbas Kiarostami, en cuyo When it comes to telling a personal story that has left marks in the
taller desarrolló la idea de su cortome-
present, cinema always finds a way of being a vehicle towards libera-
traje Waterfall (2017).
tion. For her first fiction feature, Noora Niasari dusts off a childhood
Noora Niasari (Tehran), raised in Australia,
experience. Shayda is an Iranian immigrant who escapes domestic vi-
studied architecture. She is known for her
work as a screenwriter in projects that
olence with her daughter Mona. After being taken in a support center
focus on stories of the Iranian community for women, they begin a long process that includes a fight for Mona’s
in the diaspora. In 2015, she had Iranian custody and legal action against her father. Their sinuous present co-
filmmaker Abbas Kiarostami as her mentor, incides with Nowruz, the Persian new year, which they see a chance
and in his workshop she developed the idea
for rebirth. Selected as the film that will represent Australia at the
for her short film Waterfall (2017).
next edition of the Academy Awards, Shayda is at once a tribute to
CONTACTO / CONTACT the strength of Iranian women and an example of vital, urgent cinema.
UIP

186 PANORAMA / PANORAMA


NUEVAS AUTORAS / NEW AUTEURS
Tierra de nuestras
madres

LIZ LOBATO La voz que abre el relato promete: “Les voy a contar un cuento.
2023 - 88’ - B&N
Un cuento de viejas, burros y cabras”. Pero no cualquier cabra:
ESPAÑA - Español / SPAIN - Spanish Emilia es una cabra parlanchina, aficionada a la escritura y muy
perceptiva, y es, además, la narradora de esta historia. Tampoco
G: Liz Lobato F: Ismael Blanco
E: Ángel Pazos DA: Ana Tejera
cualquier vieja: Rosario –interpretada por el actor veterano Sa-
M: Luis Tejera, Jeremías Tejera P: Liz turnino García– vive en un pueblito manchego que parece dete-
Lobato, Nieves Maroto, Tote Trenas, Zoe nido en el tiempo, excepto por el detalle de que las tierras en que
Berriatúa I: Saturnino García, José Luis lo alojan están a punto de ser vendidas a una multinacional; ella
Cruza, Milagros Torres Perales, Luis
es la única que se atreve a oponer resistencia a la privatización.
Tejera Gálvez, Carlos Alberto Márquez
¿Una rebelión popular impulsada por una anciana cabeza dura
Liz Lobato (España, 1967) es actriz, guio- y una cabra que habla? Con un humor irreverente y ecos del Luis
nista y directora. Formada en filosofía
García Berlanga de Bienvenido, Mister Marshall, Tierra de nuestras
en la Sorbona de París, dirigió cuatro
cortometrajes de ficción muy premiados
madres retrata amorosamente una forma de vida al borde de la
internacionalmente y comenzó una extinción y, apelando a la risa, alza la voz en su defensa.
serie de cortometrajes documentales de
temática rural. Actualmente se encuentra The voice that opens this narrative promises, “I’m going to tell you a
preproduciendo un largometraje
story. A story about old women, donkeys and goats.” But not just any
documental.
goat—Emilia is a talking goat, fond of writing and very perceptive. She
Liz Lobato (Spain, 1967) is an actress,
is also the narrator of this story. Not just any old woman, too—Rosario
screenwriter and director. She studied
philosophy at La Sorbonne, in Paris,
-played by veteran actor Saturnino García- lives in a small town in La
directed four fiction shorts that won many Mancha that seems frozen in time, save for the detail that the land
international awards and then began a is about to be sold to a multinational company; she is the only one
series of rural-themed documentary shorts. daring to resist the privatization. A popular rebellion promoted by a
She is currently pre-producing a documen-
stubborn old woman and a talking goat? With irreverent humor and
tary feature.
echoes of the Luis García Berlanga of Welcome, Mr. Marshall, Tierra
CONTACTO / CONTACT de nuestras madres is a loving portrait of a way of life on the verge
Me lo creo
of extinction and, appealing to laughter, raises its voice in its defense.

187 PANORAMA / PANORAMA


NUEVAS AUTORAS / NEW AUTEURS
GALAS
GALAS
Un pájaro azul
A Blue Bird

ARIEL ROTTER Javier y Valeria se abrazan en la cama y no pueden disimular su


2023 - 97’ - COLOR
resignación. Desde hace seis años, a pesar de los cientos de estu-
ARGENTINA, URUGUAY - Español / dios y métodos a los que ella se sometió, están intentando tener
ARGENTINA, URUGUAY - Spanish hijos sin éxito. La alegría por la compra de una casa no condice
G: Ariel Rotter, Federico Pintos
con el verdadero ánimo de la pareja, frustrada luego de otra vi-
F: Guillermo Nieto E: Federico sita al médico. La relación se desmorona por completo cuando
Rotstein DA: Aili Chen S: Daniel Javier recibe una noticia imprevista: una compañera de trabajo,
Yafalián M: Alejandro Pinnejas con quien intimó en un par de ocasiones durante un viaje, quedó
P: Juan Pablo Miller, Laura Donari, Ariel
embarazada de él. Pasando de los clásicos tropos del melodrama
Rotter, Aili Chen CP: Tarea Fina, Aire
Cine, Montelona Cine I: Alfonso Tort,
familiar a sutiles e introspectivas secuencias musicales, la nue-
Julieta Zylberberg, Norman Briski, Susana va película de Ariel Rotter atraviesa la madurez, la angustia, la
Pampín, Romina Paula, Walter Jakob. presión laboral, los engaños y aquellos duelos familiares que aún
Ariel Rotter (Argentina, 1971) estudió
pueden determinar las acciones de una persona.
Historia del Arte y Dramaturgia. Fundó la
productora Aire Cine, dedicada a realizar Javier and Valeria hug in bed and cannot hide their resignation. For
ficciones independientes y documentales, the past six years, and despite the hundreds of studies and methods
como Las acacias (2011) y El otro (2006).
she has submitted herself to, they have been trying to have children
Dirigió también La luz incidente (2015,
30° Festival).
unsuccessfully. The joy for the purchase of a house doesn’t correspond
with true spirits of the couple, frustrated after another visit to the doc-
Ariel Rotter (Argentina, 1971) studied Art
History and Drama. He founded the Aire
tor. The relationship falls apart completely after Javier receives some
Cine production company, devoted to unexpected news—a woman from work with whom he became inti-
making independent fictions and documen- mate with on a few occasions during a trip, is pregnant with his baby.
taries such as Las acacias (2011) and The Going from the classic tropes of the family melodrama to some subtle
Other (2006). He also directed Incident
and introspective musical sequences, Ariel Rotter’s new film covers
Light (2015, 30th Festival).
maturity, distress, work pressure, deceit and those instances of domes-
CONTACTO / CONTACT tic grief that can still determine a person’s actions.
Tarea Fina

189 PANORAMA / PANORAMA


GALAS / GALAS
PANORAMA ARGENTINO
ARGENTI NE PANORAMA
El pensamiento
analógico
Analog Thinking

PAULO PÉCORA En un mundo donde el progreso tecnológico se concibe como


2023 - 80’ - COLOR-B&N
una flecha hacia adelante, ¿por qué algunos se obstinan en se-
ARGENTINA - Español / guir trabajando con esos equipos que otros llaman obsoletos? El
ARGENTINA - Spanish pensamiento analógico responde a esa pregunta documentando
G, P: Paulo Pécora, Mónica Lairana
el trabajo minucioso de quienes eligen ese camino. La pantalla
F: Paulo Pécora E: Nubia Campos se llena de objetos maravillosos: juguetes ópticos, cámaras, pro-
Vieira S: Juan Manuel Molteni M: Hernán yectores, latas de película, moviolas… Y los testimonios de estos
Hayet CP: Rioabajo Producciones creadores nos invitan a descubrir un universo que tiene mucho
I: Hayrabet Alacahan, Andrés Denegri,
de oficio artesanal y otro tanto de experiencia colectiva. Y entre
Ernesto Baca, Paula Pellejero
las palabras, las prácticas y los artefactos, El pensamiento analógi-
Paulo Pécora (Argentina, 1970) es co también les da lugar a las imágenes que nacen de todo eso. Y
cineasta y periodista. Dirigió El sueño
nos recuerda que, en esta era digital, todavía tienen mucho para
del perro (2008, Locarno), Marea baja
(2013, Karlovy Vary), Amasekenalo (2015)
enseñarnos sobre la espera y el error, la sorpresa y la belleza.
y Lo que tenemos (2020), además del
mediometraje Las amigas (2013, Sitges) y In a world where technological progress is conceived as an arrow
más de 40 cortos. Es autor del libro Super pointing forward, why do some people insist on continuing to work
8 argentino contemporáneo.
with equipment others refer to as obsolete? Analog Thinking an-
Paulo Pécora (Argentina, 1970) is a swers that question by documenting the meticulous work of those who
filmmaker and journalist. He directed El
choose that path. The screen becomes filled with wonderful objects—
sueño del perro (2008, Locarno), Low
Tide (2013, Karlovy Vary), Amasekenalo
optical toys, cameras, projectors, film stock cans, moviolas… And the
(2015) and Lo que tenemos (2020), apart testimonies from those creators invite us to discover a universe that
from the mid-length The Friends (2013, has a lot to do with both craftsmanship and the collective experience.
Sitges) and more than 40 short films. He is And among the words, practices and artifacts, Analog Thinking also
the author of the book Super 8 argentino
saves a place for the images that are born from all of that. And it re-
contemporáneo.
minds us that, even in this digital age, they still have a lot to teach us
CONTACTO / CONTACT about waiting and making mistakes, surprise and beauty.
Rioabajo Producciones

191 PANORAMA / PANORAMA


PANORAMA ARGENTINO / ARGENTINE PANORAMA
La estrella azul
The Blue Star

JAVIER MACIPE Corren los años 90. En medio de una crisis vocacional y una re-
2023 - 129’ - COLOR
caída en sus adicciones, Mauricio decide darle la espalda a la pro-
ESPAÑA, ARGENTINA - Español / SPAIN, mesa de la fama, dejar los recitales y viajar a Argentina en busca
ARGENTINA - Spanish de inspiración. Su objetivo es visitar la casa de Atahualpa Yupan-
G: Javier Macipe F: Álvaro Medina
qui o, más posiblemente, huir de sí mismo. Pero una cadena de
E: Nacho Blasco, Javier Macipe casualidades tuerce su rumbo hacia Santiago del Estero. Y en el
DA: Victoria Paz, Adrián Suárez improbable encuentro entre un rockero español y el padre de la
S: Mayte Cabrera M: Peteco Carabajal, chacarera, entre guitarras y bombos, se forja un vínculo trans-
Alicia Morote P: Simón de Santiago,
formador entre maestro y alumno. Inspirada en la vida Mauricio
Amelia Hernández Causapé, Hernán
Musaluppi CP: MOD Producciones, El
Aznar, el recordado líder de la banda Más Birras, y atravesada por
Pez Amarillo, Cimarrón I: Pepe Lorente, la presencia de una de las familias más importantes del folklore
Cuti Carabajal, Mariela Carabajal, Marc argentino, La estrella azul es un homenaje a la fuerza desbordante
Rodríguez, Bruna Cusí, Catalina Sopelana de la música, a su capacidad de atravesar todas las barreras, in-
Javier Macipe (España, 1987) estudió cluso esas que se supone separan la realidad de la ficción.
cine en Madrid y dirección de actores en
la Escuela de Cine de Cuba (EICTV). Sus It’s the 1990s. Amid a vocational crisis and an addiction relapse, Mau-
cortometrajes han sido exhibidos en más
ricio decides to turn his back on the promise of fame, leave shows be-
de 50 festivales y recibieron alrededor
de 200 premios.
hind and travel to Argentina in search of inspiration. His main goal
is to visit Atahualpa Yupanqui’s house or, more possibly, to run away
Javier Macipe (Spain, 1987) studied film in
Madrid and acting direction at the Cuban
from himself. And in the unlikely encounter between a Spanish rocker
Film School (EICTV). His shorts have and the father of the Chacarera, between guitars and kettle drums, a
screened at more than 50 festivals, and transforming bond is forged between teacher and student. Inspired by
received about 200 awards. the life of Mauricio Aznar, the well-remembered leader of the band
CONTACTO / CONTACT Más Birras, and pierced by the present of one of the most important
Cimarrón families in Argentine folklore, The Blue Star is a tribute to music’s
overwhelming strength, to its capacity to overcome every barrier, even
those that, supposedly, separate reality from fiction.

192 PANORAMA / PANORAMA


PANORAMA ARGENTINO / ARGENTINE PANORAMA
Las ausencias
The Absences

JUAN JOSÉ GORASURRETA En su nuevo largometraje, el histórico cineclubista Juan José Go-
2023 - 98’ - COLOR-B&N
rasurreta se apropia de las películas que lo formaron para encon-
ARGENTINA - Ruso, Kirguís, Francés, trar relaciones y patrones nuevos y generar así un cruce entre su
Inglés, Alemán, Japonés, Español / historia personal, la de Argentina y la del cine. En Las ausencias
ARGENTINA - Russian, Kyrgyz, French, conviven sus viajes, Orson Welles, la militancia, Fernando Birri,
English, German, Japanese, Spanish
el Cordobazo, sus estudios, Eva Landeck, la familia, Carlos Eche-
G: Juan José Gorasurreta F: Ezequiel verría, la Masacre de Trelew, Nagisa Ōshima, la censura, los cine-
Salinas, Benjamin Ellenberger, Santiago clubes, la Guerra de Malvinas, sus cortometrajes. La aleatoriedad
Sgarlatta, Juan José Gorasurreta E: Lucía
de esta lista se disipa con el correr de la película y da lugar a una
Torres Minoldo S: Atilio Sánchez P: Eva
Cáceres, Juan José Gorasurreta
sinapsis tan lógica como conmovedora. “Es un retrato de cómo
la historia argentina y mi encuentro con las películas diseñaron
Juan José Gorasurreta (Argentina, 1948)
mis zonas sensibles”: así como lo hizo con su propia historia, na-
es cineclubista, docente, realizador, crí-
tico y programador. Estudió Contaduría
die podría definir mejor Las ausencias que el mismo Gorasurreta.
Pública en Rosario y Santa Fe, pero aban-
donó la carrera en 1972 para dedicarse The historic film society programmer Juan José Gorasurreta appropri-
al cine en el cineclub Santa Fe. En 1980 ates the films that made him in order to find new relationships and
se trasladó a Córdoba, donde inauguró el
patterns and thus generate a convergence between his personal life,
cineclub La Quimera.
that of Argentina and that of cinema. In The Absences his travels co-
Juan José Gorasurreta (Argentina, 1948) is
exist with Orson Welles, activism, Fernando Birrri, the Cordobazo, his
a film society curator, filmmaker, critic and
programmer. He studied Public Accounting
studies, Eva Landeck, family, Carlos Echeverría, the Trelew Massacre,
in Rosario and Santa Fe, but dropped out of Nagisa Ōshima, censorship, film societies, the Malvinas war, his short
the major in 1972 in order to devote himself films. The randomness of this list vanishes as the film progresses, and
to cinema at Santa Fe Film Society. In 1980, gives way to a synapse that is as logical as it is moving. “It is a portrait
he moved to Córdoba, where he opened La
on how Argentine history and my encounter with films designed my
Quimera Film Society.
sensitive areas” —as he did with his own story, no one could define The
CONTACTO / CONTACT Absences better than Gorasurreta himself.
Eva Cáceres / Juan José Gorasurreta

193 PANORAMA / PANORAMA


PANORAMA ARGENTINO / ARGENTINE PANORAMA
Las dos Mariette
The Two Mariettes

POLI MARTÍNEZ KAPLUN “¿Qué pensarían mis compañeras cuando supieran que yo era ju-
2023 - 80’ - COLOR-B&N
día si en la mayoría de las clases siempre se decía algo en contra
ARGENTINA - Español / ARGENTINA - de nosotros?”, se pregunta Mariette Diamant. Durante más de sie-
Spanish te décadas, esta mujer –que escapó con sus padres de la Francia
G, DA: Poli Martínez Kaplun F: Hernán
ocupada por el nazismo durante la Segunda Guerra Mundial– es-
Menéndez E: Lucho Pien, Ernesto condió los orígenes judíos de su familia por miedo a represalias.
Felder M: César Lerner P: Lucas Pero, a sus 90 años, Mariette decide echar luz sobre ese pasado
Werthein, Carlos Winograd, Poli Martínez que la atormenta, relatar su historia y dar a conocer su verdadera
Kaplun CP: Lifestories I: Mariette
identidad con el único objetivo de liberarse de esas heridas que
Diamant, Helene Gutkowski, Marta Rojas
no cierran, de ese dolor que no cesa. En la última parte de una
Poli Martínez Kaplun (Argentina) es trilogía documental sobre los fantasmas del Holocausto en Ar-
directora, productora y guionista. Dirigió,
gentina, la directora y guionista Poli Martinez Kaplun aprovecha
escribió y produjo los documentales Lea
y Mira dejan su huella (2016) y La casa
una de las herramientas más poderosas del cine: la capacidad de
de Wannsee (2019). Las dos Mariette convertirse en la contraofensiva perfecta frente al olvido.
completa la trilogía documental.
Poli Martínez Kaplun (Argentina) is a “What would my classmates think if they found out I was Jewish when,
director, producer and screenwriter. She in most of our classes, something was said against us,” Mariette Di-
directed, wrote and produced the docu- amant asks herself. For more than seven decades, this woman -who
mentaries Lea and Mira (2016) and The
escaped with her parents from Nazi-occupied France during WWII-
House on Wannsee Street (2019). The
Two Mariettes completes the documentary
would hide the Jewish origins of her family for fear of retaliation.
trilogy. But at 90, Mariette decides to shed light on that past that haunts her,
tell her story and reveal her true identity with the sole aim of freeing
CONTACTO / CONTACT
Lifestories
herself from those wounds that won’t heal, from that pain that never
ceases. In the last part of a documentary trilogy about the Holocaust’s
ghosts in Argentina, writer-director Poli Martínez Kaplun seizes one of
the most powerful tools of cinema— the capability of turning into the
perfect counteroffensive for omission.

194 PANORAMA / PANORAMA


PANORAMA ARGENTINO / ARGENTINE PANORAMA
Procopiuk

DIEGO LUMERMAN Como ocurre en Argentina en casi todas las áreas, la historia ofi-
2023 - 65’ - COLOR-B&N
cial del cine sigue estando lejos de entregar una representación
ARGENTINA - Español / ARGENTINA - federal. Sus próceres o son porteños o desarrollaron su carrera
Spanish en Buenos Aires, y hasta hace poco nadie se preguntaba qué es
G: Diego Lumerman, Sofía Tarruella
lo que pasó más allá. Este documental restituye uno de esos frag-
E: Susana Leunda P: Diego Lumerman, mentos ignorados a través de la figura de Carlos Procopiuk, un
Cecilia Guerrero CP: Lemuria Films, hombre que habitó como nadie la ética y la estética del cine he-
Chacra Cine I: Nicolás Procopiuk, cho de forma rabiosamente independiente. Un todoterreno que
Lorenzo Kelly, Ana Zitti, Oscar Chima
actuó, escribió, produjo, montó, dirigió y le enseñó a hacer pelí-
Zeballos
culas a su comunidad, en Neuquén, entre los años 50 y 90. Con
Diego Lumerman (Argentina, 1983) es su recuerdo aún fresco y las elocuentes imágenes de sus trabajos,
graduado en dirección en la Universidad
el documental de Diego Lumerman salda una pequeña parte de
del Cine. Entre sus trabajos se
encuentran los cortometrajes Territorios
esa deuda impagable que el cine argentino tiene con su historia.
extraordinarios (2016) y Bela Veiko
(2019), los cuales participaron y fueron As it tends to happen in almost every field in Argentina, the official
premiados en festivales nacionales e film history is still far from having a federal representation. Its heroes
internacionales.
are either from Buenos Aires or have developed their career there, and
Diego Lumerman (Argentina, 1983) is a until recently, no one asked themselves what happened beyond it. This
graduate in Filmmaking from Universidad
documentary brings back one of those ignored fragments through the
del Cine. His works include the shorts
Territorios extraordinarios (2016) and
figure of Carlos Procopiuk, a man who inhabited, like nobody else, the
Bela Veiko, which were part of and won ethics and aesthetics of a cinema made in a rabidly independent way.
awards at a number of local and interna- An all-terrain character who acted, wrote, produced, edited, directed
tional festivals. and taught his community, in Neuquén between the 1950s and the
CONTACTO / CONTACT 1990s, how to make films. With the memory still fresh and the elo-
Lemuria Films quent images from his works, the documentary by Diego Lumerman
settles a small part of that inestimable debt that Argentine film has
with its history.

195 PANORAMA / PANORAMA


PANORAMA ARGENTINO / ARGENTINE PANORAMA
BANDA SONORA
ORIGINAL (BSO)
ORI GI NAL SOUND TRACK ( OST)
Mutiny in Heaven:
Nick Cave’s The
Birthday Party
Embajada de Australia
Argentina

IAN WHITE Solo los fieles acérrimos de esa deidad musical pagana que es
2023 - 98’ - COLOR-B&N
Nick Cave conocen la historia de The Birthday Party, una de las
AUSTRALIA - Inglés / AUSTRALIA - English bandas más feroces de fines de los 70 y principios de los 80. Este
documental no pretende sacar a la luz ninguna verdad sino re-
E: Aaron J. March P: Wim Wenders, Mick
Harvey I: Nick Cave, Mick Harvey, Phill
construir la memoria de una banda que fue opacada por la prós-
Calvert, Rowland S. Howard, Tracy Pew pera carrera de su carismático líder. Post-punk, egos, humor, un
ascenso meteórico, adicciones, una caída estrepitosa y canciones
Ian White (Australia) ha dirigido y
producido películas de ficción y docu-
macabras: todo forma parte del universo de ese volcán en erup-
mentales, por los que recibió numerosos ción. Furiosas secuencias de los shows, algunas de ellas inéditas,
premios. Es convocado con regularidad se combinan con las explosivas declaraciones de los integrantes
por Naciones Unidas para producir del grupo, como la de Howard, el guitarrista: “Era genial tener
documentales que lo llevaron por zonas
esa sensación de que eras capaz de molestar tanto a la gente”.
de combate, campos de refugiados y
plantaciones de opio.
Una sentencia con forma de declaración de principios.

Ian White (Australia) has directed and pro-


duced fiction films and documentaries, for
Only the ardent fans of that pagan musical deity that is Nick Cave
which he has received a number of awards. know the history of the Birthday Party, one of the most ferocious bands
He is regularly summoned by the UN to of the 1970s and the early 1980s. This documentary does not intend to
produce documentaries that have taken bring any truth to light but, rather, reconstruct the memory of a band
him through war zones, refugee camps and
that was overshadowed by the prosperous career of its charismatic
opium plantations.
leader. Post-punk, egos, humor, a meteoric rise, addiction, a resound-
CONTACTO / CONTACT ing fall and macabre songs—everything is part of the universe of that
Cargo Film & Releasing
erupting volcano. Furious footage from shows, some of them seen for
the first time, are combined with the explosive declarations from the
group members, such as that of Howard, the guitar player, “It was
great to have the feeling that you were capable of upsetting people so
much.” An opinion in the form of a declaration of principles.

197 PANORAMA / PANORAMA


BANDA SONORA ORIGINAL (BSO) / ORIGINAL SOUNDTRACK (OST)
HORA CERO
MI D NI GHT SCREAMS
Cuando acecha
la maldad
When Evil Lurks

DEMIÁN RUGNA En la oscura noche del campo argentino, donde todo miedo pue-
2023 - 99’ - COLOR
de magnificarse, los hermanos Pedro y Jimmy escuchan disparos.
ARGENTINA - Español / ARGENTINA - Asustados, deciden investigar lo sucedido y se convierten en tes-
Spanish tigos de dos episodios tan inauditos como aterradores: la apari-
G: Demián Rugna F: Mariano
ción de una persona mutilada y de un joven poseído durante tan-
Suárez E: Lionel Cornistein DA: Laura to tiempo que su cuerpo ya está en proceso de descomposición.
Aguerrebehere S: Pablo Isola M: Pablo Saben que tarde o temprano el demonio tomará forma y causará
Fuu P: Roxana Ramos, Fernando Díaz, todo tipo de males en el pueblo. Pero, cuando intentan deshacer-
Emily Gotto, Samuel Zimermman
se de él, lo liberan involuntariamente. Reducir el esperado regre-
I: Ezequiel Rodríguez, Demián Salomón,
Silvina Sabater
so de Demián Rugna a una trama es un error, ya que sus películas
se construyen a partir de climas agobiantes que mantienen en
Demián Rugna (Argentina) es director y
vilo al espectador. Y con un estilo propio, el cineasta vuelve a po-
guionista de cine fantástico y de terror.
Dirigió La última puerta (2007), ¡Malditos
sicionar al terror argentino como uno de los más inquietantes de
sean! (2011, con Fabián Forte) y No la escena actual.
sabés con quién estás hablando (2016).
Su cuarto largo, Aterrados (2017, 32° In the Argentinian country’s dark night, where every fear can magnify,
Festival), fue la película de terror más
brothers Pedro and Jimmy hear gunshots. Afraid, they decide to inves-
taquillera en Argentina.
tigate what happened and become witnesses to two incidents as out-
Demián Rugna (Argentina) is a fantastic
rageous as they are terrifying—the appearance of a mutilated person
and horror writer-director. He directed The
Last Gateway (2007), Cursed Bastards
and a young man who has been possessed for so long that his body is
(2011, with Fabián Forte) and You Don’t already decomposing. They know that, sooner or later, the demon will
Know Who You’re Talking to (2016). His take shape and cause all kinds of wrongs in their town. But when they
fourth feature, Terrified (2017, 32nd try to get rid of it, they accidentally free it. Limiting Demián Rugna’s
Festival) was the greatest horror box-office
awaited return to just a plot would be a mistake, because his films are
hit in Argentina.
built from an oppressive atmosphere that keeps audiences on the edge
CONTACTO / CONTACT of their seat. And with a personal style, the filmmaker puts Argentine
Machaco Films / Aramos Cine
horror once more as one of the most haunting in the current scene.

199 PANORAMA / PANORAMA


HORA CERO / MIDNIGHT SCREAMS
Daaaaaalí!

QUENTIN DUPIEUX Ya en el ocaso de su carrera, donde sus apariciones mediáticas


2023 - 77’ - COLOR
importaban más que sus obras, Dalí está a punto de brindar una
FRANCIA - Francés, Español / FRANCE - entrevista en un hotel. Interpretado a lo largo de la película por
French, Spanish cinco actores diferentes –que lo único que comparten es el his-
G, F: Quentin Dupieux M: Thomas
trionismo y el característico bigote–, el genio deambula por los
Bangalter CP: Atelier de Production, pasillos porque no está tan seguro de darle tiempo de su vida a
France 3 Cinéma I: Naïs Demoustier, una periodista. Al enterarse de que el reportaje no será filmado
Gilles Lellouche, Edouard Baer, Jonathan sino escrito, el artista decide suspenderlo porque sostiene que la
Cohen, Pio Marmaï
cámara es la única preparada para retratar su esencia. La primera
Quentin Dupieux (Francia, 1974) aparición de Dalí es un ejemplo de la búsqueda de Quentin Du-
comenzó a filmar a los 12 años y, poco pieux, quien no escatima recursos a la hora de referenciar la obra
después, a componer música electrónica
de Dalí, pero nunca pierde de vista que lo que importa realmente
bajo el seudónimo Mr. Oizo. Dirigió
Rubber (2010, 25° Festival), Réalité
es su ostentosa personalidad.
(2014), Mandibules (2020) y Fumer fait
tousser (2022), estas dos últimas proyec- At the twilight of his career, when his media appearances were more
tadas en el 37° Festival. important than his works, Dalí is about to give an interview at a hotel.
Quentin Dupieux (France, 1974) started Played by five different actors throughout the film, all of them looking
filming at 12, and shortly after, he began very different from each other save for the histrionics and the charac-
composing electronic music under the
teristic mustache, the genius wanders through the hallways because
moniker Mr. Oizo. He directed Rubber
(2010, 25th Festival), Reality (2014),
he isn’t sure of devoting time to a journalist. When he finds out that
Mandibles (2020) and Smoking Causes the interview will not be filmed but written, the artist decides to call
Coughing (2022). The last two screened at it off because he maintains that the camera is the only one prepared
the 37th Festival. to capture his essence. Dalí’s first appearance is an example of what
CONTACTO / CONTACT Quentin Dupieux is going for, and he doesn’t skimp on resources when
KINOLOGY referencing Dalí’s work, but neither does he lose sight of the fact that
what really matters is his ostentatious personality.

200 PANORAMA / PANORAMA


HORA CERO / MIDNIGHT SCREAMS
Devils
Centro Cultural Coreano

KIM JAE-HOON El detective Jae-hwan lleva años obsesionado con atrapar a Jin-
2023 - 106’ - COLOR
hyuk, el asesino serial responsable de la muerte de su compañero
COREA DEL SUR - Coreano / SOUTH KOREA - y cuñado, incluso si el camino hacia la venganza implica saltear-
Korean se algunas reglas. Pero, cuando finalmente llega el postergado
F: Chae Jung-seok E: Go Ah-mo S: Lee
encuentro, las cosas no salen para nada como esperaba: tras una
Kie-jun, Song In-hye P: Gu Sung-mok persecución y un confuso accidente, y luego de pasar un mes des-
I: Jang Dong-yoon, Oh Dae-hwan aparecido, Jae-hwan se despierta esposado en una cama de hos-
Kim Jae-hoon (Corea del Sur) dirigió el
pital para descubrir con horror que está atrapado en el cuerpo de
cortometraje Delicious Dinner (2021), Jin-hyuk y que, como contracara, el asesino ocupa su lugar junto
con el que fue premiado en el 3° Festival a su familia. Pero este es solo el punto de partida para un relato
Internacional de Cine de Gang Neung. sinuoso y extremo, lleno de giros sorprendentes, y teñido del co-
Devils es su primer largometraje.
lor de la sangre y de las luces de neón. En su brutal ópera prima,
Kim Jae-hoon (South Korea) directed the Kim Jae-hoon se apropia del tropo del intercambio de cuerpos
short Delicious Dinner (2021), with which
para darle forma a un festín para los amantes del cine de género.
he was awarded at the 3rd edition of the
Gang Neung International Film Festivals.
Devils is his first feature. For years, detective Jae-hwan has been obsessed with catching Jin-hyuk,
the serial killer responsible for the death of his partner and brother-
CONTACTO / CONTACT
Finecut
in-law, even if the path to revenge means skipping a few rules. But,
when the much-delayed encounter finally comes, things don’t go at all
as expected—after a chase and a muddled accident and having been
missing for a month, Jae-hwan wakes up handcuffed to a hospital bed,
only to discover that he’s trapped in Jin-hyuk’s body and that, in turn,
the killer is taking his place alongside his family. But this is only the
starting point to a sinuous, extreme narrative filled with surprising
twists and tinged the red of blood and neon lights. In his brutal de-
but, Kim Jae-hoon appropriates the body switch trope in order to give
shape to a feast for genre film lovers.

201 PANORAMA / PANORAMA


HORA CERO / MIDNIGHT SCREAMS
Where the
Devil Roams

JOHN ADAMS, ZELDA ADAMS, TOBY En el cine, los carnavales suelen ser escenarios propensos al ho-
POSER rror. Ese misterioso ambiente les permite a los Adams jugar con
2023 - 93’ - COLOR-B&N las manías de Seven, Maggie y Eve, una familia de feriantes cu-
ESTADOS UNIDOS - Inglés / UNITED STATES - yos pasatiempos son presentar un show alrededor de los Estados
English Unidos y cometer crímenes a lo largo y ancho del país durante
G: Zelda Adams, John Adams, Toby la época de la Depresión. Cuando uno de los asesinatos sale mal,
Poser P: Toby Poser I: Zelda Adams, la joven Eve se ve obligada a robar un artefacto diabólico para
John Adams, Toby Poser, Lulu Adams, salvar a sus padres. Esta es solamente una parte de la última lo-
Nathaniel Meek
cura de este trío de cineastas, quienes vuelven a brindar el mejor
John Adams, Toby Poser y Zelda Adams ejemplo del modelo “hazlo tú mismo”: no solo dirigen la pelícu-
(Estados Unidos) hacen películas bajo la, sino que la escriben, la producen, la editan, la protagonizan y
la marca creativa de Wonder Wheel
la musicalizan. Les damos la bienvenida nuevamente al sangrien-
Productions. Su séptimo largo, Hellbender
(2021), fue proyectado en numerosos
to universo de la familia Adams.
festivales e integró la Competencia
Internacional del 36° Festival, donde In film, carnivals tend to be sceneries prone to terror. That mysterious
Zelda Adams ganó el premio a Mejor environment allows the Adams family to play with the manias of Sev-
Actuación.
en, Maggie and Eve, a family of carnies whose hobbies are presenting
John Adams, Toby Poser and Zelda Adams a show around the US and committing crimes all around the country
(USA) make films under the creative brand
during the Depression. When one of the killings goes wrong, young
Wonder Wheel Productions. Their seventh
feature, Hellbender (2021), screened
Eve is forced to steal a devilish artifact in order to save her parents.
at various festivals and was part of the This is only a part of the latest insanity by this trio of filmmakers, who
International Competition of the 36th once again provide the best example of the DIY model—not only do
Festival, where Zelda Adams won the Best they direct the film, they also write, produce, edit, star in and musi-
Actress award.
calize it. We welcome you once more to the Adams family’s blood-
CONTACTO / CONTACT drenched universe.
Yellow Veil Pictures

202 PANORAMA / PANORAMA


HORA CERO / MIDNIGHT SCREAMS
Yannick

QUENTIN DUPIEUX Sesenta y nueve minutos le bastaron a Quentin Dupieux para


2023 - 69’ - COLOR
hacer una de las comedias del año. En uno de los teatros más
FRANCIA - Francés / FRANCE - French antiguos de París, una compañía está representando una obra
mediocre sobre un hombre que encuentra al amante de su es-
G: Quentin Dupieux DA: Joan Le Boru
S: Jean-Paul Hurier, Guillaume Le Braz,
posa. El público no parece disfrutarla demasiado, pero el hastío
Alexis Place P: Hugo Sélignac, Mathieu de Yannick supera los límites esperables e interrumpe estrepito-
Verhaeghe, Thomas Verhaeghe samente la velada. “¡Me siento peor que cuando entré, y eso que
CP: Chi-Fou-Mi Productions, Atelier de tengo una vida horrible!”, reclama a los gritos. Tras sentirse ridi-
Production I: Raphaël Quenard, Blanche
culizado por los actores, el joven saca un revólver y toma de re-
Gardin, Pïo Marmaï
hén a todos los presentes. Como toda buena comedia, Yannick es
Quentin Dupieux (Francia, 1974) en buena parte hilarante y, en otra, incómoda y provocadora. En
comenzó a filmar a los 12 años y, poco
las pocas declaraciones que escribió el cineasta y músico francés
después, a componer música electrónica
bajo el seudónimo Mr. Oizo. Dirigió
sobre su nueva locura, fue contundente: “El 99% de las películas
Rubber (2010, 25° Festival), Réalité son aburridas. Esta no es una de ellas”.
(2014), Mandibules (2020) y Fumer fait
tousser (2022), estas dos últimas proyec- Sixty-nine minutes were enough for Quentin Dupieux to make one of
tadas en el 37° Festival.
the best comedies of the year. In one of the oldest theaters in Paris, a
Quentin Dupieux (France, 1974) started company is performing a mediocre play about a man who finds his
filming at 12, and shortly after, he began
wife’s lover The audience doesn’t seem to be enjoying it much, but Yan-
composing electronic music under the
moniker Mr. Oizo. He directed Rubber
nick’s weariness is beyond limits, and he interrupts the evening, “I feel
(2010, 25th Festival), Reality (2014), worse than when I came here, and I have a terrible life!”, he shouts.
Mandibles (2020) and Smoking Causes After feeling ridiculed by the actors, the young man draws out his gun
Coughing (2022). The last two screened at and takes everyone present hostage. As with any good comedy, Yan-
the 37th Festival.
nick is at once hilarious, awkward and provocative. In the few state-
CONTACTO / CONTACT ments the French filmmaker and musician wrote about his new piece
KINOLOGY of insanity, he was conclusive: “99% of films are boring. This is not
one of them.”

203 PANORAMA / PANORAMA


HORA CERO / MIDNIGHT SCREAMS
LAS VENAS ABIERTAS
OPEN VEI NS
Deus Irae

PEDRO CRISTIANI Cuando al comienzo de Deus Irae el Padre Javier mira un cruci-
2023 - 85’ - COLOR
fijo, su expresión y sus manos sugieren que los nervios lo están
ARGENTINA - Español consumiendo. Un flashback revela que este sacerdote dedica su
/ ARGENTINA - Spanish vida a visitar a familias que afirman haber visto cosas que no per-
G: Pedro Cristiani F: Lucio Bonelli, Guido
tenecen a este mundo y a limpiar sus hogares de los demonios
Tomeo, Julián Dabien E: Pedro Cristiani, que intentan poseerlos. Pero, al regresar a esas casas, nota que las
Mariana Durán, Lionel Cornistein evidencias siempre son destruidas. Así descubre que un clan está
DA: Juan Pedro Valle, Camila Pérez detrás de él, y debe elegir entre esconderse o sumarse a ellos. En
S, M: Pablo Isola P: Marcela Cardenas-
épocas en que el terror tiende a caer en manos de directores que
Alvarez CP: Molino Studio, Hudsonman
Inc. I: Pablo Ragoni, Gastón Ricaud,
buscan construir relatos más bien introspectivos y cercanos a la
Sabrina Macchi, Jorge Prado, Agustín realidad, Pedro Cristiani apela a la vieja escuela del horror donde
Rittano el gore y la experiencia física están por encima de cualquier otra
Pedro Cristiani (Argentina, 1969) inició
sensación.
su carrera como guionista del largome-
traje de ciencia ficción Moebius (1997) y When, at the beginning of Deus Irae, Father Javier stares at a crucifix,
se desempeñó como guionista y director his expressions and his hands suggest that the nerves are consuming
de hard genre en la industria local y glo-
him. A flashback reveals that this priest devotes his life to visiting fam-
bal. Actualmente es profesor en la New
York University.
ilies that claim to have seen things that do not belong to this world and
cleansing their homes from the demons that try to possess them. But,
Pedro Cristiani (Argentina, 1969) began his
career as screenwriter for the science-fic-
upon returning to those houses, he notices that the evidence is always
tion film Moebius (1997), and worked as destroyed. This way, he discovers that a clan is after him, and must
a hard genre writer-director in the local decide whether to hide from them or join them. In times when horror
and global industries. He currently teaches cinema tends to fall into the hands of directors that seek to build nar-
at NYU.
ratives that are introspective and close to reality, Pedro Cristiani goes
CONTACTO / CONTACT back to old-school horror, where gore and the physical experience are
Molino Studio above any other kind of feeling.

205 PANORAMA / PANORAMA


LAS VENAS ABIERTAS / OPEN VEINS
MAR DE CHICAS Y CHICOS
CHI LDREN BY THE SEA
Robot Dreams

PABLO BERGER Está comprobado que la animación da rienda suelta a la creativi-


2023 - 102’ - COLOR
dad de los cineastas, y por eso no es casualidad que Pablo Berger
ESPAÑA - Sin diálogos / SPAIN - se vuelque a ella con tanto entusiasmo. La cuarta película del di-
No dialogue rector presenta a Dog, un perro antropomorfo que para comba-
G: Pablo Berger, Sara Varon E: Fernando
tir su soledad construye un robot. En la cosmopolita Nueva York
Franco S: José Luis Ágreda M: Alfonso de los ochenta, estos amigos comparten un verano que jamás van
de Vilallonga, Yuko Harami P: Pablo a olvidar: pasean, bailan, juegan y se vuelven inseparables. Pero
Berger, Ibon Cormenzana, Ángel durante un día de playa y debido a un accidente, Dog se ve obli-
Durández, Ignasi Estapé, Yuko Harami
gado a abandonar a su amigo. Berger adapta la novela gráfica ho-
Pablo Berger (España, 1963) debutó con mónima de la escritora e ilustradora Sara Varón pero la traslada a
el corto Mamá (1988) y realizó un máster su propia imaginería: esa que, a lo largo de su carrera, conformó
en Dirección Cinematográfica en la Tisch
a base de nostalgia, surrealismo, personajes queribles, generosi-
School of Arts de Nueva York. En España
estrenó sus largos Torremolinos 73
dad con el espectador y el amor más puro hacia los géneros.
(2003) y Blancanieves (2012), con el que
logró 10 Premios Goya, incluyendo Mejor It’s been proven that animation gives free rein to the filmmakers’ cre-
Película y Guion Original. ativity, and that is why it’s not a coincidence that Pablo Berger resorts
Pablo Berger (Spain, 1963) made his debut to it with such enthusiasm. The fourth film from the director introduc-
with the short Mama (1988) and did a es Dog, an anthropomorphic dog who builds himself a robot in order
master’s in Filmmaking at New York’s Tisch
to fight loneliness. In the cosmopolitan New York of the 1980s, these
School of the Arts. In Spain, he released
his features Torremolinos 73 (2003) and
friends share a summer they’ll never forget—they go for walks, dance,
Snow White (2012), with which he won 10 play and become inseparable. But during a day at the beach and due
Goya awards including Best Picture and to an accident, Dog is forced to abandon his friend. Berger adapts the
Best Original Screenplay. graphic novel of the same name by writer and illustrator Sara Varón
CONTACTO / CONTACT but translates it to his own imagery—that which, throughout his ca-
Cinetopia reer, he forged through nostalgia, surrealism, lovable characters, gen-
erosity with the audience and the purest love for genres.

207 PANORAMA / PANORAMA


MAR DE CHICAS Y CHICOS / CHILDREN BY THE SEA
SUPER 8/16MM
SUPER 8/16MM

Desde 2012, la sección Super 8/16mm despliega un panorama de la escena de cineastas ar-
gentinos que investigan las posibilidades infinitas de los formatos fílmicos de paso redu-
cido. Esta edición invoca una serie de obras de artistas visuales que desafiaron los límites
de la imagen en movimiento y de la película como materia sensible.
Elda Cerrato, Narcisa Hirsch, Leandro Katz, David Lamelas y Marta Minujín transitaron la
vibrante escena porteña que tuvo al Instituto Di Tella y al CAyC (Centro de Arte y Comuni-
cación) como plataformas de acción y enclaves de la vanguardia conceptual entre las dé-
cadas de 1960 y 1970. Fueron espacios que dinamizaron las prácticas vinculares, los cruces
de disciplinas y la hibridación de lenguajes.
Entre la animación abstracta, la performance, el situacionismo y la observación alucinada,
este programa reúne los acercamientos seminales a un medio que algunos artistas apro-
piaron de forma eventual y otros abrazaron para siempre. El cine se expande en los arreba-
tos, vive en los recovecos. Paola Buontempo

Ever since its inception in 2012, the Super 8/16mm section offers an outlook on the scene of the
Argentine filmmakers who research the endless possibilities of small film formats. This edition
invokes a series of works by visual artists that defied the boundaries of moving images and film
stock as sensitive matter. Elda Cerrato, Narcisa Hirsch, Leandro Katz, David Lamelas and Marta
Minujín were part of the vibrating Buenos Aires scene that had the Di Tella Institute and CAyC
(Art and Communication Center) as platforms for action as well as enclaves of the conceptual
avant-garde movement between the sixties and the seventies. They were spaces that dynamized
collective practices, the junction of disciplines and the hybridization of languages.
Between abstract animation, performance, situationism and hallucinated observation, this pro-
gram gathers up the seminal approaches to a medium some artists appropriated occasionally and
others embraced forever. Film expands in outbursts, and lives in hidden corners. PB
A Study of the
Relationships
Between Inner
and Outer Space

DAVID LAMELAS La obra de David Lamelas resiste clasificaciones. Se formó en


1969 - 20’ - B&N
pintura y escultura, pero al poco tiempo desplazó los materia-
REINO UNIDO - Inglés / UNITED KINGDOM les, abrazó el arte conceptual y apostó por su desmaterialización,
- English poniendo en el centro la experiencia del espectador. “Hay un lap-
F, S: Pip Beneveniste
so de tiempo que es el espacio”, afirma y devela sus obsesiones
sintetizadas en esta, su primera película. Un estudio analítico
David Lamelas (Argentina, 1942) es
de la sala de exposiciones describe los dispositivos lumínicos o
pintor, cineasta y escultor. Fue uno de los
protagonistas de los movimientos de van-
el aislamiento del ruido, retratando los gestos mínimos de los
guardia concentrados en Buenos Aires en trabajadores que narran sus roles y responsabilidades. Como un
los años 60. En 1968 obtuvo una beca de zoom out imaginado, deviene en exploración psicogeográfica de
estudios del British Council. la ciudad de Londres. Las noticias del alunizaje ocupan las tapas
David Lamelas (Argentina, 1942) is a de los diarios y Lamelas sale a la calle a documentar el asombro.
painter, filmmaker and sculptor. He was Gentileza Herlitzka & Co., Buenos Aires.
one of the protagonists of the avant-garde
movements that took place in Buenos
Aires during the 1960s. In 1968, he got a
David Lamelas’ work withstands no classification. He trained in paint-
scholarship from the British Council. ing and sculpting, but shortly after, he put the materials aside, em-
braced conceptual art and wagered for its dematerialization, placing
CONTACTO / CONTACT
Sprüth Magers
the audience’s experience at the center. “There is a lapse of time that is
space,” he states and reveals his synthetized obsessions in this, his first
film. An analytical study if the exhibition hall describes light devices or
the isolating of sound, depicting the minimal gestures of the workers
who talk about their roles and responsibilities. Like an imagined zoom
out, it turns into a psycho-geographic exploration of the city of London.
The news of the lunar landing occupy the headlines and Lamelas goes
out to the streets in order to document the amazement.

209 PANORAMA / PANORAMA


SUPER 8/16MM / SUPER 8/16MM
Algunos segmentos

ELDA CERRATO Elda Cerrato fue una artista a la conquista de los materiales. Sus
1970 - 7’ - COLOR
estudios previos de biología, sus investigaciones de geometría y
ARGENTINA - Sin diálogos / ARGENTINA - No escalas pictóricas se materializaron en experiencias con papeles
dialogue y pigmentos desplegados sobre madera, tela o papel de arroz,
G: Elda Cerrato F, E: Ramiro Larraín,
dando forma a un cuerpo de obra dominado por la abstracción y
Elda Cerrato M: Grupo de Improvisación la narrativa simbólica. “La energía se va transformando hasta dar
de La Plata CP: Auspicio Cayc una imagen”, decía, y esa sentencia se hace palpable en su serie
Elda Cerrato (Italia, 1930 - Argentina,
La epopeya del ser beta, inspirada por la poesía de Aldo Pellegrini.
2023) fue artista, profesora e inves- Con la convicción de explorar otros formatos, dibujos y pinturas
tigadora. Participó en exposiciones de este período cosmológico se animan en celuloide. Filmada en
colectivas en todo el mundo con pinturas, 16mm y producida con la colaboración del artista Ramiro Larraín,
dibujos, instalaciones, performances y
Algunos segmentos es una unidad plástica de motivos abstractos
películas. Ganó el Premio Velázquez de
Arte y su obra forma parte de la colección
y planos de color, ritmada por la música del Grupo de Improvi-
del Museo Reina Sofía (España). sación de La Plata (GILP). Gentileza Herlitzka & Co., Buenos Aires.
Elda Cerrato (Italy, 1930 - Argentina, 2023)
was an artist, professor and researcher. She Elda Cerrato was an artist that set out to conquer materials. Her prior
has shown her work in collective exhibits biology studies, her research with geometry and pictorial scales mate-
around the world with paintings, drawings, rialized in experiences with papers and pigments over wood, fabric or
installations, performances and films. She
rice paper, giving shape to a body of work dominated by abstraction
won the Velázquez Art Award and her work
is part of Museo Reina Sofía (Spain).
and symbolic narrative. “Energy transforms until it forms an image,”
she would say, and that statement becomes palpable in her series La
CONTACTO / CONTACT
epopeya del ser beta, inspired by Aldo Pellegrini’s poetry. With the
Archivo Elda Cerrato
conviction of exploring other formats, drawings and paintings from
this cosmological period are animated in celluloid. Shot on 16mm film
and produced in collaboration with artist Ramiro Larraín, Algunos
segmentos is a plastic unit of abstract motives and color planes to
the rhythm of the music by the Improvisation Group of La Plata (GILP).

210 PANORAMA / PANORAMA


SUPER 8/16MM / SUPER 8/16MM
Autogeografía

MARTA MINUJÍN El trabajo de Marta Minujín se define por su carácter efímero:


1976 - 12’ - B&N
acciones que viven en el presente, performances destinadas a su
ARGENTINA - Español / ARGENTINA - desaparición ante la ausencia de documentación. Durante su es-
Spanish tancia en Nueva York integró el cine a su práctica artística, y en
G: Marta Minujín F: Claudio Caldini
su regreso a Buenos Aires filmó sus primeros cortometrajes. En
Autogeografía dispone su cuerpo para la cámara, articulando re-
Marta Minujín (Argentina, 1943) es
gistro y representación en una obra temprana de la video-perfor-
una artista multimedia de vanguardia.
Pionera del arte pop, se destaca por sus
mance. Derivado de su acción Comunicando con tierra, un ritual
trabajos con bastidores transicadélicos, de purificación tiene lugar: Minujín se cubre de “barbarie”, tierra
performances, happenings y obras efí- y granos que manos anónimas arrojan desde el fuera de campo.
meras de participación masiva, como el Territorio de exploración donde lo absurdo abraza lo real: “Solo
Obelisco de pan dulce y La torre de Babel.
es cierto aquello que inventamos”. Gentileza Herlitzka & Co., Bue-
Marta Minujín (Argentina, 1943) is an nos Aires.
avant-garde multimedia artist. A pop art
pioneer, she stands out for her works with
transicadelic stretchers, performances,
Marta Minujín’s work is defined by its ephemeral nature—actions
happenings and ephemeral works of mas- living in the present, performances destined to disappear due to the
sive participation, which include Obelisco absence of documentation. During her stay in New York, she added
de pan dulce and La torre de Babel. cinema to her art practice, and upon returning to Buenos Aires, she
CONTACTO / CONTACT shot a number of short films. In Autogeografía, she puts her own body
Marta Minujín in front of the camera, articulating recording and representation in
an early video-performance work. Derived from her action Comuni-
cando con tierra, a purification ritual takes place—Minujín covers
herself up in “barbarity,” soil and grains that anonymous hands throw
at her from out of field. A territory for exploration where the absurd
embraces the real—“The only thing that is true is what we invent.”

211 PANORAMA / PANORAMA


SUPER 8/16MM / SUPER 8/16MM
Retrato de
Marta Minujín

NARCISA HIRSCH Narcisa Hirsch entrevista a Marta Minujín poco antes de presen-
1975 - 16’ - COLOR-B&N
tar en el Centro de Arte y Comunicación (CAyC) La academia del
ARGENTINA - Español / ARGENTINA - fracaso, “un hecho estético especulativo de carácter polémico”.
Spanish Irradiar el “fracasismo”, afirmaba Minujín, impulsaría un movi-
G, P: Narcisa Hirsch F: Horacio Maira
miento que podía revertir el estado de parálisis que enfrentaban
I: Marta Minujín los artistas argentinos. La dimensión pública de Minujín se funde
con el ámbito privado de su estudio, que Narcisa retrata como
Narcisa Hirsch (Alemania, 1928), argen-
tina por opción, es una cineasta de larga
una guarida. El taller se vuelve preludio de la obra, laboratorio
trayectoria en cine experimental. En la de ideas, campo de pruebas de materiales, espacio performativo
década del 60 y 70 expandió su activi- donde el diablo y Henry Kissinger se unen a una cena metafísica.
dad en forma de instalaciones, objetos, Bajo la pátina grotesca de un juego de máscaras, Minujín trasluce
performances, grafitis e intervenciones
la represión que imperaba en el país los meses previos al golpe de
urbanas. Hasta el momento tiene reali-
zadas más de 30 películas en Super 8,
Estado de 1976. Gentileza Filmoteca Narcisa Hirsch
16mm y video.
Narcisa Hirsch (Germany, 1929), Argentine
Narcisa Hirsch interviews Marta Minujín shortly after she presents
by choice, is a filmmaker with an extensive La academia del fracaso at the Center of Art and Communication
career in experimental film. During the ‘60s (CAyC), “a speculative and controversial aesthetic event.” Irradiating
and ‘70s, she expanded her activity in the “failurism,” Minujín stated, would cause a movement that could revert
form of installations, objects, perfor-
the state of paralysis Argentine artists were facing. Minujín’s public
mances, graffiti and urban interventions.
So far, she has made over 30 films on Super
dimension merges with the private sphere of her study, which Narcisa
8, 16mm and video. depicts as a lair. The workshop becomes prelude to the work, an idea
lab, a field for the testing of materials, a performative space where
CONTACTO / CONTACT
Tomás Rautenstrauch
the devil and Henry Kissinger join a metaphysical dinner. Under the
grotesque patina of a game of masks, Minujín reveals the suppression
present in the country during the months leading to the 1976 coup
d’état.

212 PANORAMA / PANORAMA


SUPER 8/16MM / SUPER 8/16MM
Rollo seis:
El Grand Tarot de
Charles Ludlam
Reel Six: Charles Ludlam’s
Grand Tarot

LEANDRO KATZ El underground de Nueva York enlazó los caminos del actor y
1987 - 8’ - COLOR-B&N
dramaturgo Charles Ludlam, el superstar del cine avant-garde
ARGENTINA - Sin diálogos / ARGENTINA - Mario Montez y el artista argentino Leandro Katz. Una comuni-
No dialogue dad subterránea encontraba refugio en un cine porno que Lud-
F: Leandro Katz CP: Mirror on the
lam alquilaba por las noches para llevar a escena su teatro del ri-
Moon I: Black Eyed Susan, John dículo. En 1970 estrenó El Grand Tarot, un burlesque extravagante
Brockmeyer, Chales Ludlam, Mario donde los arcanos devenían personajes y una tirada de cartas an-
Montez, Lola Pashalinsky tes de comenzar la función fijaba el orden de las escenas. Rollo
Leandro Katz (Argentina, 1938) es un seis materializa esa experiencia furtiva, recuperando en su apues-
artista, poeta y cineasta conocido por ta formal la inventiva del azar que guiaba la obra de Ludlam. Katz
sus películas e instalaciones fotográficas. superpone escenas editadas en cámara, fracturando la pantalla
De 1965 a 2006 vivió en Nueva York,
a través del uso de máscaras que cubren el lente y le permiten
donde condujo actividades académicas y
creativas. Su obra incluye proyectos que
exponer separadamente cada uno de los rincones del fotograma.
incorporan el lenguaje, la investigación Gentileza Herlitzka & Co., Buenos Aires.
histórica, la antropología y las artes
visuales. The New York underground scene connected the paths of actor and
Leonardo Katz (Argentina, 1938) is an playwright Charles Ludlam, avant-garde film superstar Mario Mon-
artist, poet and filmmaker known for his tez and Argentine artist Leandro Katz. An underground community
films and photographic installations.
found shelter at a porn theater Ludlam would rent at night to stage
Between 1965 and 2006, he lived in New
York, where he ran academic and creative
his theater of ridicule. In 1970, he released Grand Tarot, an extrav-
activities. His work includes new projects agant burlesque show where the arcanes became characters and a
that incorporate language, historical fortune-telling session before the show began would dictate the order
research, anthropology and visual arts. of the scenes. Reel Six materializes that furtive experience, recovering
CONTACTO / CONTACT in its formal approach the inventiveness of chance that guided Lud-
Mirror on the Moon lam’s work. Katz superimposes scenes edited on-camera fracturing the
screen through the use of masks that cover the lens and allow him to
expose each of the corners of the frame separately.

213 PANORAMA / PANORAMA


SUPER 8/16MM / SUPER 8/16MM
¿CUÁNTO TIEMPO
ES UN SIGLO?
HOW MUCH TI ME I S A CENTURY?
Return to Reason
Le Retour à la raison

MAN RAY Aun cuando los diferentes movimientos artísticos de principios


1923 - 70’ - B&N
del siglo XX quisieron sumarlo a sus filas, Emmanuel Radnitzky,
FRANCIA - Francés / FRANCE - French o Man Ray, fue siempre un espíritu libre. Inquieto, incursionó
tempranamente en el cine cuando todavía se encontraba en el
M: SQÜRL (Jim Jarmusch, Carter Logan)
pico de la experimentación fotográfica. Ya en Return to Reason, su
Man Ray (Estados Unidos, 1890-1976) primer trabajo, Man Ray presenta la riqueza visual de su estética
fue un artista cuya obra visual, una de
y demuestra un profundo interés por la materialidad del cine. A
las más impactantes del siglo XX, se
inscribe en los movimientos dadaísta y
cien años de su ópera prima, este programa reúne los clásicos
surrealista. En 1922, seis meses después cortometrajes del artista, que trazaron un camino de identidad
de haberse radicado en París, realizó sus para los cineastas experimentales. Esta nueva oportunidad de
primeras rayografías acercarse a su obra tiene sus particularidades: además de haber
Man Ray (USA, 1890-1976) was an artist sido restaurados en 4K, los cortos están acompañados por una
whose visual work, one of the most striking banda sonora compuesta por SQÜRL, el proyecto musical del ci-
of the 20th century, is inscribed in the
neasta Jim Jarmusch.
Dadaist and Surrealist movements. In 1922,
six months after having settled in Paris, he
made his first rayographs. Even when the different art movements from the early 20th century
wanted to add them to their ranks, Emmanuel Radnitzky, or Man Ray,
CONTACTO / CONTACT
Film Constellation
was always a free spirit. Restless, he made an early incursion in film
while at the peak of his experimentation with photography. In Re-
turn to Reason, his first film, Man Ray presents the visual richness
of his aesthetics and shows a profound interest in the material nature
of cinema. In the 100th anniversary of his first feature, this program
gathers the artist’s classic shorts, which traced a path of identity for
experimental filmmakers. This new opportunity of approaching his
work has its peculiarities—apart from having been restored in 4K, the
shorts are accompanied by a score composed by SQÜRL, filmmaker Jim
Jarmusch’s music project.

215 PANORAMA / PANORAMA


¿CUÁNTO TIEMPO ES UN SIGLO? / HOW MUCH TIME IS A CENTURY?
FOCOS
Y RETROSPECTIVAS
F OCUS A N D R E TR O SPE CTIV E S
FOCO ANA MARISCAL
A NA M A R I SC A L F OC U S

Año a año, el Festival Internacional de Cine de Mar del Plata propone trazar nuevas histo- CRÉ D I T O: DAVI D G A RCÍ A RO D RÍ G UE Z
riografías del cine reivindicando películas desatendidas y nombres sepultados por el paso
del tiempo. La reciente restauración de la obra de Ana Mariscal ilumina a una artista de
carácter excepcional, delante y detrás de cámara. Su trayectoria elude cualquier catego-
rización. La pulsión por vivir al abrigo del cine la llevó a dirigir, producir, escribir y pro-
tagonizar más de una decena de títulos, dejando una marca indeleble en el cine español
de posguerra. Este breve programa presenta dos de sus películas más notables: Segundo
López, aventurero urbano (1953) y El camino (1963). Producidas al margen de la industria y
afiliadas al neorrealismo, testimonian las fracturas de la guerra y el éxodo rural desde la
perspectiva del pueblo.
Segundo López llega a Madrid dejando atrás el paisaje extremeño. En su derrotero conoce
a Chirri, un niño que “vive donde cae y donde puede”. Entre el humor y la tragedia, Ma-
riscal retrata una relación entrañable, desplegando encuentros entre un puñado de vidas
modestas que quedaron suspendidas y viven a la intemperie en la capital. Los avatares de
la censura y el desinterés estatal condenaron la distribución de Segundo López, aventurero
urbano fuera de las salas comerciales. Mariscal y su pareja recorrieron España, organizan-
do proyecciones en pueblos y ciudades.
La experiencia itinerante espeja su biografía en la trama de El camino, estampa de un po-
blado de la sierra de Ávila, que se altera con la llegada del cine y su promesa de cultu-
ra. Cuando la sala oscura deviene un espacio para la intimidad y la desvergüenza, el cura y
sus devotas censuran las películas. La moral se impone como patrón de conducta, revelan-
do el rostro de una nación que aún batallaba entre seguir aferrada a la tradición o volverse
moderna. Paola Buontempo

Year after year, the Mar del Plata International Film Festival proposes to trace new historiogra-
phies of cinema by reclaiming unattended films and names buried by the passage of time. The
recent restoration of Ana Mariscal’s work sheds light on an artist of exceptional character, both in
front of and behind the camera. Her career dodges any kind of categorization. The drive for living
under cinema’s wing led her to directing, producing and starring in more than ten titles, leaving
an indelible mark in post-war Spanish film. This brief program presents two of her most remark-
able films: Segundo López, aventurero urbano (1953) and The Path (1963). Produced in the
margins of the industry and linked to neorealism, they are testimony of the fractures of war and
rural exodus from the people’s perspective.
Segundo López arrives in Madrid, leaving the Extremaduran landscape. In his path, he meets
Chirri, a kid who “lives wherever he falls and wherever he’s able to.” Between humor and tragedy,
Mariscal depicts a moving relationship, deploying encounters between a handful of modest lives
interrupted that live outdoors in the capital. The vicissitudes of censorship and the State’s disin-
terest doomed the distribution of Segundo López, aventurero urbano and kept it away from
commercial screens. Mariscal and her partner traveled around Spain and organized screenings
in towns and cities.
The experience of traveling cinema is mirrored in the plot of The Path, a picture card of a town in
the Ávila mountainside, which is altered by the arrival of cinema and its promise of culture. When
a dark theater becomes a space for intimacy and shamelessness, the priest and his devotees censor
the films. Morality imposes as a behavioral pattern, showing the face of a nation that still battled
between continuing to cling to tradition of becoming modern. PB
Segundo López,
aventurero urbano

ANA MARISCAL El debut en la dirección de Ana Mariscal, que ya para ese enton-
1953 - 80’ - B&N
ces contaba con una amplia experiencia como actriz en teatro y
ESPAÑA - Español / SPAIN - Spanish cine, fue un movimiento arriesgado en la España de los 50, en
más de un sentido: pasar a estar detrás de cámara siendo mujer,
G: Leocadio Mejías, Ana Mariscal
F: Valentín Javier E: Margarita Ochoa,
financiar su primera película con su propia productora y, sobre
Francisco García Velázquez S: Antonio todo, retratar sin eufemismos la vida de las clases populares en la
Capitán M: Antonio Apruzzese, Rafael Madrid de posguerra. Segundo López, aventurero urbano narra con
Franco I: Ana Mariscal, Luisa Esteso, sensibilidad y humor la historia de un hombre que, tras recibir
Severiano Población, Martín Ramírez,
una modestísima herencia, migra a la capital. Allí, en un mun-
Tony Leblanc
do de buscavidas, hará lo posible para sobrevivir en una ciudad
Ana Mariscal (1923-1995) fue actriz, arrasada. Con ecos del neorrealismo italiano, la primera película
guionista y directora. Debutó en el teatro
de Mariscal se entronca en la tradición de un cine comprometido
a los 12 años en la obra Así que pasen
cinco años, de Federico García Lorca, diri-
con la verdad.
gida por el propio autor. Dirigió películas
como Con la vida hicieron fuego (1959) The filmmaking debut of Ana Mariscal, who, by then, had had an
y El paseíllo (1968). Vivió en Argentina important career as an actress in theater and film, was a bold move
entre 1954 y 1956.
in 1950s’ Spain, in more than one sense—being a woman behind the
Ana Mariscal (1923-1995) was an actress, camera, financing her first film with her own production company and,
screenwriter and director. She made
above all, depicting the lives of the popular classes of postwar Madrid
her debut in theater at 12 with Federico
García Lorca’s play When Five Years Pass,
without euphemisms. With sensitivity and humor, Segundo López,
directed by the author himself. She directed aventurero urbano tells the story of a man who, after receiving a very
such films as They Fired with Their Lives modest inheritance, moves to the capital. There, in a world of go-get-
(1959) and El paseíllo (1968). She lived in ters, he will do whatever it takes to survive in a devastated city. With
Argentina between 1954 and 1956.
echoes from Italian neorealism, Mariscal’s first film connects with the
CONTACTO / CONTACT tradition of a cinema committed to the truth.
Karmafilms Distribution

219 FOCOS Y RETROSPECTIVAS / FOCUS AND RETROSPECTIVES


FOCO ANA MARISCAL / ANA MARISC AL FOCUS
El camino
The Path

ANA MARISCAL La falta de oportunidades y la desigualdad social durante el fran-


1963 - 92’ - B&N
quismo son las críticas que anidan en la que es considerada la
ESPAÑA - Español / SPAIN - Spanish obra maestra de Ana Mariscal como realizadora, silla que ocupó
luego de dos décadas siendo una de las actrices fetiches del cine
G, P: Ana Mariscal F, DA: Valentín
Javier E: Juan Pison S, M: Gerardo
español. Primera película en adaptar una novela de Miguel De-
Gombau CP: Bosco Films I: José Antonio libes, El camino –como si se tratase de una paradoja– no tuvo un
Mejías, Maribel Martin, Ángel Díaz, Jesús recorrido sencillo: sufrió los embates de la censura de la dictadu-
Crespo, Julia Caba Alba ra, tuvo un estreno reducido y recibió el rótulo de película maldi-
Ana Mariscal (1923-1995) fue actriz, ta. Aquí las huellas del neorrealismo italiano ya no permanecen
guionista y directora. Debutó en el teatro ocultas; Mariscal se vale de su estética para retratar las últimas
a los 12 años en la obra Así que pasen horas de un joven en un pueblo rural antes de viajar a la ciudad
cinco años, de Federico García Lorca,
para finalizar sus estudios. Con un aire nostálgico, revisita su pa-
dirigida por el propio autor. Dirigió
películas como Con la vida hicieron fuego
sado y asume los recuerdos y las miserias del entorno opresivo en
(1959) y El paseíllo (1968). Vivió en el que le tocó crecer.
Argentina entre 1954 y 1956.
Ana Mariscal (1923-1995) was an actress, The lack of opportunities and social inequality during the Franco era
screenwriter and director. She made her is the criticism present in what is considered to be Ana Mariscal’s mas-
debut in theater at 12 with Federico García terpiece as a director, which she became after two decades being one
Lorca’s play When Five Years Pass, directed
of the most important actresses in Spanish cinema. The first film to
by the author himself. She directed such
films as They Fired with Their Lives
adapt a novel by Miguel Delibes, The Path -as though it were a para-
(1959) and El paseíllo (1968). She lived in dos- didn’t have an easy journey—it suffered the attacks of censorship,
Argentina between 1954 and 1956. had a limited release and was labeled a “cursed film.” Here, the traces
CONTACTO / CONTACT
of Italian neorealism are clear—Mariscal uses its aesthetics to depict
Karmafilms Distribution the final hours of a young man from a rural town before traveling to
the city to finish his studies. With an air of nostalgia, he revisits his
past and comes to terms with the memories and miseries of the oppres-
sive environment in which he grew up.

220 FOCOS Y RETROSPECTIVAS / FOCUS AND RETROSPECTIVES


FOCO ANA MARISCAL / ANA MARISC AL FOCUS
FOCO ESTEBAN SAPIR
E ST E B A N S A PIR F OC U S

Artefactos prodigiosos. Quizás, debido a su construcción, esa sea una de las mejores for-
mas de definir el singular cine de Esteban Sapir, un cineasta único por donde se lo mire. Su
filmografía completa como director es breve y está contenida en este foco, con dos univer-
sos que dialogan entre sí por sus radicales personalidades.
Rey muerto (Lucrecia Martel, 1995), La vida según Muriel (Eduardo Milewicz, 1997) y El nada-
dor inmóvil (Fernán Rudnik, 2000) son algunos de los títulos que lo tuvieron como direc-
tor de fotografía y/o camarógrafo, mientras comenzaba una laureada carrera dentro del
universo publicitario, el extremo más opuesto a su rabioso activismo expresionista que se
pueda imaginar.
Sapir reniega del realismo en su cine, apostando por una lógica que remarca el artificio
en cada encuadre. Deja en claro que hay alguien que decidió parar a los personajes en
determinado punto, hacerlos mover con una particular cadencia, lograr que la compo-
sición y el fuera de cuadro sean parte activa de la ecuación. En su cine narra a todo nivel,
haciéndonos conscientes de que lo que vemos es una construcción hasta que, de repente,
esa conciencia empieza a replegarse y nos escindimos del darnos cuenta de que nos están
contando algo para rendirnos ante lo narrado, con aceptación total de las reglas, simple-
mente por haberlas naturalizado.
Sapir usa en su cine códigos únicos que remiten a las vanguardias del cine mudo, pero con
una inconfundible pátina pop, ya sea por el empleo de señalética vial o de ciertos recursos
del cómic. Lo que dejan en claro sus artefactos es que detrás de ellos hay un verdadero
autor, que se aleja de lo críptico para conectarse con el público desde un lugar muy básico:
el del lenguaje previo al lenguaje, antes del habla, de la verbalización.
Si de algo pretendemos que pueda servir este merecido foco es para insistir en que es hora
de que Sapir dé a luz a su tercer artefacto prodigioso. Aunque, con orgullo, consideremos
que un inmejorable primer paso hacia allí fue el spot que dirigió para nuestra 29° edición:
una de las piezas más delicadas que se han proyectado jamás en la historia mundial de los
festivales de cine. Pablo Conde

Prodigious artifacts. Perhaps, due to their construction, this is one of the best ways to define the
unique films by Esteban Sapir, truly a one-of-a-kind filmmaker. His complete filmography as a
director is brief and is contained in this focus, with two universes in dialogue with each other
through their radical personalities.
Dead King (Lucrecia Martel, 1995), Life According to Muriel (Eduardo Milewicz, 1997) and
El nadador inmóvil (Fernán Rudnik, 2000) are some of the titles that had him as cinematogra-
pher and/or camera operator, while he was beginning an award-winning career in the advertising
world, the most opposite extreme imaginable to his rabid expressionistic activism.
Sapir rejects realism in his cinema, opting for a logic that stresses artifice in every frame. He
makes it clear that someone decided to make the characters stand on a certain spot, to make them
move with a particular cadence, to turn composition and the out-of-field to be an active part of
the equation. In his cinema, narrative covers every level, making us aware of the fact that what
we’re seeing is a construction until, suddenly, that awareness begins to pull back and we cease to
realize that we are being told something only to surrender before what is being told, with total
acceptance of the rules, simply because we have naturalized them.
Sapir uses codes in his cinema that go back to the vanguards of silent film, but with an unmistaka-
ble pop sheen, be it the use of road signs or certain comic book resources. What his artifacts make
clear is that behind him there is a true auteur who avoids the cryptic and connects with audiences
from a very basic place—that of the language prior to language, prior to talking, to verbalization.
This well-deserved focus aims to insist on the fact that it is time for Sapir to give birth to a third
prodigious artifact. Even though we proudly consider that this unsurpassable first step towards
that was the short he directed for our 29th edition—one of the most delicate pieces to have ever
been screened in the history of film festivals the world over. PC
Picado fino
Fine Powder

ESTEBAN SAPIR Picado fino es una película extraordinaria en más de un sentido: si


1996 - 80’ - B&N
bien es considerada una de las obras precursoras del Nuevo Cine
ARGENTINA - Español / ARGENTINA - Argentino de los 90, es prácticamente imposible determinar su
Spanish filiación, tanto como lo es encontrarle herederas. Como tantas
G: Esteban Sapir F: Kino Víctor Gonzales,
películas de su época, la ópera prima de Esteban Sapir le da voz a
Ramiro Civita E: Marcelo Dujo, Miguel una juventud sin futuro en medio de un país colapsado. Pero lo
Martin DA: Cristina Tavano S: Gaby hace de un modo infrecuente: inventando su propio idioma, es-
Kerpel M: Francisco Sicilia P: Paula capándoles a las reglas no escritas de la sintaxis cinematográfica.
Zyngierman, Jorge Zelasco CP: 5600
Estamos en las antípodas del realismo que caracteriza a buena
Film I: Facundo Luengo, Belén Blanco,
Marcela Guerty, Sandro Nunziata
parte de los cineastas de su generación: Sapir no busca reflejar de
manera mimética la crisis de su protagonista, sino que la refracta
Esteban Sapir (Argentina, 1967) es direc-
a través de un lenguaje audiovisual también estallado, haciendo
tor de fotografía y cineasta, conocido
por películas como Picado fino (1996,
del fragmento, el artificio y el montaje sus armas.
14° Festival) y La antena (2007). Dirigió
además el recordado corto institucional Fine Powder is an extraordinary film in more than one sense—even
con el que se identificó la 29° edición though it’s considered to be one of the precursors of the New Argentine
del Festival Internacional de Cine de Mar
Cinema of the ‘90s, it is practically impossible to determine what it
del Plata
resembles, as well as finding heirs to it. Like many films of the time,
Esteban Sapir (Argentina, 1967) is a
Esteban Sapir’s first feature gives voice to a youth without a future in
cinematographer and filmmaker known
for such films as Fine Powder (2996, 14th
the midst of a collapsed country. But it does so in an infrequent way—
Festival) and The Aerial (2007). He also inventing its own language, evading the unwritten rules of cinematic
directed the institutional short for the 29th syntax. We are in the antipodes of the realism that characterizes a
edition of the Mar del Plata International good part of the filmmakers of its generation—Sapir doesn’t seek to re-
Film Festival.
flect the crisis of its main character in a mimetic manner, but refracts it
CONTACTO / CONTACT through an audiovisual language that is also shattered, turning frag-
LADOBLEA ment, artifice and editing into its weapons.

223 FOCOS Y RETROSPECTIVAS / FOCUS AND RETROSPECTIVES


FOCO ESTEBAN SAPIR / ESTEBAN S APIR FOCUS
La antena
The Aerial

ESTEBAN SAPIR En una ciudad fría y gris, bajo el dominio del malévolo Sr. TV, la
2007 - 99’ - B&N
gente parece haber perdido todo, hasta la voz. Todo o casi, porque
ARGENTINA - Español / este siniestro personaje que controla los medios de comunica-
ARGENTINA - Spanish ción utilizando a la única mujer que todavía puede cantar planea
G: Esteban Sapir F: Cristian Cottet
robarles lo único que les queda: las palabras. Pero un exemplea-
E: Pablo Barbieri DA: Daniel Gimelberg do del canal de televisión y su familia se convertirán en los héroes
S: José Luis Díaz M: Leo Sujatovich inesperados que intentarán detenerlo. En su segunda película
P: Gonzalo Agulla, José Arnal después de la mítica Picado fino, Esteban Sapir le dio forma a una
CP: LADOBLEA I: Rafael Ferro, Julieta
bellísima fábula retrofuturista que parecía venir de una historia
Cardinalli, Alejandro Urdapilleta,
Florencia Raggi, Valeria Bertucelli
del cine alternativa, una todavía dominada por Georges Méliès
y Fritz Lang; un homenaje al pasado que apostaba al futuro. Su
Esteban Sapir (Argentina, 1967) es direc-
amor por el artificio, por la fantasía y por el cine entendido como
tor de fotografía y cineasta, conocido
por películas como Picado fino (1996,
truco de magia tomó por sorpresa a un campo cinematográfico
14° Festival) y La antena (2007). Dirigió de vocación fuertemente realista. Y aún sigue sorprendiendo.
además el recordado corto institucional
con el que se identificó la 29° edición In a cold and gray city under the control of the malevolent Sr. TV, peo-
del Festival Internacional de Cine de Mar
ple seem to have lost it all, even their voice. All or almost all, because
del Plata
this sinister character who’s in control of the media by using the only
Esteban Sapir (Argentina, 1967) is a
woman who still can sing plans to rob them of the only thing they have
cinematographer and filmmaker known
for such films as Fine Powder (2996, 14th
left—words. But a former employee at the network and his family will
Festival) and The Aerial (2007). He also become the unexpected heroes who will try to stop him. In his second
directed the institutional short for the 29th film after the mythical Fine Powder, Esteban Sapir gave shape to a
edition of the Mar del Plata International beautiful retro-futurist fable that seemed to come from an alternative
Film Festival.
film history, one still dominated by George Méliès and Fritz Lang; a
CONTACTO / CONTACT tribute to the past that wagered on the future. His love for artifice, fan-
LADOBLEA tasy and cinema as a magic trick took a cinematic field of a strongly
realistic vocation by surprise. And it still continues to surprise.

224 FOCOS Y RETROSPECTIVAS / FOCUS AND RETROSPECTIVES


FOCO ESTEBAN SAPIR / ESTEBAN S APIR FOCUS
CINE Y CÓMICS - PRIMERA PARTE
C INE M A AN D C OM IC S — PA RT ONE

Todo empieza por los ojos. O, mejor, por la infancia. Nos encanta que nos cuenten histo-
rias. En miles de formas, vivimos para ello en nuestros primeros años, especialmente en
la forma en que comenzamos a interpretar al mundo. Si algo no nace siendo una historia,
probablemente busquemos alguna forma de que lo sea (¡el suelo es lava!). Y allí aparecen
los cuentos, la televisión y las películas. Rápidamente llega ese universo de posibilidades
inabarcables que llamamos lectura. Y por allí también están las historietas, un universo
con reglas distintas a todo lo enumerado, pero de similares objetivos: contar historias,
evocar climas, invocar al pensamiento, brindar un espacio absolutamente libre para que
los artistas desplieguen sus búsquedas. El cómic es un refugio insuperable, otro lugar don-
de encontrarnos.
Hay estigmas, claro: cuando se habla de cómics lo primero en lo que se suele pensar es en
superhéroes. Pero ese es un error que tiene basamento claro en el desconocimiento: el uni-
verso que enmarca la palabra “cómic” es tan amplio como el que enmarca la palabra “cine”.
Formato, extensión, escuelas formales y narrativas: nada tiene límite. Habiendo tanto tan
bueno por conocer, solo hay que saber buscar lo que nos puede llegar a interesar, como
pasa con la literatura y el cine. Y con este pequeño pero intenso programa.
Las siguientes propuestas no pueden ser más dispares: Danger: Diabolik es la adaptación
ultrapop del fumetti neri de las hermanas Angela y Luciana Giussani; Un homme est mort, la
traslación animada del bande dessinée documental –sí, el cómic también puede ser docu-
mental– de Kris y Étienne Davodeau; Shortcomings, la versión cinematográfica de la nove-
la gráfica de Adrian Tomine. Cómic, historieta, fumetti y bande dessinée son sinónimos, la
novela gráfica no es más que un cómic pensado de manera estructural como una unidad,
otra forma de referirse al noveno arte, ese que se descubre en cualquier librería. Y en las
pantallas del Festival.
Continuará… Pablo Conde

It all starts with the eyes. Or, better yet, with childhood. We love it when people tell us stories. In
thousands of ways, we live for that stuff during our first years, especially in the way we begin to
understand the world. If something isn’t born as a story, we’ll probably search for some way for it
to be one (the ground is lava!). And that’s where stories, television and films come in. Soon comes
that universe of measureless possibilities that is we call reading. And that’s where comic books
also come in—a universe with rules that are different from everything that was mentioned, but
with similar aims—telling stories, evoking atmospheres, invoking thought, allowing for a com-
pletely free space for the artists to deploy their searches. Comics are an unbeatable refuge, another
place to meet.
There are stigmas, though—when talking about comic books, the first thing that usually comes
to mind are superheroes. But that is a mistake that is clearly based on a lack of knowledge—the
universe that frames the word “comic” is as wide as that which frames the world “cinema.” Format,
extensions, narrative schools and those of form: there are no boundaries. There is a lot of great
stuff to become acquainted with, you just have to know where to look for what we could find of
interest, as in literature or film. And with this small but intense program.
The following proposals couldn’t be more disparate—Danger: Diabolik is the ultrapop adapta-
tion of the fumetti neri from sisters Angela and Luciana Guissani; Une homme est mort is the
animated translation of the documentary bande dessinée -yes, comics can be documentaries, too-
from Kris and Étienne Davodeau; Shortcomings is the film version of Adrian Tomine’s graphic
novel. Comic, fumetti and bande dessinée are synonyms, graphic novels are comics thought of as
a unit, another way of referring to the ninth art, that which can be discovered in any bookstore.
And on the Festival’s screens.
To be continued… PC
Danger: Diabolik

MARIO BAVA Luego del éxito de la serie televisiva de Batman, el productor


1968 - 99’ - COLOR
Dino De Laurentiis estaba al acecho de nuevas historietas para
ITALIA, FRANCIA - Italiano / ITALY, FRANCE adaptar. En paralelo, la modelo Angela Giussani se casaba con
- Italian un magnate editorial y, junto a su hermana Luciana, fundaban
G: Mario Bava, Brian Degas, Tudor Gates,
Astorina, la casa de su primera y gran creación: el carismático
Arduino Maiuri F: Antonio Rinaldi ladrón Diabolik. Laurentiis puso los ojos sobre este personaje y
E: Romana Fortini DA: Flavio Mogherini llamó a Mario Bava para que se hiciera cargo de la dirección de la
M: Ennio Morricone P: Dino De Laurentiis película. ¿El resultado? Una de las adaptaciones más lisérgicas y
I: John Phillip Law, Marisa Mell, Michel
estrafalarias de la historia del cine, donde conviven el Batman de
Piccoli, Adolfo Celi, Claudio Gora
Adam West, Fantômas, los detectives pulp y las extravagancias de
Mario Bava (Italia, 1914-1980) fue un James Bond. Sexo, violencia, aventuras, decorados camp y, como
prolífico director y guionista. En su
si fuera poco, una banda sonora insólita de Ennio Morricone. Es
carrera atravesó todos los géneros de
explotación. Se lo considera uno de los
posible que Danger: Diabolik haya inventado el pop tal como lo
padres del giallo gracias a trabajos como conocemos.
La muchacha que sabía demasiado (1963)
o Seis mujeres para el asesino (1964). After the success of the Batman TV show, producer Dino De Laurentiis
Mario Bava (Italy, 1914-1980) was a was on the hunt for new comic books to adapt. In parallel, model An-
prolific writer-director. Throughout his gela Giussani married a publishing mogul and, along with her sister
career, he covered every exploitative genre.
Luciana, they founded Astorina, where her first and great creation, the
He is considered to be one of the fathers
of giallo thanks to such works as The Girl
charismatic thief Diabolik, was born. Laurentiis set eyes on this char-
Who Knew Too Much (1963) or Blood and acter and called Mario Bava to direct the film. The end result? One of
Black Lace (1964). the most lysergic and bizarre adaptations in film history, where Adam
West’s Batman, Fantômas, pulp detectives and James Bond’s eccentric-
ities coexist. Sex, violence, adventure, camp set designs and, to cap it
all, an outlandish score by Ennio Morricone. There’s a possibility that
Danger: Diabolik invented pop as we know it.

227 FOCOS Y RETROSPECTIVAS / FOCUS AND RETROSPECTIVES


CINE Y CÓMICS - PRIMERA PARTE / CINEMA AND COMICS - PART ONE
Shortcomings

RANDALL PARK En 2007, Randall Park interpretaba papeles menores en cine y te-
2022 - 92’ - COLOR
levisión y todavía no se había convertido en el actor secundario
ESTADOS UNIDOS - Inglés / que luego brillaría en la denominada Nueva Comedia America-
UNITED STATES - English na. Mientras participaba en frustrantes audiciones, se topó con
G: Adrian Tomine F: Santiago Gonzalez
una novela gráfica de Adrian Tomine que terminó convirtiéndo-
E: Robert Nassau M: Gene Back P: Hieu se en una de sus favoritas. Tras más de quince años de obsesión,
Ho, Randall Park, Michael Golamco, pudo cumplir su sueño: llevarla a la pantalla grande. La historia
Margot Hand, Jennifer Berman, Howard se centra en Ben, un cinéfilo snob que tiene serios problemas a
Cohen, Eric d’Arbeloff I: Justin H. Min,
la hora de lidiar con sus relaciones, en especial con su novia y
Sherry Cola, Ally Maki, Tavi Gevinson,
Debby Ryan
con su mejor amiga, con quienes mantiene largas charlas sobre
temas coyunturales, aunque el corazón de esta contundente ópe-
Randall Park (Estados Unidos, 1974) es
ra prima tiene más que ver con esas exploraciones sobre los vín-
reconocido por su labor actoral en super-
producciones como Ant-Man, Aquaman
culos que hacen del mumblecore un género al cual todavía se le
y la serie WandaVisión. Su productora rinde tributo.
Imminent Collision tiene como objetivo
producir comedias desde la perspectiva In 2007, Randall Park was playing minor roles in film and television,
de los asiáticos estadounidenses.
and hadn’t yet become the supporting actor that would later shine in
Randall Park (USA, 1974) is well-known the so-called New American Comedy. While participating on frustrat-
for his acting work in big productions
ing auditions, he bumped into Adrian Tomine’s graphic novel, which
such as Ant-Man, Aquaman and the series
WandaVision. His production company
ended up becoming one of his favorites. After more than fifteen years
Imminent Collision is devoted to producing of obsession, he was able to fulfill his dream of taking it to the big
comedies from the perspective of Asian screen. The story centers around Ben, a snobbish film buff with serious
Americans. problems when dealing with his relationships, especially with his girl-
CONTACTO / CONTACT friend and her best friend, with whom he has long talks about current
UIP events, even though the heart of this powerful first feature is closer to
those explorations of binds that turn mumblecore into a genre that is
still being paid tribute to.

228 FOCOS Y RETROSPECTIVAS / FOCUS AND RETROSPECTIVES


CINE Y CÓMICS - PRIMERA PARTE / CINEMA AND COMICS - PART ONE
Un homme est mort

OLIVIER COSSU Corre el año 1950 en Brest, y los obreros que trabajan en la re-
2018 - 66’ - COLOR
construcción de la ciudad reclaman mejores condiciones salaria-
FRANCIA - Francés / FRANCE - French les. Pero la policía reprime las manifestaciones con violencia y un
joven trabajador es asesinado. En medio de la rabia y el dolor, sus
G: Guillaume Mautalent, Sébastien
Oursel, Kris E: Benjamin Massoubre
compañeros reciben al cineasta René Vautier, quien es convoca-
S: Kevin Feildel M: Pablo Pico, Yan do por el sindicato para retratar las luchas del movimiento obre-
Volsy CP: Les Armateurs ro. De ese proceso nace Un homme est mort, documental político
Olivier Cossu (Francia, 1980) estudió
cuya única copia fue proyectada tantas veces que se perdió para
artes visuales y dirigió varios videos siempre. Basada en el cómic homónimo de Étienne y Kris Davo-
publicitarios, series y videos musicales. deau, Un homme est mort constituye un caso único de metamorfo-
Sea cual sea el tipo de proyecto, nunca sis: un documental que se transforma en lucha y que décadas des-
abandona la animación. En 2014, dirigió
pués muta en un cómic, para más tarde volver y constituirse otra
La Face cachée du pop-up, documental
dedicado a los libros animados.
vez como prueba de la fuerza política que puede alcanzar el cine.

Olivier Cossu (France, 1980) studied visual


arts and directed many advertisements,
IIt is 1950 in Brest, and the laborers working on the reconstruction of
series and music videos. Whatever the kind the city demand better salary conditions. But the police repress the
of project, he never abandons animation. demonstrations with violence, and a young worker is murdered. Amid
In 2014, he directed La Face cachée du the rage and the pain, his comrades receive filmmaker René Vautier,
pop-up, a documentary about popup books.
who is summoned by the union to depict the struggles of the labor
CONTACTO / CONTACT movement. That is the origin of Un homme est mort, a political doc-
Institut français d’Argentine umentary whose only print was projected so many times that it got
lost forever. Based on the comic book of the same name by Étienne
and Kris Davodeau, Un homme est mort constitutes a unique case of
metamorphosis—a documentary that turns into struggle, and which,
decades later, mutates into a comic book, only to later return and con-
stitute itself once more as proof of the political strength cinema is able
to achieve.

229 FOCOS Y RETROSPECTIVAS / FOCUS AND RETROSPECTIVES


CINE Y CÓMICS - PRIMERA PARTE / CINEMA AND COMICS - PART ONE
ÉRASE UNA VEZ EN GEORGIA
O NC E U P ON A TIME IN G EORG IA

Cuando visité Mar del Plata en 2022 y vi cuánto aman el cine aquí y cómo el público abraza
el nuevo cine con pasión y amor, tuve muchas ganas de ofrecerles las películas georgianas
que tanto amo. Además, durante mi última visita, conocí personalmente a varios amantes
del cine, algunos de los cuales ya considero mis amigos, y una de las mejores maneras de
hacer más profundas las amistades es compartiendo películas preciadas. Elegir tres pelí-
culas de toda la historia del cine georgiano, que tiene cien años, es tan difícil como que
un niño elija a quién prefiere de sus padres y abuelos. Es mejor mantener en secreto la
respuesta a la pregunta de por qué elegimos estas tres películas y no otras.
Great Green Valley es una de las películas más tristes que vi en mi vida, pero quiero verla
una y otra vez. Creo que rara vez se pudo plasmar tan bien y con tanta belleza aquella sen-
sación de vanidad que nos une a todos como en esta película.
Love at First Sight fue creada con tanta energía que da la impresión de ser una fuerza so-
brehumana. Solo una carga y explosión increíble podría darnos semejante película, y el
momento en que esa carga aparece en una persona es descrito por el autor de la película
en el mismo título.
Como todas las películas de Alexandre Rekhviashvili, The Georgian Chronicle of the 19th Cen-
tury es una película dirigida hacia el futuro. Todavía debemos pensar en estas películas y
percibirlas. En estas épocas en las que pareciera no haber esperanza, la existencia de estas
películas nos hace pensar que podremos encontrar la fuerza que nos haga llevar a cabo
una existencia digna.
Como dice Otar Ioseliani en una entrevista, uno de los objetivos de hacer cine es que los
amigos desconocidos, gente que piensa como nosotros o de forma similar, sientan que no
están solos. Creo que debería suceder lo mismo con el hecho de compartir o ver películas
juntos, y me alegra que estas maravillosas películas vayan a encontrarse con el maravilloso
público de Mar del Plata.
Me gustaría agradecer al Festival de Cine de Mar del Plata por esta oportunidad extraor-
dinaria. También agradezco a Nino Rekhvisvili, a Minda Esadze, a Studio Georgian Film, a
Khatuna Khundze y a Merab Kokochashvili por permitirnos proyectar estas tres películas.
Alexandre Koberidze

When I visited Mar del Plata in 2022 and saw how much cinema is loved here and how audiences
embrace new films with passion and love, I truly wanted to offer the Georgian films that I love so
much to audiences here. Also, during my last visit, I personally met a number of film lovers, some
of whom I can already call friends, and one of the best ways to deepen friendships is to share pre-
cious films. Choosing three films from the hundred-year history of Georgian cinema is as difficult
as for a child to choose the most precious person from his parents and grandparents. The answer
to the question of why we chose these three films and not others is better left a secret.
Great Green Valley is one of the most sorrowful films I have ever seen, and yet I want to see it
again and again. I believe the sense of vanity that unites us all has rarely been so tightly woven
with beauty as in this film.
Love at First Sight is created with such energy that it gives the impression of superhuman force.
Only an incredible charge and explosion could leave us such a film, and the moment at which such
a charge is created in a person is told by the author of the film right in the title.
The Georgian Chronicle of the 19th Century, like all of Alexandre Rekhviashvili’s films, is a
work directed towards the future. We still have to think about and perceive these films. In these
seemingly hopeless times, the existence of such films gives us hope that we will find the strength
to live a dignified existence.
As Otar Ioseliani says in an interview, one of the goals of filmmaking is to make unknown friends,
people who think like us or in a similar way, feel that they are not alone. I think that should also
be the point of sharing or watching films together, and I am happy that these wonderful films will
meet the wonderful audience of Mar del Plata.
I would like to thank the Mar del Plata Film Festival for this extraordinary opportunity., as well as
Ms. Nino Rekhvishvili, Mr. Mindia Esadze, Studio Georgian Film, Ms. Khatuna Khundze and Mr.
Merab Kokochashvili for permitting us to show these films. AK
Great Green Valley
Didi mtsvane Veli

MERAB KOKOCHASHVILI La película favorita de los cineastas georgianos contemporáneos


1967 - 85’ - B&N
gira en torno a Sosana, un pastor que vive junto a su esposa, su
UNIÓN SOVIÉTICA - Georgiano / hijo y una amiga. En la apacible vida de campo, entre los rebaños
SOVIET UNION - Georgian y el calor familiar, la tranquilidad es la regla. El anciano no cono-
G: Merab Eliozishvili F: Giorgi Gersamia
ce otro estilo de vida, y modificarlo no se encuentra en sus planes
E: Julieta Tsotsonava DA: Vasil Arabidze a futuro. Pero todo se transforma cuando un grupo de geólogos
S: Raphiel Kezeli M: Nodar Mamisashvili descubre petróleo debajo de las tierras del campesino y las má-
CP: Georgian Film Studio I: Dodo quinas se instalan en los inmensos y vírgenes valles. El verdadero
Abashidze, Lia Kapanadze, Mzia
enfrentamiento de Sosana será frente a la modernidad, que recla-
Maglakelidze
ma la adaptación del pastor a los inevitables cambios. En Great
Merab Kokochashvili (Georgia, 1935) Green Valley, las temáticas más recurrentes del cine soviético –la
es conocido por Nutsas skola (2000) y
conexión del hombre con la tierra y la relación del pueblo con el
Three Days of Hot Summer (1981), entre
otras. En 1958 se graduó en dirección en
trabajo– se topan con las sorprendentes inclusiones de Kokochas-
la Universidad Panrusa Guerásimov de hvili: el pesimismo y el escepticismo ante las soluciones colectivas.
Cinematografía de Moscú. Desde 1989
es profesor en la Universidad Estatal de The contemporary Georgian filmmakers’ favorite film revolves around
Cine y Teatro de Tiflis.
Sosana, a shepherd who lives with his wife, his son and a friend. In the
Merab Kokochashvili (Georgia, 1935) is quiet country life, among flocks of sheep and family warmth, serenity
known for The Ark (2000) and Three Days
is the rule. The old man knows of no other lifestyle, and modifying
of Hot Summer (1981), among others.
In 1958, he graduated in filmmaking
is not within his future plans. But everything changes when a group
at Moscow’s Gerasimov Institute of of geologists discovers oil and the shepherd’s land, and the machines
Cinematography. He has been teaching at settle in the immense and virgin valleys. Sosana’s true confrontation
the Georgian State University of Theatre will be against modernity, which demands he adapt to the inevitable
and Film since 1989.
changes. In Great Green Valley, the most recurring subjects of Soviet
CONTACTO / CONTACT cinema -the connection between man and land and the people’s rela-
Sandro Koberidze tionship with work- crash into Kokochashvili’s surprising inclusion—
the pessimism and skepticism before collective solutions.

232 FOCOS Y RETROSPECTIVAS / FOCUS AND RETROSPECTIVES


ÉRASE UNA VEZ EN GEORGIA / ONCE UPON A TIME IN GEORGIA
Love at First Sight
Erti Nakhvit Shekvareba

REZO ESADZE Desde sus primeros ejercicios detrás de la cámara, el cine de Rezo
1975 - 86’ - COLOR
Esadze estuvo atravesado –o intervenido– por la censura. A su de-
UNIÓN SOVIÉTICA - Ruso, Georgiano / but Fro tuvo que quitarle una serie de escenas, y Love at First Sight
SOVIET UNION - Russian, Georgian corrió la misma suerte. El problema no fue el tono burlesco ni
G: Bella Abramova F: Yuri Vorontsov
esas secuencias sutilmente eróticas: la razón por la que la pro-
E: Lali Kolkhidashvili DA: Giorgi ducción y la exhibición de la película podría considerarse fatídi-
Kropachov S: Zurab Nadaraia M: Jakob ca se debió a una pelea entre Esadze y un burócrata soviético. El
Bobokhidze CP: Georgian Film Studio punto de partida de uno de sus largometrajes más celebrados es
I: Vakhtang Phanchulidze, Ramaz
el de un amor no correspondido entre un chico musulmán y una
Chkhikvadze, Kakhi Kavsadze, Natalia
Yurizditskaya, Bukhuti Zakariadze
muchacha bielorrusa mayor que él. A 48 años de su accidentado
estreno y a 35 del lanzamiento del corte que soñó el director, esta
Rezo Esadze (Georgia, 1934-2020) fue
historia de diferencias culturales, mandatos familiares y partidos
un director, escritor y actor conocido
por The Nylon Christmas Tree (1985) y
de fútbol le permitirá al espectador descubrir un cine con anclaje
Flicks (1973). En 1956 se licenció en la definitivamente popular y, por qué no, universal.
Universidad Estatal de Tiflis, facultad de
Físico-Matemáticas. En 1964 se graduó Ever since his first exercises behind the camera, Rezo Esadze’s cinema
en la prestigiosa Universidad Panrusa
has been pierced -or intervened- by censorship. In his debut film, Fro, he
Guerásimov de Cinematografía de Moscú.
had to cut a series of scenes, and the same thing happened with Love
Rezo Esadze (Georgia, 1934-2020) was a
at First SIght. The problem wasn’t the burlesque tone or those subtly
director, writer and actor known for The
Nylon Christmas Tree (1985) and Flicks
erotic sequences—the reason for which the production and exhibition of
(1973). In 1956, he received a Bachelor’s this film could be considered fateful was due to a fight between Esadze
degree from the Tbilisi State University. In and a Soviet bureaucrat. The starting point of one of his most celebrat-
1964, he graduated from the prestigious ed features involves an unrequited love between a Muslim boy and an
Gerasimov Institute of Cinematography in
older Belarussian girl. 48 years after its bumpy release and 35 after the
Moscow.
release of the cut the director had dreamed of, this story about cultural
CONTACTO / CONTACT differences, family mandates and football matches will allow the viewer
Sandro Koberidze
to discover a decidedly popular, and why not, universal, piece of cinema.

233 FOCOS Y RETROSPECTIVAS / FOCUS AND RETROSPECTIVES


ÉRASE UNA VEZ EN GEORGIA / ONCE UPON A TIME IN GEORGIA
The Georgian
Chronicle of the
19th Century
XIX Saukunis Qartuli Qronika

ALEKSANDRE REKHVIASHVILI Como buena parte de las cinematografías del mundo, el cine
1979 - 64’ - B&N
georgiano vivió, a mediados del siglo XX, la aparición de una exi-
UNIÓN SOVIÉTICA - Georgiano / mia generación de realizadores. Algunos años después que las
SOVIET UNION - Georgian grandes olas que se enseñan en los libros de cine, las películas
G: Rezo Kveselava, Anzor Jugheli,
de los cineastas de la región comenzaron a ocupar las grillas de
Alexandre Rekhviashvili F: Guram los festivales más importantes. Una de ellas fue la ópera prima de
Shengelaia E: Neli Devnozashvili Rekhviashvili, uno de los casos en que el formalismo de la época
DA: Amir Kakabadze, Davit Lursmanashvili se cruzó con un cineasta preocupado por la política, la ética y el
S: Wilhelm Gogichaishvili M: Vakhtang
advenimiento de la modernización. Contada desde la perspecti-
Kukhianidze I: Mamuka Salukvadze,
Daredjan Kharshiladze
va de un joven que regresa a su Georgia natal, la película muestra
la lucha de un pueblo contra una empresa extranjera que quiere
Aleksandre Rekhviashvili (URSS, 1938-
explotar los recursos naturales de sus tierras. Un estudio históri-
2020) fue un director, escritor y director
de fotografía georgiano, conocido por
co y anacrónico sobre la burocracia, el patriotismo y el vínculo
Coming Closer (1989) y The Step (1985). del hombre con la naturaleza.
En 1962 se licenció en cinematografía y
en 1971 en dirección, ambas cursadas en Like most of the cinematographies in the world, Georgian cinema
la Universidad Panrusa Guerásimov de
witnessed, in the mid-20th century, the appearance of a distinguished
Cinematografía de Moscú.
generation of filmmakers. Some years after the great waves taught in
Aleksandre Rekhviashvili (USSR, 1938-
film books, the films by filmmakers from the region started being part
2020) was a Georgian writer, director and
cinematographer known for Coming Closer
of the programs of the most important festivals. One of those was the
(1989) and The Step (1985). In 1962, he first feature by Rekhviashvili, one of the cases in which the formalism
received a Bachelor’s degree in cinematogra- of the time crossed paths with a filmmaker preoccupied by politics,
phy, and in 1971, he received one in direction. ethics and the arrival of modernization. Told from the perspective of
He studied both majors at the Gerasimov
a young man who returns to his native Georgia, the film shows the
Institute of Cinematography in Moscow.
struggle of the people against a foreign company that tries to exploit
CONTACTO / CONTACT the natural resources of their lands. A historical, anachronistic study
Sandro Koberidze
on bureaucracy, patriotism and the bond between man and nature.

234 FOCOS Y RETROSPECTIVAS / FOCUS AND RETROSPECTIVES


ÉRASE UNA VEZ EN GEORGIA / ONCE UPON A TIME IN GEORGIA
FANTÁSTICAS: NUEVAS VOCES
DEL CINE BRITÁNICO DE GÉNERO
FA N TA S T ICS: NEW FEMALE VOICES
IN B R I T ISH G EN RE C IN EM A
El cine de género tiene la cualidad de ofrecer un marco para que los realizadores cuenten
historias complejas y toquen temas álgidos, llegando al público a través de un lenguaje
popular. El código del terror, en todas sus derivaciones, funciona como un atajo para co-
nectar a cineastas y espectadores, con los miedos y ansiedades compartidos.
Cada época trae una nueva camada de voces que encuentran en el cine de género la mejor
forma de canalizar las inquietudes eternas del ser humano y las propias de los tiempos
que corren. Prano Bailey-Bond, Rose Glass y Emerald Fennell son algunos de esos talentos
actuales que traspasaron las fronteras del Reino Unido y llegaron a todo el mundo con un
cine audaz, distinguido por una perspectiva personal que tiene resonancia universal.
Censor, Saint Maud y Hermosa venganza, los títulos que componen este foco, presentan una
diversidad de estilos y acercamientos al cine de género. No solo comparten el hecho de ser
los primeros largometrajes de sus directoras, sino que también los une el trabajo sobre
la relación de las mujeres con la violencia. Las protagonistas de estos films son víctimas
directas de crímenes, pero también lo son en tanto quedan atrapadas en un ciclo infinito
de agresión, que las empuja a la inestabilidad mental y al accionar violento.
La perspectiva femenina es clave en la audacia del tratamiento de estas historias, presen-
tando escenarios y situaciones que son parte de la tradición del género, de una manera
completamente original. En Censor, Bailey-Bond se ocupa de la relación entre el cine y la
violencia, de una forma tan efectiva como alejada de lo didáctico; Glass ahonda en Saint
Maud en el terror relacionado con las creencias religiosas y la preocupación por el alma;
mientras que Fennell reinventa con Hermosa venganza el complicado subgénero del rape
revenge.
El cine no está para dar lecciones; en su mejor versión conmueve como obra de arte y en-
tretenimiento. Y eso es lo que Bailey-Bond, Glass y Fennell consiguen con sus películas.
María Fernanda Mugica

Genre films have the quality of offering a framework for filmmakers to tell complex stories and
tackle tough subjects, reaching the audience through a popular language. The code of terror, in all
its derivations, works as a shortcut for connecting filmmakers and audiences, with shared fears
and worries.
Each era brings a new breed of voices who find in genre cinema the best way of channeling the
eternal concerns of human beings as well as those of the present. Prano Bailey-Bond, Rose Glass
and Emerald Fennell are some of those current talents that pierced the borders of the UK and
reached the entire world with an audacious cinema that stands out for its personal perspective of
universal resonance.
Censor, Saint Maud and Promising Young Woman, the titles that make up this focus, display
a diversity of styles and approaches to genre cinema. Not only do they share the fact that they are
the first features from their directors—what also brings them together is their way of tackling
women’s relationship with violence. The protagonists of these films are direct victims of crimes,
but they’re also victims due to the fact that they become stuck in an endless cycle of aggression,
which pushes them to mental instability and violent acts.
The female perspective is key in the audaciousness of the treatment of these stories as they present
sceneries and situations that are part of genre traditions, but in a completely original way. In
Censor, Bailey-Bond tackles the relationship between cinema and violence in a way that is as
effective as it is far from any didacticism; in Saint Maud, Glass digs into horror as related to re-
ligious beliefs and the concern for the soul; while Fennell reinvents the problematic rape revenge
subgenre in Promising Young Woman.
Cinema isn’t there to give lessons; in its best version, it moves as a work of art as well as an enter-
tainment. And that is what Bailey-Bond, Glass and Fennell achieve with their films. MFM
Censor

PRANO BAILEY-BOND “Video nasty” fue un término impuesto por la burocracia audio-
2021 - 84’ - COLOR
visual del Reino Unido a principios de la década de los 80. Si una
REINO UNIDO - Inglés / UNITED KINGDOM obra recibía esa denominación significaba dos cosas: que con-
- English tenía escenas explícitas y que debía pasar por una revisión con
G: Prano Bailey-Bond, Anthony
el riesgo de ser censurada o directamente prohibida. Los que
Fletcher F: Annika Summerson E: Mark debían someterse a este tipo de películas para tomar semejante
Towns DA: Philip A. Brown M: Emilie decisión eran trabajadores como Enid, quien evoca traumas del
Levienaise-Farrouch P: Helen Jones pasado al revisar uno de estos provocadores videos. Tras inspec-
I: Niamh Algar, Michael Smiley, Nicholas
cionar una película, la joven está convencida de que se basó en
Burns, Vincent Franklin, Sophia La Porta
la desaparición de su hermana y sale en búsqueda de su director
Prano Bailey-Bond (Gales, 1982) es para obtener respuestas. Si según las legislaciones de la época
una cineasta cuya obra fusiona un
estas películas pueden provocar en el espectador fervientes de-
vocabulario oscuro con un encanto
inquietante, para revelar cómo la belleza
seos de cometer actos violentos, ¿quién se encarga de proteger a
reside en lugares extraños. Se encuentra los censores?
desarrollando una adaptación del cuento
Las cosas que perdimos en el fuego, de la “Video Nasty” was the term imposed by the UK’s audiovisual bu-
argentina Mariana Enríquez.
reaucracy in the early 1980s. If a film received that denomination, it
Prano Bailey-Bond (Wales, 1982) is a meant two things—that it contained explicit scenes and that it had to
filmmaker whose work fuses a dark vocab-
go through a revision with the risk of being censored or even banned.
ulary with some disturbing charm, in order
to reveal the way beauty lies in strange
Those who had to subject themselves to that kind of films in order to
places. She is developing an adaptation come up with such a decision were workers such as Enid, who evokes
of Argentinian author Mariana Enríquez’s traumas from the past when reviewing one of these provocative videos.
Things We Lost in the Fire. After inspecting the film, the young woman is convinced that it is based
CONTACTO / CONTACT on her sister’s disappearance and goes in search of the film’s director,
Park Circus Group expecting to find answers. If, according to the legislation of the time,
these films could cause fervent desires to commit violent crimes, then
who is in charge of protecting the censors?

237 FOCOS Y RETROSPECTIVAS / FOCUS AND RETROSPECTIVES


FANTÁSTICAS: NUEVAS VOCES DEL CINE BRITÁNICO DE GÉNERO / FANTASTICS: NEW FEMALE VOICES IN BRITISH GENRE CINEMA
Hermosa venganza
Promising Young Woman

EMERALD FENNELL Se necesita escarbar demasiado para encontrar un debut tan


2020 - 113’ - COLOR
apabullante como el de la cineasta Emerald Fennell con Hermo-
REINO UNIDO - Inglés / UNITED KINGDOM sa venganza, película que en el infame 2020 fue una de las pocas
- English en generar discusiones y dividir aguas dentro de la cinefilia. Uno
G: Emerald Fennell F: Benjamin Kracun
no puede terminar indiferente ante ella, motivo suficiente para
DA: Liz Kloczkowski S: M: Anthony resaltarla en el contexto mainstream actual. En esta furiosa y
B. Willis I: Carey Mulligan, Adam sórdida ópera prima, conocemos a Cassandra (la brillante Carey
Brody, Jennifer Coolidge, Bo Burnham, Mulligan) que, motivada por un hecho trágico que se develará
Christopher Mintz-Plasse
lentamente, pasa sus noches fingiendo estar borracha en bares
Emerald Fennell (Reino Unido, 1985) es y discotecas para luego castigar a potenciales agresores sexuales.
actriz, guionista y directora. Participó Lo que sigue es un ejemplo de cómo hacer un drama embestido
en The Crown y Barbie (2023), de Greta
de comedia negra, que no se priva de coquetear con el rape and re-
Gerwig. Hermosa venganza, su ópera
prima, ganó el Oscar a Mejor Guion
venge y que sorprende por su estilo tan desenfrenado como fresco.
Original y fue nominada en otros cuatro
rubros, incluido el de Mejor Película. One would need to dig deep in order to find a debut as overwhelming
Emerald Fennell (UK, 1985) is an actress, as that of filmmaker Emerald Fennell with Promising Young Wom-
screenwriter and director. She appeared an, a film which, in the infamous 2020, was one of the few that gener-
in The Crown and Greta Gerwig’s Barbie ated discussion and created divisions among film buffs. One cannot be
(2023). Promising Young Woman, her first
indifferent about it, which is reason enough for it to stand out among
feature, won the Oscar for Best Original
Screenplay, and was nominated in four
the current mainstream context. In this furious, sordid first feature, we
other categories including Best Picture. meet Cassandra (the brilliant Carey Mulligan), who, motivated by a
tragic event that will be revealed slowly, spends her nights pretend-
CONTACTO / CONTACT
Park Circus Group
ing to be drunk at bars and discos to, later, punish potential sexual
aggressors. What follows is an example about how to make a drama
drenched in black comedy, which has no fear in flirting with the rape
and revenge subgenre and surprises for its style, as wild as it is fresh.

238 FOCOS Y RETROSPECTIVAS / FOCUS AND RETROSPECTIVES


FANTÁSTICAS: NUEVAS VOCES DEL CINE BRITÁNICO DE GÉNERO / FANTASTICS: NEW FEMALE VOICES IN BRITISH GENRE CINEMA
Saint Maud

ROSE GLASS Una joven mística y devota que dedica su vida al cuidado de los
2019 - 84’ - COLOR
otros es contratada para ocuparse de una exbailarina convale-
REINO UNIDO - Inglés, Galés / UNITED ciente. En busca de aliviar su cuerpo, pero más interesada en sal-
KINGDOM - English, Welsh var su alma, construye con ella un vínculo tan íntimo que la vol-
G: Rose Glass F: Ben Fordesman E: Mark
verá vulnerable. Inspirada en la tradición católica de mujeres en
Towns DA: Isobel Dunhill I: Morfydd cuyos cuerpos se manifiestan tanto los estigmas de Cristo como
Clark, Caoilfhionn Dunne, Jennifer Ehle, las heridas infligidas por Satanás en persona, Saint Maud descien-
Marcus Hutton, Carl Prekopp de hasta lo más carnal del inframundo de la fe. Filmada con una
Rose Glass (Reino Unido, 1990) estudió ominosa luz rembrandtiana y un elocuente virtuosismo cinema-
cine y video en el London College of tográfico, la ópera prima de Rose Glass crea una atmósfera capaz
Communication, donde dirigió sus prime- de enturbiar los límites de la percepción. Y le da forma a uno de
ros cortometrajes. Ingresó en la National
los finales más estremecedores del cine de terror del siglo XXI.
Film and Television School, donde realizó
el corto Room 55 (2014). Saint Maud fue
nominada a dos premios Bafta. A mystical, devoted young woman who devotes his life to the care of
Rose Glass (UK, 1990) studied film
others is hired to assist a convalescent former dancer. In search of
and video at the London College of soothing her body, but more interested in saving her soul, she builds
Communication, where she directed her with her a bond so intimate that it will end up making her vulnerable.
first shorts. She attended the National Film Inspired in the catholic tradition of women whose bodies show both
and Television School, where she made the
Christ’s stigmata and the wounds inflicted by Satan himself, Saint
short Room 55 (2014). Saint Maud was
nominated for two Bafta awards.
Maud descends to the lower depths of the underworld of faith. Shot
with an ominous Rembrandtian light and with some eloquent cine-
CONTACTO / CONTACT
matic virtuosity, Rose Glass’ first feature creates an atmosphere capa-
Park Circus Group
ble of clouding the limits of perception. And it gives shape to one of the
most chilling endings in 21st century horror cinema.

239 FOCOS Y RETROSPECTIVAS / FOCUS AND RETROSPECTIVES


FANTÁSTICAS: NUEVAS VOCES DEL CINE BRITÁNICO DE GÉNERO / FANTASTICS: NEW FEMALE VOICES IN BRITISH GENRE CINEMA
HISTORIA(S)
DEL CINE FRANCÉS
F R E NC H CIN EM A H ISTORIES

El guiño godardiano no es gratuito: en esta selección de títulos –unos canónicos, otros me-
nos conocidos, algunos redescubiertos– se puede tejer un posible panorama de los cimien-
tos de la cinematografía de Francia, con la riqueza fundamental que implica su amplitud
de búsquedas éticas y estéticas. Construido como un pequeño festival dentro del Festival,
con el apoyo del Instituto Francés y la Embajada de Francia en Argentina, adentrarse en
este universo es uno de los mejores placeres que se le puede desear a toda persona que
haga de la cinefilia una forma de vida. Habrá que perderse allí.

The Godardian reference is not gratuitous -in this selection of titles -some of them canon, others
less known, a few rediscovered-, one can weave a possible overview of the foundations of French
cinema, with the fundamental richness of its wide range of ethical and aesthetic approaches.
Built as a small festival within the Festival, with the support of the French Institute and the French
Embassy in Argentina, delving into this universe is one of the greatest pleasures one can wish to
all those for whom cinephilia is a way of life. One has to get lost there.
La pasión de Juana de Arco Le Roi des Aulnes
La Passion de Jeanne d’Arc MARIE-LOUISE IRIBE – 1930 – 52’
CARL THEODOR DREYER – 1928 – 110’
Un hombre montado a caballo conduce a su hijo
Juana de Arco, salvadora de la patria frente a los enfermo a su casa, pero la muerte, encarnada en el
ingleses que declara sentirse inspirada directa- Rey de los Alisos, una criatura maligna que ronda
mente por Dios, se enfrenta a su procesamiento y los bosques, lo llama. Inspirado en el poema de
a una posible condena a muerte. / Joan of Arc, the Goethe. / A man on horseback takes his ill son back
country’s savior against the English that declares she home, but death, embodied by the Erl-King, an evil
was directly inspired by god, faces her trial and a pos- creature that wanders around the woods, calls him.
sible death penalty. Inspired by Goethe’s poem.

L’Atalante La gran ilusión


JEAN VIGO – 1933 – 89’ La grande illusion
JEAN RENOIR – 1937 – 117’
La joven esposa de un marinero está harta de su
monótona vida en la barcaza L’Atalante. Después Durante la Primera Guerra Mundial, dos soldados
de dejarse llevar por la artificiosa vida de la ciudad, franceses son capturados y detenidos en un cam-
dejando a su marido sumido en la desesperación, po alemán como prisioneros de guerra. Tras varios
regresa con él amargamente decepcionada. / The intentos de fuga, son enviados a la que parece
young wife of a sailor is fed up with her monotonous ser una fortaleza de la que nadie puede escapar. /
life in the barge L’Atalante. After getting carried away During the First World War, two French soldiers are
by the cunning city life, leaving her husband immersed captured and put in a German camp as war prisoners.
in despair, she returns to him bitterly disappointed. After various attempts to escape, they are sent to what
seems to be a fortress no one can escape from.

241 FOCOS Y RETROSPECTIVAS / FOCUS AND RETROSPECTIVES


HISTORIA(S) DEL CINE FRANCÉS / FRENCH CINEMA HISTORIES
Luz de verano Yo, un negro
Lumière d’été Moi, un noir
JEAN GRÉMILLON – 1942 – 112’ JEAN ROUCH – 1958 – 80’

Un hotel de cristal reluciente en la cima de una Durante seis meses, el director sigue con su cá-
remota montaña ofrece el escenario para un tapiz mara a un grupo de jóvenes nigerianos que han
tragicómico sobre un pentágono de amor obsesi- emigrado a Costa de Marfil en busca de trabajo.
vo. / A gleaming crystal hotel at the top of a remote Un hito del cine documental. / Over the course of
mountain is the scenery for a tragicomical tapestry six months, the director follows a group of Nigerian
about an obsessive love pentagon. youngsters with his camera, all of whom have emi-
grated to Ivory Coast in search of a job. A landmark
documentary.

Hiroshima mon amour Cleo de 5 a 7


ALAIN RESNAIS – 1959 – 90’ Cléo de 5 à 7
AGNÈS VARDA – 1962 – 90’
Una actriz francesa en pleno rodaje de una pelí-
cula pacifista en Hiroshima tiene una aventura Cleo espera impaciente los resultados de un exa-
con un arquitecto japonés casado, con quien com- men médico. Cuando una adivina le revela que
parte diferencias respecto de la guerra. / A French tiene cáncer y que puede morir, su inquietud au-
actress filming an anti-war film in Hiroshima has an menta. Tratando de ocupar su tiempo a la espera
affair with a married Japanese architect as they share de los resultados, Cleo conoce a un joven soldado
their differing perspectives on war. al que confía su temor a la muerte. / Cleo impatient-
ly awaits the result of a medical test. When a fortune
teller reveals to her she has cancer and could die, she
gets more concerned. Trying to occupy her time as she
waits for the results, Cleo meets a young soldier to
whom she shares her fear of death.

242 FOCOS Y RETROSPECTIVAS / FOCUS AND RETROSPECTIVES


HISTORIA(S) DEL CINE FRANCÉS / FRENCH CINEMA HISTORIES
El giro India Song
Mandabi MARGUERITE DURAS – 1974 – 120’
OUSMANE SEMBENE – 1968 – 105’
Anne-Marie Stretter, esposa de un diplomático
Un giro postal de un pariente en París trastorna francés, vive en la India en los años 30, donde tiene
la vida de un padre de familia senegalés, quien numerosos amantes. Varios sistemas de opresión
debe lidiar con la codicia de los miembros de su colapsan a su alrededor. / Anne-Marie Stretter, the
comunidad. / A postal order from a relative in Paris wife of a French diplomat, lives in India during the
upsets the life of a Senegalese family man, who must 1930s and has many lovers. Various oppression sys-
deal with the greed of the members of his community. tems collapse around her.

243 FOCOS Y RETROSPECTIVAS / FOCUS AND RETROSPECTIVES


HISTORIA(S) DEL CINE FRANCÉS / FRENCH CINEMA HISTORIES
TRAYECTORIAS
Y HOMENAJES
CA R E E R S A N D HO MA GE S
TRAYECTORIA
ADOLFO ARISTARAIN
A D O L F O ARISTA RA IN C A REER

Las películas de Adolfo Aristarain podrían definirse con esos versos de Walt Whitman,
citados hasta el hartazgo, en los que el autor define la amplitud de sus pensamientos y
sentimientos con una frase entre paréntesis: “Soy grande, contengo multitudes”. En sus
films conviven las formas del cine clásico norteamericano con la idiosincrasia argentina;
la acción con el placer de las conversaciones; el rigor en lo formal y la sensibilidad en el
retrato humano.
Esas multitudes que contiene el cine de Aristarain son el resultado de una educación ex-
tensa, con una afición particular por la literatura y el cine, que cimentó su creatividad. Su
trabajo como asistente de dirección le dio las herramientas técnicas para cumplir con una
misión que parece simple, pero requiere de talento y dedicación: contar historias.
Desde La parte del león (1978), su ópera prima, en adelante, Aristarain demostró que te-
nía esas cualidades, notorias en su trabajo como guionista y director. Tiempo de revancha
(1981) y Últimos días de la víctima (1982) son hitos de la historia del cine argentino; films
con una fuerza narrativa imperecedera y una aguda referencia a la realidad de la violencia
de la dictadura militar, que fueron todo un acto de valentía en el momento de su estreno y
hoy son un testimonio de la oscuridad de la época.
La historia argentina está presente en su filmografía, premiada en festivales internacio-
nales, como también está reflejada la relación del director con España. Un lugar en el mun-
do (1992), Martín (Hache) (1997), Lugares comunes (2002) y Roma (2004) se hacen eco de
ambas, no de una manera genérica, sino a partir de historias particulares, cuyos detalles
resuenan con realismo.
Aristarain es un cineasta que construyó una obra personal, abrazada por el público y re-
verenciada por tantos realizadores que siguieron sus pasos. Otorgarle un Premio a la Tra-
yectoria es un honor para el festival, una manera de honrar al gran maestro de la narrativa
clásica en el cine argentino.

Adolfo Aristarain’s films could be defined with these oft-quoted verses by Walt Whitman, in which
the author defines the range of his thoughts and feelings with a phrase between parentheses, “I
am large, I contain multitudes.” In his films, the forms of classical American cinema coexist with
the Argentine idiosyncrasy; action with the pleasure of conversations; an accuracy of form and
the sensitive human portrayal.
These multitudes contained by Aristarain’s cinema are the result of an extensive education, of a
particular fondness for literature and film, which cemented his creativity. His work as assistant
director gave him the technical tools necessary to accomplish a mission that seems simple, but
requires talent and dedication—telling stories. From The Lion’s Share (1978), his debut, onward,
Aristarain gave proof of having those qualities, which are remarkable in his work as a writer-di-
rector. Tiempo de revancha (1981) and Last Days of the Victim (1982) are landmarks of Ar-
gentine film history; films with an enduring narrative strength and sharp references to the reality
of the violence during the military dictatorship, which were an act of courage at the time of their
release and are now a testimony of the darkness of the time.
Argentine history is present in his award-winning filmography, as is the director’s relationship
with Spain. Both characteristics appear in A Place in the World (1992), Martín (Hache) (1997),
Common Ground (2002) and Roma (2004), not in a generic way, but through particular stories
whose details resound with realism.
Aristarain is a filmmaker who has built a personal body of work, embraced by the public and re-
vered by many filmmakers who have followed his steps. Granting a Lifetime Achievement Award
is an honor for the festival, a way of honoring the great master of classical narrative in Argentine
cinema.
Un lugar en el mundo
A Place in the World

ADOLFO ARISTARAIN Esta es la historia de dos retornos: el de un padre que vuelve del
1992 - 126’ - COLOR
exilio y el de su hijo que, años más tarde, regresa al pueblo de su
ARGENTINA, ESPAÑA, URUGUAY - Español / infancia en busca de algo que ni siquiera él sabe qué es; quizás
ARGENTINA, SPAIN, URUGUAY - Spanish sea el recuerdo de ese padre que ya no está, o un lugar que ya no
G: Adolfo Aristarain, Alberto Lecchi
existe. “Hay cosas de las que uno no puede olvidarse. No tiene
F: Ricardo de Angelis E: Eduardo que olvidarse. Aunque duelan”, dice. Como suele pasar en las pe-
López DA: Abel Facello P: Adolfo lículas de Adolfo Aristarain, padre e hijo están atravesados por
Aristarain, Osvaldo Papaleo I: José su pasado y por sus ideales, y por las tensiones que nacen cuando
Sacristán, Federico Luppi, Leonor
la realidad los pone a prueba. Pero hay aquí un tercer regreso: Un
Benedetto, Cecilia Roth, Rodolfo Ranni
lugar en el mundo fue también la película con la que Aristarain
Adolfo Aristarain (Argentina, 1943) volvió a filmar en Argentina después de diez años. Y aún hoy si-
filmó la trilogía virtual que integran las
gue siendo una contundente evidencia de la potencia narrativa y
películas La parte del león (1978), Tiempo
de revancha (1981) y Últimos días de la
el dominio del oficio cinematográfico que lo convirtieron en uno
víctima (1982). También dirigió Martín de los directores más importantes de nuestra historia.
(Hache) (1997, 13° Festival) y Roma
(2004), entre otras. This is the story of two returns—that of a father returning from exile
Adolfo Aristarain (Argentina, 1943) shot and of a son who, years later, goes back to his hometown in search
the virtual trilogy made up of the films The of something but doesn’t know what it is; perhaps it’s the memory of
Lion’s Share (1978), Time for Revenge
that father who’s no longer there, or a place that doesn’t exist anymore.
(1981) and Last Days of the Victim (1982).
He also directed Martín (Hache) (1997,
“There are things you can’t forget. That you don’t have to forget. Even
13th Festival) and Roma (2004), among if they hurt,” he says. As in other films by Adolfo Aristarain, father and
others. son are pierced by their past and their ideals, and by the tensions that
CONTACTO / CONTACT
appear when reality puts them to the test. But there is a third return
Adolfo Aristarain here—A Place in the World was also the film with which Aristarain
returned to Argentina to shoot after ten years. And it is still conclusive
evidence of the narrative power and competence that turned him into
one of the most important directors in Argentine history.

247 TRAYECTORIAS Y HOMENAJES / CAREERS AND HOMAGES


TRAYECTORIA ADOLFO ARISTARAIN / ADOLFO ARISTARAIN C AREER
Martín (Hache)

ADOLFO ARISTARAIN “Será tu hijo, pero no sabés quién es”, le lanza a Martín su amigo
1997 - 134’ - COLOR
Dante en su peor momento: mientras corre a armar el bolso para
ARGENTINA, ESPAÑA - Español / ARGENTINA, viajar a Buenos Aires a ver a Hache, que acaba de tener una sobre-
SPAIN - Spanish dosis. Martín es un director argentino que vive en Madrid desde
G: Adolfo Aristarain, Kathy Saavedra
hace años. Y allí se llevará a su hijo, intentando recomponer un
F: Porfirio Enríquez E: Fernando vínculo con el que ninguno de los dos sabe muy bien qué hacer,
Pardo M: Fito Páez I: Federico Luppi, con la ayuda de Dante y de Alicia, su eterna amante. Tensionados
Juan Diego Botto, Eusebio Poncela, como están entre dos geografías, entre dos tiempos, entre dos
Cecilia Roth, Ana María Picchio
generaciones, padre e hijo deberán encontrar un terreno común.
Adolfo Aristarain (Argentina, 1943) Pero quizás estén más cerca de lo que sospechan. Aristarain suma
filmó la trilogía virtual que integran las a su habitual maestría narrativa el espesor de unos diálogos con-
películas La parte del león (1978), Tiempo
tundentes e inolvidables. Esta es una película de debates acalora-
de revancha (1981) y Últimos días de la
víctima (1982). También dirigió Martín
dos: entre los personajes, sí, pero también con sus espectadores.
(Hache) (1997, 13° Festival) y Roma
(2004), entre otras. “He may be your son, but you don’t know who he is,” Martín is told by
Adolfo Aristarain (Argentina, 1943) shot his friend Dante while at the worst moment possible—while he’s run-
the virtual trilogy made up of the films The ning to pack his stuff to travel to Buenos Aires to see Hache, who has
Lion’s Share (1978), Time for Revenge just had an overdose. Martín is an Argentine director, who’s been liv-
(1981) and Last Days of the Victim (1982).
ing in Madrid for years. And that is where he will take his son, trying to
He also directed Martín (Hache) (1997,
13th Festival) and Roma (2004), among
repair a bond with which none of them know very well what to do, with
others. the help of Dante and Alicia, her eternal lover. Tense as they are be-
tween two geographies, two times and two generations, father and son
CONTACTO / CONTACT
Adolfo Aristarain
must find some common ground. But perhaps they are closer than they
imagined. Aristarain adds to his usual narrative mastery the density
of some powerful, unforgettable dialogue. This is his film about heated
debates—between his characters, yes, but also with his audience.

248 TRAYECTORIAS Y HOMENAJES / CAREERS AND HOMAGES


TRAYECTORIA ADOLFO ARISTARAIN / ADOLFO ARISTARAIN C AREER
TRAYECTORIA
JUAN ANTONIO BAYONA
JU A N A NTON IO B AYON A C A REER

Paso a paso, el derrotero fílmico del catalán J.A. Bayona parece una historia hecha para ser
filmada por él mismo: sus películas, aun las enmarcadas en grandes presupuestos y con
estrellas, se superan entre sí en espectacularidad, implicando las duras condiciones en que
son rodadas no solo por hacerse eco de lo narrado, sino por una búsqueda de ampliar el
desafío, que le otorga una incomparable vitalidad. Solo basta con trazar un eje entre esa
catapulta cinematográfica que fue su ópera prima, El orfanato (2007), y su actual pico más
alto, La sociedad de la nieve (2023), película que lo trae a Mar del Plata y que sirve –otra vez–
de insuperable excusa para este merecido Homenaje a la Trayectoria.
El de Bayona es el cine de los límites. Mejor: el de los personajes que enfrentan situaciones
límite, porque si hay algo que tiene claro es que por encima de plantearse qué contar está
la necesidad de plantearse sobre quién contarlo. Después –volviendo a los límites–, dón-
de y cómo hacerlo: desde un viejo edificio atravesado por lo sobrenatural hasta el lugar
más recóndito de los Andes, sus películas hacen gala de la interacción de estos ejes, con
el drama humano y la necesidad de superación como norte, aun si de huir de dinosaurios,
tsunamis, miedos o fobias se trate.
Con una férrea cinefilia –no es extraño que en sus entrevistas cite tanto a Billy Wilder como
a Steven Spielberg, uno de sus ídolos, quien lo convocaría para dirigir Jurassic World: El
reino caído (2018)–, Bayona entendió rápidamente la necesidad de que el cine como espec-
táculo parta de lo pequeño, de la interacción humana, para poder ponerla en jaque al ser
atravesada por la acción, el fantástico y el cine catástrofe.
Sin embargo, tras lo enumerado, hay una pregunta que sobrevuela toda su obra y es, pro-
bablemente, su motor principal, lo que más le interesa como autor: ¿cuál es el sentido
de la vida, de la realidad? Quizás podamos encontrar la respuesta en la próxima película
dirigida por J.A. Bayona. Pablo Conde

Step by step, Catalonian director J.A. Bayona’s film journey seems like a story made for him to
shoot—his films, even those with big budgets and starts, are getting more and more spectacular,
shot in difficult conditions not only to echo what is being told, but also for a search to broaden the
challenge, which gives them an incomparable vitality. It would be enough to draw a shaft between
his first feature, The Orphanage (2007), and his current peak, Society of the Snow (2023), the
film that brings him to Mar del Plata and which serves -once more- as an unbeatable excuse for
this well-deserved tribute to his career.
Bayona’s is a cinema of limits. Better yet—it is that of characters facing limiting situations, be-
cause if something is clear to him, it’s the fact that on top of asking oneself what to tell, there is the
need to ask oneself who to tell it about. Then -and going back to the limits-, there’s where and how
to do it—from an old building pierced by the supernatural to the most remote spot of the Andes,
his films interact with these concepts, with the human drama and the need for overcoming as a
goal, whether it’s running away from dinosaurs, tsunamis, fears or phobias.
With a fierce cinephilia -it’s no wonder he mentions both Billy Wilder and Steven Spielberg, one
of his idols, who would summon him to direct Jurassic Park: Fallen Kingdom (2018)-, Bayona
quickly understood the need for film as a spectacle to be born from somewhere small, from human
interaction, only to put it in check when it’s pierced by action, the fantastic and the disaster genre.
However, after all that was mentioned, there is a question overflying his entire work that is, prob-
ably, his main stimulus, what interests him as an auteur—what is the meaning of life, of reality?
Perhaps we can find the answer in the next film directed by J.A. Bayona. PC
TRAYECTORIA
ANA KATZ
A NA K AT Z C A REER

El Nuevo Cine Argentino estaba en su apogeo cuando Ana Katz se unió a las filas de esa
histórica revolución audiovisual. Antes de su ópera prima, El juego de la silla (2002), la
guionista y directora había realizado varios cortos, como Ojalá corriera viento, que tuvo un
amplio recorrido por festivales de todo el mundo.
En esos primeros trabajos ya se vislumbraba el talento de Katz para reflejar en el cine una
perspectiva personal sobre el comportamiento humano y las relaciones interpersonales.
La experiencia adquirida en el teatro, como actriz, dramaturga y directora, enriqueció su
abordaje del trabajo con actores también en la pantalla grande, otra característica sobre-
saliente de sus películas. Además, nunca abandonó su faceta como intérprete, actuando
en sus propios films y los de otros directores.
Katz desarrolló su filmografía intercalando proyectos de corte independiente, como Una
novia errante (2006), Mi amiga del parque (2015) y la reciente El perro que no calla (2021),
con producciones más grandes y elencos que incluyen a algunos de los actores más reco-
nocidos de la Argentina, como Los Marziano (2011) y Sueño Florianópolis (2018). Incluso ha
incursionado en el universo de las series para plataformas de streaming.
Todas sus creaciones comparten esa mirada sensible sobre la experiencia humana y un
sentido del humor afilado, cualidades que promueven una conexión directa con el pú-
blico. Esta forma genuina de acercamiento a lo popular se suma al reconocimiento de la
crítica a su talento para la puesta en escena y el trabajo actoral. En Cannes, Sundance, Ber-
lín, San Sebastián y, por supuesto, Mar del Plata, entre otros festivales internacionales, sus
películas han sido recibidas con entusiasmo y admiración.
Es un enorme placer para el Festival darle un Premio a la Trayectoria a Ana Katz, quien lo-
gró construir una extraordinaria carrera como directora, guionista y actriz. No hay mejor
momento para homenajearla que ahora, con un ojo puesto en lo que viene y un enorme
anhelo por seguir disfrutando de su obra. María Fernanda Mugica

New Argentine Cinema was at its peak when Ana Katz joined the ranks of that historic audio-
visual revolution. Before her first feature, Musical Chairs, the writer-director had already made
many shorts such as Ojalá corriera viento, which had a large run in festivals around the world.
In these early works, one could already notice Katz’s talent for reflecting in cinema a personal
perspective on human behavior and interpersonal relationships. The experience she gathered in
theater, as an actress, playwright and director, enriched her approach when it came to working
with actors also on the big screen, another remarkable quality one can find in her films. In addition,
she never abandoned acting, and performed in her own films as well as films by other directors.
Over the course of her filmography, Katz alternated independent projects such as A Stray Girl-
friend (2006), My Friend from the Park (2015) and the recent The Dog Who Wouldn’t Be
Quiet (2021), with larger productions and casts that include some of the most recognized Ar-
gentine actors, like Los Marziano (2011) and Florianópolis Dream (2018). She has even made
incursions into the world of series for streaming platforms.
All of her creations share that sensitive view on the human experience and an edgy sense of humor,
qualities that promote a direct connection with the audience. Apart from this genuine way of ap-
proaching the popular, critics value her talent for the mise en scène and her work with actors. At
Cannes, Sundance, Berlin, San Sebastian and, of course, Mar del Plata, among other international
festivals, her films have been received with enthusiasm and admiration.
The Festival is proud to give a Lifetime Achievement award to Ana Katz, who was able to build an
extraordinary career as a director, screenwriter and actress. There is no better time to pay tribute
to her than this one, with one eye set on what’s coming and a great desire to continue enjoying
her work. MFM
TRAYECTORIA
CINEMATECA URUGUAYA
C INE M AT E C A U RU G U AYA C A REER

Cinemateca Uruguaya (así, sin artículo) es una institución señera, un ejemplo para toda
nuestra América. Fundada en 1952 y nacida de la unión de dos agrupaciones cinéfilas hasta
entonces enfrentadas (Cine Universitario y Cine Club), en estas más de siete décadas ha sa-
bido encontrar la manera para preservar y difundir, formar y debatir, generar un espacio
de cultura que bien quisiéramos poder imitar.
Su historia acompaña a la del Uruguay, y el modo en que logró permanecer, esquivar y
combatir a la censura hace especialmente pertinente este homenaje en el año en que feste-
jamos cuatro décadas de democracia y Estado de derecho en la Argentina. El diálogo entre
ambas márgenes del Río de la Plata ha sido uno de los modos de acceder a ciertas películas
(aquellos míticos viajes para ver las películas prohibidas), así como fuente de inspiración y
ánimo. Cinemateca Uruguaya lleva adelante, además, el Festival Cinematográfico Interna-
cional del Uruguay, que el año que viene presentará su 42° edición del 20 al 31 de marzo en
Montevideo. Y la solidaridad y hermandad entre nuestros países, festivales e instituciones
culturales han hecho habituales los apoyos, cruces y encuentros (la reciente participación
como jurados de nuestro festival de Alejandra Trelles y María José Santacreu, que este año
dará además una charla maestra, da buena cuenta de ello).
Institución educativa y cultural, su archivo fílmico fue declarado monumento histórico en
su país en 1999. Sus modernas y acogedoras tres salas en el centro histórico de Montevideo
son una visita obligada para todo cinéfilo, un punto de encuentro, polo y faro cultural
para el continente, y un amable y virtuoso recordatorio de lo importante que es para un
país contar con una cinemateca.
Nos gusta lo desparejo, así que homenajeamos los 71 años de Cinemateca Uruguaya mien-
tras comenzamos a pensar la gran fiesta para cuando cumpla 142. Fernando E. Juan Lima

Uruguayan Cinematheque (without the article) is an incomparable institution, a model for all of
our America. Founded in 1952 and born from the union of two cinephile groups that, up until that
moment, were in conflict with each other (Cine Universitario and Cine Club), in these 7+ decades,
it has known how to find a way to preserve and spread, train and debate, generate a cultural space
we would very much like to imitate.
Its history is parallel with that of Uruguay, and the way in which it succeeded in remaining, as
well as dodging and fighting censorship, makes this tribute especially appropriate, given that this
is the year in which we celebrate four decades of democracy and rule of law in Argentina. The
dialogue between both margins of the Río de la Plata has been one of the ways of gaining access
to certain films (those mythical trips to see banned films), as well as a source for inspiration and
encouragement. Cinemateca Uruguaya also organizes the Uruguay International Film Festival,
which will hold its 42nd edition on March 20-31. And the solidarity and brotherhood between
both countries, festivals and cultural institutions has turned support, junctions and encounters
into something usual (the recent participation of Alejandra Trelles and María José Santacreu,
who’s also giving a masterclass this year, as jury members at our festival is good proof of that).
An educational and cultural institution, its film archive was declared a historical landmark in its
country in 1999. Its three modern and cozy screens in Montevideo’s historical center are a must for
all cinephiles, a meeting point, guide and cultural beacon for the entire continent, and a loving,
virtuous reminder of how important it is for a country to have a cinematheque.
We like things unmatched, so we pay tribute to the 71th anniversary of Cinemateca Uruguaya as
we begin to organize a big celebration for when it turns 142. FEJL
PROYECCIONES ESPECIALES
SPECI AL SCREENI NGS
Amor y cine
Love & Films

VICTORIA CARRERAS Un ejercicio de memoria sobre la obra de Enrique Carreras, di-


2023 - 65’ - COLOR-B&N
rector argentino de noventa y cinco largometrajes, que explora
ARGENTINA - Español / ARGENTINA - la relación que tenía con sus colaboradores, los productores y la
Spanish crítica, en busca de una respuesta a la pregunta que se sigue repi-
G, P: Victoria Carreras F: Juan Pablo
tiendo a lo largo del tiempo: ¿cómo logró filmar casi cien pelícu-
Corridoni, Julio Lascano E: Paz Macaya, las que fueron una gran fuente de trabajo y éxito de taquilla? Más
Jimena Zárate S: Pablo Sala M: Daniel allá del valor afectivo y emocional que encierran las películas de
Rayner I: Mercedes Carreras, Marisa Carreras en el imaginario colectivo, dichas producciones son
Carreras, Victoria Carreras
documentos que explican determinados procesos de transfor-
Victoria Carreras (Argentina) es directora mación social y pautas de comportamiento, reflejo de diferentes
de la trilogía Amor y cine, Merello x décadas, con sus respectivas coyunturas sociales y políticas.
Carreras e Hijas de la comedia. Estrenó
alrededor de cuarenta obras teatrales y
actuó en diecisiete películas. Es miembro
An exercise of memory about the work of Enrique Carreras, the Ar-
de la Asociación La Mujer y el Cine y de gentine director of ninety-five films, which explores the relationship
la Academia de Cine de Argentina. he had with his collaborators, producers and critics, in search of an
Victoria Carreras (Argentina) is the director answer to the question that continues to be asked throughout time—
of the trilogy made up of Amor y cine, how was he able to shoot almost a hundred films that were box-office
Merello x Carreras and Hijas de la come- successes and a great source of employment? Beyond the sentimental
dia. She premiered around forty plays and
and emotional value of Carreras’ films in the collective imagination,
acted in seventeen films. She is a member
of the Woman and Film Association and the
said productions are documents that explain certain processes of so-
Argentine Film Academy. cial transformation and behavioral patterns, a reflection of different
decades, with their own social and political circumstances.
CONTACTO / CONTACT
Victoria Carreras

256 PROYECCIONES ESPECIALES / SPECIAL SCREENINGS


Los sueños de Elma.
Historia de una madre
de Malvinas
Elma’s Dreams. Story of a
Malvinas/Falklands Mother

MIGUEL MONFORTE Geoffrey Cardozo (inglés) y Julio Aro (argentino) están postula-
2023 - 80’ - COLOR
dos al Premio Nobel de la Paz compartido por su trabajo en una
ARGENTINA - Español / ARGENTINA - causa humanitaria histórica: la restitución de identidades de
Spanish caídos argentinos en la Guerra de Malvinas. Elma Pelozo tiene
G, E, P: Miguel Monforte F: Sebastián
80 años y es la madre de Gabino Ruiz Díaz, un joven fallecido
Ivcic, Marcos Janna, Miguel Monforte durante la guerra que durante más de tres décadas permaneció
DA: Marcial Fernández S: Gastón inhumado en el cementerio de Darwin como “soldado solo co-
Isola M: Bruno Valenti CP: Fundación nocido por Dios”. Gabino es uno de los héroes argentinos que
No Me Olvides I: Elma Pelozo, Julio
recuperaron su identidad gracias a la labor de Geoffrey Cardozo
Aro, Geoffrey Cardozo, Lucía González,
Gabriela Cociffi, Celso Farías
y Julio Aro. Elma tiene dos sueños: conocer a Geoffrey Cardozo,
la persona que le dio sepultura con honores a su hijo, y viajar a
Miguel Monforte (Argentina) es realiza-
Malvinas a visitar su tumba.
dor, docente e investigador audiovisual.
Entre sus trabajos se destacan los
documentales Malvinas, historias de la Geoffrey Cardozo (English) and Julio Aro (Argentinian) are Nobel
Historia (1993), Vivir al margen (1996) y Peace Prize nominees for their joint work in a historic humanitarian
El camino del padre Varetto (2019), entre cause—the restitution of the identities of Argentine casualties dur-
otros.
ing the Malvinas War. Elma Pelozo is 80 years old and the mother of
Miguel Monforte (Argentina) is a filmmaker, Gabino Ruiz Díaz, a young man who died during the war, and who
teacher and audiovisual researcher. His
remained buried in the Darwin cemetery for three decades as a “sol-
works include the documentaries Malvinas,
historias de la Historia (1993), Vivir al
dier only known by God.” Gabino is one of the Argentinian heroes who
margen (1996) and El camino del padre gained back their identity thanks to the work done by Geoffrey Car-
Varetto (2019), among others. dozo and Julio Aro. Elma has two dreams—meeting Geoffrey Cardozo,
CONTACTO / CONTACT
the person who buried his son with honors, and traveling to Malvinas
Miguel Monforte to visit his grave.

257 PROYECCIONES ESPECIALES / SPECIAL SCREENINGS


Mar de fondo
Groundswell

ORIANA CASTRO En la década del 90, en la ciudad de Mar del Plata, asesinaron y
2023 - 79’ - COLOR
desaparecieron a una treintena de mujeres, la mayoría de ellas
ARGENTINA - Español / ARGENTINA - trabajadoras sexuales. Los crímenes fueron adjudicados a un
Spanish presunto asesino serial: el Loco de la Ruta. Toda investigación en
G: Oriana Castro F: Gastón García
torno a estos crímenes fue desganada y defectuosa; la estigmati-
Guevara E: Emiliano Serra zación sobre las víctimas fue mucho más intensa que cualquier
S, M: Pablo Sala P: Oriana Castro, boceto de justicia. En una década atravesada por la impunidad y
Nicolás Galvagno I: Patricia Gordon, el descontento social, fueron las mujeres, en su mayoría aún no
Elena Reynaga, Estefania Wenceslao
organizadas, las únicas que alzaron su voz y salieron a las calles
Mendez, Ornella Castro
frías de la ciudad a reclamar justicia.
Oriana Castro (Argentina, 1984) realizó
más de veinte largometrajes como
In the 1990s, in the city of Mar del Plata, about thirty women disap-
directora de producción y productora
ejecutiva con directores como Nicanor
peared and were murdered, most of them sex workers. A serial kill-
Loreti, Pablo Fendrik y Agustín Toscano. er that was given the name of “El Loco de la Ruta” was blamed for
Coordina la carrera de Comunicación these crimes. Every investigation that had to do with these crimes was
Audiovisual de la UNMDP. half-hearted and defective; the stigmatization of the victims was much
Oriana Castro (Argentina, 1984) made more intense than any aim at justice. In a decade pierced by impuni-
more than twenty features as production ty and social discontent, the women, most of them still unorganized,
director and executive producer with such
were the only ones to raise their voices and take the cold city streets
directors as Nicanor Loreti, Pablo Fendrik
and Agustín Toscano. She coordinates the
reclaiming justice.
Audiovisual Communication major at the
UNMDP.

CONTACTO / CONTACT
Oriana Castro

258 PROYECCIONES ESPECIALES / SPECIAL SCREENINGS


FUNCIONES
INSTITUCIONALES
I N S TI TUTI O N A L SCR E E N I N GS
HISTORIAS BREVES 21

No existen antecedentes de que un concurso haya sobrevivido tantos años y tantas coyun-
turas políticas. Historias Breves se convirtió en el objetivo de jóvenes realizadores que pre-
sentan sus proyectos, año tras año, en una primera experiencia cinematográfica profesio-
nal. Es un concurso que se propone y concreta; es una política de Estado que ofrece apoyo
efectivo a la capacidad creativa y productiva de cineastas argentinos, que contribuyen, de
forma decisiva, a la cultura y la identidad nacional.

There is no precedent of a contest having survived for so many years and so many political circum-
stances. Historias Breves became the goal of young filmmakers presenting their projects, year
after year, in their first professional cinematic experience. It is a contest proposed and concretized;
it is a State policy that offers effective support to the creative and productive capabilities of Argen-
tine filmmakers, who contribute decisively to local culture and identity.

Asterion Cachirú
EDUARDO MARCELO ÁLVAREZ - 14' EUGENIA MOLINA, JULIANA MAZIA - 7'

Un anciano ermitaño vive aislado en una gran En el verano en el que desaparece una adolescente,
casona. Esa mañana decide salir a dar un paseo. Popi y sus amigos conocen el mito del Cachirú. La
Lejos de su hermético laberinto, caminar por la fantasía se entremezclará con la tragedia real en
playa parece un buen plan para la jornada. Sin em- los juegos del grupo. / During a summer in which
bargo, el exterior revelará algo siniestro de su per- a teenager disappears, Popi and his friends get ac-
sona. / An old hermit lives isolated in a large house. quainted with the Cachirú myth. Fantasy will mix with
That morning, he decides to take a walk. Far from his the real tragedy in the group’s games.
hermetic labyrinth, walking on the beach seems like a
good plan for the day. However, the outside will reveal
something sinister about him.

260 FUNCIONES INSTITUCIONALES / INSTITUTIONAL SCREENINGS


HISTORIAS BREVES / HISTORIAS BREVES
El perfil de Lisa Mamá…
SANDRA FLOMEMBAUM - 16' ROXANA RUZZANTE - 17'

¿Es tan grave tener solo un limón en la heladera? Ser mamá de Bahía ocupa casi todo su tiempo y
¿Es una casualidad sin importancia o significa algo espacio. Habiendo retomado la carrera de Ar-
más? Lisa se pregunta qué hizo mal con Juan, que quitectura y las riendas de sí misma, sin dormir,
se ofendió la noche en que fue a su casa y no había estudiando todo el día, un deseo y un profundo
nada para comer. / Is it that serious to have only one secreto se fusionan en una decisión que provoca
lemon in the fridge? Is it an unimportant coincidence una total incertidumbre. / Being Bahía's mom uses
or is it a sign of something else? Lisa asks herself what almost all of her time and space. Having resumed an
she did wrong with Juan, who got upset the night he Architecture major and her own reins, sleepless, study-
went to her place and there was nothing to eat. ing all day long, a desire and a deep secret merge in a
decision that causes total uncertainty.

Sachasandia Todas las cosas que llevo conmigo


DANIELA MARINARO MONTALBETTI - 13' GERARDO MANUEL PRANTEDA - 15'

Una joven wichí se deja llevar por la provocación Víctor, un hombre huraño y obsesivo, se muda a
de los criollos y el malestar de su mejor amiga. Re- un departamento en impecable estado. La prime-
chaza el conocimiento ancestral sobre la cocción ra noche, una mancha de humedad aparece en el
de la sachasandia, un fruto silvestre que puede techo inmaculado de su dormitorio. La mancha
ser un alimento o un veneno fatal. / A young Wichi comienza a crecer hasta dominarlo todo. / Víctor,
woman gets carried away by the creoles and her best a reclusive, obsessive man, moves to an apartment in
friend’s discomfort. She rejects the ancient knowledge impeccable state. During his first night there, a damp
about the cooking of the sachasandia, a wild fruit that stain appears on his room’s immaculate roof. The
can be both food and a fatal poison. stain begins to grow until it’s everywhere.

261 FUNCIONES INSTITUCIONALES / INSTITUTIONAL SCREENINGS


HISTORIAS BREVES / HISTORIAS BREVES
Un zorro Una edad difícil
GASTÓN HORACIO DEL PORTO - 14' HUGO EVARISTO CREXELL - 14'

Vera viaja con su madre y su hermana a ver un Un fugitivo intenta enterrar un bolso en una es-
eclipse en el bosque, pero una extraña presencia cuela abandonada. No lo logra porque le disparan
hará que el miedo se apodere de ella. La niña es se- desde algún lugar cercano. Saca su revólver y de-
ducida por la naturaleza y se pierde en su inmensi- vuelve el fuego. / A fugitive tries to bury a bag at an
dad. / Vera travels with her mother and sister to see an abandoned school. He doesn’t succeed because some-
eclipse in the forest, but a strange presence will make one shoots at him from somewhere near. He takes out
fear overpower her. The girl is seduced by nature and his revolver and shoots back.
gets lost in its immensity.

Xini
SANTIAGO REALE - 13'

Xini se encuentra moribundo después de haber


recibido un disparo. Un extraño joven lo rescata y
guía hacia una isla remota donde iniciará un viaje
de transformación. / Xini is at death’s door after hav-
ing been shot. A strange man rescues him and guides
him towards a remote island where he will begin a
journey of transformation.

262 FUNCIONES INSTITUCIONALES / INSTITUTIONAL SCREENINGS


HISTORIAS BREVES / HISTORIAS BREVES
17° PANTALLA UBA
17th Pantalla UBA

Muestra de la Carrera de Diseño de Imagen y Sonido de la Facultad de Arquitectura,


Diseño y Urbanismo de la Universidad de Buenos Aires. En esta nueva edición, Pantalla
UBA presenta una selección de diez cortometrajes realizados por estudiantes, dentro de las
distintas asignaturas de la Carrera de Diseño de Imagen y Sonido FADU-UBA. Ficciones, do-
cumentales, animaciones y videos experimentales muy diversos entre sí, que dan cuenta de
la pluralidad de miradas que conviven en los talleres. Cada una de estas piezas audiovisua-
les nos invita a reflexionar sobre algún rasgo distintivo de nuestro mundo contemporáneo.

Exhibit from the Image and Sound Design Major of the Architecture, Design and Urban
Planning Department of the University of Buenos Aires. In this new edition, Pantalla UBA pre-
sents a selection of ten shorts made by students as part of the different subjects of FADU-UBA¡s
Image and Sound Design major. Fiction, documentaries, animations and experimental videos
that are very diverse from each other, and which show the plurality of gazes that coexist in the
workshops. Each of these audiovisual pieces invites us to reflect on some distinctive feature of our
contemporary world.

5’ de lucidez Adiós
MAITENA FONTANAZZA - 8' MARÍA JOSÉ OLIVARES, CATALINA FARÍAS,
GASTÓN OROZCO - 3'
Alejandro recorrerá los diferentes sitios en los cua-
les pasó su adolescencia. Recordará con su madre, Un videopoema a modo de carta que repasa los
entre risas y lágrimas, las vivencias que ambos destellos de una memoria, que busca despedirse
experimentaron por su consumo de drogas, des- de los recuerdos y dar el adiós a un ser querido. /
de un punto de vista nuevo. / Alejandro visits the A video poem as a kind of letter that goes through the
different places where he spent his teenage years. He flashes of a memory, which seeks to say goodbye to rec-
remembers his mother, among laughter and tears, the ollection and bid farewell to a loved one.
experiences both of them went through because of her
drug consumption, from a new point of view.

263 FUNCIONES INSTITUCIONALES / INSTITUTIONAL SCREENINGS


PANTALLA UBA / PANTALLA UBA
Cazadores de monstruos: Detrás de los objetos
algo con garras RICARDO FERNÁNDEZ LLOSA - 7'
ROCÍO ELISII - 11'
Jazmín es una joven que encuentra la felicidad
Faye, una joven cazadora de monstruos, viaja jun- devolviendo objetos que roba hasta que le quitan
to a su compañero Iván tratando de encontrar una su objeto más preciado: su cámara de fotos con la
cura para revertir la maldición que la está convir- cual retrata a las personas. / Jazmín is a young wom-
tiendo lentamente en un monstruo. / Faye, a young an who finds happiness wrapping objects she steals
monster hunter, travels alongside her companion Iván until her most valued object is taken away—the photo
trying to find a cure to revert the curse that’s slowly camera with which she takes portraits of people.
turning her into a monster.

Ensayo para la memoria Expediente: Marta


DENISE CHIRICH - 13' LUCÍA TROTTA - 10'

Un diálogo abierto sobre cómo construimos la Documental de entrevista que profundiza sobre el
memoria en torno a las personas desaparecidas expediente de la causa que involucra a la partera
por terrorismo de Estado durante la dictadura Marta Rosignoli, quien lideraba una red de 14 par-
cívico-militar argentina de los años 1976-1983. / teras dedicadas al tráfico y venta de bebés de 1956
An open dialog about how we build memory around a 1980 en distintas zonas de Buenos Aires. / An in-
the people disappeared by State terrorism during the terview documentary that analyzes the file on the suit
1976-1983 civic-military dictatorship in Argentina. that involves midwife Marta Rosignoli, who led a net-
work of 14 midwives dedicated to the trafficking and
selling of babies between 1956 and 1980 in different
areas in Buenos Aires.

264 FUNCIONES INSTITUCIONALES / INSTITUTIONAL SCREENINGS


PANTALLA UBA / PANTALLA UBA
Lo que nunca dije sans corpus
SOL MONSALVO, CAROLINA SEGARRA, FERNANDO SCARPINI REYES - 3'
CAMILA FARDELLA, MICAELA ELIA, FLORENCIA BOETSCH,
IVÁN CARDOZO, CAMILA ATAIDE - 5' Dos cuerpos se exponen en un estacionamiento
para ser observados. Dialogan entre sí a través de
Navegando entre la tristeza de los recuerdos, la movimientos, buscan mostrarse de la mejor ma-
melancolía del olvido y la ausencia, se reflexiona. nera posible ante el otro. / Two bodies expose them-
En la búsqueda, descubrir que sanar implica dejar selves at a parking lot in order to be observed. The talk
atrás. / Navigating between the sadness of memories, between each other through movements, and want to
the melancholy of omission and absence, one reflects. see themself the best way possible in front of the other.
During the search, one discovers that healing means
leaving things behind.

Solo queda esperar Volví vivo


SARA LAMBERTI, BÁRBARA RODRÍGUEZ - 7' ROCÍO RODRÍGUEZ ROJAS - 10'

Un instante de la pandemia en que el cuerpo per- En un día más de su vida cotidiana, un entrena-
manece inmóvil y errante ante la ausencia del dor físico reflexiona sobre su pasado. Mientras se
sol. Las horas pasan y los primeros rayos recorren prepara para ir a trabajar, viaja en sus recuerdos
el espacio, lo amplían, y al cuerpo lo revitalizan, como soldado de Malvinas. A partir de su viaje,
dotándolo de movimiento. / An instant during the relata sus vivencias de la guerra, el rechazo social
pandemic in which the body remains motionless and y cómo atravesó los traumas de posguerra. / On
lost before the absence of sun. The hours go by and the a regular day, a physical trainer reflects on his past.
first sunbeams cover the space, expand it and the body While preparing to go to work, he travels through his
is revitalized and given the chance to move. memories as a soldier at Malvinas. Through that jour-
ney, he reminisces about the war, social rejection and
how he dealt with postwar trauma.

265 FUNCIONES INSTITUCIONALES / INSTITUTIONAL SCREENINGS


PANTALLA UBA / PANTALLA UBA
7° MUESTRA ENERC
7th Enerc Exhibition

Como todos los años, la Escuela Nacional de Experimentación y Realización Cinemato-


gráfica celebra el trabajo de nuestros estudiantes que, desde todos los rincones del país
y con sus diferentes perspectivas, cuentan historias locales que nos representan como co-
munidad. En esta edición presentamos con mucha felicidad los primeros cortos animados
de nuestra nueva carrera de Realización Integral con Especialización en Animación 3D y
Tecnologías Digitales. ¡Esperamos que la disfruten!

Like every year, the National School of Film Experimentation and Production celebrates the work
of our students who, from every corner of the country and with their different perspectives, tell
local stories that represent us as a community. In this edition, we gladly present the first animated
shorts of our new major, Filmmaking with Specialization in 3D Animation and Digital Technolo-
gies. We hope you enjoy it!

Lavandería Las Rosas Marañas


LUNA MATO CHAGUE / SEDE AMBA – 16’ PRISCILA RESTELLI / SEDE MAR DEL PLATA – 1’

En el verano del año 2000 en Ezeiza, en una lavan- El camino al empleo ideal nunca es fácil. Bueno…
dería de barrio, Azul y su abuela Lydia lavan, se- a veces sí. / The path to the ideal job is never easy.
can y planchan ropa. La tensión entre ellas crece Well… sometimes it is.
alrededor de un tema: Azul no sabe si quiere ser
lavandera para siempre. / In the year 2000, in Ezeiza,
at a neighborhood laundry, Azul and her grandmother
Lydia wash, dry and iron clothes. The tension between
them grows around one subject—Azul doesn’t know if
she wants to devote herself to that trade forever.

266 FUNCIONES INSTITUCIONALES / INSTITUTIONAL SCREENINGS


MUESTRA ENERC / ENERC EXHIBITION
El hombre que duerme despierto Ámbar
JESÚS TORRES TOLEDO / SEDE NEA – 12’ SOFÍA OCZOWINSKI / SEDE MAR DEL PLATA – 1’

Cacho, un sobreviviente de la dictadura militar de En su aburrido baño diario, una niña descubri-
Paraguay recientemente llegado a Formosa, inten- rá un mundo subacuático y se sumergirá en una
ta a duras penas reconstruir su vida. Un hombre aventura para volver con un hermoso tesoro. /
misterioso lo ataca y hace que Cacho inicie una During her boring daily bath, a girl will discover an
búsqueda incansable por el paradero de su agre- underwater world and plunge into an adventure and
sor. / Cacho, a survivor from the military dictatorship return with a beautiful treasure.
in Paraguay who has recently arrived in Formosa,
struggles to rebuild his life. A mysterious man attacks
him and causes Cacho to begin a restless search for the
whereabouts of his aggressor.

Plumas Gatchapon
ESTEFANÍA IRIARTE / SEDE NOA – 12’ ANDRÉ MOLINÉ / SEDE MAR DEL PLATA – 1’

Tonio, un joven aficionado a la fotografía, ronda Una pequeña intentará a toda costa obtener el
por las calles de su pueblo en épocas de carnaval. juguete deseado en una máquina de premios,
Al escabullirse dentro de un colectivo, conoce a pero terminará descubriendo que insistir en los
Ro, la bailarina de una comparsa ambulante, y ve mismos métodos no es el camino para obtener re-
a través de ella un mundo que no conocía. / Tonio, sultados distintos. / A little girl will do everything in
a young photography enthusiast, walks around the her power to obtain the toy she desires from a grabber,
streets of his town during the Carnival. After sneaking but will end up discovering that insisting on the same
into a bus, he meets R, the dancer at a traveling troupe, methods is not the way of achieving different results.
and sees through her a world he didn’t know.

267 FUNCIONES INSTITUCIONALES / INSTITUTIONAL SCREENINGS


MUESTRA ENERC / ENERC EXHIBITION
La Esperanza ¿Está jodido el compañero?
VALENTÍN SOLER / SEDE CUYO – 11’ SANTIAGO GAUDIO / SEDE PATAGONIA – 14’

Un delincuente informático desea reencontrarse Don Hermosilla, un poblador rural, despierta en


con su hija, pero se entera de que vive en España. una habitación fría y oscura. Luego de ser interve-
Para hacerlo, acepta hurtar el multimillonario co- nido quirúrgicamente, un médico lo da por muer-
llar La Esperanza, exhibido en un museo. El plan to. Su ingenuidad nos hará dudar de si tomó con-
marcha bien, hasta que se entera de que la hija es ciencia de lo sucedido, llevándonos por un relato
la encargada de la exposición. / A hacker wishes to ambiguo y absurdo. / Don Hermosilla, a rural settler,
reunite with his daughter, but finds out she lives in wakes up in a cold, dark room. After having undergone
Spain. In order to do so, he agrees to steal the multi- surgery, a doctor presumes him dead. His naiveté will
millionaire La Esperanza necklace, in exhibition at a make us doubt if he is aware of what’s happened, lead-
museum. The plan is going well, until he finds out that ing us through an ambiguous, absurdist tale.
his daughter is in charge of the exhibit.

Juego cruzado Siga, siga


CRISTIAN MENDOZA / SEDE MAR DEL PLATA – 1’ FEDERICO PAHLEN / SEDE AMBA – 13’

¿Qué pasaría si los juegos de un niño se hicieran Luciana y Mariano son árbitros de fútbol. Su pro-
realidad? / What if a child’s toys became real? fesión obliga a que el error y la crítica constante
convivan. Sin embargo, su pasión y amor por el
juego hacen que sigan sobreponiéndose a las ad-
versidades y la autocrítica. / Luciana and Mariano
are football referees. Their profession forces error and
constant criticism to coexist. However, the love and
passion for the game help them to continue overcom-
ing adversity and self-criticism.

268 FUNCIONES INSTITUCIONALES / INSTITUTIONAL SCREENINGS


MUESTRA ENERC / ENERC EXHIBITION
LA MUJER Y EL CINE
Woman and Film

En 2023 la asociación La Mujer y el Cine cumple 35 años. 43 directoras se unen para entre-
gar un fragmento de sus miradas, un encuadre, una decisión estética y ética, un homenaje
a las mujeres que se anticiparon a la lucha.

In 2023, the Woman and Film association turns 35. 43 directors join together to deliver a frag-
ment of their gazes, a framing decision, an aesthetical and ethical one, a tribute to the women
who arrived early to the struggle.

Idea y coordinación: Sabrina Farji


Producción ejecutiva: Vanina Spataro
Dirección: Agustina Pérez Rial, Albertina Carri,
Alejandra Marino, Alejandra Martin, Amparo
Aguilar, Ana Fraile, Ana García Blaya, Ana Piter-
barg, Anahí Berneri, Aymará Rovera, Carina Sama,
Carmen Guarini, Cecilia Atán, Constanza Novick,
Franca González, Inés de Oliveira Cézar, Jimena
Ofrenda
Monteoliva, Julia Solomonoff, Julia Zárate, Laura
ARGENTINA, 2023 – 55’
Castro, Liliana Romero, Lorena Jozami, Lorena
Un salto al vacío dado entre cineastas de distintas Muñoz, Lucía Vassallo, Mara Pescio, María Álvarez,
edades y trayectorias. Estamos unidas en una suerte María Laura Cali, María Victoria Menis, Mónica
de telar electrónico, como una ofrenda y un legado Lairana, Paloma Coscia de Luque, Paola Rizzi, Pau-
en el que se cuenta un momento de la historia del la De Luque, Sabrina Farji, Sandra Gugliotta, Susa-
cine argentino, donde todas fuimos una, con los na Nieri, Tamae Garateguy, Teresa Constantini, Va-
ojos en el pasado, la mirada presente y el horizonte lentina Llorens, Vanina Spataro, Victoria Carreras,
lleno de futuro. / A leap into the void by filmmakers of Victoria Chaya Miranda, Vivián Imar.
diverse ages and careers. We are united in some sort of Edición y color: Laura Castro
electronic loom, as an offering and a legacy in which a Jefa de producción: Gisela Sánchez
moment from Argentine film history is told, in which Producción: La Mujer y el Cine
we were all one, with our eyes on the past, our gaze in Música: El Nenne
the present and our horizon filled with future. Diseño gráfico: Zoe Trilnick Farji

269 FUNCIONES INSTITUCIONALES / INSTITUTIONAL SCREENINGS


LA MUJER Y EL CINE / WOMAN AND FILM
CORTOS DEL PROGRAMA DE CINE UTDT
Shorts from the UTDT Film Program

El modus operandi del Programa de Cine es de trabajo constante. El conjunto de los par-
ticipantes se divide en grupos de cuatro o cinco: cada semana, turnándose en la dirección,
presentan un ejercicio. Durante ocho meses de clase, asistimos a cinco cortometrajes por
semana. Es un proceso vertiginoso de rodaje, montaje, exhibición, remontaje y reflexión
permanente, de encontrar ideas a través de la práctica pura y dura. El procedimiento se
ampara en las palabras de Goethe: “Hay una forma tan delicada de lo empírico que auto-
máticamente se transforma en teoría”.
Andrés Di Tella (Director del Programa de Cine UTDT)

The modus operandi of the Film Program is one of constant work. The participants divide into
groups of four or five—each week, taking turns at directing, they present an exercise. Over the
course of eight months of class, we attend five short films per week. It is a vertiginous process of
shooting, editing, screening, reediting and permanent reflection; of finding ideas through sheer
practice. The procedure follows Goethes words, “There is a form of the empirical that is so delicate
that it automatically turns into theory.”
Andrés Di Tella (Director of the UDTD Film Program)

270 FUNCIONES INSTITUCIONALES / INSTITUTIONAL SCREENINGS


CORTOS DEL PROGRAMA DE CINE UTDT / SHORTS FROM THE UTDT FILM PROGRAM
14 Poems Huesos de azúcar
MAXINE SWANN - 14' FLORENTINA GONZÁLEZ - 5'

“Podría trazar una línea a través de mi vida, una ¿Qué es ser fuerte, Gucho? Me lo pregunto desde
grieta, todo cambió después de eso. A los trece que sé que mis huesos son de azúcar. / What does it
años, perdí lo que más amaba”. Una mujer se pro- mean to be strong, Gucho? I ask myself that ever since
pone liberarse de una relación que la turbó en su I found out that my bones are made of sugar.
pasado que, en muchos sentidos, ha determinado
el curso de su vida. / “I could draw a line through
my life, a crack, everything changed after that. At the
age of thirteen, I lost what I loved the most.” A woman
decides to free herself from a disturbed relationship
from her past that, in many ways, has determined the
course of her life.

Lo que queda de la noche Partiríamos en agosto


FLORENCIA ZUNANA - 17' CELINA WOLFFELT - 9'

En el medio de la noche, cuando el encierro y el Una pareja debe abandonar el departamento en


insomnio se vuelven una pesadilla, una mujer se el que vive. A medida que se aproxima el día de la
obsesiona con un hombre que cree conocer. / In mudanza, los preparativos se tornan cada vez más
the middle of the night, when seclusion and insomnia extraños y ella empieza a dudar. ¿Hacia dónde se
become a nightmare, a woman obsesses over a man dirigen? / A couple decide to leave the apartment in
she believes she knows. which they’re living. As the day of the move approach-
es, the preparations become stranger and stranger,
and she begins to doubt. Where are they heading?

271 FUNCIONES INSTITUCIONALES / INSTITUTIONAL SCREENINGS


CORTOS DEL PROGRAMA DE CINE UTDT / SHORTS FROM THE UTDT FILM PROGRAM
Rastros de un eco Tegucigalpa no tiene Street View
RENATA JUNCADELLA - 17' MANUEL MUÑOZ - 10'

¿Es el cine una manera de sublimar un duelo? Car- El Gran Kan ha soñado una ciudad; se la describe a
la viaja con sus tres hijas a Costa Rica a explorar el Marco Polo. Guiados por el testimonio de uno de
lugar donde desapareció el avión en el que iba su sus antiguos habitantes, recorremos una ciudad
papá. A lo largo del viaje, las cuatro se proponen imaginada, imposible. Un restaurante vacío, una
hacer una película que finalmente registra mucho calle lluviosa, una obra en construcción y la pre-
más que esa búsqueda. / Is cinema a way of subli- sencia constante de humo, fuego y ceniza. / The
mating mourning? Carla travels to Costa Rica with her Great Kan has dreamed of a city, and describes it to
three daughters to explore the place where a plane in Marco Polo. Guided by the testimony of its old inhab-
which her father was traveling disappeared. Through- itants, we travel across an imagined, impossible city.
out the trip, the four of them decide to make a film that An empty restaurant, a rainy street, a construction city
ends up capturing much more than that search. and the constant presence of smoke, fire and ash.

272 FUNCIONES INSTITUCIONALES / INSTITUTIONAL SCREENINGS


CORTOS DEL PROGRAMA DE CINE UTDT / SHORTS FROM THE UTDT FILM PROGRAM
LAS ESCUELAS VAN AL CINE: “PINTA CINE EN DEMOCRACIA”
Schools Go to the Movies: “Cinema in Democracy”

Esta actividad, que incluye proyección y debate posterior para estudiantes de escuelas se-
cundarias, se lleva adelante entre el programa Las Escuelas Van al Cine (INCAA) y la Direc-
ción Provincial de Educación Secundaria (Dirección General de Cultura y Educación de la
Provincia de Buenos Aires), en el marco del 40° aniversario del retorno de la democracia
a nuestro país. En base a lo visionado, se realizará un mural colectivo a cargo de la DPESec,
entre estudiantes, docentes y artistas convocados, referido a los ejes de estas actividades:
Democracia, Memoria y Derechos Humanos. Las Escuelas Van al Cine tiene como objetivo
formar y generar nuevas audiencias fortaleciendo la relación de los alumnos primarios y
secundarios con el cine en general y el argentino en particular. El cine es una herramienta
que permite, a través de sus historias, resignificar e interpelar las propias. El propósito de
quienes llevamos adelante este programa es lograr que cada alumno y alumna viva la ex-
periencia cinematográfica en pantalla grande una vez al año, invitándolos a descubrir que
el cine también tiene historias para ellos. Trabajamos llevando películas argentinas en la
Red de Espacios INCAA de todo el país, acompañando cada proyección con contenido pe-
dagógico para que luego los y las docentes puedan utilizar el lenguaje audiovisual como
herramienta dentro del aula.

This activity, which includes projections and subsequent debates for secondary school students, is
carried out between the Schools Go to the Movies program and the Provincial Bureau of Second-
ary Education (General Bureau of Culture and Education of the Buenos Aires Province), as part
of the 40th anniversary of the return of democracy in our country. Based on the films seen, a col-
lective mural will be made by students, teachers and summoned artists, managed by the DPESec
and referring to the following concepts—Democracy, Memory and Human Rights. Schools Go to
the Movies’ goal is to train and generate new audiences, strengthening the relationship between
primary and secondary school students, cinema in general and Argentine cinema in particular.
Cinema is a tool that allows, through its stories, to resignify and question one’s own. The purpose
of those of us who carry out this program is making every student live the cinematic experience
on the big screen once a year, inviting them to discover that cinema also has stories for them. We
work at taking Argentine films to the INCAA Spaces network across the entire country, accompa-
nying each projection with pedagogical content so that later, students and teachers can use the
audiovisual language as a tool inside the classroom.

273 FUNCIONES INSTITUCIONALES / INSTITUTIONAL SCREENINGS


LAS ESCUELAS VAN AL CINE / SCHOOLS GO TO THE MOVIES
FUNDACIÓN DAC

Desde la Fundación DAC llevamos adelante el programa El Cine Argentino Va a la Escuela


desde 2014, acercando cine nacional a los/as jóvenes que cursan sus estudios secundarios
en todo el país. El trabajo con los CEPT (establecimientos educativos rurales de la pro-
vincia de Buenos Aires) surgió de conocerlos en el marco de nuestra actividad, y así fue
como nos propusimos realizar esta película para dar a conocer esta peculiar modalidad
de enseñanza y el intercambio que se produjo con nuestro programa. El film se realizó
en colaboración con la FACEPT (Federación de Asociaciones de Centros Educativos para
la Producción Total), el programa Cine Móvil y el Instituto Cultural de la Provincia de
Buenos Aires.

From the DAC Foundation, we’ve been carrying out the Argentine Cinema Goes to School program
since 2014, bringing local cinema to young high school students from the entire country. The work
with the CEPT (rural educational institutions from the Buenos Aires province) began when we got
acquainted with them while carrying out our activity, and that is how we proposed to make this
film in order to promote this peculiar learning method and their exchange with our program. The
film was made in collaboration with FACEPT (Federation of Educational Center Associations for
Total Production), the Cine Móvil program and the Cultural Institute of the Buenos Aires Province.

Siembra de cine
MARTÍN KRAUT / 77’

En cuatro escuelas rurales ubicadas en sitios re-


cónditos de la provincia de Buenos Aires, alumnos
y docentes viven una experiencia singular: se arma
una sala de proyección y ven una película argenti-
na, acompañada por uno de sus actores. La cultura
planta una pequeña semilla mientras los alumnos
nos muestran una vida de película. / In four rural
schools located in remote locations in the Buenos Aires
province, students and teachers go through a unique
experience—a projection room is set up and they see
an Argentine film, accompanied by one of its actors.
Culture plants a small seed while the students show
us a life that seems out of a film.

274 FUNCIONES INSTITUCIONALES / INSTITUTIONAL SCREENINGS


FUNDACIÓN DAC / FUNDACIÓN DAC
16 ° EDICIÓN DE 24 HORAS DE CINE NACIONAL
16th Edition of 24 Hours of Argentine Cinema

La Videoteca Universitaria de la Secretaría de Extensión, Sala Rodante INCAA no comercial


y el Canal Universidad de la Secretaría de Comunicación y Relaciones Institucionales de
la Universidad Nacional de Mar del Plata organizan la 16° edición de 24 Horas de Cine
Nacional. La programación completa, integrada por cortos, medios y largometrajes docu-
mentales y de ficción de nuestro cine, se desarrollará los días 6, 7 y 8 de noviembre de 16 a
24 h, en la Asociación Bancaria, San Luis 2069, con entrada libre y gratuita. La jornada 24
Horas de Cine Nacional es una iniciativa impulsada por la Videoteca Universitaria, con el
propósito de promover el acceso de la comunidad a obras del cine nacional y dar a conocer
otras expresiones locales ligadas a la producción audiovisual.

The University Video Library of the Secretary of Extension of the National University of Mar del
Plata, non-commercial INCAA theater and the University Channel of the Department of Com-
munication and Institutional Relations of the National University of Mar del Plata organize
the 16th edition of 24 Hours of Argentine Film. The complete program, made up of local docu-
mentary and fiction shorts, mid-length features and feature films, will take place November 6-8
between 4 p.m. and 12 a.m., at the Asociación Bancaria, 2069 San Luis Street, with free entry.
24 Hours of Argentine Film is an initiative promoted by Videoteca Universitaria, with the purpose
of giving the community access to Argentine films and showing other local expressions linked to
audiovisual production.

En esta oportunidad se proyectarán: / This edition’s program features the following films:
Cortometrajes de la Escuela 37
Los últimos (Omar Magrini)
El silencio de los hombres (Lucía Lubarsky)
Catálogo para una familia (Iair Michel Attías)
La afinadora de árboles (Natalia Smirnoff)
Cambio, cambio (Lautaro García Candela)
La uruguaya (Ana García Blaya)
De acá a la China (Federico Marcello)
If You Don’t Wanna Know, Go Away (Valeria Massimino y Fer Casals)
El coso (Néstor Frenkel)
Julia no te cases (Pablo Levy)
La educación de los cerdos (Eduardo Pinto)
Alimentando resistencias: mujeres protagonistas hacia el buen vivir (Lucas Gómez)
Mujer perseverante (Soledad San Julián)
Varsavsky, el científico rebelde (Rodolfo Petriz)
Crónicas de un exilio (Micaela Montes Rojas y Pablo Guallar)

275 FUNCIONES INSTITUCIONALES / INSTITUTIONAL SCREENINGS


16° EDICIÓN DE 24 HORAS DE CINE NACIONAL / 16TH EDITION OF 24 HOURS OF ARGENTINE CINEMA
MUESTRA TESIS UNIVERSIDAD
NACIONAL DE MAR DEL PLATA

La Tecnicatura Universitaria de Comunicación Audiovisual de la Universidad Nacional de


Mar del Plata presenta una selección de cortometrajes, tesis de graduación de diferentes
cohortes de la carrera, que dan cuenta de la diversidad de temáticas, lenguajes y narrativas
de las nuevas generaciones de comunicadores audiovisuales.

The Audiovisual Communication University Technical Degree of the National University of Mar
del Plata presents a selection of short films, graduation theses from different cohorts of the major
that show the diversity of themes, languages and narratives from the new generations of audio-
visual communicators.

Cine Alex Cuidado en riesgo


MARISSA SAINT BLADY - 6’ - 2019 ARIEL ALEJANDRO ADERA - 11’ - 2022

Alex es un hombre de mediana edad que vive Una reflexión sobre el cuidado hacia el otro que
desconectado de las emociones y pasa las horas nos introduce en el universo de la enfermería. La
mirando películas en su pequeño cine. Hasta que lucha por el reconocimiento de sus derechos im-
una situación externa e inesperada interviene en plica que, de manera urgente, pongamos el foco
su mundo de confort y despierta su letargo. / Alex en ellas porque nuestra vida puede depender de
is a middle-aged man who lives disconnected from una enfermera. / A reflection on the care for others
his emotions and spends his time watching films at that inserts us in the world of nurses. The fight for the
his own theater. Until one situation, external and acknowledgement of their rights means we should fo-
unexpected, intervenes in his world of comfort and cus on them urgently, because our lives could depend
awakens him from his lethargy. on a nurse.

276 FUNCIONES INSTITUCIONALES / INSTITUTIONAL SCREENINGS


UNIVERSIDAD NACIONAL DE MAR DEL PLATA / NATIONAL UNIVERSITY OF MAR DEL PLATA
Memoria Nadie se enamora en un cine porno
JUAN MANUEL MARTIARENA, CAMILA RIVERO - 10’ - 2023 VARINIA PERUSÍN FAILLA - 8’ - 2023

La historia de dos hermanas que, con potente con- H es un hombre adulto que gran parte de su vida
vicción, enorme corazón, valentía, entrega y com- frecuentó los cines porno de Mar del Plata. Luego
promiso social, se unen para la construcción de la de una experiencia transformadora, reconside-
militancia local. / The story of two sisters who, with ra su forma de vincularse en la sociedad. / H is a
powerful conviction, a great heart, courage, dedication grown man who has attended porn theaters in Mar del
and social commitment, unite to build local activism. Plata for most of his life. After a transforming expe-
rience, he reconsiders his way of relating with society.

Para Mati, si quiere Querandi


GABRIEL ESPOSITO - 16’ - 2021 TOBÍAS GOMES MOREIRA - 13’ - 2021

Este relato es una experimentación creativa de Un ente perdido en el mar irá tomando distintas
cómo se fusionan dos mundos, el del realizador y formas a medida que busca refugio. Descubre un
el del retratado, dos amigos, en su vida cotidiana. / faro, en medio de un desierto rodeado de un bos-
This tale is a creative experimentation about how two que. Dentro de él, descubrirá un guía en su diva-
worlds merge, the filmmaker and the person portrayed, gar. / An entity lost at sea takes different shapes while
two friends, in their everyday life. looking for shelter. It discovers a lighthouse amid a
desert surrounded by a forest. In it, it will discover a
guide in its rambling.

277 FUNCIONES INSTITUCIONALES / INSTITUTIONAL SCREENINGS


UNIVERSIDAD NACIONAL DE MAR DEL PLATA / NATIONAL UNIVERSITY OF MAR DEL PLATA
Reminiscencia
JUAN MARTÍN MONTIEL - 10’ - 2023

¿Pueden los objetos ser portadores de algo que va


más allá de su esencia? Un grupo de realizadores
buscan responder a esta pregunta mientras un jo-
ven filma y crea nuevos recuerdos a partir de obje-
tos perdidos de personas desconocidas, dándoles
nuevos significados. / Can objects be carriers of so-
mething beyond their essence? A group of filmmakers
seek for an answer to this question while a young man
films and creates new memories from the lost objects
of unknown people, giving them new meanings.

278 FUNCIONES INSTITUCIONALES / INSTITUTIONAL SCREENINGS


UNIVERSIDAD NACIONAL DE MAR DEL PLATA / NATIONAL UNIVERSITY OF MAR DEL PLATA
CONTACTOS
CO N TA CTS

279
CONTACTOS / CONTACTS

36 Caballos Cabeza Negra Cine Compañía de Cine


Iván Moscovich Nicolás Torchinsky Paulina Portela
E 36caballos@gmail.com E nicolas.torchinsky@gmail.com E paulina@companiadecine.com
W milgrullascine.com @fabbricamila, @alina_films,
Adastra Films @n.torchinsky @varsoviafilms
E info@adastra-films.com
W adastra-films.com Cargo Film & Releasing Crudo Films
Matthew Warshay Jimena Monteoliva
Adolfo Aristarain E matthew@cargofilm-releasing.com E jimena@crudofilms.com.ar
E adolfoaristarain@gmail.com W cargofilm-releasing.com W crudofilms.com.ar

Alpha Violet Carolina Fusilier Don Quichotte Films


Virginie Devesa E carolinafusilier@gmail.com Quentin Brayer
E festivals@alphaviolet.com W carolinafusilier.com E contact@donquichottefilms.com
W alphaviolet.com @carolinafusilier W donquichottefilms.com
@don_quichotte_films, @araucariacine
Año Luz Chaco Cine
Dámaris Rendón Paloma Torras Egle Cepaite
E info@anioluzcine.com E palomatorras1@gmail.com E egle.cepaite@shellacfilms.com
W anioluzcine.com
@anioluzcine Cimarrón Errante
Bruna Morosini E errante@errante.cl
Aramos Cine E brunam@cimarroncine.com W errante.cl
Roxana Ramos W cimarroncine.com @erranteproducciones
E roxana@aramoscine.com.ar @cimarron_cine
W aramoscine.com.ar Escuela Nacional de
@machacofilms Cinetopia Experimentación y Realización
Luis Felipe Zúñiga Cinematográfica (ENERC)
Archivo Elda Cerrato E luis@cinetopia.cl Michelle Petit de Meurville
Luciano Zubillaga W cinetopia.cl E audiovisual@enerc.gob.ar
E luczubi@googlemail.com @cinetopiachile W enerc.gob.ar
@enerc_cine
Archivo Shub, Crisálida Cine Colectivo Antes Muerto Cine
Juliana Zuluaga Montoya Nacho Losada Estrella Herrera
E juliana.zuluaga07@gmail.com E antesmuertocine@gmail.com E estrellaherrera@gmail.com
@archivoshub @crisalidacine W antesmuertocine.com W estrellaherrera.com.ar
@antesmuertocine @estrella_herrera__
Argentina Sono Film
Fernando Madedo Colectivo Rutemberg Eva Cáceres
E fernando.madedo@patrimonioaudiovisual.org Francisco Novick E evabelenc@gmail.com
@patrimonio_audiovisual E francisco@rutemberg.com
W rutemberg.com Evidencia Films
Be For Films @colectivorutemberg Ana Winograd
Pamela Leu E ana@evidenciafilms.com
E info@beforfilms.com W evidenciafilms.com
W beforfilms.com @evidenciafilms

280
CONTACTOS / CONTACTS

Film Constellation Gentil Cine Kino Rebelde


Leo Teste Eugenia Campos Guevara María Vera
E sales@filmconstellation.com E produccion.gentil@gmail.com E distribution@kinorebelde.com
W gentilcine.com W kinorebelde.com
Filmes de Plástico @gentil.cine @kinorebelde
Clara da Matta
E clara@filmesdeplastico.com.br Germán Scelso KINOLOGY
W filmesdeplastico.com.br E scelsog@gmail.com Hugo Revello
@filmesdeplastico @scelsog E hrevello@kinology.eu

Films Bastardía Gong Producciones Argentina S.A. La Banda Negra


Marco Panatonic Magdalena Schavelzon Helena Girón
E filmsbastardia@gmail.com E maguschavelzon@gmail.com E helenagiron@gmail.com
@filmsbastardia @garciapelayo.cineinsurrecto W labandanegra.net

Films Boutique Hormiga Argentina La Buena Hora


Hsiao Wen Chiu Fernando Domínguez María Aparicio
E contact@filmsboutique.com E dominguez@hormiga-argentina.com E maru.aparicio@hotmail.com
W filmsboutique.com @hormiga.argentina
LADOBLEA
Finecut Impacto Cine Agustín Gutiérrez
E cineinfo@finecut.co.kr Victoria Guzmán E info@ladoble.tv
W finecut.co.kr E vg@impactocine.com W ladoble.tv
W impactocine.com.ar
Finos Filmes @impactocine Las Flores
Felipe Poroger E lasflores.distribucion@gmail.com
E programa@finosfilmes.com.br, InLimbo Content
felipeporoger@gmail.com Joaquín Sanchez LAT-E
E inlimbocontent@gmail.com Morgane Bisson
Fuega Cine W inlimbo.com.ar E info@lat-e.com
Anahí Farfán @inlimbo.content W lat-e.com
E anahifarfan@gmail.com
@fuega.cine Institut français d’Argentine Laura Bruno
Martina Pagnotta E laurabrunorubio@gmail.com
Game Theory Films E martina.pagnotta@diplomatie.gouv.fr @lauritb
Hilary Hart W ifargentine.com.ar
E hilary@gametheoryfilms.com Lemuria Films
W gametheoryfilms.com Juan José Gorasurreta Diego Lumerman
@seagrassfilm E jjgorasurreta@gmail.com E diegolumer@gmail.com
W @juanjosegorasurreta
Gema Films Lifestories
Gema Juárez Allen Karmafilms Distribution Poli Martínez Kaplun, Lucas Werthein
E info@gemafilms.com Fabien Gohier E polimartinez@gmail.com,
W gemafilms.com E karmafilms.distribution@gmail.com lucaswerthein@gmail.com
@gema.films W karmafilms.fr @lifestories

281
CONTACTOS / CONTACTS

Lights On Martin Busel Oriana Castro


Flavio Armone E martinbusel@gmail.com E oriana.castro@gmail.com
E lightson@lightsonfilm.org @buselmartin @orianitak
W lightsonfilm.com
Martín Rodríguez Redondo Pampa Films
Lita Stantic Producciones E martinrodred@gmail.com Leandro Borrell
Lita Stantic, Sebastián A. Pérez @partiodemi E leandro@pampafilms.com.ar
E lita@litastantic.com, W pampafilms.com.ar
sebastian@litastantic.com Me lo creo
W litastantic.com Nieves Maroto Park Circus Group
@litastanticproducciones, E nieves@melocreo.es E info@parkcircus.com
@lagrutacontinua W parkcircus.com
Miguel Monforte IG @park.circus.films
Luciana Decker Orozco E migmonforte@gmail.com
E lucianadeckerorozco@gmail.com @miguel_monforte_ Pecado Films
W lucianadecker.hotglue.me Odile Antonio-Baez
lucianadeckerorozco Mil Grullas Cine E pecado@pecadofilms.com
Daniela Martinez Nannini W pecadofilms.com
Lumen Cine E danielamartineznannini@gmail.com
Aníbal Ezequiel Garisto @daninannini Pez Cine
E lumencine@gmail.com Santiago King
W lumencine.com Mirror on the Moon E santiago@pezcine.com
@lumencine Leandro Katz W pezcine.com
E landroka@gmail.com @pezcine
Machaco Films W leandrokatz.com
Fernando Díaz Punto de Fuga Cine
E fernandodiazmail@gmail.com Molino Studio Ana Lucía Frau
W machaco.ar Marcela Cardenas-Alvarez E analuciafrau@gmail.com
@aramos_cine E marce@molinostudio.com @puntodefuga.cine
@Deusiraemovie
Maleza Cine Pyramide International
Clara Massot Mostra Cine Alberto Alvarez Aguilera
E massot.clara@gmail.com Tomás Eloy Muñoz, Valeria Bistagnino E alberto@pyramidefilms.com
@maleza.cine E tomaseloymunoz@gmail.com, W pyramidefilms.com
valebistagnino@gmail.com
Maravillacine W mostracine.com.ar Rioabajo Producciones
Leandro Listorti, Daniela Seggiaro @mostracineok Mónica Lairana
E leandro.listorti@gmail.com, E rioabajoproducciones@gmail.com
dseggiaro@gmail.com MUBI @paulopecora
W maravillacine.com.ar Patricia Pérez
@maravillacine E pperez@mubi.com Rita Cine
W mubi.com Laura Mara Tablón
Marta Minujín E lautablon@gmail.com
E martaminujinestudio@gmail.com Nevada Cine W ritacine.com.ar
@martaminujin Andrew Sala @ritacine
E andrew@nevadacine.com
W nevadacine.com Sandro Koberidze
E koberidzesandro@hotmail.com

282
CONTACTOS / CONTACTS

sixpackfilm The Walt Disney Company Latin Victoria Carreras


Dietmar Schwärzler America E soylavictoriacarreras@gmail.com
E office@sixpackfilm.com Maitena de Amorrortu @victoriacarrerasoficial
E maitena.de.amorrortu@disney.com
SKY Film W disneylapresspack.com Violeta Cine
Sohn Koo-yong @20thcenturystudiosla Melissa Castañeda
E sohnkooyong@gmail.com E info@violetacine.com
W sohnkooyong.com Tomás Rautenstrauch W violetacine.com
E tomasrauten@gmail.com
Sprüth Magers Yellow Veil Pictures
Tim Davies Transbordador Joe Yanick
E td@spruethmagers.com Miguel Nina E joe@yellowveilpictures.com
W spruethmagers.com E transbordador.audiovisual@gmail.com
W transbordadoraudiovisual.com
Square Eyes @llaki_film, @dereki.rayo,
Wouter Jansen @transbordador_audiovisua
E info@squareeyesfilm.com
W squareeyesfilm.com UIP
@squareeyesfilm_ Rosana Berlingeri
E Rosana_Berlingeri@uip.com
Tandem Films
Cristina Zumárraga Uma Pedra no Sapato
E cristina@tandemfilms.es Filipa Reis
W tandemfilms.es E distribution@umapedranosapato.com
W umapedranosapato.com
Tarea Fina @umapedranosapato
Juan Pablo Miller
E jpmiller@tareafina.com Un Galgo Producciones
W tareafina.com Carlos Rentería
@tareafinacine E ungalgoproducciones@gmail.com,
carlosrenteria01@gmail.com
The Match Factory
Valentina Bronzini Un Puma
E valentina.bronzini@matchfactory.de Agustina Grillo
W the-match-factory.com E info@unpuma.com
@thematchfactory W unpuma.com
@un.puma
The Party Film Sales
Théo Lionel Universidad de la Comunicación
E theo.lionel@thepartysales.com Nicolasa Ruiz Mendoza
W thepartysales.com E nicolasa@kintsugicine.com,
@thepartyfilmsales nicolasaruizmendoza@gmail.com
@lasaruiz

Urban Sales
Irene Cadavid
E irene@urbangroup.biz
@urbansales

283
AGRADECIMIENTOS / ACKNOWLEDGEMENTS

Academia de las Artes y Ciencias Embajada de Francia Mariano Llinás


Cinematográficas de la Argentina Espacio Chauvin Mar del Plata Markus Sasse
Adrián Muoyo Eugenio Zaffaroni Martina Pagnotta (L’institut Français
Agustina Benvenuto Fabiana Lee D’argentine)
Agustina Nigro Fermín Eloy Acosta Matías Gritti
Alain Maudet Flor Efrón Mauro García Alena
Albertina Carri Gabriel Pressello (Centro Cultural Mauro Herlitzka y Paz Lucero
Alberto Barbera Coreano) (Herlitzka & Co)
Alejandra Trelles (Cinemateca Gabriela Abud Mercedes Viviani
Uruguaya) Georgina Tossi Micaela Ritacco
Alejandro Fadel German Films Mirta del Carmen Abud
Alicia Gazillón Gianlucca Farinelli Moriana Conde
Alta Definición Argentina Giuliana Gentile Mubi
Álvaro Arroba Graciela Borges Natalia Labaké
Ana Katz Gustav Wilhelmi Netflix
Ana Schmukler Han Bowha Nicola Lill Lindertz
Analía Barrionuevo Hayle Gadelha (Embajada de Brasil) Nicolás Prividera
Andreina Giampaolini Hernán Findling Octavio Morelli
Andrés Di Tella Horacio Maldonado Paula Félix-Didier
Ángel Faretta Ignacio Masllorens PICE
Anna Ellala Impacto Cine Pomeranec Sonido
Antoine Sebire (L’institut Français Instituto Italiano de Cultura Renata Negri
D’argentine) Jazmín Monzón (Mubi) Roberto Gargarella
Argentina Sono Film Jeanine Meerapfel Roberto Varela Fariña
Bebe Kamin Jerónimo Atehortúa Arteaga Roger Koza
Bernardo Zupnik Joaquín Conde Rosana Berlingeri
Biblioteca Enerc José Luis Rebordinos Sandra Gómez (Mubi)
British Council José Manuel Gómez Vidal Simon Edward TWISK
CCEBA José Miguel Onaindia Sony Pictures Classics
Carlos Zumbo Josefina Sartora Sung Moon
Carolina Chávez Juan Manuel Domínguez Tamae Garateguy
Cecilia Bianchini Julieta Laucella Jaliff Tim Davies
Cecilia Fernández Julio Glinternick Bitelli Tomás del Val
Centro Cultural Coreano Julio Raffo Tomás Rautenstrauch
Christian Bibes Karina Peisajovich Ulrika Grufman
Cinecolor Kekena Corvalán Valeria Zamparolo
Cinemateca Nacional del INCAA Lahaye Media Vanja Munjin
Desirée De Fez Laura Geissendoerfer Verónica Bergna
Directores Argentinos Lechelab Víctor Guimarães
Cinematográficos (DAC) Lionel Paradisi-Coulouma Victoria Guzmán
Eduardo Rojas Lita Stantic Victoria Solanas
El Cono del Silencio Livia Raponi Walt Disney Studios Motion Pictures
Embajada de Alemania Manuel Antín Argentina
Embajada de Australia Marcelo Marán (Teatro Auditorium) Zeta Films
Embajada de Brasil María Morazo
Embajada de Finlandia Mariana Avramo y equipo

284
MARDELPLATAFILMFEST.COM

285

También podría gustarte