Kioridis
Kioridis
Kioridis
net/publication/28257025
CITATION READS
1 115
1 author:
Ioannis Kioridis
Democritus University of Thrace
15 PUBLICATIONS 2 CITATIONS
SEE PROFILE
All content following this page was uploaded by Ioannis Kioridis on 22 September 2020.
ISSN: 1886-5623
IOANNIS KIORIDIS
Universidad Nacional y Kapodistríaca de Atenas
Resumen
En este artículo, el autor se ocupa de la presencia del asno en los refranes españoles y griegos.
Al principio estudia el origen, la estructura y el simbolismo de los refranes griegos. A
continuación, clasifica los refranes de ambos idiomas en tres grupos, y los compara. Por
último, llega a unas breves conclusiones acerca del papel social de dicho animal, según los
refranes citados.
Palabras clave: asno, burro, refranes, España, Grecia.
Abstract
In this article the author works on the presence of the donkey in the Spanish and Greek
proverbs. At first, he studies the origin, the structure and the symbolism of the Greek
proverbs. Afterwards, he classifies the proverbs of both languages in three categories and
compares them. Finally, he comes to a conclusion about the social role of this animal, as this
is depicted in the proverbs of the article.
Keywords: ass, donkey, proverbs, Spain, Greece.
L
os refranes son, a decir de muchos, portadores de verdad, ya que todos
proceden de la misma experiencia, y no pueden ser otra cosa que la verdad
misma. O, al menos, así lo piensan la gran mayoría de sus portadores.
La profunda relación entre el hombre y el animal tiene un carácter universal.
Así, es muy natural y lógica la existencia de refranes referidos a los animales en las
tradiciones paremiológicas española y griega.
El asno (όνος, γάιδαρος en el idioma griego, antiguo y moderno) es uno de los
animales con mayor presencia e importancia en el refranero griego. En este capítulo
vamos a estudiar por una parte el origen y la estructura de los refranes de esta
categoría; y, por otra, las características que se le atribuyen a dicho animal, y el
simbolismo que se esconde en estas frases acuñadas por la sabiduría popular.
Después, más adelante, proseguiremos haciendo un estudio comparativo que tiene que
ver con la presencia de este animal en ambas tradiciones: la española y la griega1.
Muchos de los refranes griegos referidos a los asnos proceden de la amplia y
rica tradición griega, tanto clásica, como bizantina. A veces el refrán moderno es
simplemente una traducción del antiguo. Así el refrán «Δύο γάιδαροι µαλώνανε σε
ξένο αχυρώνα» proviene directamente del «Όνοι δύο εµαχέσθην αχυρώνι αλλοτρίω», y
lo mismo sucede con «Σαν να τον κατέβασαν από το γάιδαρο» y el antiguo «Απ’ όνου
καταπεσών» que se dicen cuando alguien se humilla o acepta un insulto2.
1
Este artículo está basado en un trabajo que hice hace unos años en la Universidad de Atenas, bajo la
tutoría del Prof. Carlos Alberto Crida Álvarez, al que quedo muy sinceramente agradecido. También
estoy en deuda con el profesor José Manuel Pedrosa, quien me animó y me ayudó en la revisión y
corrección del texto. Gracias de corazón. Nuestra fuente y punto principal de referencia, en lo referente
a los refranes griegos, ha sido la obra monumental de ΝΙΚΟΛΑΟΣ ΠΟΛΙΤΗΣ, Μελέται περί του βίου
και της γλώσσης του ελληνικού λαού: Παροιµίαι, Τόµοι Α-Δ, Αθήναι, Εκδ. Εργάνη, 1965. Se trata de
una reproducción facsimilar de la primera edición de 1899-1902. Hemos utilizado principalmente los
volúmenes Α, Γ y Δ. En cuanto a las fuentes españolas, hemos trabajado con el siguiente material: Don
JOSÉ MARÍA SBARBI, el presbítero, El libro de los refranes: colección alfabética de refranes
castellanos, explicados con la mayor concisión y claridad, Madrid, Librería de D. León Pablo
Villaverde, 1872, Online, Internet, 26 de octubre de 2007 en
http://members.fortunecity.com/flopezr/html/espanol/libros/a/refranes.htm, y JOSÉ BERGUA,
Refranero español: colección de ocho mil refranes populares ordenados, concordados y explicados,
11ª ed, Madrid, Ediciones Ibéricas, 1988. Citamos con detalle los refranes españoles, excepto en el
caso de los que hemos extraído del libro de J. M. Sbarbi, que hemos encontrado en Internet. La
comparación que hacemos está basada principalmente en nuestras observaciones. Sin embargo,
reconocemos que se trata de una primera aproximación comparativa que pensamos ampliar en el
futuro, cuando hagamos una monografía más extensa sobre el papel de los animales en general en
ambos refraneros.
2
Véanse Ν. Πολίτης, vol. Α, p. 102, vol. Γ, núm. 84, pp. 353- 354. En los refranes clásicos o bizantinos
mantenemos, por razones técnicas, la ortografía del griego moderno.
2
Otras veces, los dos refranes, el antiguo y el moderno, no son idénticos en
cuanto al animal que mencionan. Sin embargo, el significado resulta equivalente. Por
ejemplo, el refrán antiguo «ίππου πταίοντος, σάγην δέρει», “por dar en el culpable
caballo, da en los arreos“, significa lo mismo que el moderno «φταίει ο γάιδαρος,
χτυπάν το σαµάρι του», “por dar en el culpable asno, dan en la albarda“. La única
diferencia es que, en el antiguo refrán, se usa en vez del asno el caballo. Su
equivalente español es el refrán “lo han tomado por cabeza de turco“3.
Se podrían aducir muchos más ejemplos de este tipo para expresar la estrecha
relación que hay entre los refranes griegos, antiguos y modernos. Lo único que
podemos hacer aquí es mencionar brevemente los refranes antiguos griegos sobre los
asnos, y hacer algunas indicaciones sobre su origen clásico o bizantino4.
La influencia de la tradición latina en el refranero griego es muy clara en el
caso de «Ανέβηκε ο γάιδαρος στα κεραµίδια», “subió el asno al tejado“, que se utiliza
a modo de paradoja que fingimos creer. «Asinus in tegulis», “el asno en el tejado“ fue
el refrán correspondiente de Petronio con el mismo significado, más o menos5.
Por otra parte, existe también una gran influencia árabe y turca. Y esto es
explicable si tenemos en cuenta, primero, la convivencia y la interacción de siglos
entre los bizantinos y los árabes y, segundo, el largo período que duró la ocupación de
las tierras griegas por el imperio otomano. Así, el refrán «Γάιδαρο καλούν στο γάµο,
για νερό ή για κούτσουρα», “invitan al asno en la boda para que les traiga agua o
leña“, que se aplica a los que no merecen ninguna estima, se encuentra, sin cambio,
en ambos refraneros, el árabe y el turco.6
En nuestra opinión, sería muy útil hacer una breve alusión a la tradición de
refranes griegos sobre los asnos. Nikolaos Politis (Νικόλαος Πολίτης en nuestras
citas) recoge 129 ejemplos en el tercer volumen de su magna obra. La lengua es
popular, llena muchas veces de locuciones. Esto no es extraño, porque a cada uno de
3
Ν. Πολίτης, vol. A, p. 119. Es nuestra la traducción de los refranes griegos al español que va entre
comillas. Algunas veces traducimos al pie de la letra y otras con mucha más libertad. De todas formas,
procuramos que el lector hispanohablante tenga una idea sobre el significado del refrán griego y la
relación con su correspondiente español.
4
Sobre la primera cuestión, véanse Ν. Πολίτης, vol. A, pp. 8, 12, 43, 81, 82, 102, 103, 118, 126; y,
sobre la segunda, el vol. Γ, núms. 11α, 14, 15, 23, 25α, 35, 43, 46, 51α, 67, 78, 84 en las pp. 327-328,
332-334, 336-338, 340-344, 348, 352-354.
5
Ν. Πολίτης, vol. Γ, p. 325. Algo parecido sucede también en el refrán núm. 78, en las pp. 352-353 del
mismo volumen.
6
Ν. Πολίτης, vol. Γ, pp. 328-329. A la misma categoría pertenecen los refranes que llevan los núms.
22, 42, 56, 84, 109 en las pp. 331-332, 339-340, 345-346, 353-354, 359-360. En el último de ellos se
usa por los árabes el perro en vez del asno, sin cambio del significado.
3
los refranes corresponde una numerosa serie de variantes que reflejan la riqueza de la
tradición griega. Así el refrán «Γάδαρος µε τη σέλλα και πάλι γάδαρος», “el asno, se
queda asno, aun cuando esté ensillado“ muestra quince variantes, mientras el
«οπώχει γάιδαρο, ας έχη και τσοι κλωτσιαίς του», “el que tiene un asno, tiene que
soportar sus coces“ aparece también en dieciocho variantes7.
Algunos de estos refranes provienen de territorios en los que había florecido la
civilización griega, aunque no pertenezcan ahora a los territorios del estado griego. Y
esto es realmente impresionante. Son de Pontos el núm. 3, de Calabria los núms. 52 y
77, de Chipre los núms. 66, 80, 105, de Asia Menor los núms. 8 y 30α, de Tracia del
Este el núm. 1108.
Por otra parte, hay refranes que se documentan en muchos otros idiomas y
tradiciones. Por ejemplo, el «Γάιδαρο καλούν στο γάµο, για νερό ή για κούτσουρα»,
“invitan al asno a la boda, para que les traiga agua o leña“, está presente en otros
once idiomas, lo cual demuestra el carácter universal de los refranes9.
En la mayoría de los refranes se usa la tercera persona del singular, pero muy a
menudo aparece la segunda, que añade un tono de familiaridad y que los transforma
en consejos dirigidos directamente a un «tú» imaginario.
En cuanto al metro, cuando hay rima y ritmo, es muy frecuente el uso del
«yambo» de carácter tradicional, que está compuesto por 15 sílabas y se divide en dos
hemistiquios de 8 y 7 sílabas. Por ejemplo, «Α δεν κλωτσήση ο γάιδαρος, δεν τόνε
ξεφορτώνουν»10.
Otras veces tenemos una estrofa de dos versos con las mismas características
que hemos mencionado anteriormente. Por ejemplo, «Γάδαρος ειν’ ο γάδαρος, αν
εφορή και σέλλα, κ’ η γρα κι αν οµορφίζεται δεν γίνεται κοπέλλα», “el asno, se queda
asno, aun cuando esté ensillado, y la vieja, por más que se adorne, no llega a ser
doncella“. En este caso, la rima es consonante (-έλλα). El refrán equivalente en
español es “aunque la mona se vista de seda, mona se queda“ 11.
7
El primer refrán es el núm. 9, en la p. 326. Sus variantes son los núms. 6, 7, 17β, 21, 22, 23, 24, 25,
38, 54, 74, 82, 101, 102, 109, en las pp. 326, 330, 331-333, 338, 345, 351, 353, 358-360. En cuanto al
segundo refrán, es el núm. 73ª, en la p. 351, y aparece también en los núms. 16, 17α, 26, 56, 57, 61, 63-
66, 68-71, 77, 94, 102, 110 de las pp. 328-329, 334-335, 345-346, 348-352, 355, 358, 361.
8
Véanse Ν. Πολίτης, vol. Γ, pp. 325, 344, 351-352, 348, 353, 359, 326, 335, 361.
9
Este último en Ν. Πολίτης, vol. Γ, núm. 17, p. 328.
10
Ν. Πολίτης, vol. Γ, núm. 1, p. 324.
11
Ν. Πολίτης, vol. Γ, núm. 7, p. 326.
4
Se utiliza también la estrofa de dos versos de 8 sílabas. En este caso, la rima
descansa sobre la última palabra de cada verso, que se repite dos veces, por ejemplo
«Και τα βαριά ‘ς το γάιδαρο, και ταλαφρά‘ ς το γάιδαρο», “todas las cargas son para
el asno, las pesadas y las ligeras“ o es consonante, aquí en – άνεις, por ejemplo, «Του
γαδάρου χάρη κάνεις, µόνο τάχερα σου χάνεις», “si haces un favor al asno, solo
pierdes tus pajas“12.
Según Nikolaos Politis, el estilo popular no se limita solo al uso del sustantivo
«γάιδαρος», “asno, burro“, sino que se expresa también a través de los adjetivos
«γαιδουρήσιος, γαιδουρινός», “de burro“. Y, lo que es más interesante: existen
palabras compuestas que provienen del sustantivo «γάιδαρος», “asno, burro“, que
solo se utilizan en refranes de esta categoría. Tales son el verbo «γαϊδουροδένω»,
“atar al burro“, y los sustantivos «γαϊδουρόδεµα» o «γαϊδουροδέσιµο», “atadura del
burro“. Aquí atar al burro significa prevenir. Estas palabras se utilizan en refranes
que en español serían equivalentes al refrán “más vale prevenir que curar“. Solo en
refranes se utilizan también otros sustantivos de este tipo, como «γαϊδουρόκοµπος»,
“nudo de burro“, y «γαϊδουροφόρτωµα», “carga de burro“13.
En cuanto a las características y el simbolismo que este animal adquiere en el
refranero griego, podemos opinar que su imagen es, por lo general, negativa.
Así, en el refrán «Τον γάιδαρο ‘ς το γάµο τι τον θέλουν; ή νερό ή πουρνάρια να
φέρη», “¿para qué invitan al asno a la boda? Para que traiga agua o encinas“, el
asno simboliza al hombre sin honor, mientras en el «Όποιος πλένει το κεφάλι του
γαδάρου, χάνει τον κόπο και το σαπούνι», “el que lava la cabeza del asno, se esfuerza
en vano y gasta el jabón“, este animal se identifica con alguien que no tiene ningún
valor. Es un «Γάιδαρος καλλιγωµένος», “burro herrado“, o «Γάιδαρος χρυσός, χρυσό
γοµάρι», “asno de oro, mula de oro“, siempre condenado a ser humilde y a creer que
no lo es14.
El asno en los refranes de Nikólaos Politis es simbólicamente equiparado al
hombre que no se defiende a sí mismo (núm. 1), o que es vulgar aunque sea rico
(núm. 23). Además, es tonto (núm. 12), desobediente (núm. 31), perezoso y lento
(núm. 48), y los demás lo explotan (núm. 60). «Τον ευπειθή γάδαρο φορτώνου
περισσότερο», “al burro obediente le cargan más“. En este último refrán, a causa de
12
Ν. Πολίτης, vol. Γ, núm. 44, p. 341; y núm. 102, p. 358.
13
Ν. Πολίτης, vol. Γ, pp. 361-363.
14
Ν. Πολίτης, vol. Γ, núm. 95, en la p. 355; núm. 67, en la p. 348; núm. 21, en la p. 331; y núm. 25, en
la p. 333.
5
su laboriosidad se transforma en víctima, y sufre así la peor explotación y las mayores
injusticias15.
También era usado el refrán «Τον εβάνανε στο γαϊδούρι», “le subieron al
burro“ cuando se quería dejar a alguien en ridículo. El uso de este animal expresa
claramente su situación dentro de la sociedad griega16.
Hay unos pocos refranes en los cuales el término «γάιδαρος» representa algo
positivo. Podemos mencionar dos: «Καβαλκεύω τογ γάιδιαρον, ώστα ευρήκω τάλεγον»
(núm. 43), “monto al burro, hasta encontrar un caballo“, en el que el animal no
carece de valor. Y, también, el más interesante «Όποιος χτυπά το γαϊδούρι του
ζηµιώνει το σακκούλι του» (núm. 72), “el que pega a su asno, sale perdiendo“, en el
que vemos los beneficios que procura el asno ofrecer y su importancia para los
humanos17.
Estudio comparativo
En un principio, haremos una clasificación de los refranes en tres grupos, siguiendo a
Rosa Pinel López. De acuerdo con ella,
otro grupo de refranes está protagonizado por el mismo animal en ambas lenguas,
pero señalan características distintas y en ocasiones incluso contradictorias.
15
Véanse al respecto las pp. 324, 332-333, 327, 335-336, 344, 347 del vol. Γ. Para el último refrán,
véanse Ν. Πολίτης, vol. Γ, núm. 97, pp. 356-357.
16
Ν. Πολίτης, vol. Γ, núm. 96, p. 356.
17
Ν. Πολίτης, vol. Γ, pp. 340-341, 350.
18
ROSA PINEL LÓPEZ, ´´El animal en el refrán, reflejo de una cultura. Estudio contrastivo alemán-
español´´, Paremia, 8 (1999), p. 411.
6
a. Refranes del grupo A.
1. «En diez años de plazo que tenemos, ¿el rey, el asno o yo, no moriremos?»,
«Ή ο γάιδαρος ψοφά ή ο κατής πεθαίνει»19.
Ciertas promesas se hacen en vista de que, contando con el largo plazo que se
les ha prefijado, será muy probable que ocurra alguna circunstancia notable por la
cual quede uno exento de llevarlas a cabo.
Según Nikólaos Politis, este refrán, en su variante griega, proviene de una
fuente turca muy divertida. Un hombre pobre prometió al juez turco enseñar a su asno
a leer, si le pagaban bien. Los dos llegaron a ese acuerdo, y, cuando su mujer le
advirtió a su marido de que el juez lo mataría, este le dijo: «Podemos ahora pasarlo
bien, y, en el plazo que tenemos, o el asno estira la pata o el juez muere».
Cabe decir que la fuente primaria del refrán griego es posible que sea turca, si
tenemos en cuenta la mención de la figura del juez turco «κατής». Pero estamos, en
realidad, ante una especie de proverbio estrechamente ligado a un cuento de difusión
internacional, que está bien documentado en tradiciones de toda Europa, de África y
de Asia, y que suele estar protagonizado por el prisionero de un rey o de alguna otra
autoridad que se ofrece a enseñar a hablar a un animal en un plazo exageradamente
dilatado de tiempo, con el fin de prolongar también su vida por un tiempo equivalente.
De hecho, hasta el mismísimo Cervantes llegó a interpolar un cuento de este tipo en
su comedia La gran sultana20.
2. «No se hizo la miel para la boca del asno»,
«Το γάιδαρον εις τη χαρά ή για ξύλα ή για νερό», “en la fiesta el asno solo es
para llevar leña o agua“21.
De acuerdo con los dos refranes, las cosas muy delicadas y primorosas
únicamente lo son para quien tiene discernimiento y gusto. Nikólaos Politis, en su
obra, recoge muchas variantes con este significado, relacionándolas con el carácter
bajo y humilde del asno22.
19
J. M. Sbarbi. Para el refrán griego, véanse Ν. Πολίτης, v. Γ, núm. 42, pp. 339-340.
20
Al respecto puede verse el exhaustivo estudio de Paloma Díaz-Mas, "Cómo enseñar a hablar a un
elefante: un cuento de La gran sultana ", Criticón 87-89 (2003), pp. 263-276 (= Estaba el jardín en
flor. Homenaje a Stefano Arata , ed. Marc Vitse y Odette Gorsse).
21
J. M. Sbarbi. El refrán griego está en Ν. Πολίτης, v. Γ, núm. 91α, p. 355.
22
Ν. Πολίτης, v. Γ, núms. 17, 30α, 86, 87, 88α, 89, 90, 93, 95 en las pp. 328-329, 335, 354-355.
7
3. «Quien no puede dar en el asno, da en la albarda»,
«Φταίει ο γάιδαρος, χτυπάνε το σαµάρι του», “por dar en el culpable asno, dan
en la albarda“.
Se dice de los que, no pudiendo vengarse de la misma persona que los ofendió,
se vengan en alguna cosa suya o en otra persona. Según Sbarbi, existe también una
variante que significa algo diferente: «Por dar en el asno, dar en la albarda». Se
aplica a los que truecan y confunden las cosas, sin acertar en lo que hacen23.
4. « Hay muchos burros de un mismo pelo»,
«Μισοκουρεµένη ουρά, του γαιδάρου πεθερά», “rabo cortado por la mitad,
suegra del asno“.
Según Nikólaos Politis, este refrán se dice de los que se parecen tanto que
siempre están de acuerdo en todos los asuntos. En español se usa también el refrán
«hay un diablo que se parece a otro»24.
5. «Discutir sobre la sombra de un asno». Es idéntico al famoso refrán griego
«Περί όνου σκιάς», “sobre la sombra de un asno“. En ambos refranes se utiliza el
asno para resaltar el carácter inútil o absurdo de determinadas acciones o ideas.25
6. «Caminante cansado subirá en asno si no alcanza caballo», «Καβαλκεύω
τογ γάιδαρον, ώστα ευρήκω τάλεγον»26. Ambos refranes nos aconsejan aceptar lo
inferior hasta conseguir lo mejor.
23
J. M. Sbarbi. En cuanto al refrán griego, aunque es tan común, Nikolaos Politis no lo recoge en su
obra.
24
J. M. Sbarbi. Para el griego en Ν. Πολίτης, v. Γ, núm. 49, p. 344.
25
JUAN CASCAJERO, ´´A la sombra del asno. Asnos, burros y jumentos en la Paremiología
antigua´´, Paremia, 8 (1999), pp. 115-116.
26
R. P. López, p. 414, Ν. Πολίτης, vol. Γ, núm. 43, p. 340-341.
27
J. M. Sbarbi. Ν. Πολίτης, vol. Γ, núm. 73α, p. 351.
8
«Όταν ψοφίσουν τάλογα, έχουν τιµή τα γαδούρια», “cuando mueran los
caballos, adquieren valor los asnos“. Los que son incapaces se aprovechan de la
muerte de los buenos hombres y adquieren un valor que no merecen28.
3. «Asno con oro, alcánzalo todo» y «Un asno cargado de oro sube ligero por
una montaña». Quien tiene dinero consigue lo que quiere, por tonto que sea. El
segundo de estos refranes es una sentencia de tradición latina, puesta por Cervantes en
la boca de Sancho en el cap. 35 de la Segunda Parte de Don Quijote29.
«Asno de Arcadia, lleno de oro y come paja». Reprende a los que, siendo
ricos, viven miserablemente.
«Un asno cubierto de oro parece mejor que un caballo enalbardado». Este es
un refrán también dicho por Sancho en el cap. 20 de la Segunda Parte de Don Quijote.
Su significado es obvio30.
«Γάιδαρος φορτωµένος µάλαµα» o «Γάιδαρος φορτωµένος χρυσάφι», “asno
cargado de oro“. «Γάιδαρος χρυσός, χρυσό γοµάρι», “asno de oro, mula de oro“.
Estos refranes se aplican a los ricos que son vulgares e incultos31.
28
J. M. Sbarbi. Ν. Πολίτης, vol. Γ, núm. 76α, p. 351.
29
J. M. Sbarbi. J. Bergua, p. 12.
30
J. M. Sbarbi.
31
Ν. Πολίτης, vol. Γ, núms. 23-25, pp. 332- 333
32
J. Bergua, p. 100. Para el refrán griego, véanse ΦΑΙΔΩΝ ΤΟΤΣΚΑΣ, Ελληνικές Παροιµίες,
Θεσσαλονίκη, Εκδ. Μπαρµπουνάκη, 2000-2001, p. 78.
33
Para ambos refranes, véanse Ν. Πολίτης, vol. Γ, núm. 97, pp. 356-357.
9
3. «Cada asno con su tamaño». «Όµοιος οµοίω αεί πελάζει», “cada cual se
relaciona con su afín“, del griego antiguo, o «Όµοιος στον όµοιο κι η κοπριά στα
λάχανα», “cada cual con su afín y el estiércol en la huerta“, del griego moderno. En
español hay dos refranes equivalentes que son muy significativos: «cada oveja con su
pareja», y «Dios los cría y ellos se juntan». Cada uno debe juntarse con su igual, nos
aconsejan los refranes españoles, y esto es una realidad indiscutible, nos recuerdan los
dos refranes griegos34.
4. «Aunque la mona se vista de seda, mona se queda», «Γάιδαρος πάντα ο
γάιδαρος, και ας του φορούν και σέλλα», “el asno, se queda asno, aun cuando esté
ensillado“. La frase española habla de la condición natural de las personas que, por
más que traten de disfrazar su actitud, no logran despojarse de sus características35.
Conclusión
El estudio de los refranes españoles y griegos nos ha demostrado que la imagen del
asno en ellos es sumamente negativa. Esta imagen no se corresponde con sus
cualidades ni con el valor extraordinario de las prestaciones que da al hombre. ¿Cómo
podemos explicar lo injusto del comportamiento humano frente al asno?
Según Juan Cascajero, que enfoca el tema desde un punto de vista social, el
asno fue un explotado, situado al margen de la sociedad. Lo insultaban
34
M. Sbarbi. En cuanto a los refranes griegos, son muy conocidos, aunque Nikolaos Politis no hace
ninguna mención relativa.
35
J. Bergua, pp. 147-148, Ν. Πολίτης, vol. Γ, núm. 22, pp. 331-332.
10
solo eran divinos instrumentos de paz, concordia y progreso.
36
J. Cascajero, pp. 116-117.
37
Ν. Πολίτης, vol. Γ, núm. 14, p. 327 y núm. 104, p. 359.
11