Eugene Nida

Descargar como pptx, pdf o txt
Descargar como pptx, pdf o txt
Está en la página 1de 15

EUGENE NIDA

•Eugene A. Nida fue un lingüista


estadounidense. Está considerado el padre
de la teoría de la equivalencia dinámica y
formal en la traducción de la Biblia.
•Nacimiento: 11 de noviembre de 1914,
Oklahoma City, Oklahoma, Estados Unidos
•Fallecimiento: 25 de Agosto de 2011,
Madrid, España
•Cónyuge: Althea Sprague (m. 1943)
•Educación:
Universidad del Sur de California,
Universidad de California en Los Ángeles,
Universidad de Míchigan
•Nombre en inglés: Eugene Albert Nida
PIONERO EN LAS AREAS

• Áreas de traducción y lingüística


• Precursor de la traductología como
disciplina
SUS OBRAS MÁS IMPORTANTES

• INTERLUDIOS LINGUISTICOS
• EL TRADUCTOR DE LA BIBLIA
• ANALISIS DESCRIPTIVO DE LAS PALABRAS
• MISION Y MENSAJE
• COSTUMBRES CULTURA Y CRISTIAISMI
• TEORIA Y PRACTICA DE LA TRADUCCION
• LOS PRINCIPIOS DE LA CORRESPONDENCIA
• Puesto que no existe dos lenguas idénticas,
ni en los significados que se dan a las
LOS PRINCIPIOS DE palabras, de ahí que no puede haver
LA traducciones totalmente exactas, es posible
CORRESPONDENCIA que el impacto total de la traducción sea
muy próximo al del texto original, pero es
imposible que haya igualdad de detalle
La naturaleza del mensaje
TRES FACTORES
BÁSICOS QUE SON
DETERMINANTES
EN LAS La intención o intenciones
DIFERENCIAS del autor
ENTRE
TRADUCCIONES
El tipo de lector al que va
dirigida
LA CAPACIDAD
DESCODIFICADO • La capacidad de los niños cuyo
vocabulario y experiencia cultural son
RA EN limitados
• La capacidad mixta de los adultos
CUALQUIER recien alfabetizados
IDIOMA IMPLICA • La capacidad del aduto alfabetizado
medio
AL MENOS 4 • La elevada capacidad de los
especialistas para descodificar
NIVELES mensajes dentro de su área
IMPORTANTES
Dos orientaciones fundamentales en la traducción

Formal
Intenta que el mensaje en la lengua de llegada coincida tan exactamente
como sea posible con los diferentes elementos de la lengua de partida
Dinámico
Al traductor no le preocupa tanto la correspondencia del mensaje en la
lengua de llegada con el mensaje en la lengua de partida como relación
dinámica, es decir que la relación entre receptor y el mensaje sean
básicamente la misma que la que existió entre los receptores originarios y el
mensaje
DISTANCIA  Cuando las culturas están relacionadas pero
las lenguas son muy distintas, el traductor
CULTURAL debe hacer importantes cambios formales en
la traducción
LINGÜÍSTICA
DEFINICIÓN DE TRADUCCIÓN
SEGÚN EUGENE NIDA

En definitiva, para Nida una buena traducción es la


que reproduce el mensaje tal y como salió de la
mente y del corazón del autor, no de su pluma, la
que hubiera hecho el autor si hubiera conocido la
lengua de llegada.
Están fundamentalmente orientadas hacia
el texto original, es decir están concebidas
para revelar al máximo la forma y el
LOS PRINCIPIOS contenido del mensaje original, al hacer
esto la y traducción intenta reproducir
QUE RIGEN LA varios elementos formales que incluyen :
TRADUCCIÓN
• Las unidades gramaticales
ORIENTADA HACIA • La coherencia en el uso de las palabras
LA EQUIVALENCIA • Significados de acuerdo con el
FORMAL contexto original
PRINCIPIOS La equivalencia dinámica no es mas o menos
QUE RIGEN parecido al original, sino una traducción como
tal, debe reflejar claramente el significado y la
LA intención del mensaje original.

TRADUCCIÓ Esta definición contiene tres términos


esenciales:
N
ORIENTADA • Equivalente que apunta hacia el mensaje del
idioma de origen

HACIA LA • Natural Que apunta hacia la lengua de llegada


• Mas cercano Que une las dos orientaciones sobre
EQUIVALEN la base del más alto grado de aproximación

CIA
DINÁMICA
ÁREAS DE TENCIÓN ENTRE LAS TRADUCCIONES DE
EQUIVALENCIA FORMAL Y LAS TRADUCCIONES DE
EQUIVALENCIA DINÁMICA

Equivalentes Los equivalentes


El índice de la
formales y optativos y
descodificación
funcionales obligatorios
Restricciones en el grado de permisibilidad de la equivalencia dinámica en la traducción

Cualquiera que haga una traducción con un grado considerable de equivalencia


dinámica se topara de inmediato con ciertas restricciones importantes de naturaleza
lingüística y cultural
Las restricciones lingüísticas se refieren tanto a las formas literarias (poesía, narrativa,
entre otras) como instrumento de transmisión del mensaje:.
Ejemplo: en una canción o película encontramos restricciones culturales que implica la
fidelidad de la traducción

La influencia de las formas literarias se encuentra en dos áreas principales :


1.- La aparición de efectos sonoros
2.- Expresiones rítmicas , rimen o no
Hay dos tipos de traduccion de peliculas
TRADUCCION DE
PELICULAS
En primer lugar esta los
subtitulos que aparecen con
cada secuencia cinematografica
Traduccion con subtitulos , en este tipo de traduccion
hay factores importantes como:
• La sincronizacion de sílabas y grupos sonoros
• La sincronizacion de consonates y vocales con el movimiento de
labios de los actores en ingles
• Las palabras apropiadas a los gestos
• Las diferencis dialectales, carcteristicas de los diferentes actores
• El crotometrage de las expresiones humoristicas
•Hay tres criterios
fundamentales para la
evaluación de toda la
CRITERIOS PARA
traducción:
EVALUAR LA • La eficacia general del
proceso comunicativo
TRADUCCIÓN • La comprensión de la
intención
• La equivalencia de relación
ANÁLISIS DE LOS DIFERENTES TIPOS DE
TRADUCCIÓN

Un modo eficaz de
describir las
diferencias entre
• Transferencia literal
traducciones
consiste en
• Transferencia mínima
organizar la • Transferencia literaria
traducción en una
serie de tres faces:

También podría gustarte