Skip to content

Actualizar memoria con links y reglas de estilo #269 #369

New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Merged
merged 13 commits into from
Sep 12, 2020
Merged
2 changes: 1 addition & 1 deletion .overrides/CONTRIBUTING.rst
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -124,7 +124,7 @@ A tener en cuenta

* No debes traducir el contenido de ``:ref:...`` y ``:term:...``.

* Si tienes que usar palabras en inglés debes ponerlas en *italics* (rodeadas
* Si tienes que usar palabras en inglés debes ponerlas en *cursiva* (rodeadas
por asteriscos)

* Puedes revisar las :doc:`faq` para leer sobre problemas conocidos.
Expand Down
131 changes: 114 additions & 17 deletions .overrides/translation-memory.rst
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -5,8 +5,10 @@
=======================


Esta página contiene la Memoria de Traducción, con todos los términos que hemos ido teniendo dudas,
y coordinamos cuál era la mejor traducción dado el contexto.
Esta página contiene la Memoria de Traducción, con todos los términos dudosos que hemos ido
resolviendo, coordinandonos en cuál era la mejor traducción dado el contexto.

También incluye una serie de reglas de estilo extraídas de fuentes reconocidas.

Si quieres ver cómo se ha utilizado un término anteriormente, puedes utilizar la herramienta
``find_in_po.py`` que muestra dónde se usó ese término: original y traducción lado a lado:
Expand All @@ -27,13 +29,57 @@ Si quieres ver cómo se ha utilizado un término anteriormente, puedes utilizar
│ Use docstrings. │ Usar ``docstrings``. │
├────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────┼───────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────┤

Para términos que aún no han sido resueltos, se lista a continuación las fuentes consultadas más
habituales y con cierta referencialidad en el mundo hispanohablante o de la traducción:

Fuentes recomendadas
====================

:Diccionario Panhispánico de dudas:

https://www.rae.es/dpd/

Obra orientada a resolver dudas en diferentes áreas de la lengua española: ortografía, sintaxis,
gramática ...

:Wordreference:

https://www.wordreference.com/

Diccionario y traductor multilingue

:Linguee.es:

https://www.linguee.es/

Diccionario y traductor multilíngue con millones de traducciones indexadas. De los creadores
de DeepL

:Fundéu BBVA - Fundación para el español urgente:

https://www.fundeu.es/

Fundación dedicada a la resolución de dudas. Creada originalmente por la agencia estatal
española de noticias EFE, a partir de su departamento y libro de estilo.

:IATE - European Union terminology:

https://iate.europa.eu/home

Base de datos de las traducciones oficiales de la Unión Europea. Permite búsqueda por término
y sector.



Términos y bigramas
===================

Éstos son las palabras que hemos coordinado hasta el momento:

Dividimos esta sección en dos partes, los términos que se traducen y los que mantenemos el original.
Éstas son las palabras que hemos coordinado hasta el momento:

auditing event
evento de auditoría ``library/tempfile`` and many others

awaitable
aguardable ``glossary``

Expand All @@ -45,13 +91,16 @@ Términos y bigramas

built-in exceptions
excepciones predefinidas ``tutorial/errors.po``

bytecodes
queda igual ``glossary.po``

callable
invocable ``glossary.po``, ``library/functions.po``

Nota: en ocasiones es mejora mantener callable, especialmente cuando se refiere directamente
a la anotación de typing Callable

code object
objeto código ``c-api``, ``library/functions.po``

Expand All @@ -66,12 +115,13 @@ Términos y bigramas

keyword argument
argumento por palabra clave / argumento de palabra clave

handler
gestor ``tutorial/errors.po``, ``library/functions.po``
gestor ``tutorial/errors.po``

handle exception
gestionar excepción. ``tutorial/inputoutput.po``
gestionar [una] excepción. ``tutorial/inputoutput.po``
gestionar excepciones

i. e.
en otras palabras. ``library/sqlite3.po``
Expand All @@ -97,9 +147,9 @@ Términos y bigramas
mapping
mapeo ``glossary.po``

named tuple
named tuple.
tupla nombrada ``glossary.po``

overload, overloading
sobrecargar, sobrecarga

Expand All @@ -109,14 +159,29 @@ Términos y bigramas
path
ruta ``glossary.po``

pythonic
*pythónico*

idiomático

Estes dos términos son próximos en el contexto que se usan, utilizar complementariamente
según el contexto. Referencia: https://docs.python-guide.org/writing/style/

raise
lanzar, lanza. (referido a excepciones) ``library/functions.po``, ``c-api``

release
version ``HOWTO``

return / returns
retorna / retornar ``library/sqlite3.po``

return
retorna. ``library/sqlite3.po``
return type
tipo de retorno ``library/typing.po``
tipo retornado
tipo devuelto
Nota: en algunos contextos es mejor usar el participio (retornado/devuelto), se prefiere
retornado por semejanza con el original inglés "return".

runtime
tiempo de ejecución ``tutorial/classes.po``
Expand Down Expand Up @@ -145,17 +210,40 @@ Términos y bigramas

type annotation ``library/typing.po``
anotación de tipo
Nota: úsese como sinónimo de *type hint*
Nota: úsese como sinónimo de *type hint*, aunque en el texto se sobreentiende que anotación
es algo accesorio, un comentario, y type hint implica que el Validador hará comprobaciones

underscore
guión bajo ``glossary.po``

auditing event
evento de auditoria ``library/tempfile``
guión bajo ``glossary.po``

widget
widget ``library/tkinter``



Términos que no se traducen
---------------------------

En general, estos términos no se traducen, con las excepciones donde una traducción menos literal
hace omitir o substituír el término. Al ser extranjerismos deben estar en cursiva (rodeados con
asterísticos).

bytes
bytecodes
docstring
script
token
unicode

Puedes revisar los términos no traducidos usando la siguiente regex en tu IDE:

``\*[^*]+\*``

Si quieres buscar esos términos sólo en el texto traducido en el archivo dado en input, puedes emplear el siguiente comando:

``msgexec --input library/datetime.po grep -E --regexp="\*[^*]+\*"``


Reglas de estilo
================

Expand All @@ -170,6 +258,7 @@ Estas son las reglas de estilo que hemos convenido hasta el momento:
`en`: Predefined Clean-up Actions
`es`: Acciones de limpieza predefinidas


* Se priorizará la segunda persona del singular no formal (tu/vos) frente al formal (usted).
Sin embargo, allí donde sea posible, se usarán formas impersonales (con se), ya que son comunes a
todas las variantes del español.
Expand All @@ -180,6 +269,7 @@ Estas son las reglas de estilo que hemos convenido hasta el momento:
`en`: Look at the following example, [...]
`es`: Véase el siguiente ejemplo, [...]


* En general se evitará la traducción literal de la voz pasiva del original en inglés y se usará
el impersonal (pasiva refleja) en la traducción al español.

Expand All @@ -189,3 +279,10 @@ Estas son las reglas de estilo que hemos convenido hasta el momento:
`en`: [...] where the error was detected.
`es`: [...] donde se detectó el error.
Nota cf. "fue detectado"


* Al incluír voces latinas (in situ, a priori ...) se recomienda el uso de *cursiva* salvo en
aquellas expresiones más habituales como etcetera o viceversa, por ser considerados
extranjerismos.

Referencia: https://www.fundeu.es/recomendacion/locuciones-latinas-latinismos-errores-frecuentes-621/