-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 396
Traducción de concurrent-futures.po #432
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Conversation
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Gracias por la traducción :)
Yo creo que puedes agregar todas las palabras que te dan el problema (menos la del futures). Y pickle la puedes usar pickle, aunque yo creo que la he traducido como "serializar", entonces es más fácil para "picklavble" ponerlo como "serializable", incluso una combinación de las dos: serializar (pickle) |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
@Ambro17 mil gracias por tu contribución! La tradu está súper prolija y precisa, así que las sugerencias/comentarios que te dejé son unos detallitos que me pareció que iban a mejorarla y en algún caso, ayudar a mejorar el build.
En cuanto a las palabras que mencionás: "serializables" y "paralelizar", depende el diccionario, existen o no en español. Si te parecen buenas traducciones, que yo estoy de acuerdo, hay que agregarlas al dict
, como "pickle" y "asincrónicamente".
En cuanto a "futurosejecutar", no estoy segura de por qué lo pone así, pero voy a investigar a ver cómo te puedo ayudar.
Gracias de vuelta! Cualquier duda, avisame y lo vemos! :D
Pasa que serializar no es tan sinónimo de pickle.. Es serializar pero mediante pickle que tiene sus propias condiciones. Qué pensás? |
Co-authored-by: Silvina Tamburini <57196258+silvinabt87@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Silvina Tamburini <57196258+silvinabt87@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Silvina Tamburini <57196258+silvinabt87@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Silvina Tamburini <57196258+silvinabt87@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Silvina Tamburini <57196258+silvinabt87@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Silvina Tamburini <57196258+silvinabt87@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Manuel Kaufmann <humitos@gmail.com>
Co-authored-by: Cristián Maureira-Fredes <cmaureir@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Cristián Maureira-Fredes <cmaureir@users.noreply.github.com>
…s-es into concurrent-futures.po
There's a bug in pospell that trims dashes with surrounding spaces. That's why we add futuresejecutar
…s-es into concurrent-futures.po
Entonces quizás sea mejor dejarlo entre asteriscos el término en inglés, ya que como bien dices "no es realmente" ni serializar, ni tampoco empaquetar, asi que no le veo salida. |
Genial, lo dejé entre astericos así:
|
Le hace falta algo más al pr para ser mergeado? |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Yo creo que ya estamos. @silvinabt87 @humitos algún comentario extra?
@Ambro17 no puedo solucionar los conflictos por web, pero si lo haces hacemos merge de este PR 🎉 |
Dale, ahora los resuelvo y aviso por telegram |
@@ -2,7 +2,7 @@ pip==20.1 | |||
Sphinx==2.2.0 | |||
blurb | |||
polib | |||
pospell | |||
pospell>=1.0.4 |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
tuviste algún problema en particular con versiones antiguas?
Genial @Ambro17 !!!! 🎉 🎉 tremendo trabajo con este archivo 👍 Avisanos igual lo del cambio a la versión de pospell para entender un poquito más el contexto. |
Hola! El cambio de versión es por un bug que reporté en pospell y arreglaron en esa versión. Lo hablé por telegram pero olvidé dejarlo mencionado acá |
Comparto el avance con la traducción para recibir feedback temprano.
pospell arroja estos resultados
Las primeras dos son palabras que no sé por qué las marca..
La tercera tal vez debería ser una referencia al módulo pickle, pero en inglés usan 'picklable' object y no sé si es entendible esa expresión en español..
futurosejecutar
la marca sin espacios pero en verdad la linea escon lo cual parece un falso positivo
asincrónicamente
es una palabra que existe y me parece la apropiada en ese contexto. También lo considero un falso positivoCloses #427