看完第一部分後棄,僅含12章中的3章。
A hír, hogy jönnek [News of Their Coming]
第一顆鏡頭展露貧瘠世界──牛群調度、攝影機運動、泥濘、音樂、風聲、烏鴉啞啞、斷壁殘垣;第二顆鏡頭從屋內面向窗簾的感光變化、前面旁白提到的理應聽不到的鐘聲、對話開始揭露故事和人物關係,都令人期待接下來的體驗。
Feltámadunk [We Are Resurrected]
跟拍人物行走,人造風雨。Irimiás和Petrina在長椅上等待的鏡頭有點長,Irimiás被Petrina說像個詩人(卻是個惡霸)。「隊長」對他們講的長篇大論不知道是不是念原著裡的文字?
Valamit tudni [To Know Something]
醫生偷窺他人並記錄在本子上,望遠鏡的移動好慢,邊寫邊念出來也有點煩。第一章戲份的另一視角。接下來醫生的室內戲有點無聊,開始精神不濟。
雖然只看完第一部分,但覺得好像可以再短一點。相較於侯、蔡或是今年北影看的匈牙利前輩楊秋來說,塔爾的長鏡頭較少複雜的人物移動調度或是背景群眾,主要是室內較緊框的靜態戲或是室外的一、兩人漫長行走跟拍,給人一種凝滯感受。
匈牙利姓名和咱們一樣姓在前,Béla Tarr是西方人的叫法(如同Akira Kurosawa),原文應為Tarr Béla。台灣媒體報導匈牙利導演Enyedi Ildikó和梁朝偉合作的相關新聞時多是譯作符合原文順序的「恩伊達‧伊爾蒂蔻」,但金馬、北影、女影等影展及近兩部院線發行商則是譯為西方順序的「伊爾蒂蔻‧恩伊達」。