Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
This is a study about the integration of translation technology in a course named Translation of Specific Fields IV given at the Division of Translation and Interpreting in English of Istanbul University. The educator of the course decided to make use of a ‘cloud-based translation management system (TMS)’. The term can be defined as a translation management system where the translation memory system and all other resources for translation are hosted on a remote server and can be accessed via Internet. The purpose of study was to find out whether the use of this type of translation tool in translation courses can help students become self- and life-long learners and what advantages and disadvantages this practice can offer. For this purpose, the author (who was also the educator) made use of her observations on her own course practices. It was seen that cloud-based TMSs could easily be integrated in translation courses. Advantages are more than disadvantages. The advantages are not only for the students but also for educators and departments. These systems could be used in a way that contributes to self-learning and self-discovery skills of students. Keywords: Cloud-based translation management systems, IT translation, technology integration, translation technology, translation education.
The current trends in the translator training are shown, which reflect the orientation towards the use of cloud-based automated translation systems. The possibilities of studying cloud-based translation systems in the educational process of training the translator are considered. The role of mastering modern translation tools for forming information competence of translators, particularly technological component, was described. The definition of the list and type of basic translation tools that should be mastered in the studying process was discussed. These tools should include automated translation systems and terminological management systems. It is advisable to provide for the study of both desktop and cloud-based systems. The inclusion in the content of the training translators the study of cloud-based systems of automated translation after desktop systems is proposed. A number of advantages of cloud-based translation systems for the use in the process of training the translator...
ASR Journal International Academic Social Resources Journal, 2021
The present research summarizes industrial ages from 1.0 to 5.0. Then, evolutions of cloud computing, types of cloud services such as SaaS, PaaS, IaaS, DBaaS and deployment models of cloud computing is presented in the light of current studies. Organizations and institutions concerned cloud market are enumerated. Cloud based translation systems are mentioned extendedly. Technological transformation from cloud computing to cloud based translation systems has changed the social habits in translation industry. This is a reason why benefits of cloud computing to translation industry are cited. Cloud computing enters the translator's technological environment. Translator training will undoubtedly have to adapt their courses to technological developments. The comparison between traditional cat and cloud translation, the difference between connectivism and connectionism is highlighted. A new type of translation training is integrated with an educational learning theory called "Connectivism" to meet the needs of translators. As technology is shaping translation, the process of translator training should be improved considering technological revolution.
Proceedings of the International Symposium on Language and Communication: Research trends and challenges (ISLC 2012) Izmir Turkey, 10-13 June 2012., 2012
Just a few years ago, the term “cloud computing” had little meaning to many people. Nowadays it has come to be associated not only with computer technology, but also with translation tools. Over the past 20 years the field of computer-assisted translation (CAT) tools and technologies has witnessed substantial progress and, with the advent of cheap desktop computing and the internet it has been possible to see translation barriers falling down. Currently, almost the entire translation market is run by small and medium-sized organisations competing with larger ones. Thus, this situation has acted as a barrier to CAT tools adoption since large translation companies can afford to build automated workflow and CAT tools, but for many small enterprises this is less feasible. Thus, they have to rely on cloud computing translation technology. Things are changing dramatically since Google and the social networks have shown that the future is not on the desktop, but on the internet. One of the benefits of this solution is that translation companies supply their translators with tools that require no licences and, most importantly, do not require any installation or training. In addition, the staff support has direct access to any problem that might arise and is able to provide support. Another advantage is that multiple translators can work simultaneously on the same file, obviating the additional onerous task of cutting up files into smaller parts and then stick them back together after the translation process. Using a browser-based system means that there is no need to send files via mail. All the assets are updated and shared in real time, and data remain secure on the server. Another interesting feature of browser-based systems is that the design tends to be cleaner and functional than with desktop packages. Translators can concentrate only on what they have to do: translate. The aim of this research is to point out the significant role of cloud translation in a brand new translation environment. The entire work is subdivided into five chapters, each focusing on the different methodologies used in the field of text analysis and translation, including the traditional methods as well as the latest related to cloud computing. The first chapter offers an overall review of traditional dissections in linguistic analysis, and especially in Corpus Linguistics, as well as the main linguistic theories worked out by major corpus scholars. Corpus Linguistics, indeed, offers effective methods of language analysis, taking into consideration its use in real linguistic environments since it relies on empirical data. The second chapter provides a useful guide as well as a theoretical background for corpus compilers, indicating the most efficient techniques to build a Do-It-Yourself (DIY) corpus. It starts taking into account the most important considerations by scholars such as Tognini Bonelli, Halliday, Sinclair and Leech not only on corpus building processes, but also on lexis structure, pragmatics and semantics. Then, it offers reflections about Sinclair’s main areas of investigation when analysing a corpus, i.e. collocation, colligation, semantic preference and discourse prosody. At the end of the chapter a detailed user guide to AntConc, a very useful free concordance tool for corpus investigation, is provided. The third chapter presents a detailed corpus-based investigation and analysis of veterinary research articles dealing with muscular diseases. The investigation offers meaningful personal deductions about the most frequent words occurring in all texts and the relations with their collocates, colligates, semantic preference and useful considerations about semantic prosody. The fourth chapter covers new approaches in Corpus Linguistics since it focuses on new theories which rely on the web in order to build corpora. As a matter of fact, the web is also considered as an excellent corpus source since it provides the largest text collection in the world. One of the tools available for online corpus building and investigation is the Sketch Engine. It is run by humans, who should establish themselves the parameters of research in advance. Once the corpus has been created, the Engine provides efficient functions for corpus analysis. In the case of the present research, the Sketch Engine has been used as a corpus builder uploading target language files, so that abundant considerations on texts belonging to the same field of research of the source texts could be made. Then, the results of this preliminary investigation have also been used as a valid help and support, for research purposes, to translate a scientific article. The last chapter, the fifth, is the most relevant one since it deals with terminology management systems and translation memory systems; on how translators can work on existing TMSs or how they can create new ones. Then, the chapter offers a review of the most popular computer-assisted translation (CAT) tools, from Trados up to the most recent one, KantanMT, a cloud-based translation tool. The last part of the chapter, indeed, copes with the latest advantages in translation technology in terms of cloud translation. With the KantanTM tool translators can work on their tasks directly on the web, without having to worry about downloading software on their computers. In order to prove the effectiveness of these new cloud tools, KantanMT was used to translate automatically the same text that had been previously translated using traditional methods. The last step of the present research offers an appendix with the first draft translation of the research article, the text translated by KantanMT, and at the end, the final and correct version of the translation (which can be considered as a combination of the two translations) completed with the aid and support of the findings acquired with the Sketch Engine.
2016
Research results indicate that the ability to perform Computer Assisted Translation (CAT) in a telecollaborative mode is one of the sought-after qualities which translation agencies seek in prospective employees (Bondarenko, 2015). In response to that, a survey study, conducted on postgraduate student translators in an MA blended programme, explored their perceptions of: potential learning gains from telecollaboration, means of reflection on the work performed and the teamwork skills developed, self-assessment modes and the role of a face-to-face introduction to a telecollaboration project. This paper aims to shed light on the issues investigated through the afore-mentioned survey with a view to informing telecollaboration project design in translation courses.
International Journal of Scientific and Research Publications (IJSRP), 2021
Applying e-learning tool in Specialized Translation Teaching, 2018
Summary: The article aims at revealing the advantages of the tools that distance learning systems offer compared to traditional learning through a Master’s programme specialized course. After describing the opportunities offered by the distance learning systems, two-majoring group-study has been conducted due to which a conclusion has been drawn regarding the pros and cons of both the learning systems, i.e. the traditional and the distance one. Keywords: e-learning tools, distance learning, traditional learning, specialized translation, network
The paper is aimed to shed the light upon problems of designing the content and syllabus of the course “Internet Technologies in Translation”. By the method of the literature review the study discusses several research questions concerning the key competences of the effective translator, market demands to translators to perform professionally applying ICT tools, milestones in developing technologies for the purposes of the professional translation, enhancing digital competences of the pre-service translators in the context of the formal education. Based on the analysis of the recent publications and successful practices of other institutions the tentative syllabus is designed and presented in the paper. The conclusion of the article discusses solutions for the research questions as recommendations for defining the content and designing the course aimed to develop digital competences of pre-service translators.
The topic of this paper is the importance of translation in the learning process and how useful translation tools can be in classroom.
Educational Technology Quarterly
The paper deals with the possibilities of using the Memsource system as the main component of a cloud-based learning environment for training translators. The main advantages of Memsource in the educational process are identified: accessibility through the offer of a demo and an academic programme, easy for mastering, the user-friendly interface, a wide functional range. Experimental training of students in groups for translation projects with mastery of the tasks of team members of different statuses was carried out. Students' evaluation of the functionality of the Memsource system was analysed in terms of learning effectiveness and application in their future professional life. It is proved that the cloud environment formed through the Memsource platform helps future translators to master the tools and resources needed to systematically carry out the full range of translation project operations. The feasibility of basing a cloud-based learning environment for translators on th...
Academia Letters, 2021
Proceedings of the 2010 …, 2010
Huerta, R. (2022). Gaymers y superhéroes. Del cómic disidente a los videojuegos LGTB. Íber Didáctica de las Ciencias Sociales, Geografía e Historia, 107, 39-46
Peopling the Past, 2022
International Journal of Early Childhood Special Education, 2014
Representations of Writing Materials on Roman Funerary Monuments. Text, Image, Message, 2023
Proc. 28th Annual Conference of the International Group for Lean Construction (IGLC), 2020
Journal of Food Science, 2007
Direct Nose-to-Brain Drug Delivery, 2021
Aging and disease, 2021
Clinical and Translational Oncology
Open-file report /, 1979
EKAIA Euskal Herriko Unibertsitateko Zientzia eta Teknologia Aldizkaria, 2021
Revista AIDIS de ingeniería y ciencias ambientales, 2023
Gümüşhane Üniversitesi İletişim Fakültesi Elektronik Dergisi, 2014