Com
pan
y
chapter 4
he phonological characteristics
of French in Bamako, Mali
Chantal Lyche and Ingse Skattum
Introduction
jam
1.
ins
Pub
University of Oslo
lish
ing
A sociolinguistic approach
rec
ted
pro
ofs
-
J
ohn
Ben
In this chapter we will examine the variety of French spoken in Mali’s capital
Bamako. hough French in Mali is no-one’s irst language (L), it is the country’s
oicial language and main language of instruction. his status as second language
(L2) (in the sense Cuq 99 gives this term),2 distinguishes it from other foreign languages (cf. the dichotomy français langue seconde (FLS) / français langue
étrangère (FLE)). Bamako is, like most African capitals, an ethnic and linguistic
melting pot (Calvet 994), where the oicial language coexists with a number of
regional and local languages. Our corpus relects this multilingualism, with ive
Ls represented. An examination of the phonological characteristics of French
in Bamako must therefore take into consideration the possible impact of L on
our informants’ French pronunciation. Certain extralinguistic factors, which are
particularly important given the sociolinguistic context of our study (see Skattum
forthc.), will be taken into account as well. Special attention will be given to
1. We are grateful to Guri Bordal and Doug Walker for their comments on an earlier version
of the paper.
Un
cor
. “Le français langue seconde […] se distingue des autres langues étrangères éventuellement
présentes sur ces aires par ses valeurs statutaires, soit juridiquement soit socialement, soit les
deux et par le degré d’appropriation que la communauté qui l’utilise s’est octroyé ou revendique.
Cette communauté est bi-ou plurilingue. La plupart de ses membres le sont aussi et le français
joue dans leur développement psychologique, cognitif et informatif, conjointement avec une ou
plusieurs autres langues, un rôle privilégié” (Cuq 99: 39).
Com
pan
y
Chantal Lyche and Ingse Skattum
lish
ing
deviations from le français de référence (FR) (see Chapter ) that correspond to
regional or pan African tendencies.
We will irst give a brief description of the country (Section 2), followed by an
outline of the sociolinguistic situation (Section 3) and the methods of data collection (Section 4). he phonemic inventory is studied in Section 5, followed in
Sections 6 and 7 by an analysis of schwa and liaison respectively. Our conclusion
(Section 8) will return to some of the issues sketched above.
Pub
. Mali
rec
ted
pro
ofs
-
J
ohn
Ben
jam
ins
Mali is a landlocked country bordering the Ivory Coast and Guinea to the south,
Senegal to the west, Mauritania and Algeria to the north, and Niger and Burkina
Faso to the east. It is one of Africa’s largest countries, but with only 3.76% of arable
land, the Sahara desert occupying the north and the semi-desert Sahel the center.
Most of the approximately 3 million inhabitants live in the Sudanese savannah
in the south and along the two main rivers, the Niger and the Senegal. he urban
population (35.9%) mainly lives in the capital Bamako, in the southern part of the
country, but also in regional cities like Segu, Sikasso and Koutiala in the south,
Kayes in the west, Mopti and Djenne in the center, and Timbuktu and Gao in
the north.
he country was colonized by France between 880-95 and was proclaimed
an independent republic on September 22, 960. It changed its name from Soudan français (given by the French in 892) to Mali (West Africa’s most prestigious
medieval empire). Since the 992 elections, it has been considered one of the most
democratic states south of the Sahara.
Mali is, however, also one of the poorest countries in the world, coming 60th
of 69 countries in the Human Development Indicator (HDI) of the United Nations Development Program (UNDP), which takes into account standard of living, life expectancy and literacy. Statistics show that the Gross Domestic Product
(GDP) per capita is $649, life expectancy 48.8 years and the literacy rate 26%
(igures drawn from L’état de l’Afrique 2011).
3. French, Bambara and national languages in Mali
cor
Like most former French and Belgian colonies, Mali kept the colonial language
as its oicial language ater independence. However, because of its landlocked
situation, Mali’s contact with the French colonizers and their language was later
(end of the 9th century) than in the coastal states (from the mid 7th century).
Un
74
Com
pan
y
he phonological characteristics of French in Bamako, Mali
rec
ted
pro
ofs
-
J
ohn
Ben
jam
ins
Pub
lish
ing
he French were also less numerous in the hinterland than on the coast. Mali is,
in fact, the least “francophone” state south of the Sahara according to Rossillon
(995). In his Atlas de la langue française, he estimates that Mali has 5% of “real”
and 5% of “potential” speakers, the total (0%) placing Mali as the very last of the
7 francophone African countries. Even this low igure may be too optimistic,
based as it is on education statistics (the level of competence being hard to ascertain otherwise): six years of schooling or more gives a “real” speaker while a minimum of two years gives a “potential” speaker. It is clear, however, that six years is
no guarantee of “real” competence (see Skattum 2004; Boutin, Gess & Gueye this
vol.). It is also well known that this competence is easily lost for lack of practice
(Dumestre 994b: 3).
An important reason for the modest use of French in Mali is the existence of
an indigenous lingua franca (Bambara), conining French to the formal sphere.
his is a characteristic Mali shares with a handful of other African states (Skattum
997: 79–80), inter alia the two represented in this volume, Senegal (Wolof) and
the Central African Republic (Sango). In Mali, Bambara is the L of around 40%
and an interethnic means of communication of another 40% of the population.
Mali has a multiethnic and multilingual past that further motivates the low
corpus and high status of the French language (in Chaudenson’s sense of the
term).3 he medieval empires Ghana, Mali and Gao, uniting diferent ethnic
groups from the eighth to the sixteenth centuries, fostered pride in traditional culture and laid the ground for a general acceptance of multilingualism (relected in
the 992 Constitution, giving all indigenous languages equal rights) (see Skattum
2008). his may explain the reluctance to recognize the majority language as the
oicial language alongside French: Bambara is given no oicial privilege, though
in real life it is steadily progressing in terms of geographical extension and usage
domains, at the expense of the other indigenous languages (Dumestre 2003).
he positive attitude towards multilingualism is also expressed through the
prominence given to bilingual education (Skattum 997, 2000). Mali is a pioneer
in this ield among the francophone sub-Saharan countries,4 having introduced
indigenous languages as means of instruction alongside French in primary
cor
3. “‘[S]tatus’ (et non ‘statut’) désigne le ‘statut’ (langue oicielle, unique ou non, nationale,
etc.), les emplois (oiciel, administratif, juridique, etc.) et les fonctions du français. Sous la rubrique ‘corpus’ sont regroupés quatre ensembles : les modes d’appropriation, la véhicularisation
et/ou vernacularisation, les types de compétences, les productions et consommation langagières” (Chaudenson 99, cited in Chaudenson et al. 993: 9).
Un
4. African language literacy is much more developed in the “anglophone” African countries,
as mother tongue education in the irst years of primary school was introduced already under
colonial rule (see Brock-Utne & Skattum 2009).
75
Com
pan
y
Chantal Lyche and Ingse Skattum
J
ohn
Ben
jam
ins
Pub
lish
ing
school. However, this education seems lately to be regressing: introduced in 32.6%
of primary schools in 2005–2006 and programmed to develop further, only 2.%
of the total number of primary schools were bilingual French / a national language in 2008–2009 (see Skattum 200b). French thus continues to dominate as
the language of instruction, indicating that it may hold its position as the language
of prestige and social promotion despite its limited use among the population.
However, a look at some igures illustrates the problems facing Mali in efforts to raise the level of literacy and thus French language proiciency among its
inhabitants. In 990 the GER (Gross Enrollment Rate)5 for primary school was
the lowest in francophone West Africa, and it remained the lowest in 2003–2004
(Banque Mondiale 2007: 26–27). In 2008–2009 it had improved (82% according
to the Cellule de Planiication et de Statistiques)6 but as the GER includes repeating
students but does not count dropouts (both high), the real picture is better shown
by the retention rates (enrollment at the superior level) from primary to higher
education. In 2003–2004, these rates dropped from 69.0% (7–2 years), to 35%
(3–5 years), to 0% (6–8 years, including technical and professional education plus teachers’ colleges). In higher education (where age varies so that the
GER is calculated relative to 00,000 inhabitants), there were only 286 students
per 00,000 inhabitants (Banque Mondiale 2007: 26).
Besides Bambara, there are about 20 indigenous languages in Mali (Canut
& Dumestre 993: 220),7 a moderate number in the African context.8 3 of these
have been given the status of “national language”, ten of them as early as 967:
Bambara (bamanankan),9 Bomu (bwamu, bobo), Bozo, Dogon, Fulfulde (peul),
Mamara (minyanka), Syenara (sénoufo), Songhay, Soninke and Tamachek, to
which were added in 996, nearly 30 years later, Hassaniyya (maure), Maninka
rec
ted
pro
ofs
-
5. he World Bank deines GER as “Les efectifs scolarisés par rapport aux efectifs scolarisables pour chaque niveau d’enseignement, calculé sur l’âge (7–2 ans; 3–5 ans; 6–8 ans)”
(Banque Mondiale 2007: 26).
6. Personal communication, 02/7/200, from Youssouf Haïdara of the Direction nationale de
l’Education de base.
7. he Summer Institute of Linguistics (SIL) counts 50 indigenous languages in Mali (Ethnologue 2005: 4). he diference is due to diverging methods of distinguishing language from
dialect.
cor
. he Ivory Coast, for example, is a “medium” case with around 60 languages, while Cameroon has around 85, and the Democratic Republic of Congo around 220 indigenous languages
(Skattum 997: 79; see also Brock-Utne & Skattum 2009).
. Names and spelling vary; we use the most common English designations and give French
or local names in parentheses where there may be doubt whether we are speaking of the same
language.
Un
76
Com
pan
y
he phonological characteristics of French in Bamako, Mali
rec
ted
pro
ofs
-
J
ohn
Ben
jam
ins
Pub
lish
ing
(malinké) and Xassonke. his status implies their codiication (oicially recognized alphabet and orthography) as well as a certain role in the public sphere,
particularly in the media and the educational sector.
hese 3 languages belong to three language families: the Niger-Congo, the
Nilo-Saharan and the Afroasiatic.0 he Niger-Congo family is the most important in Mali as well as on the continent. In Mali, it is represented by the Mande,
Atlantic and Gur groups. he Manding cluster (Bambara, Maninka, Diula and
Xassonke) dominates within the Mande group, which also includes two West
Mande languages: Soninke and Bozo. he Atlantic group is represented by Fulfulde, and the Gur group includes Syenara, Mamara and Bomu (dialectal variation is important in this group and internal classiication varies, cf. Dombrowsky
994: 2; see also Section 5., Note 4 below). Songhay (whose classiication is
still debated (cf. e.g. Nicolaï 989)) is the only Nilo-Saharan language, while the
Afroasiatic family is represented by the Berber language Tamachek of the Tuareg
people and the Semitic language Hassaniyya of the Moores. he Dogon language
is still unclassiied (for details, see Skattum 2008).
he position of the local languages varies greatly according to their vehicularity and their demographic, social and political weight. While Bambara is the
national lingua franca, there are three vehicular languages at the regional level:
Fulfulde (center), Soninke (west) and Songhay (north). Tamachek was, for political reasons, one of the irst four languages to be codiied and to be introduced
as a language of instruction, though it has fewer speakers than e.g. Soninke.
Some languages, like Syenara, Mamara, Xassonke and Maninka, are “invaded”
(through language mixing), and progressively supplanted by Bambara (Dumestre
994b: 8).
4. PFC in Mali
cor
he PFC survey in Mali was carried out in collaboration with the CFA (Contemporary French in Africa and the Indian Ocean: usage, varieties and structures) project. CFA adapted the PFC protocol (Durand & Lyche 2003) to the multilingual
context (Boutin, Lyche & Prignitz 2007) and to the wider CFA goals, including syntactic and sociolinguistic analysis (Dister et al. 2008; Lyche & Skattum 200b). 47
informants were recorded. hey were chosen according to four parameters, in the
Un
10. For a historical overview and discussion of the classiication, see e.g. Heine & Nurse (2000,
2004).
11. http://www.hf.uio.no/ikos/english/research/projects/cfa/index.html
77
Com
pan
y
Chantal Lyche and Ingse Skattum
cor
rec
ted
pro
ofs
-
J
ohn
Ben
jam
ins
Pub
lish
ing
following order of importance: () level of instruction; (2) age; (3) L; (4) gender –
age and gender being standard PFC parameters, but showing no impact here.
he level of instruction is the most important of these criteria, since French
in “francophone” Africa is mainly – and in Mali nearly exclusively – learned at
school. We have deined this level according to the diplomas delivered, which in
Mali are: () CEP (Certiicat d’études primaires) = six years of schooling; (2) DEF
(Diplôme d’études fondamental) = nine years; (3) Bac / Bac+ = 2 years / + eventually higher education. Levels of education not corresponding to these categories (interrupted schooling, professional education, diplomas no longer in use…)
have been standardized to it into these three categories.
Multilingual competence is particularly relevant in Africa, where on the one
hand people frequently speak three or more languages (see Table below), and
on the other hand claim that they can detect a person’s L through their French.
We therefore recorded informants speaking L from ive typologically distinct
groups: Bambara (Mande group), Fulfulde (Atlantic group), Syenara (Gur group),
all from the Niger-Congo family, and Songhay (Nilo-Saharan family) and Tamachek (Afroasian family). his enables us to test the inluence of L on FLS.
In addition to these parameters, two extralinguistic factors turned out to have
an impact on the pronunciation and general language competence of our informants: their exposure to French (in family and at work) and their mobility (place
of origin, journeys inside Mali or abroad, length of stay in Bamako). hese factors were brought out through a perception test in 2008, where 6 Malian subjects
listened to a one-minute extract from the semi-directed interview of 4 Malian
speakers, in order to identify their L (Lyche & Skattum 200a). hough not included among the original parameters, this information could be retrieved from
the interviews, which inter alia bore on the informants’ life story.
Table shows the proile of the 3 informants chosen for the PFC database:
age, gender (F/M), languages spoken (the order corresponding to declared mastery), level of education, exposure to French (as expressed by their profession)
and mobility (place of origin, moves within Mali, stays abroad and time spent in
Bamako). hey are presented in alphabetical order following the individual part
of their PFC code (maaaw, maabd, etc.).
We shall see that the most striking phenomenon in the pronunciation of
French among these informants is the great variation. his is due to the sociodemographic variables deined above. But we have also been able to identify the
inluence of L in some areas. his is doubly interesting, as very little has been
Un
7
Com
pan
y
he phonological characteristics of French in Bamako, Mali
Table 1. Proile of the 3 informants
Level of
education
Profession
Mobility
maaaw
(53) F
TA, FR,
BA
CEP
Housewife
Born in Kidal region (north), nomad
family, 4 moves in Mali, 26 years in
Bamako, frequent visits to Kidal
maabd
(46) M
BA, FR
CEP (+2, no
diploma)
Oice boy
Born in Bamako, always lived in
Bamako
maabh
(24) M
SO, TA,
FR, BA,
RU, EN
Bac+ (+, socio- Student
anthropology)
lish
ing
PFC code L1 (in
(age)
bold),
gender
L2, L3…
Pub
Born in Gao region (north), 6 months
in Bamako
DEF (CEP+4,
dressmaking)
Dressmaker Born in Gao region (north), 4 years
refugee in Burkina Faso, many years
in Bamako
maafc
(50) F
FU / FR,
BA, SO,
EN
Bac+ (DEA +
NGO senior Born in Djenne city (center) of Fulani
2 years, French executive
family, 2 years in Bamako age 7–9
studies)
(French spoken in family), France 0
years, 4 years in Bamako
maaic
(26) M
FU, BA,
FR, EN,
AR
Bac+ (master I, Student
linguistics)
maajs
(5) F
SE, BA, FR Bac (DEF+4,
accounting)
Maant
(57) F
SE, BA, FR DEF (+2,
kindergarten teacher
diploma)
Kindergarten
teacher
Born in Sikasso region (south), 5
moves in Mali, 26 years in Bamako
maasd
(68) M
BA, FU,
FR, SO,
MO, SO
Bac
Executive,
retired
Born in Djenne region (center) of Fulani family, 6 moves in Mali, one year
in USA, 44 years in Bamako, considers he has several Ls but mastery of
Bambara is best
maash
(22) M
SO, FR,
BA
Bac+ (+2,
Student
French studies)
Born in Gao region (north), one year
in Bamako
maass
(62) F
BA, FR,
EN, SP
Bac+ (+2 medi- Medical
cal secretary
secretary
+3 special
secretary)
Born in Burkina Faso (at that time a
province of the Ivory Coast), 5 years in
France, 30 years in Bamako
Accountant Born in Sikasso region (south), DEF
in French boarding school in Sikasso
city, 8 moves in Mali, many years in
Bamako
J
rec
ted
pro
ofs
-
cor
Un
Born in Mopti region (center), senior
high school in Bamako, master (4
years) in Algeria, master I in France/
Netherlands
ohn
Ben
jam
ins
maabm TA, FR,
(30) F
BA, SO
7
Com
pan
y
Chantal Lyche and Ingse Skattum
Table 1. (continued)
Level of
education
Profession
Mobility
maatc
(62) M
BA, FR
CEP
Bus driver,
retired
Born in Kati near Bamako, always
lived in Bamako
maazw
(36) F
TA, SO,
FR, BA
DEF (9 years,
without diploma)
Musician
Born in Timbuktu region (north),
nomad family, many years in Bamako,
international career, extensive travelling
lish
ing
PFC code L1 (in
(age)
bold),
gender
L2, L3…
Pub
Languages: AR = Arabic, BA = Bambara, DO = Dogon, EN = English, FR = French, FU = Fulfulde, MO =
Mossi, RU = Russian, SO = Songhay, SP = Spanish, SY = Syenara, TA = Tamachek
rec
ted
pro
ofs
-
J
ohn
Ben
jam
ins
done on accents in FLS (Lyche & Skattum 200a), while interference2 is a central
issue in studies of language contact. Today, the impact of extralinguistic factors is
generally accepted, but there is debate as to the respective roles of intra- and interlinguistic motivations in language variation (see Skattum 200a). While some
favor intrasystemic rather than intersystemic motivations for language change in
French (Chaudenson et al. 993; Gadet & Jones 2008), others point to the inluence of local languages, like A. Quefélec (2008: 73): “Les normes locales, relativement permissives, subissent l’inluence des langues en contact et des véhiculaires
africains dominants”. Intersystemic variation in French is well documented in
Africa at the lexical level, but less at the syntactic (Skattum 200c)3, and very
little at the phonological level (Woehrling & Boula de Mareüil 2006). It is, however, well established that the phonological level is even more “permissive” to local inluence than the two others (see Sankof 2002).
We have also found common features in French pronunciation for some of
the informants having diferent Ls, pointing to the existence of regional varieties
of French – which is natural, since neighboring languages may well inluence one
another. And inally, some characteristics are shared by other varieties of French
in Africa, thus sustaining the hypothesis of a pan African French (Chaudenson
et al. 993).
cor
1. We use the term in the sense of a learner’s unconscious transfer of features from L to L2,
and not in the sense of a learner’s strategy, which can be positive if the mother tongue structure
matches that of the target language, but negative if it does not (Hamers 997).
13. hough Ploog (2008: 25) refers to some studies that focus on diferent aspects of interference in syntax.
Un
0
Com
pan
y
he phonological characteristics of French in Bamako, Mali
Pub
lish
ing
hough we look here at French in one country, Mali (more speciically the
capital Bamako), we agree with Gadet & Jones (2008: 238) that “the very act of
considering languages at a ‘national’ level could be criticized as something of
an over-simpliication”. In Africa, the national level is particularly ill-suited as
a frame, since the colonial powers did not consider ethnic or linguistic communities when tracing the borders. Whether national or regional, these languages
nonetheless have an impact when coming into contact with French, which is why
the description of our informants’ phonemic inventories will be preceded by a
presentation of the inventories of the ive languages chosen for study.
5. he phonemic inventory
5.1
Five local Ls
ohn
Ben
jam
ins
Taking into consideration all the diferent factors potentially inluencing the
French spoken by our speakers, we do not expect to arrive at a single phonemic
inventory for all our speakers. Notwithstanding, this section will show the emergence of common features, mostly shared by other varieties of French in Africa.
In a context where French is always an L2 (in the sense deined above), and therefore systematically in contact with a plurality of Ls, a brief description of the ive
Ls is called for.
Un
cor
rec
ted
pro
ofs
-
J
As stated in Section 4, among 20 or so possible Ls, we retained ive major languages for their geographical coverage and their linguistic diversity: Bambara,
Syenara, Fulfulde, Songhay and Tamachek. Bambara and Syenara, both present
in the South of Mali, share the property of being tone languages, which is not the
case for the three others. Fulfulde is spoken in the center of Mali while Songhay
and Tamachek are northern languages. he irst diiculty in attempting a general presentation lies in the large number of dialects co-existing in some of the
languages, dialects which may be highly diverse typologically. As a detailed presentation of the ive languages lies beyond the scope of this chapter, we will limit
ourselves to some general information while focusing on the segments which the
native languages lack in comparison to French, and which might therefore impede a standard acquisition of French phonemes. At this point, it might be useful
to present what Clements (2004: 5) proposes as the African prototypical phonological system based on 45 phonological inventories (see Tables 2 and 3).
Bambara is a CV language with the prototypical seven oral vowel system: /i,
u, e, o, ɛ, ɔ, a/, enriched by seven nasal vowels /ĩ, ũ, ẽ, õ, ɛ̃, ɔ̃, ã/ (Dumestre
1
Table 2. African prototypical phonological system (consonants)
Labiodental
Dental /
alveolar
(Alveo-)
palatal
f
t/d
s/z
n
c/ɟ
ʃ
ɲ
p/b
stops
fricatives
nasals
m
Front
Back
u
o
ɔ
ins
a
h
ŋ
Pub
i
e
ɛ
high
mid-high
mid-low
low
Laryngeal
k/ɡ
lish
Table 3. African prototypical phonological system (vowels)
Velar
ing
Bilabial
Com
pan
y
Chantal Lyche and Ingse Skattum
cor
rec
ted
pro
ofs
-
J
ohn
Ben
jam
2003) and by phonemic length. All seven oral vowels can be long, mostly in noninal syllables, vowel length usually stemming from vowel coalescence caused by
intervocalic consonant deletion. Its consonant inventory matches that of Table 2
without the fricatives */ʃ, z/ which, however, may appear as allophones of /s/.
Plosives /p, t, c, k, d, ɟ/ are restricted to word-initial position unless the syllable is
reduplicated. Bambara is a strict CV language, CV accounting for over 99% of the
syllables, with less than % of V and VC syllables. he strict CV structure may be
broken up by complex onsets due to interconsonantal vowel elision (Cissé 2009).
Fulfulde, which shows certain linguistic similarities with Bambara, has long
been in contact with that language, resulting primarily in numerous lexical borrowings. he consonant system of Fulfulde includes the same nasal, plosive and
fricative series as Bambara with additional implosives and prenasal plosives
(Cissé 2009). It has a ive-vowel system /i, u, e, o, a/ with phonemic vowel length,
long vowels being allowed anywhere within the word. Although it is a ive-vowel
system, mid-open vowels appear when the following syllable contains an open
vowel. In its syllabic structure, Fulfulde, a CV language, tolerates a larger number
of (C)VC syllables (30%) than Bambara, but it does not allow complex onsets.
he two languages difer essentially in their prosody, Bambara being a two-tone
language system and Fulfulde having lexical stress.
Syenara, like Bambara and Fulfulde, belongs to the Niger-Congo language
group. Its phonemic system4 matches Table 2 with a full set of voiced fricatives
14. We refer here to the Supyire dialect spoken in Sikasso, as described by Carlson (994).
Bendor-Samuel (97, cited in Dombrowsky 994: 2) classiies Supyire with Mamara and considers this the main group of Syenara (85%), both belonging to the northern branch of Syenara.
Un
Com
pan
y
he phonological characteristics of French in Bamako, Mali
rec
ted
pro
ofs
-
J
ohn
Ben
jam
ins
Pub
lish
ing
and additional nasal vowels /ĩ, ũ, ɛ̃, ɔ̃, ã/ (Carlson 994); all vowels may be short
or long, length deriving nearly exclusively from the elision of an intervocalic consonant. Its syllabic structure is overwhelmingly CV, but like Fulfulde, it may allow
simple codas word inally (Roulon 968). Prosodically, it is classiied as a tone
language, the number of tones varying from two to four depending on the dialect
and the linguistic description (Carlson 994; Roulon 968).
Songhay and Tamachek share the property of being spoken in the northern
part of Mali. Songhay can be subdivided into a number of varieties (Nicolaï 98).
We will concentrate here on the variety spoken in the Gao region where our two
informants are from. In that variety, Songhay is a ive-vowel system with phonemic length. he consonantal system matches the prototypical consonant system
given in Table 2 for occlusives and nasals, with additional prenasalized stops, and
includes in the Gao region the three voiceless fricatives /f, s, ʃ/ and two voiced
ones /z, ʒ/ (Nicolaï 98). he syllabic structure of the language is CVC, where
the coda is usually a sonorant or the voiced bilabial. In varieties of Songhay in
close contact with Tamachek, any consonant may constitute a coda. Although
some varieties of Songhay may distinguish up to four distinct tones, the Gao variety has ixed stress falling usually on the last syllable or on the penult of a word.
When Songhay is in close contact with Tamachek, it tends to adopt a very strong
word stress (Nicolaï 98).5
Tamachek, a southern Berber language, exhibits a standard ive vowel pattern /i, u, e, o, ɑ/ with, in addition, two short vowels /æ, ə/. From the description
provided by Heath (2005), we assume that the so-called ‘full’ vowels are bimoraic
and the short vowels monomoraic. A lowering rule applies in certain environments, and Heath (2005: 35) gives a few examples where /e/ is lowered to [ɛ] and
/o/ to [ɔ]. he full series of voiceless and voiced fricatives (excluding /v/) are present in the consonantal system, which includes uvular, pharyngeal and laryngeal
consonants. Tamachek possesses a CVC syllabic structure and allows complex
constituents. Stress, which is always assigned at the word-level, is either lexical or
rule-determined in the case of an unaccented stem.
he ive languages share a number of linguistic features: the absence of front
rounded vowels and of the voiced fricative /v/; the presence of an apical trill /r/;
cor
In oicial Malian documents, Syenara and Mamara are oten grouped together, Syenara designating the Sikasso dialect (ibid.). Our two Syenara speakers are both from the Sikasso region.
Un
15. “A la diférence de ce qui se passe en songhay oriental les formes du songhay septentrional
du groupe nomade sont afectées d’un fort accent d’intensité, qualitativement identique à celui
de la (sic) tamacheq” (Nicolaï 98: 234).
3
Com
pan
y
Chantal Lyche and Ingse Skattum
he vocalic system
lish
5.
ing
vowel lowering triggered by a rhotic in coda position.6 he languages do difer,
however, in their prosodic structures and within their vocalic systems. Songhay
and Tamachek are strict ive vowel systems with few mid-low vowels and we can
expect their speakers to struggle with the opposition mid-low vs. mid-high in L2
acquisition. Songhay and Tamachek are both CVC languages in contradistinction
with the other three and they are both characterized by lexical stress.
cor
rec
ted
pro
ofs
-
J
ohn
Ben
jam
ins
Pub
When the native speakers of these diferent African languages learn French, they
are faced with the diiculty that the target language possesses a larger number of
vowel categories than their own. One can assume that they will easily perceive the
categories of their native language, but that they will need to ‘learn’ to perceive
the categories that they lack, and in particular /y/ and /ø, œ/. We observe that
while most speakers show a reasonable mastery of /y/ in their production, very
few, if any, reach a FR native-like proiciency when it comes to /ø, œ/. How can
we account for this discrepancy in production? Recall that when a language uses
three vowels only, these vowels are /i, u, a/, which ill up the extreme periphery of
the vowel space, thus exhibiting a maximum of contrast and minimizing perceptual confusion. Boersma & Hamann (2008: 22) describe this phenomenon as a
“primary auditory dispersion efect: categories tend to be located within the auditory space in such a way that they are perceptually maximally distinct”. In all the
African languages under consideration, the vocalic space is already fairly crowded in its center with aperture distinctions between [o] and [ɔ], [e] and [ɛ], even
though these distinctions are not systematically categorical, but rather allophonic
in all but Bambara. herefore, introducing [ø, œ] renders the space even more
crowded, hindering both perception and acquisition. In addition, a markedness
factor no doubt intervenes in the deviant production of front rounded vowels
(assuming that they represent the intended target). Vowel inventories including
front rounded vowels are rare among the world’s languages, and /ø, œ/ are the last
vowels to be acquired by children, who replace them either by their unrounded
mid counterparts /e, ɛ/ or choose to give precedence to the feature [+ round] and
produce back rounded vowels (/o, ɔ/) (Andreassen forthc. for Swiss French children). None of our speakers chooses the latter scenario, thus conirming that L2
acquisition activates speciic strategies.
16. Vowel lowering before a rhotic is part of a general vowel lowering process in at least Syenara
and Tamachek (Carlson 994; Heath 2005).
Un
4
Com
pan
y
he phonological characteristics of French in Bamako, Mali
rec
ted
pro
ofs
-
J
ohn
Ben
jam
ins
Pub
lish
ing
Regarding high vowels on the other hand, we observe that the upper part of
the vowel space is less crowded than for mid vowels, the dispersion between /i/
and /u/ being extreme. FR includes only one series of high vowels and when /y/
is introduced into the system, it competes with /i/ and /u/ but not, for instance,
with a lax vowel. We thus expect that /y/ will be easier to acquire as a category
than /ø, œ/. In case of confusion, once again, the feature [round] proves to be
the culprit, and the speakers opt systematically for the front unrounded vowel /i/
and never for the back round /u/.7 hus, both mid and high vowels conirm that
the combination of features that our speakers struggle with is [+front, +round]
and that they always resolve the problematic cooccurrence in favor of the former over the latter. Although L2 acquisition triggers diferent strategies from L
acquisition, this particular observation comes as no surprise when we consider
Jakobson’s (94/97) developmental hierarchy for vowel sounds: irst low /a/,
then high /i/, then either back /u/ or mid /e/, then mid-back /o/. he speakers
give priority to [+front], not [+back, +round] in the acquisition process. Note
moreover that if /y/ may be realized as [u] in certain varieties (as in sucre [sukr],
Boutin, Gess & Gueye this vol.), /ø/ is never realized as [o], but may be realized as
[e], thus conforming to what is predicted by the hierarchy.
he degree of production competence varies from one speaker to the next,
but we would like to claim that /y/ and /ø/ are part of all speakers’ inventory even
though the distribution of these phonemes might be diferent from FR.8 In our
perception test (Lyche & Skattum 200a), the subjects regularly refer to the dificulties encountered by the speakers of Songhay and Tamachek in articulating
front rounded vowels. hese comments only partially relect a linguistic reality
as basically all speakers at some point merge /e, ø, œ/ while only one (maabh)
shows a strong tendency for using /i/ for /y/: dans la rue ([ri]), étude and all its
derived words are realized with an /i/ ([etid]). his informant is indeed a young
(age 24) speaker of Songhay (a student, very recently arrived in Bamako who
was raised by his grandfather, himself a speaker of Songhay and of Tamachek).
Speaker maabh alternates between the two vowels according to lexical items: j’ai
eu [ʒey], nourriture [nurityr] vs. étudier [etidje].
cor
17. We do not ind any such instance in our data, which does not mean that those realizations
do not occur. See Boutin, Gess & Gueye (this vol.) for Senegal, where both strategies are used.
It seems, however, that there exists a strong tendency to preserve the frontness of the vowels
rather than their roundness, as the deviant realizations of /ø, œ/ conirm (see below).
Un
1. he PFC word list does not speciically test the pronunciation of /y/. he PFC text, on
the other hand, allows a comparison of the diferent realizations among speakers with words
like commune, usine, plus, s’assure, paru and shows that certain items are always pronounced
with /y/.
5
Com
pan
y
Chantal Lyche and Ingse Skattum
J
ohn
Ben
jam
ins
Pub
lish
ing
he mid-vowels behave diferently from their FR counterparts, with all our
informants exhibiting a certain degree of confusion between /ø, œ, ə/ and /e/. Let
us stress that FR /ø, œ, ə/ are only exceptionally realized as open /ɛ/19 even though
the category /ɛ/ is present in the vowel inventory, as in Bambara. One informant
only, maafc, performs like a native FR speaker in this respect: maafc is a speaker
of Fulfulde, a highly educated 50 year-old woman, leader of a non-governmental
organization, who resided in France for 0 years. Close to FR too,20 we ind a
bambarophone, maasd, an educated 68 year-old male, originally fulaphone. As
none of our speakers of Songhay and Tamachek but one (maabm, a 30 year old
female with 0 years of schooling) makes clear aperture distinctions between the
front rounded vowels (which they readily replace by unrounded vowels), there
appears to be a certain link between the L and the robustness of the rounded
mid vowel category in the speakers’ phonemic systems. Recall that both Songhay
and Tamachek are ive-vowel systems with few open mid allophones. One should
keep in mind, however, that Songhay and Tamachek informants either have a
maximum of 0 years of schooling, or they moved recently to Bamako and have
had reduced exposure to French. It thus seems possible that the higher rate of
confusion observed among them can be attributed to factors other than the L.
Tamachek includes in its inventory a schwa whose presence does not however
facilitate the realization of mid front rounded vowels. It is then obvious that the
speakers, when constructing a new vowel inventory, favor phonemic distinctions
even though they could make use of a phonetically closer sound, thus following
the category proximity principle as deined by LaCharité & Paradis (2005: 226) for
loanword adaptation:
rec
ted
pro
ofs
-
Category proximity principle
If a given L2 phonological category (phoneme) does not exist in L, this L2 category will be replaced by the closest phonological category in L, even if the L
inventory contains acoustically closer sounds.
Even though we are here dealing with the acquisition of an L2, we see the same
principle at work: the speakers choose the phoneme /e/ over the phonetically
closer schwa [ə].
In the word list, all speakers but two (maafc and maasd) pronounce chemise
and petit with an unrounded vowel ([ʃemiz] and [peti] respectively). Similarly,
when the verb venir in any of its possible forms occurs in the two conversations,
cor
1. We noted a pair of such realizations for meurtre (maabm and maabh).
0. As in our perception test, subjects commented on vowel articulation (for ex. “Tamachek
speakers have problems with /y, ø/”), we assume that they regard the pronunciation of /y/ as [i]
and /ø/ as [e] as deviant from FR.
Un
6
Com
pan
y
he phonological characteristics of French in Bamako, Mali
cor
rec
ted
pro
ofs
-
J
ohn
Ben
jam
ins
Pub
lish
ing
it is systematically realized [venir]. As will be developed in Section 6, we have
grounds to claim that schwa is restricted to inal syllables (clitics and polysyllables) as vowels are stable in all other positions. his implies that most speakers
store in their lexicons chemise, petit, venir, etc., with an unrounded mid vowel in
the initial syllable of the words. On the other hand, all speakers round the vowel
in jeune or jeûne. In our data, schwa alone (and not FR /ø/ or /œ/) is realized as
the front unrounded vowel [e]: parce que [parske], beaucoup de [bokude], pas
de temps [padetɑ̃]. he lack of prosodic salience could be at play here, since a
schwa syllable in French rarely carries stress. In an unstressed context, the demands for auditory contrast are reduced, favoring articulatory economy, which,
in our case, implies producing an unrounded vowel. In addition, certain speakers
show a strong tendency for associating a graphic <e> with /e/, while <eu> usually
corresponds to a front rounded vowel. maajs for example (whose L is Syenara)
rounds the vowel in des jeunets [deʒønɛ] and déjeuner [deʒøne] while she realizes
des genêts as [deʒenɛ]. he same speaker of Songhay who experiences diiculties with the /y/-/i/ distinction, maabh, pronounces rauque (FR [ʁoːk]) with a
inal [e]: [roke]. He singles himself out as well by producing a mid-open vowel
in meurtre [mɛrtr], although the rest of his performance rates as average. It is
therefore possible to consider that schwa is realized as [e, ø], a tendency due to a
combination of prosodic and orthographic factors, while the phoneme /ø/ is appropriately acquired, barring a few individual idiosyncrasies,2 which sets it apart
from its FR equivalent.
he distribution of the unrounded mid vowels /e, ɛ/ follows the classical
norm: */e/ in closed syllables where /ɛ/ is required, but a standard contrast in
open syllables, épée in opposition with épais (/epe/ vs. /epɛ/) for all speakers. One
item exhibits a high degree of variation: piquet is pronounced with a mid-low
vowel by eight of the 3 speakers. We see here the inluence of the orthography as
piquais on the other hand shows a mid-high vowel in accordance with the orthoepic rule associating a mid-low vowel with the ending -ais.
In inal closed syllables, the mid vowel /O/22 tends to follow the pattern described for /E/, oten being open in opposition to the preferred norm. From the
PFC word list, we have: rauque, FR [ʁoːk], pronounced [rɔk] by seven speakers;
paume, FR [poːm], pronounced [pɔm] by ive speakers; and gnôle, FR [njoːl], pronounced [njɔl] by ten speakers. Orthography, and in particular the association
in schools of the circumlex accent with an open mid vowel, probably explains
Un
1. Among various idiosyncrasies, let us mention isolated instances of hypercorrection: piquet
[pikɛ] pronounced [pikø] and fêtard [fɛtar] pronounced [føtar].
. Capital letters are given for underspeciied segments.
7
Com
pan
y
Chantal Lyche and Ingse Skattum
he consonantal system
J
5.3
ohn
Ben
jam
ins
Pub
lish
ing
the large consensus in the pronunciation of gnôle (‘brandy’), a rather rarely used
word. he same phenomenon is observed for jeûne which is pronounced [ʒœn] by
four speakers in isolation, while most speakers show a high insecurity level in the
minimal pairs: either the two words jeune and jeûne are pronounced alike, preferably with a mid-high vowel, or they are inverted. his fact stresses the problems
that all speakers face regarding the realization of /ø, œ/ and their distributions.
From our observations, we conclude that the phonemic inventory contains the
phoneme /ø/, but that the distribution between the two allophones [ø, œ] remains
subject to individual variation in spite of a number of (pan) African tendencies,
with peuple, creuse for example, always showing a mid-high vowel (Boutin &
Turcsan 2009).23 he low functional load and the low frequency rate of the vowel
ensure that the phoneme /ø/ remains endangered in most speakers’ inventories.
Similar to other African varieties, the French spoken by our Mali informants
does not oppose a front and a back /A/, the only low vowel being [a]. he situation
for the nasal vowels proves more complex: bambarophones diferentiate easily /œ̃/
and /ɛ̃/, as expected, considering the rich nasal vowel inventory of their L, while
the situation varies for the other speakers. We observe here a clear link between
the use of the two phonemes and extralinguistic factors like education, mobility,
exposure to French, the speakers of Songhay and Tamachek tending to one phoneme only, the preferred vowel being rounded /œ̃/.
Generalizing somewhat across speakers, we propose a vowel system composed
of nine oral vowels /i, y, u, e, ø, o, ɛ, ɔ, a/ and three nasal vowels /œ̃, ɔ̃, ɑ̃/.
cor
rec
ted
pro
ofs
-
he French consonant system is well assimilated by our speakers, difering essentially from FR in the articulation of the rhotic which is either an apical trill or a
tap. Apart from the rhotic, we observe minimal interference from the consonantal
system of the diferent Ls. Such interference, when it exists, concerns individual
speakers and cannot be generalized to all speakers of the same L. We mentioned
in Section 5. that Bambara and Fulfulde do not include in their inventories
voiced fricatives and the voiceless alveo-palatal fricative /ʃ/24. We then expect
speakers to show a certain degree of confusion in the production of these sounds.
In fact, only one of our speakers, maabd, a bambarophone, does not possess the
alveo-palatal fricatives: benjamin [bɛ̃zamɛ̃] for [bɛ̃ʒamɛ̃], chaussures [sosyr] for
3. According to Boutin & Turcsan (2009: 46), in Ivory Coast French, the mid-low vowel occurs in a syllable closed by /r/ or when the graphic vowel bears a circumlex accent.
Un
4. Although both [ʃ] and [z] are quite common as allophones of /s/.
Com
pan
y
he phonological characteristics of French in Bamako, Mali
cor
rec
ted
pro
ofs
-
J
ohn
Ben
jam
ins
Pub
lish
ing
[ʃosyr] among other examples. Another bambarophone, maasd, shows a tendency to use the velar glide [w] instead of the fricative [v] (pouvait [puwɛ]). We
could attribute those pronunciations to reduced schooling and lack of exposure to
French, but we need more data to test this hypothesis. While the two fulaphones,
who display excellent FR proiciency, have indeed completed higher university
education, thereby supporting our hypothesis, the proile of these two Bambara
speakers invalidates it: maabd completed six years of school (CEP) only, but on
the other hand, his work environment (the University of Bamako) requires regular use of French; maasd inished his high school education (baccalauréat), but
he is much older without current exposure to French.
We underlined in Section 5. that Bambara, Fulfulde and Syenara are all more
or less strict CV languages in opposition to Songhay and Tamachek. he CV preference triggers for example, the insertion of a vowel to break up a cluster as in trop
usually pronounced [toro] by basilectal25 speakers of French with a CV language
as L. Our speakers on the other hand, do not show diiculties in the articulation
of complex onsets. We searched for a CV preference word-inally among speakers
of Bambara, which is a strict CV language. Our data show subtle distinctions that
we will exemplify with intact and infect taken from the word list: intact is realized
[ɛ̃tak] by two speakers of Syenara and two speakers of Bambara, and as [ɛ̃tat] by
one speaker of Songhay; infect is realized [ɛ̃fɛk] by one speaker of Syenara, one
speaker of Bambara and three speakers of Tamachek. Out of seven speakers whose
L is a CV language, two speakers only (Bambara and Syenara) drop the inal plosive in both words. Diferent tendencies emerge when we consider the clusters
in explosion, extraordinaire, ex-mari. he clusters are maintained by all northern
speakers except maazw (Tamachek, an artist who travels extensively) who simpliies the cluster in extraordinaire [ɛstraɔrdinɛr], while ive of the CV language
speakers simplify the cluster in one or several words: maajs (Syenara) simpliies all clusters and drops inal consonants, but her behavior singles her out. We
can conclude that there is a certain amount of interference from the speaker’s L
counterbalanced by extralinguistic factors. All speakers, however, tend to devoice
stops and fricatives word inally, regardless of their L. In the text for example, all
speakers maintain a voiced fricative in chemises en soie ([ʃəmizɑ̃swa]) when the
inal consonant is resyllabiied as an onset of the following word within the same
prosodic unit, but village, barrage, chaudes, all show devoiced segments. his feature appears to be common to several varieties of African French (see Boutin &
Turcsan 2009; Bordal this vol.; Boutin, Gess & Gueye this vol.). Final stops tend to
be unreleased (see Boutin, Gess & Gueye this vol.), but the picture here is blurred
Un
5. In a linguistic continuum of varieties, the basilect is the furthest removed from the superior
pole, called acrolect, with intermediate varieties making up the mesolect (Chaudenson 997).
Com
pan
y
Chantal Lyche and Ingse Skattum
cor
rec
ted
pro
ofs
-
J
ohn
Ben
jam
ins
Pub
lish
ing
by the interference of the L and by the amount of exposure to French: maafc for
example, who practices French daily and who lived in France for 0 years, clearly
releases all inal stops while devoicing the inal fricatives (des barrages, where the
inal expected [ʒ] does not show any voicing bars in the spectrogram).
Searching for distinctions between the speakers due to interference from the
diferent Ls leads us to consider the behavior of the rhotic. It is well known that
French Creoles, all CV languages, eliminate /R/ in coda position (Nikiema 2002),
and this particularity carries over to bilingual (Creole-French) speakers when
they speak French. Bordal (2006) conclusively shows that in the variety of French
spoken in Reunion Island, /R/ exhibits a high degree of instability especially in
coda position. /R/ may drop in both unstressed and stressed syllables, which may
induce a compensatory lengthening efect on the preceding vowel, or it may reduce to a vocalic appendix of a schwa-like quality. Diferent varieties of French in
Africa behave similarly (Boutin & Turcsan 2009; Bordal this vol.) when the speakers’ L is a CV language. Given the divergent syllabic structures of the Ls under
consideration in this study, we expected distinct speaker behaviors and in particular, we hypothesized that speakers of Songhay and Tamachek would articulate /R/
in coda position in opposition to speakers of Bambara, Syenara and Fulfulde. his
prediction was veriied throughout the data although the /R/-less pronunciation
of a few items is generalized: all speakers produce parler, peut-être and parce que
without the rhotic ([pale], [pøtɛt], [paskø] respectively). he pronunciation of the
last two items corresponds to a FR realization where obstruent + liquid clusters
simplify readily in conversations (Laks 977; Wachs 997), and where [paskø] is
the most common realization of the conjunction. he verb parler then constitutes
the only exception, one that we attribute to frequency of usage. he /R/-less form
is widely used in Reunion French as well as in the Central African Republic, and
we suspect that it is stored as such in most speakers’ lexicons.
Songhay and Tamachek speakers massively maintain the rhotic in all environments, including those where it is highly susceptible to deletion in FR. Final
obstruent + liquid clusters are regularly simpliied in FR. Stigmatized at irst, and
more advanced in North American varieties of French, this phenomenon proves
remarkably active in all registers of FR. he PFC text, read by all our subjects,
contains a number of candidates for inal cluster simpliication with words like
ministre, centre, etc., which the coding system allows us to retrieve. We searched
the database for cluster simpliication among upper class Parisian speakers who
can be characterized as representing a conservative variety of French (Lyche &
Østby 2009) and found 8 such occurrences. We performed the same search for
Bamako, which gave us (for our 3 speakers) 38 instances of simpliication with
only two emanating from a Tamachek speaker and none from a Songhay speaker:
maazw (an international artist much exposed to French) produces ministre twice
Un
0
Com
pan
y
he phonological characteristics of French in Bamako, Mali
6. Schwa
rec
ted
pro
ofs
-
J
ohn
Ben
jam
ins
Pub
lish
ing
without the /R/.26 maaaw, another Tamachek speaker (a housewife with only
CEP and not much exposure to FR), is typical in this respect. In her semi-formal
conversation, she regularly used the verb partir, and unlike Syenara, Bambara or
Fulfulde speakers, who frequently delete both /R/s, she articulates them distinctly.
he word théâtre happens to be recurrent in the same conversation, and she never
simpliies the inal cluster. In comparison, maant, a Syenara speaker, deletes most
of the rhotics in coda position: garçon [ɡaːsõ], jardinière [ʒaːdinɛə] or [ʒaːdinɛr].
he rate of /R/ presence clearly diferentiates Songhay and Tamachek speakers from their Bambara, Syenara or Fulfulde compatriots. In the perception test
carried out by Lyche & Skattum (200a), the subjects performed better at identifying northern speakers, and among the discriminating factors they pointed to a
diferent articulation of the rhotic. According to the literature at hand (Carlson
994; Cissé 2009; Dumestre 2003; Heath 2005; Nicolaï 98), all the languages
under scrutiny realize the rhotic consonant as a dento-alveolar trill. his particular articulation seems to be the only one used in Songhay and Tamachek, while
the other three languages alternate between a dento-alveolar trill, a lap and a
uvular approximant. We concur with the subjects in perceiving a more distinct
articulation of /r/ in Tamachek and Songhay, a distinction which could arise from
a larger number of vibrations. We propose, however, a divergent explanation, partially independent of articulation. We contend that the overwhelming presence
of rhotics in the discourse of Tamachek and Songhay speakers singles them out
and contributes to their identiication (Lyche & Skattum 200a). In addition, but
probably of less consequence, the distinct articulation of the consonant combined
with its stability reinforces positive identiication of the speakers’ origins. Further
tests and further research are required in order to fully understand the factors
at play, but there is no doubt that the behavior of the rhotic constitutes a strong
discriminating element among the diferent Ls.
cor
he stability of schwa characterizes a number of varieties of French spoken in
Africa, for example in Senegal or Central African Republic (Boutin, Gess & Gueye,
Bordal this vol.). In this regard, our speakers’ behavior conirms previous observations: schwa is restricted to word-inal position (clitics and polysyllables) and to
word-internal position, but excluded from word-initial position. Let us irst underline that by schwa we understand a vowel alternating between a full vowel ([ø, œ,
Un
6. She is also the only Tamachek speaker to simplify internal clusters in the word list as already mentioned above.
1
Com
pan
y
Chantal Lyche and Ingse Skattum
rec
ted
pro
ofs
-
J
ohn
Ben
jam
ins
Pub
lish
ing
ə, e]27) and zero. A schwa usually corresponds to the letter <e>. We adopt here a
narrow view of schwa in that when a vowel is stable, it can no longer be a schwa (as
has been proposed for Midi French, see Durand 995; Eychenne 2006). Based on
the results of the PFC coding system (Durand & Lyche 2003), we will comment on
the presence/absence of schwa in the diferent positions in the word.
Word inally, schwa rarely surfaces, but its frequency in this speciic context
surpasses what we can ind in other survey points. Considering exclusively the
two conversations, very few schwas occur word inally ater a single consonant
(6 schwas for ,093 unrealized schwas), and this number shrinks further to 8
when we exclude all inal schwas followed by the hesitation marker euh, e.g.: là ils
viennent euh (maaaw). We presume that in those cases, the vowel might be part
of the hesitation marker or that it signals ongoing discourse planning. At the end
of a word ater a consonant cluster, however, schwa shows a high degree of stability: 50 absences vs. 68 presences. he absence of schwa occurs when the cluster is
reduced to a single consonant (maasd: par exemp(le) [ekzɑ̃p] mon vieux), while
the vowel is retained when both consonants are pronounced even if the following
word is vowel initial: pas du tout impossible [ɛ̃posiblə] à relever (maash). Without the schwa, the word-inal syllable would include a heavy coda, banned by
Bambara, Syenara, Fulfulde: [ekzɑ̃pl], [ɛ̃posibl].28 A highly undesirable structure
is repaired either minimally by the simpliication of a coda (but still a marked
structure) or by the presence of a inal schwa creating a new syllable and ensuring
that the last two syllables are open. his repair strategy concerns mainly speakers
whose L is a CV language, while Songhay and particularly Tamachek speakers
(as already mentioned in Section 5.3) are much less prone to simplify the clusters,
much less in fact than what is observed in FR.
Contexts other than word-inal unveil, as expressed in Table 4, a conirmed
tendency towards a stabilization of the vowel in the context V(#)Cə, a prime
environment for variation in FR (Dell 973).
he table shows an extremely high level of stabilization of schwa. In wordinitial position schwa shows a presence rate of greater than 97%. he two occurrences where schwa is dropped word initially are standard cases involving the
preix re- and the adjective petit: il est r(e)venu à Bamako (maant); Ils avaient
une p(e)tite connaissance (maass). he absence of schwa in these two examples
7. As shown in Section 5, a schwa is oten realized as [e].
cor
. Note that the illicit structure is not repaired by a possible enchaînement (forward linking),
usually so characteristic of French prosodic structure. For all our speakers, the basic stress unit
is built upon a lexical word, and cannot incorporate several such words, as is usually the case in
FR where the basic stress unit may include several lexical items. We will see in Section 7 how
prosodic structure impacts on liaison as well.
Un
Table 4. Schwa distribution in conversations
Schwa present
Schwa absent
69
359
40
2
58
49
ing
Polysyllables initial
Clitics
Polysyllables medial
Com
pan
y
he phonological characteristics of French in Bamako, Mali
rec
ted
pro
ofs
-
J
ohn
Ben
jam
ins
Pub
lish
cannot be directly correlated with the education level of the speakers as maass,
a medical secretary who has studied ive years in France, shows a diferent proile
from maant, a kindergarten teacher with years of schooling who has always
lived in Mali. Among the 69 occurrences of realized schwas we count several instances of petit(e), a large number of the preix re-, indicating a lack of correspondence between the absence of schwa and the frequency (or the internal structure)
of an item. his entails that schwa syllables are absent word-initially for the large
majority of speakers and that word-initial syllables only include lexically stable
vowels.
In contradistinction to FR, schwa is massively present in clitics, including
je (je pense que). Absence of schwa is limited to a few frequent locutions. he
interrogative qu’est-c(e) que and the locution n’est-ce pas are the most likely candidates for the absence of the vowel and we presume that they are both lexicalized
as such. In addition, a third (9 out of 58) of the occurrences of absent schwas
involves the negation ne. he presence of the particle ne constitutes a pan African tendency29 and requires some attention since a large number of studies (inter
alii, Ashby 98; Coveney 996) have shown that the irst part of the negation
in conversational French is massively absent. he Vendée data, taken here as an
example of FR, provide a case in point. he PFC search engine allows searching for autonomous words (or strings of characters) in the transcription and we
count 307 occurrences of pas for 4 occurrences of ne.30 In our data, on the other hand, a similar search extracts 269 occurrences of ne for 572 occurrences of
pas, that is about 50% of the occurrences.3 he coded portion of the data shows
that, when the negation particle ne is present (37 occurrences), it may be reduced
with a reduction rate close to 50% (8 with a vowel and 9 without). A closer
cor
. Quefélec (2008: 73) notes the “maintien très fréquent (statistiquement largement supérieur
à ce qu’on observe en français oral européen) de l’adverbe ne comme signe de la négation verbale : même en situation informelle, cet indice négatif clitique reste présent dans le discours
parlé africain, là où il a largement disparu en français hexagonal”.
Un
30. Recall that the PFC protocol speciies that any element absent from the signal is not transcribed as in il vient pas, faut qu’il vienne, etc.
31. In this number are included repetitions and locutions like pas encore.
3
Com
pan
y
Chantal Lyche and Ingse Skattum
7.
Liaison
rec
ted
pro
ofs
-
J
ohn
Ben
jam
ins
Pub
lish
ing
examination of the verbs involved does not highlight any tendency; no lexicalization is taking place, for example, in je ne sais pas, je ne peux pas which, considering the frequency of these two expressions, would appear as good candidates for
the absence of the vowel. Among clitics, ne maintains an underlying schwa while
the vowel may have stabilized elsewhere.
Another locus of true variation, as indicated in Table 4, is word-internal position with about a 50% rate of schwa retention. Here, too, numbers alone do not
present an accurate picture of the data and can, in fact, be deceptive. Out of the
49 occurrences where schwa is absent, 24 concern parce que and nine the adverb
maintenant, which reduces considerably the number of items subject to variation. If parce que never appears with a schwa, thus indicating that it is stored as
/parskø/ (or more oten /paskø/) by the speakers, maint(e)nant freely alternates
with maintenant and has not (yet) lexicalized without the vowel. It is noteworthy,
however, that this particular adverb should provide the prime locus of variation:
in all varieties of French its frequency of use ranks extremely high and it is systematically pronounced without schwa except in the most conservative varieties
of Midi French.
Before concluding this section, we turn briely to the pronunciation of schwa
in the text. As expected, the vowel shows even more stability in the reading task.
Out of schwas absent in clitics, seven involve the interrogation qu’est-ce que,
and only six occurrences of absent schwas word-internally can be observed. As a
comparison, the Paris data from the upper class bourgeoisie, with only one more
speaker, total 40 absent schwas in clitics and 35 word-internally in the text. he
high level of schwa presence in the Bamako data inds a natural explanation in the
way French is acquired. As underlined in Section 3, French in Mali is never an L;
it is learned at school and, in spite of the crying lack of teaching material, the relationship to the language remains highly inluenced by the written word. We thus
conclude that the scope of schwa is much more restricted than in FR, conined as
it is to word-inal syllables where it exhibits a larger degree of variation in polysyllables than in clitics. If a few speakers have internalized a word-medial schwa, the
word-initial position admits full vowels only.
cor
Limited variation, particularly prevalent for schwa among our speakers, characterizes liaison as well. In an analysis of liaison in four survey points in Africa
(Abidjan, Bangui, Ouagadougou and Bamako), Bordal & Lyche (2008) showed
that categorical liaison was restricted to determiners + nouns, pronouns + verb,
and the prepositions en, dans + NP, all other contexts being variable. A number
Un
4
Com
pan
y
he phonological characteristics of French in Bamako, Mali
of studies have underlined that morphological information is relayed via liaison
(Morin & Kaye 982; Durand & Lyche 2008, among others), which strengthens
this particular context, as stated in Rosset (9: 283):
ing
Il faut remarquer que, mis à part les locutions toutes faites […], les mots qui font
liaison sont tous terminés en t, s ou n ; t, s, n étant des consonnes de désinences,
avaient un rôle morphologique qui leur donnait une plus forte résistance à la
tendance phonétique qui les amüissait.
cor
rec
ted
pro
ofs
-
J
ohn
Ben
jam
ins
Pub
lish
In other words, the reason why the word-inal consonants /t, s, n/ do not delete
stems from their morphological roles which have strengthened them and ensured
that they are not afected by the general tendency toward inal consonant weakening.32 In our survey, the distribution of the three consonants is as follows: /z/
22, /n/ 30, /t/ 46. Morphology alone however fails to account for the massive
supremacy of /z/ as a liaison consonant. Liaison is maintained when it fulills
a morphological role but exclusively within a close prosodic unit, preferably a
prosodic word deined as a potential stress-bearing domain. When we consider
the 22 occurrences of realized liaisons in /z/, we observe that liaison is indeed
systematic between a determiner or a clitic and its head, with only ive cases falling outside these categories. Out of these ive tokens, two involve the preposition
dans (dans un rôle de parleur) and three adverbs: two occurrences of très (très intéressant, très exactement), one of pas (c’est pas un p/). None of the other contexts
triggers categorical liaison in the diferent tasks. he conversations, for example,
show a total of 44 instances where (c’)est does not link to the following word, conirming that the morphological role of the liaison consonant is restricted to the
indication of a plural marker.
Following polysyllabic words, liaison rarely occurs (8/9 occurrences in the
conversations) and all the instances but one (étaient élevées) concern the plural
form of an adjective followed by a noun: autres, premières, diférentes, petits. he
text further conirms the variability of liaison in contexts other than det/clitics +
head and more speciically the absence of standard liaison between an adjective
and a noun: if speakers pronounce a liaison in grand honneur, only nine do so
in grand émoi.
his highly restricted liaison usage, conining it mostly to categorical liaison,
is similar to what has been observed in other African countries (Bordal & Lyche
2008; Bordal this vol.; Boutin, Gess & Gueye this vol.). It relects the situation
in another region where French interacts daily with another language, namely
Un
3. Note, however, that while /z/ is associated with a plural marker and /t/ with a verbal marker,
the role of /n/ as a morphological desinence is less clear.
5
Com
pan
y
Chantal Lyche and Ingse Skattum
rec
ted
pro
ofs
-
J
ohn
Ben
jam
ins
Pub
lish
ing
Louisiana French (Klingler & Lyche this vol.).33 When reduced to its bare minimum, liaison in its core function bears a prosodic role enhanced by a morphological one.34 What we do not observe in those varieties is a high degree of variation
between the diferent styles. While this absence supports the view that Louisiana
French exhibits a number of characteristics of attrition (Rottet 2005), reinforced
by the lack of literacy in French among speakers, such should not be the case in
Mali, where French is mostly the language of formal interactions. Just like schwa
can be claimed to stabilize thanks to a spelling inluence, we would expect in our
data a higher rate of liaison than what is observed. In fact, our speakers, even
the most educated ones, do not present any of the characteristics associated with
the inluence of spelling on pronunciation, and in particular, we do not ind a
single occurrence of unlinked liaison (liaison sans enchaînement) as described
by Encrevé (988). he explanation for this state of afairs probably rests upon a
prosodic factor common to African varieties of French and Louisiana French. In
none of the diferent Ls of the speakers does stress carry a demarcative function
as it does in FR. Recall that French does not have word stress, only phrasal stress,
and that liaison has been seen to strengthen the internal cohesion of the constituents within a stress group (Selkirk 974). he prosody of the diferent varieties of
French in Africa difers greatly from its FR counterpart and the impact of the L
should not be underestimated (Lyche & Skattum 200a).
From this discussion, we infer that the prosodic word, as a stress unit in Mali
French, integrates a lexical word and its clitics. Liaison is then categorical within
the prosodic word. It follows from this deinition that monosyllabic prepositions
are not integrated within a prosodic word as posited in earlier studies (Selkirk
974); rather, they constitute an independent prosodic unit. If such is the case,
the contrastive behavior of the two monosyllabic prepositions dans and chez calls
for an explanation. In our corpus,35 a categorical liaison follows dans but not chez,
although both prepositions are monosyllabic. We attribute the diference to a frequency factor: in the PFC database, we count 4860 occurrences of dans for 963 of
chez, indicating that dans is much more present in daily interactions and therefore
forms with the following lexical item a construction in the sense of Bybee (200).
An on-going study among non-literate speakers in Senegal by Boutin (p.c.)
33. he fragility of the system is also stressed by Walker (this vol.) for French in Alberta.
cor
34. See in addition the study of Aub-Buscher (962) of the dialect of Ranrupt in eastern
France.
35. A similar situation is observed in Abidjan, Ouagadougou and Bangui (Bordal & Lyche
2008).
Un
6
Com
pan
y
he phonological characteristics of French in Bamako, Mali
conirms the main taxonomy established above, thereby eliminating any impact
of orthography on liaison in African varieties of French.
. Conclusion
jam
ins
Pub
lish
ing
his chapter has examined the main characteristics of the French spoken in Bamako by 3 speakers of ive diferent Ls. Although the phonemic inventory we
posited for these speakers difers little from FR, we noted four salient characteristics: () a speciic distribution of round mid-vowels; (2) the fronting of schwa and
its stabilization in word-initial and word-internal positions; (3) the speciic realization of the rhotic; (4) the quasi absence of variable liaison. Taken collectively
or individually, these features do not single out a particular variety of French,
as identical traits prevail in other varieties of African French (Bordal this vol.;
Boutin, Gess & Gueye this vol.; Bordal & Lyche 2008). his could be taken to support the idea of an “inter-African norm”, oten mentioned in the literature, e.g. by
Manessy (992: 62):
ohn
Ben
Plus surprenante est l’impression de cohérence que procure l’examen d’ensemble
des données36 et qui a conduit certains auteurs à postuler l’existence d’une ‘norme interafricaine’ justiiant la reconnaissance d’une variété régionale de français
coextensive à l’Afrique noire francophone.
Un
cor
rec
ted
pro
ofs
-
J
Our study showed, however, that a number of diferences emerged when we
took into consideration the L of the speakers. We opposed in particular the two
northern languages Songhay and Tamachek to Bambara, Fulfulde and Syenara.
he fact that both Songhay and Tamachek are C(C)VC(C) languages distinguishes their speakers from the others, who tend to simplify clusters and in particular
to drop the rhotic in coda position. Our speakers of northern languages maintain
the rhotic in contradistinction to their compatriots, as well as to speakers of FR.
he vowel inventory of the L was also shown to impact the distribution of vowels in French. Finally, although not explored here, the prosody of the L colors
the French of our speakers (Lyche & Skattum 200a), a fact deserving further
attention.
When examining certain extralinguistic factors, however, we see that the impact of the L is leveled out, reminding us that French in Mali is an L2, always
subject to development in contact with other languages. In this respect, we also
acknowledge the importance of Bamako, the capital, a melting pot where Bambara
36. From seven African countries.
7
Com
pan
y
Chantal Lyche and Ingse Skattum
functions as a vehicular language, its regular use smoothing out the speciic features of the other Ls. he urban inluence is stressed by Manessy (994: 5):
ing
il se crée […] en Afrique des variétés locales, plus exactement nationales, car
ce phénomène [‘la systématisation des manières de dire’] est surtout urbain et
l’efet de la capitale y joue un grand rôle […] que ce soit sur le plan phonétique,
sur le plan lexical ou, au niveau du discours, dans le maniement des ressources
intonatives […].
jam
ins
Pub
lish
hough we concur with Gadet & Jones (2008: 238) (cited above, see Section 4),
that “the very act of considering languages at a ‘national’ level could be criticized
as something of an over-simpliication”, we do not see a contradiction in terms in
the coexistence of local and pan African features. Together with, for example, the
level of education and exposure to French, diatopic diferences across varieties
give African French its distinctive color. he French spoken in Bamako is thus
one and many, its diversity contributing to the wealth of the French language.
Ben
References
cor
rec
ted
pro
ofs
-
J
ohn
Andreassen, H. N. forthc. he acquisition of schwa in Swiss French. Phonological variation in
grammar during L acquisition. PhD diss., University of Tromsø.
Ashby, W. 98. he loss of the negative particle ne in French: A syntactic change in progress.
Language 57: 674–687.
Aub-Buscher, G. 962. Le parler rural de Ranrupt (Bas-Rhin): essai de dialectologie vosgienne.
Paris: Klincksieck.
Banque, M. 2007. L’éducation au Mali. Diagnostic pour le renouvellement de la politique éducative en vue d’atteindre les objectifs du Millénaire. Washington D.C.
Boersma, P., and S. Hamann. 2008. he evolution of auditory dispersion in bidirectional constraint grammars. Phonology 25: 27–270.
Bordal, G. 2006. Traces de la créolisation dans un français régional. Le cas du /R/ à l’île de la
Réunion, Master thesis, University of Oslo. www.projet-pfc.net.
Bordal, G., and C. Lyche. 2008. La liaison en terre africaine. Paper presented at the conference
Phonologie du français contemporain: variation, interfaces, cognition, December –3,
2008. FMSH, Paris. www.projet-pfc.net.
Boutin, B. A., C. Lyche, and G. Prignitz. 2007. PFC en terre africaine. Bulletin PFC 7: 297–326.
www.projet-pfc.net.
Boutin, B. A., and G. Turcsan. 2009. La prononciation du français en Afrique: la Côte d’Ivoire.
In Phonologie, variation et accents du français, eds. Jacques Durand, Bernard Laks and
Chantal Lyche, 3–52. Paris: Hermès – Lavoisier.
Brock-Utne, B., and I. Skattum, eds. 2009. Languages and education in Africa. A comparative
and transdisciplinary analysis. Oxford: Symposium Books.
Bybee, J. 200. Phonology and language use. Cambridge: Cambridge University Press.
Calvet, L.-J. 994. Les voix de la ville. Introduction à la sociolinguistique urbaine. Paris: Payot.
Un
Com
pan
y
he phonological characteristics of French in Bamako, Mali
Un
cor
rec
ted
pro
ofs
-
J
ohn
Ben
jam
ins
Pub
lish
ing
Canut, C., and G. Dumestre. 993. Français, bambara et langues nationales au Mali. In Le français dans l’espace francophone, tome , eds. Didier de Robillard and Michel Beniamino,
29–228. Paris: Champion.
Carlson, R. 994. A grammar of Supyire. Berlin: Mouton de Gruyter.
Chaudenson, R. 997. «Acrolecte», «Basilecte», «Mésolecte». In Sociolinguistique. Concepts de
base, ed. Marie-Louise Moreau, 9–20, 60, 20. Bruxelles: Mardaga.
Chaudenson, R., R. Mougeon, and E. Beniak. 993. Vers une approche panlectale de la variation
du français. Paris: Didier Erudition.
Cissé, I. 2009. Comparaison de deux langues en contact, le fulfulde et le bambara, dans une
perspective typologique: structures phonémiques, syllabiques et lexicales. Mémoire de
master, Université Stendhal Grenoble III.
Clements, G. N. 2004. Phonologie. In Les langues africaines, eds. Bernd Heine and Derek Nurse,
49–92. Paris: Karthala.
Coveney, A. 996. Variability in spoken French: A sociolinguistic study of interrogation and negation. Exeter: Elm Bank Publications.
Cuq, J.-P. 99. Le français langue seconde: origines d’une notion et implications didactiques.
Paris: Hachette.
Dell, F. 973. Les règles et les sons. 2nd ed. 985. Paris: Hermann.
Dister, A., F. Gadet, R. Ludwig, C. Lyche, L. Mondada, S. Pfänder, A. Catherine Simon, and
I. Skattum. 2008. Deux nouveaux corpus internationaux du français: CIEL-F (Corpus International et Ecologique de la Langue Française) et CFA (Français contemporain en Afrique et dans l’Océan Indien). Revue de linguistique romane 72: 295–34.
Dombrowsky, K. 994. La situation sociolinguistique du sud du Mali (pays minyanka). In Stratégies communicatives au Mali: langues régionales, bambara, français, ed. Gérard Dumestre,
3–88. Paris: Agence de Coopération Culturelle et Technique & Didier Erudition.
Dumestre, G., ed. 994a. Stratégies communicatives au Mali: langues régionales, bambara, français. Paris: Agence de Coopération Culturelle et Technique & Didier Erudition.
Dumestre, G. 994b. Le trinôme langues régionales – bambara – français. In Stratégies communicatives au Mali: langues régionales, bambara, français, ed. Gérard Dumestre, 3–. Paris:
Agence de Coopération Culturelle et Technique & Didier Erudition.
Dumestre, G. 2003. Grammaire fondamentale du bambara. Paris: Karthala.
Durand, J. 995. Alternances vocaliques en français du Midi et phonologie du gouvernement.
Lingua 95: 27–50.
Durand, J., B. Laks, and C. Lyche, eds. 2009. Phonologie, variation et accents du français. Paris:
Hermès – Lavoisier.
Durand, J., and C. Lyche. 2003. Le projet ‘Phonologie du Français Contemporain’ (PFC) et sa
méthodologie. In Corpus et variation en phonologie du français: méthodes et analyses, eds.
D. Elisabeth and J. Durand, 22–276. Toulouse: Presses Universitaires du Mirail.
Durand, J., and C. Lyche. 2008. French liaison in the light of corpus data. Journal of French
Language Studies 8: 33–66.
Encrevé, P. 988. La liaison avec et sans enchaînement. Paris: Seuil.
L’état de l’Afrique 2011. 20. Paris: Jeune Afrique, hors série no. 27.
Eychenne, J. 2006. Aspects de la phonologie du schwa dans le français contemporain. Optimalité, visibilité prosodique, gradience. hèse de doctorat, Université de Toulouse-Le Mirail.
Gadet, F., and M. C. Jones. 2008. Variation, contact and convergence in French spoken outside
France. Journal of Language Contact – THEMA 2: 238–248.
Com
pan
y
100 Chantal Lyche and Ingse Skattum
Un
cor
rec
ted
pro
ofs
-
J
ohn
Ben
jam
ins
Pub
lish
ing
Hamers, J. F. 997. Interférence. In Sociolinguistique. Concepts de base, ed. Marie-Louise
Moreau, 78–79. Bruxelles: Mardaga.
Heath, J. 2005. A grammar of Tamashek (Tuareg of Mali). Berlin & New York: Mouton de
Gruyter.
Heine, B., and D. Nurse, eds. 2004. Les langues africaines. Paris: Karthala. Orig. title (2000)
African languages: An introduction. Cambridge: Cambridge University Press.
Jakobson, R. 97. Studies on child language and aphasia. he Hague: Mouton (94, Kindersprache, Aphasie und allgemeine Lautgesetze, Uppsala: Allmqvist & Wiksell.)
LaCharité, D., and C. Paradis. 2005. Category preservation and proximity versus phonetic approximation in loanword adaptation. Linguistic Inquiry 36 (2): 223–258.
Laks, B. 977. Contribution empirique à l’analyse sociodiférentielle de la chute des /r/ dans les
groupes consonantiques inals. Langue française 34: 09–25.
Lyche, C., and I. Skattum. 200a. Le rôle de la L dans le français du Mali: une étude perceptive. In Congrès mondial de linguistique française – CMLF 2010, eds. Franck Neveu et al.,
93–926. Paris: Institut de Linguistique Française.
Lyche, C., and I. Skattum 200b. Le français contemporain en Afrique et dans l’Océan Indien:
usages, variétés et structure. Le Français en Afrique 26: 9–20.
Lyche, C., and K. A. Østby. 2009. Le français de la haute bourgeoisie parisienne: une variété
conservatrice? In Phonologie, variation et accents du français, eds. Jacques Durand, Bernard Laks and Chantal Lyche, 203–230. Paris: Hermès – Lavoisier.
Manessy, G. 992. Norme endogène et normes pédagogiques en Afrique noire francophone.
In Multilinguisme et développement dans l’espace francophone eds. Daniel Baggioni et al.,
43–8. Aix-en-Provence/Paris: Institut d’études créoles et francophones, Université de
Provence/Didier Erudition.
Manessy, G. 994. Pratique du français en Afrique noire francophone. Langue française 04:
–9.
Morin, Y. C., and J. Kaye. 982. he syntactic bases for French liaison. Journal of Linguistics 8:
29–330.
Nicolaï, R. 98. Les dialectes du songhay. Contribution à l’étude des changements linguistiques.
Paris: SELAF.
Nicolaï, R. 989. Songhay et mandé. Mandenkan 8: 69–80.
Nikiema, E. 2002. Les (parlers) français ont le schwa, les créoles ont l’r. In Créolistique et linguistique, eds. Claudine Bavoux and Didier de Robillard, 77–96. Paris: Antrophos.
Ploog, K. 2008. Subversion of language structure in heterogeneous speech communities: he
work of discourse and the part of contact. Journal of Language Contact – THEMA 2:
249–273.
Quefélec, A. 2008. L’évolution du français en Afrique noire, pistes de recherche. In La francophonie aujourd’hui. Rélexions critiques, eds. Karin Holter and Ingse Skattum, 63–76. Paris:
L’Harmattan.
Raymond, G. G., and B. F. Grimes, eds. 2005. Ethnologue: Languages of the world. 5th ed. Dallas, Texas: Summer Institute of Linguistics International.
Rosset, T. 9. Les origines de prononciation moderne étudiées au 17e siècle d’après les remarques
des grammairiens et les textes en patois de la banlieue parisienne. Paris: Armand Colin.
Rossillon, P. 995. Atlas de la langue française. Paris: Bordas.
Rottet, K. J. 2005. Variation et étiolement en français cadien: perspectives comparées. In Le
français en Amérique du nord, eds. Albert Valdman, Julie Auger and Deborah PistonHatlen, 243–260. Québec: Presses de l’Université Laval.
Com
pan
y
he phonological characteristics of French in Bamako, Mali
Un
cor
rec
ted
pro
ofs
-
J
ohn
Ben
jam
ins
Pub
lish
ing
Roulon, P. 968. Essai de phonologie du tyembara, dialecte sénoufo. Paris: Bulletin 9 de la
SELAF.
Sankof, G. 2002. Linguistic outcomes of language contact. In he handbook of language variation and change, eds. J. K. Chambers, Peter Trudgill and Natalie Schilling-Estes, 638–668.
Oxford: Blackwell.
Selkirk, E. O. 974. French liaison and X-notation. Linguistic Inquiry 5: 573–590.
Skattum, I. 997. L’éducation bilingue dans un contexte d’oralité et d’exoglossie: théories et réalités du terrain au Mali. Nordic Journal of African Studies 6 (2): 74–06.
Skattum, I., ed. 2000. L’école et les langues nationales au Mali. Special issue of Nordic Journal of
African Studies 9 (3).
Skattum, I. 2004. L’apprentissage du français dans un pays ‘francophone’: le cas du Mali. In
Mandé – Manding. Background Reading for Ethnographic Research in the Region South of
Bamako, ed. Jan Jansen, 05–7. Leiden: University of Leiden, Department of Cultural
Anthropology and Development Sociology.
Skattum, I. 2008. Mali: In defence of cultural and linguistic pluralism. In Language & National
Identity in Africa, ed. Andrew Simpson, 98–2. Oxford: Oxford University Press.
Skattum, I. 200a. Le français parlé du Mali: une variété régionale? In Voix des français: en
parlant, en écrivant, eds. Michael Abecassis and Gudrun Ledegen, 433–447. Bern: Peter
Lang.
Skattum, I. 200b. L’introduction des langues nationales dans le système éducatif au Mali: objectifs et conséquences. Journal of Language Contact – THEMA 3: 247–270.
Skattum, I. 200c. Si j’étais riche… Constructions hypothétiques en français parlé au Mali. Le
français en Afrique 26: 49–70.
Skattum, I. forthc. L’impact des facteurs sociolinguistiques dans l’identiication de la L à travers le français L2: d’un test de perception au Mali. Paper presented at the conference
Hétérogénéité et variation: quels objets sociolinguistiques et didactiques aujourd’hui?, 27–29
May 2009, Université Paul Valéry, Montpellier III. Proceedings under preparation, ed. by
Martine Dreyfus, Paris, Michel Houdiard.
Wachs, S. 997. Le relâchement de la prononciation en français parlé en Ile de France: analyse
linguistique et sociolinguistique par génération. hèse de doctorat, Université de Paris
X-Nanterre.
Woehrling, C., and P. Boula de Mareüil. 2006. Identiication d’accents régionaux en français:
perception et analyse. Revue PArole 37: 25–65.
101
Un
cor
rec
ted
pro
ofs
-
Joh
nB
enj
am
ins
Pub
lish
ing
Com
pan
y