Academia.eduAcademia.edu

Marwān ibn Ǧanāḥ: El Talḫīṣ y sus términos iberorrománicos

Roberto Antonelli, Martin Glessgen, Paul Videsott (ed.) Atti del XXVIII Congresso internazionale di linguistica e ilologia romanza (Roma, 18-23 luglio 2016) Volume 1 I presenti Atti del XXVIII Congresso Internazionale di Linguistica e Filologia Romanza sono pubblicati con il sostegno del CNR – Consiglio Nazionale delle Ricerche, del Dipartimento di Studi Europei, Americani e Interculturali dell’Università di Roma − La Sapienza e del MIUR − Ministero dell’Università e della Ricerca scientiica. La loi du 11 mars 1957 n’autorisant, aux termes des alinéas 2 et 3 de l’article 41, d’une part, que les « copies ou reproductions strictement réservées à l’usage privé du copiste et non destinées à une utilisation collective », et d’autre part, que les analyses et les courtes citations dans un but d’exemple et d’illustration, « toute représentation ou reproduction intégrale, ou partielle, faite sans le consentement de l’auteur ou de ses ayants-droit ou ayants-cause, est illicite » (alinéa 1er de l’article 40). Cette représentation ou reproduction, par quelque procédé que ce soit, constituerait donc une contrefaçon sanctionnée par les articles 425 et suivants du Code Pénal. ISBN 979-10-91460-34-7 EAN 9791091460347 © Société de Linguistique Romane / Éditions de linguistique et de philologie, Strasbourg 2018. Sommario Prefazione degli organizzatori del Congresso …………………………………..………. XIII Prefazione degli editori degli Atti ……………………………………………….……….. XV Allocuzioni di apertura Roberto Antonelli / Francesca Bernardini / Eugenio Gaudio / Massimo Inguscio / Max Pister (†) / Fernando Sánchez Miret / Martin Glessgen ..………………….... XVII Allocuzione di chiusura Roberto Antonelli ………………………………………………………………………….. XXXVI Conferenze plenarie e tavole rotonde Gilles Roques : Les textes médiévaux entre linguistique et littérature. Point de vue d’un philologue (Plenaria 1) ………………………………………………………..… 3 Lino Leonardi / Andrea Mazzucchi : Tra storia, lingua, testo e immagini : la ‘Commedia’ oggi (Plenaria 2) ……………………………………………………….... 33 Paolo Canettieri / Riccardo Pozzo / Pina Totaro : Il lessico intellettuale ed affettivo dell’Europa (Plenaria 3) ……………………………….…………………………... 56 Laura Minervini / Wolfgang Schweickard / Vicenç Beltran / Giovanni Rufino : Plurilinguismo e identità (Tavola rotonda 1) ……………………………………..… 78 Pietro Trifone / Marco Mancini / Gerhard Ernst : Roma nella storia, nella linguistica e nella letteratura (Tavola rotonda 2)………………………………....………... 97 Sezione 1 – Canoni, generi testuali e lingue letterarie Maria Luisa Meneghetti : Presentazione ………………………………………………… 135 Francesco Carapezza : Musica prior: sul rapporto fra testo e musica nei lais lirici galloromanzi (e sulla loro prassi editoriale) ...……………………………………… 139 Rosa Casapullo : Descrivere un’eruzione: prodromi dell’italiano vulcanologico fra Seicento e Settecento (Gaspare Paragallo e Ignazio Sorrentino) ……………….. 150 Simone Celani : Lingua portoghese e letterature africane: ibridismo, mimesi, oralità ……………………………………………………………………………………. 161 Nicola Duberti : Il tredicesimo manoscritto. Nuove testimonianze sulla formazione del canone piemontese ……………………………………………...………….. 172 V CILFR ROMA 2016 − SOMMARIO Massimiliano Gaggero : Succès et tradition manuscrite: les rédactions longues de l’Eracles ……………………………………………………………………………… 185 Sabine Lehmann : Le concept des « langues de genre » dans les productions discursives de la in du Moyen Âge …..………..………..………..………..………… 198 Simone Marcenaro : I sirventesi nella tradizione veneta: canone e strategie compilative ……..…..…..…..…..….....………..………..………..…………..………… 210 Antonio Pioletti : Del Libro della Scala e altro: il canone letterario e i modelli narrativi orientali ………………………..………..………..………..………..……….. 223 Stefano Resconi : La chanson de départie per la crociata a voce femminile: contributo all’interpretazione di una tipologia lirica romanza …………..………..….… 234 Paolo Rondinelli : Proverbio e slogan, tra canone, anticanone e scrittura d’avanguardia …………………………..………..………..………..………..……………….… 247 Franciska Skutta : Une variante proustienne du « petit poème en prose ». Aspects linguistiques des « Regrets, rêveries couleur du temps » de Marcel Proust …..… 254 Sezione 2 – Linguistica generale e linguistica romanza Miriam Voghera / Fernando Sánchez Miret : Presentazione ……………………..…… 265 Clara Barros : Percursos de gramaticalização dos contrastivos em português: análise em diversas tradições discursivas …………………………………………… 271 Verónica Böhm / Gerda Hassler / Udo Mai : Relations entre l’aspectualité et la modalité en langues romanes étudiées à partir de textes journalistiques ………..… 282 Teresa Cabré / María Ohannesian : Entonación y deixis en la realización de exponentes morfosintácticos ………………………………………………………………… 293 Anamaria Gebăilă : I discorsi sulla crisi economica tra attenuazione proposizionale e attenuazione degli atti linguistici …………………………………………..… 306 Daniel Henkel : Les ressorts sémantiques de l’antéposition de l’adjectif revisités … 319 Maria Iliescu / Adriana Costăchescu / Mihaela Popescu : Pragmatique et lexicologie : (angl.) then et ses correspondants romans (fr. alors, it. allora, esp. entonces, roum. atunci) ……………………...………………………………………… 333 Eva Lavric : Ce, ce…-ci, ce…-là : les démonstratifs français à l’oral, ou : Vers une pragmatique référentielle ……………………...…………………………………….... 345 Sezione 3 – Latino e lingue romanze VI Stefano Asperti / Thomas Städtler ……………………………………………………..… 361 Martin Becker / Giovanni Pairotti : Le frasi presentative dal latino all’italiano antico: le categorie aspettuali ………………………………………………………… 363 Alessandra Bossone : L’evoluzione della diatesi passiva nel latino tardo: dal tipo sintetico a quello analitico …………………………………………………………….. 375 Noemi de Pasquale : Attraversare il conine tra latino e lingue romanze. Dalle marche lessicali al ruolo dell’inferenza nella codiica e nella decodiica della direzione ………………………………………………………………………………… 387 Jairo Javier García Sánchez : Recepción e innovación del preverbio latino reen españole ……………………………………………………………………………… 398 CILFR ROMA 2016 − SOMMARIO Sándor Kiss : Caractères linguistiques du discours narratif en latin tardif et en roman ancien : étude comparée de quelques textes ……………………………….. 408 Davide Mastrantonio : La sintassi participiale dell’italiano antico e il rapporto col latino ………………………………………………………………………………… 419 Anna Sőrés / Dmitry Filonov : L’évolution des verbes de mouvement du latin aux langues romanes : cadre satellitaire vs cadre verbal …………………………….… 431 Sezione 4 – Fonetica e fonologia Lori Repetti / Rodney Sampson / Giancarlo Schirru : Presentazione …….………….. 445 Giovanni Abete / Cesarina Vecchia : Variabilità degli esiti di -ll- in Irpinia: dettagli fonetici e implicazioni diacroniche ……………………………….……….. 448 Silvia Calamai / Chiara Bertini: I nessi nasale-velare dell’italiano: un’indagine percettiva ……………………………………………………..……….………………… 460 Lucia Molinu : Consonanti inali e iniziali nei prestiti in sardo ………………………. 471 Diana Passino / Diego Pescarini : Il sistema vocalico del dialetto alto-meridionale di San Valentino in Abruzzo Citeriore con particolare riferimento agli esiti di ū 484 Stephan Schmid / Stefano Negrinelli : Ostruenti palatali in due varietà retoromanze a confronto: Maréo e Jauer ……………..……………………………………..……… 498 Sezione 5 – Morfologia e sintassi Anna Cardinaletti / Brenda Laca / Elisabeth Stark / Marleen Van Peteghem : Presentazione ……………………………….………………………………………….. 515 Elvira Assenza : La differenziazione degli schemi di ausiliazione nei costrutti esistenziali (italo)romanzi: variazione diatopica, mutamenti diacronici e variabilità sincronica …………………………………………………………………... 526 Jan Casalicchio / Vania Masutti : Il clitico soggetto di terza persona al in friulano centrale. Proposta per una nuova analisi …………………………………………… 545 Vincenzo Nicolò Di Caro : I diversi stadi di grammaticalizzazione della Costruzione Flessa nei dialetti siciliani …………………………………………….. 559 Chiara Gianollo : La negazione latina in diacronia. Un approccio parametrico …... 568 Tania Paciaroni / Michele Loporcaro : Il genere in ripano: manifesto ma sub condicione ………….…………………………………………………………………… 580 Sandra Quarezemin : Construções com alternância sintática no Português Brasileiro …………………………………………………………………...………….... 594 Camelia Stan : La marcatura multipla dei casi genitivo-dativo nel sintagma nominale dell’antico rumeno ……………………………………………………….… 607 VII CILFR ROMA 2016 − SOMMARIO Sezione 6 A – Lessicologia, semantica e etimologia Marcello Aprile / Reina Bastardas / Martin Glessgen / Gilles Roques : Presentazione …………………………………………………………………………… 621 Repertorio dei dizionari citati nella sezione ………………….………………………… 626 Cesáreo Calvo Rigual : L’elemento siciliano nei dizionari monolingui italiani .…… 633 Vito Luigi Castrignanò : Il turpiloquio nei testi pugliesi medievali ……………….… 647 Adrian Chircu : La constitution de l’altérité adverbiale en roumain ……………....... 658 Dolores Corbella : Estudio histórico de los portuguesismos del español atlántico: siglos XVI y XVII …………………………………………………..………………… 671 Francesco Crifò : Sulla lessicograia «storico-sincronica» italiana. Postille al Dizionario veneziano di Manlio Cortelazzo (Limena, La Linea, 2007) ....…….. 685 Elisa D’Argenio : Note sul lessico giuridico delle leggi longobarde …………………. 696 Zinaida Geylikman : Bachelier leger en français médiéval : une étude sémantique du igement ……………………………………………………………………………… 706 Mariafrancesca Giuliani : Esso negli antichi testi italoromanzi: semantica e percorsi funzionali ……..…………………………………………………………………... 719 Adélaïde Lambert : Variations lexicales dans la mise en prose de Barlaam et Josaphat ………………………………………………………………………………... 729 Guido Mensching / Mailyn Lübke / Gerrit Bos / Fabian Käs: Marwān ibn Ǧanāḥ: El Talḫīṣ y sus términos iberorrománicos ………………………………………...… 741 Alessandro Parenti : Problemi di albagia: etimologia e storia della parola ………… 751 Nadine Steinfeld : Un échantillonnage de mots-fantômes débusqués dans les matériaux d’origine inconnue ou incertaine du FEW …………………………….. 762 Angelo Variano : La cultura enciclopedica italiana nel Settecento e i suoi rilessi nella lessicograia: il Nuovo dizionario scientiico e curioso sacro-profano di Gianfrancesco Pivati …………………………………………………………………... 774 Sezione 6 B – Lessicograia elettronica Rafael Arnold / Jutta Langenbacher-Liebgott : El caudal léxico del español medieval y el nuevo proyecto DEM electrónico (DEMel) ……………………….. 789 Martin Glessgen / Sabine Tittel : Le Dictionnaire d’ancien gascon électronique (DAGél) ………………………………………………………………………………... 799 Capucine Herbert : Un corpus lemmatisé pour enrichir le DMF : une nouvelle étape de lexicographie évolutive ? …………………………………………………… 814 Paul Videsott : Il Vocabolar dl ladin leterar: innovazioni metodologiche e tecniche nella lessicograia di una lingua romanza minoritaria ………….………………… 826 VIII CILFR ROMA 2016 − SOMMARIO Volume 2 Sezione 8 – Dialettologia, sociolinguistica e linguistica variazionale Jan Lindschouw / Paul Videsott / Ugo Vignuzzi : Presentazione ....…………….......... 839 Jaume Corbera Pou : L’interès de les enquestes catalanes de l’Atlante Linguistico Mediterraneo ....……………........……………........……………........…………….….. 846 Silvia Corino Rovano : Farmaci nelle botteghe degli speziali piemontesi tra Cinquecento e Seicento ……………………………………………………………..… 854 Diego Dotto / Nikola Vuletić : « Le carte chi nug trovimo... » : variazioni e interferenze nei testi zaratini del Trecento ………………………………………….……. 864 Rita Fresu : Processi di italianizzazione, varietà di norma e lingua d’uso negli Abruzzi agli inizi dell’età moderna ………………………………………………..… 881 Alina Ganea : Rélexions méthodologiques sur l’acquisition de la compétence argumentative en langue étrangère ………………………………………………..… 893 Jiři Jančík : Les possessifs romans descendant d’illoru(m) et la ligne Occitanie – Catalogne – Navarre – Aragon – La Rioja – Asturies – Castille ……………… 904 Irena Marković : Il lessico veneto di Zara e la sua fortunata diffusione nel ciacavo (croato) ………………………………………………………………..……….. 914 Giulia Murgia : Il Codice rurale di Mariano IV d’Arborea: questioni sociolinguistiche ed ecdotiche ……………………………………………………………… 925 Emiliano Picchiorri : Il tipo (non) ancora viene nell’Italiano regionale abruzzese ... 935 Joseph Reisdoerfer : Étude de la carte 157 (le) pommier ; (la) pomme de l’Atlas linguistique et ethnographique de la Lorraine romane I. De l’histoire linguistique vers l’archéologie linguistique. Études lorraines V ……………………....… 944 Valentina Retaro / Giovanni Abete : Sull’importanza delle aree intermedie: i dialetti del Vallo di Lauro …………………………………………………………… 957 Serena Romagnoli : Aspetti variazionistici nei volgari gallo-piceni ....…………….... 969 Alda Rossebastiano : Quando la norma crea la differenza: osservazioni sull’onomastica dei venturini nella prima metà dell’Ottocento …………………………… 980 Assumpció Bagudanch Rost / Carlos Sánchez Lancis : Un cambio gramatical a causa de un cambio fónico: la lenición de la preposición de en español ……...… 995 Jean Sibille : Une graphie spontanée de l’Occitan au début du XXIe siècle ……...… 1007 Xulio Sousa / Irene Santos Raña / Soraya Suárez Quintas / Laura Calaza : Categorización perceptiva das variedades iberorrománicas por parte de universitarios de Galicia …………………………………………………………………………...…… 1022 Gábor Tillinger : Étude des frontières linguistiques à l’intérieur de la zone d’interférence appelée « Croissant » ………………………………………………………..… 1037 IX CILFR ROMA 2016 − SOMMARIO Sezione 9 – La Romània fuori dall’Europa Cyril Aslanov / Gaëtane Dostie / Ettore Finazzi Agrò : Presentazione ......………….. 1055 Sezione 10 – Ecdotica, critica e analisi del testo Vicenç Beltran / Cesáreo Calvo Rigual : Presentazione ……..……….………………... 1063 Vicenç Beltran : Los «sentidos humanos» ¿‘conservados’ u ‘olvidados’? Variantes adiáforas y edición crítica ……………………………………………………………... 1073 Rosa Borges dos Santos : Tradição e transmissão textual de Quincas Berro d’Água: crítica ilológica e proposta editorial ………………………………………………… 1084 Davide Cecchi : La lingua dei testi settentrionali dell’Ars nova italiana: koinè e tradizione manoscritta …………………..………………………………………......…. 1098 Rosario Coluccia : Ancora su grafia dei testi e grafia delle edizioni …………...…….. 1111 Luca Gatti : Le Fonti Primarie della Poesia Trovierica: una bibliograia elettronica 1120 Gabriele Giannini / Giovanni Palumbo : Une mine de fragments littéraires à Bruxelles …………………………………………………………………………………. 1126 Irene Gualdo : II volgarizzamenti toscani del Liber de doctrina dicendi et tacendi: status quaestionis e prospettive per lo studio della tradizione …………………… 1143 Laura Ingallinella : Per l’edizione del cosiddetto Légendier français methodique (LFr): un primo esame in prospettiva testuale ……………………………………. 1159 Stefano Milonia : Peirol. Primi passi verso una nuova edizione critica ………………. 1174 Marco Piccat : L’edizione del Liber Sancti Jacobi (Alphei?) (ms. 74-55, BNE) …….. 1186 Isabella Proia : Hacia una edición de las poesías de Pedro González de Mendoza. Observaciones sobre la relación entre los ‘cancioneros’ de Baena y el Pequeño Cancionero de la Biblioteca Nacional de España (BNM Ms. 3788) …………….. 1197 Fabio Romanini : Qualche indicazione sulla nostra edizione critica e commentata della «Commedia». Istruzioni per l’uso dell’edizione pilota di «Inferno» XXXIV e proposte per la veste linguistica ..………………………………………… 1210 Laetitia Sauwala : Etude génétique d’un manuscrit de la pratique : le Mystère des Trois Doms (Paris, BnF n.a.f. 18995) ..………………………………………….….... 1221 Alina Zvonareva : Rubriche dei manoscritti e dei primi incunaboli della Danse Macabre di Parigi: dall’immagine al testo ………………...………………………… 1233 Sezione 11 – Filologia europea – lingue e letterature nazionali Mercedes Brea / Furio Brugnolo / Gilles Sioufi : Presentazione ……………………… X 1249 Maria Aldea : L’enjeu de l’orthographe dans le processus d’afirmation de la langue roumaine ………………………..………………………………………………………... 1255 Roberto Antonelli : Le emozioni fra linguistica, letteratura e canone ………………. 1266 Lucia Berardi : Nuove considerazioni intorno alla paternità del Guillaume d’Angleterre: l’apporto dell’analisi rimica …………………………………………………..… 1276 Valerio Cordiner : Sur la route d’Alexis: Meaulnes en quête de la joie ………………. 1288 Sergio Mazzanti : Letteratura popolare e letteratura colta in Antonio Pucci nell’interpretazione di A. N. Veselovskij ……………………………………………. 1299 CILFR ROMA 2016 − SOMMARIO Giovanna Perrotta : Differenze lessicali nella tradizione arturiana tra francese e provenzale: il caso di ‘ira’ e ‘dolore’ ……………………………………………….… 1311 Luca Sacchi : Stratigraie della Gran Conquista de Ultramar ……………………...… 1330 Luca Vaglio : La genesi del sonetto nella letteratura serba: tra Petrarca e petrarchismo …………………………………………….……………………………… 1340 Maurizio Virdis : Le false carte d’Arborea: un groviglio ilologico-linguistico, una truffa geniale ………………………………………….…………………………… 1355 Sezione 12 – Lingue e letterature comparate, di frontiera e dei migranti Emili Casanova / Antonio Pioletti : Presentazione ……….…..……….…..……….…... 1367 Anna Maria Babbi : Pierre de Paris traduttore del Salterio ………………………….. 1371 Valentina Cantori : La variazione diatopica e diacronica nei testi medievali giudeo-portoghesi …………………………………………………………………..….. 1381 José Enrique Gargallo Gil : Les xiques de Villahermosa / al cresol diuen candil... Decires geográicos en los conines de la valencianidad .………………………… 1389 Florencia Liffredo : El cocoliche como fenómeno de extraneidad lingüística en la literatura rioplatense de ines del siglo XIX a través de Los Amores de Giacumina ………………………………………………………….…………………… 1403 Monica Longobardi : Oltre il medioevo: proposte per una didattica della continuità in Filologia Romanza …………………………………………………….. 1416 María Victoria Navas Sánchez-Élez / Maria Filomena Gonçalves : La codiicación de una lengua oral: problemas e hipótesis ………………………………………….. 1427 Sezione 13 – Acquisizione e apprendimento delle lingue Araceli Gómez Fernández / Elizaveta Khachaturyan / Angela Tarantino : Presentazione ………..………………………………………………………………..... 1441 Simona Anastasio / Rosa Russo / Patrizia Giuliano : Evénements de mouvement en italien L2 : stratégies de lexicalisation dans l’interlangue d’apprenants polonais et ghanéens ……………………………………………………………………………... 1447 Aura Luz Duffé Montalván : El agradecimiento y las excusas en los manuales de ELE y FLE ….....……………………………………………………………………….. 1462 Marie-Christine Jamet / Antonella Negri : La linguistica romanza incontra l’intercomprensione …………...…………...…………...…………...…………...….… 1476 Stephanie Löbl : L’effet d’un enseignement ciblé en français langue étrangère …… 1488 Iulia Nica : La comunicación mediada por ordenador en situaciones de contacto interromance. Aplicaciones a la enseñanza de las lenguas románicas …….…… 1502 Sezione 14 – Traduzione e traduttologia Pietro Beltrami / Carsten Sinner : Presentazione …………………….…………………. 1519 Magdalena Mitura : Missed in translation. L’idiolecte et la canonicité discursive dans l’autobiographie Le chemin de la vérité. Mémoires de Lech Wałęsa …...… 1524 XI CILFR ROMA 2016 − SOMMARIO Regina Celia de Carvalho Pereira da Silva : A ‘memória’ do outro no texto de chegada Lusitânia de Almeida Faria ………………………………………………… 1534 Elena Petrea : Les traductions des œuvres de Victor Hugo en roumain au XIXe siècle – facteur essentiel dans la constitution de la langue roumaine littéraire moderne ……………………………………….……………………………………….… 1548 Giuseppe Zarra : Appunti ilologici sul volgarizzamento pisano del Thesaurus pauperum ……………………………………………………………………………….. 1562 Sezione 15 – Antropologia, sociologia e gender davanti alla linguistica e alla letteratura Corrado Bologna / Henri-José Deulofeu : Presentazione ……………………………… 1577 Maura Sonia Barillari : Senher que prodon mi semblas. Le arti magiche in un testo provenzale del XIII secolo …………………………………………………………….. 1581 Massimo Bonain : Dalla ilologia all’antropologia del testo ………………………….. 1592 Martina Di Febo : Varianti testuali e rielaborazioni dell’immaginario: ilologia e antropologia a confronto ……………………………………………………………..... 1604 Lorenzo Renzi : Lettere di soldati della Grande Guerra in Francia, Italia e Romania ……………………………………………………………………………....... 1615 Sezione 16 − Storia della linguistica e della ilologia; linguistica, ilologia e formazione Luciano Formisano / Jacques François : Presentazione ……………………..………….. 1629 Cecilia Cantalupi : Emil Levy editore …………………………………………………….. 1633 Gerda Hassler : Métaphores physiologiques dans le développement de la philologie romane ……………………………………………………………………………………. 1647 Viggo Bank Jensen : Kristoffer Nyrop (1858-1931) e i suoi contributi allo studio dell’italiano ………………………………………………………………………………. 1660 Marina Kossarik : Ampliicação dos ins da descrição da língua como fator da evolução do cânone gramatical (Do cânone único à diversi icação de tipos da descrição gramatical – obras portuguesas dos séculos XVI e XVII) …………… 1672 Giovanna Santini : Per una storia dei più antichi rimari romanzi …………………….. 1683 Giancarlo Schirru : Una dispensa di Matteo Bartoli redatta da Antonio Gramsci … 1693 Laurent Vallance : La questione della declinazione in volgare nelle grammatiche italiane del Rinascimento. Tre voci fuori dal coro …………………………….…… 1703 Indice alfabetico degli autori e degli contributi …….....………………………… 1715 XII Sezione 6 A Lessicologia, semantica e etimologia Marwān ibn Ǧanāḥ: El Talḫīṣ y sus términos iberorrománicos 1. Introducción Marwān b. Ǧanāḥ, llamado también Rabbi Jonah 1, es conocido por sus obras de gramática y lexicografía hebreas, que redactó en Al-Andalus durante la primera mitad del s. XI. En lo relativo a la nomenclatura de drogas medicinales, su obra Kitāb at-Talḫīṣ no fue muy trascendente en la literatura árabe, porque solo unos pocos fragmentos de la misma fueron citados por autores posteriores. Afortunadamente, en la década de los setenta, fue descubierto por Sezgin un manuscrito íntegro de esta obra (cf. Sezgin 1969-2010, 7:390) en la biblioteca de Santa Sofía de Estambul (ms. Ayasofya 3603, fols. 1-90v). Por la paleografía se puede suponer que fue copiado en Siria o Egipto y seguramente antes del s. XV. A pesar de este descubrimiento, no se le prestó mucha atención hasta que Fabian Käs lo consultó para su tesis doctoral (Käs 2010). Sin embargo, en algunas publicaciones todavía igura como obra perdida (v., p. ej., Gracia Mechbal 2013, 57). Ibn Ǧanāḥ nació presumiblemente en Córdoba a inales del s. X. Por la amenaza bereber 2, se mudó a Zaragoza en 1013, donde escribió su Kitāb at-Talḫīṣ (“libro de explicaciones”) y donde falleció (después de 1038). El Talḫīṣ es una lista alfabética de términos médico-botánicos, que contiene en sus 1098 entradas aproximadamente 160 términos romances andalusíes (mozárabes) 3. En la obra, el autor judío explica sobre todo los nombres de simples (plantas y minerales) en varias lenguas (árabe clásico, persa, griego, romance andalusí, sirio, bereber), pero nunca proporciona las equivalencias hebraicas. Además, b. Ǧanāḥ indica más de cien fuentes de médicos griegos y árabes orientales, de ilólogos, poetas y cientíicos contemporáneos. 1 2 3 El nombre «Rabbi Jonah» fue utilizado por los traductores hebraicos. Para más información sobre Marwān b. Ǧanāḥ v. Bos / Käs / Mensching / Lübke 2015, 95-110, Martínez Delgado 2009, 88-95, Derenbourg 1880 y Fenton 2016. En el año 1013 los ocupantes bereberes expulsaron a los judíos de la capital del Califato Omeya. Dado que el término mozárabe es controvertido, preferimos la denominación romance(s) andalusí(es) a lo largo del artículo, equivalente a la voz romandalusí que introdujo Corriente (RRGB 93; 2008, 13, n. 9). 741 CILFR ROMA 2016 – SEZIONE 6A En el fondo, el Talḫīṣ es una obra ilológica 4, en la cual b. Ǧanāḥ explica los términos sin dar más explicaciones en cuanto al uso de los simples. Los autores del presente artículo estamos preparando una edición crítica del manuscrito del Talḫīṣ, con un análisis de los itónimos románicos que aparecen en esta obra 5. A continuación, para introducir la obra y su estructura, comenzaremos con una entrada del Talḫīṣ que contiene una voz romance que – por lo menos a primera vista – no presenta mayor diicultad (apartado 2). En el apartado 3, pasaremos a una entrada más compleja y comentaremos cuatro voces romances que aparecen en ella. 2. Un ejemplo de una entrada de la edición crítica del ‘Talḫīṣ’ Presentamos aquí abajo la entrada de lirio (fols. 2r y 2v) en la forma prevista para nuestra edición, es decir, con el aparato crítico y la traducción 6. ‫ اسحق ]إسحاق‬Ms. | ‫ ]أوريسَا‬fort. ‫ ايروسا‬cf. Meyerhof 1940, 19 | ‫ فرفيرية‬Diosc. Iṣṭifān I 1 (11,19) = b. -Bayṭār, Ǧāmiʿ I 71,10, ‫ فرفير‬Ms. Traducción Letra alif Del Kunnāš de Ibn Isḥāq: Ūrīsā es la azucena blanca (sawsan abyaḍ) e īrisā es la azucena azul (sawsan asmānǧūnī). Dioscórides: la lor de la azucena tiene varios colores en líneas paralelas: blanco, amarillo, púrpura y el color del cielo. Debido a la diversidad de colores fue comparada con ἶρις, i. e. el 4 5 6 742 Ibn Ǧanāḥ es conocido como uno de los más importantes gramáticos y ilólogos medievales de la lengua hebraica. Redactó numerosos estudios sobre la gramática del hebreo (bíblico). Además, es considerado como el «padre de la lexicografía hebrea». Otras obras suyas son el Kitāb al-Mustalḥaq, el Kitāb at-Tanqīḥ, el Kitāb al-Uṣūl, y el Kitāb at-Taswiʾa. El proyecto inanciado por la Deutsche Forschungsgemeinschaft (DFG) es una cooperación entre los arabistas G. Bos y F. Käs (Univ. de Colonia) con los romanistas G. Mensching y M. Lübke (Univ. de Gotinga). V. los artículos de Bos / Käs / Mensching / Lübke 2015 y Bos / Käs 2016. En nuestra edición, la traducción será en inglés, así como también el libro en general, puesto que se dirige a un público más amplio de arabistas y romanistas. GUIDO MENSCHING / MAILYN LÜBKE / GERRIT BOS / FABIAN KÄS arco iris. Ahrun 7: īrisā es el rizoma (f.o 2v) de la azucena azul. El autor: en el idioma vernáculo se llama lilyh. Ibn Ǧanāḥ clasiica los términos romances como (al-)ʿaǧamiyya (‫)الع جَم يَة‬, literalmente “(la) lengua extranjera”. En cuanto a estas voces, nosotros preferimos una transliteración de las letras árabes sin interpretamenta, es decir, para ‫ لِلْيه‬proponemos la representación lilyh 8 en vez de interpretarlo directamente como lilio, porque los elementos transmitidos por las letras árabes son muy ambiguos. Respecto al elemento en cuestión no queda claro, por un lado, si la voz termina en -o, -i o, incluso, en -a 9 por la falta del signo vocálico. Por otro lado, no sabemos si el nexo lām-yāʾ representa una l palatal como en *['liʎo] 10 o simplemente una pronunciación *['lilio] análoga a la voz del castellano antiguo, que es un cultismo 11. De todas formas, se trata de la planta que hoy conocemos como lirio (DCECH 3:664b, < līlĭum < gr. λείριον). Proponemos la lectura lilio (dejando abierta la cuestión sobre la pronunciación exacta de -li-) ya que las variantes con la terminación femenina en -a son muy poco frecuentes. No podemos saber si representa la voz del castellano antiguo o de otra variedad lingüística de fuera de Al-Andalus, o una variante propia del romance andalusí. En resumen, podemos constatar que, aunque la voz lilyh conlleva algunas diicultades lingüísticas, el término es fácil de relacionar con el lirio. 3. Discusión de una entrada compleja del ‘Talḫīṣ’ Continuamos con una entrada más compleja del Talḫīṣ, que trata de una planta trepadora. Abajo mostramos la entrada como está prevista para nuestra edición (f.o 45r; ed. no 497). Ibn Ǧanāḥ nos da cuatro términos iberorromances para esta planta. Los números entre corchetes se reieren a los apartados que siguen. 7 8 9 10 11 Ahrun b. Aʿyan al-Qass, un cura y médico del s. VII, vivió en Alejandría (EI, 2a ed., XII, Suppl., 52ab). Comp. ‫للويه‬, ‫( لليه‬b. Maymūn, ͑ Uqqār, no 272), ‫( ليليه‬DT I 1), ‫( لُليُه‬UT no 2650), ْ‫( لِلْيَه‬UT no 4552), ‫( للِّيْهُا‬UT no 4555, ms. Rabat ْ‫)الليْلُه‬, ‫( لليه‬SG 310, de b. Bucl., b. Wáf.), ‫( ليليه‬SG 310, de b. Ṭ., cod. Par. Diosc. y b. Aw. corr.), ‫( ليليو‬SG 310, b. Ǧul.), ‫( ليليون‬SG 310, cod. Par. Diosc.), ‫( لوله‬SG 310, b. Bucl.), ْ‫( لِلْيَه‬APal. no 220), ‫لليُه‬, ْ‫( للْيَه‬APal. no 304). V. la forma femenina *lílya en RRGB 153, en UT no 4552 y APal. nos 220 y 304,2. El DCECH (3:664b) explica lilio en Berceo y APal. como un posible latinismo. Para más variantes del castellano antiguo en textos médicos, v. DETEMA 2:948bc. La forma lílio la encontramos también en portugués antiguo (v. DELP 3:420b). En cambio, en el romance andalusí el nexo ly (‫ )لي‬podría haber representado una pronunciación palatal como resultado normal del nexo [lj] del latín vulgar (v. Lapesa, 51986, 79). El resultado palatal es presente, por ej., en el italiano giglio (REW 5040). Algunos estudios suponen que ly (‫ )لي‬no representa una palatalización sino un estado arcaico, pero, según otros, el nexo ly representa la palatal lateral [ʎ], ya que el árabe no tiene este sonido (Galmés de Fuentes 1965, 69 n. I.; Zamora Vicente 1960, 36). Encontramos en nuestro manuscrito otra grafía de la voz en cuestión en una glosa marginal en el f.o 56v,2: ‫ليليه‬, (lylyo), que podría, en teoría, representar tanto ['lilio] como *['ʎilio] o *['ʎiʎo]. 743 CILFR ROMA 2016 – SEZIONE 6A Traducción al español Lablāb (correhuela) es llamada en el idioma vernáculo ·ṭḥylh [3.1], según el Kunnāš de Ibn Isḥāq. El autor: Hay dos variedades de la correhuela. Una de ellas es pequeña; esta es la que ya hemos mencionado. Es llamada en el idioma vernáculo qrywʾlh [3.2], que signiica “correa” (šarīka). La otra variedad es larga; se llama en la lengua vernácula de Córdoba ·rbh qqyšh [3.3], que se puede traducir como “la hierba purgativa” (ʿušba musalliḥa). Es llamada en el idioma vernáculo de Zaragoza ·lṭʾlh mrklynh [3.4]. En esta entrada tenemos cuatro vocablos que, al parecer, describen la correhuela, Convolvulus arvensis L. A continuación, pasaremos a comentar cada una de las voces en negrita. 3.1. En cuanto a la primera voz, al-·ṭḥylh (‫ )البطحيله‬12, la diicultad reside en la falta del signo diacrítico en la quinta letra 13. Encontramos su etimología en el DCECH (1:218a-219b) bajo un sinónimo de correhuela, la voz altabaquillo, que según el DCECH debería derivar del latín hispánico viticella (< vītĭcella, REW 9390), un diminutivo de vitis, “vid”. El étimo vītĭcella nos parece acertado para explicar la voz al-·ṭḥylh. Nuestra variante se acerca mucho más a la palabra viticella del latín hispánico que la variante del DCECH tomada de Asín Palacios, baṭaḫšyéla o beṭeḥšyéla (APal. no 169), que es bastante divergente del étimo propuesto. Esta consideración nos lleva a la interpretación bṭǧylh (‫بطجيله‬, vocalizado ‫طجيلَة‬ ِ ‫ ِب‬biṭiǧīlaḧ o ‫طجيلَة‬ ِ ‫ِب‬ biṭiǧīllaḧ) 14 con una pronunciación probable [βiti'ʧela]. Suponemos que la letra sin diacrítico es la letra ǧīm, la africada prepalatal sonora /ʤ/, en vez de un ḥāʾ o las otras posibilidades de lectura de la letra representada por un punto en la transliteración (v. n. 13), puesto que los árabes usaron el ǧīm para representar el resultado romance del lat. ce,i (probablemente pronunciado como /ʧ/). La relación de la correhuela con el género de las vides está ya documentada en la Materia Médica de Dioscórides, en la que se explica que la planta crece en las vides 12 13 14 744 Comp. ‫( بطخيالة‬SG 39-40, b. al-Ǧazzār); ‫( بورطخيله‬b. Maymūn, n° 207, v. n. 6: ‫بطخشياله ;) لعله بوطجيله‬ (APal. n° 169,1.); ‫( مطخشياله‬UT n° 2745, v. n. 4096, ْ‫مَطَخْشَالَّه‬, ms. Rabat, UT 2:445, cf. RRGB 157-8: maṭaxś[iy]élla). Otras variantes similares parecen derivar más bien del árabe hispánico baṭṭīḫa “melón”: baṭṭixélla “fruto de la mandrágora” (RRGB 115), ْ‫( الطِخِياَلَه‬UT n° 5123, ms. Rabat ْ‫ ال ِبطْخيَالَه‬para Mandragora autumnalis L.?); ‫( مطخشياله‬UT n° 2745, v. n. 4096, ْ‫مَطَخْشَالَه‬ en ms. Rabat, UT 2:445). En la transliteración, el punto representa una letra árabe a la cual le falta el signo diacrítico. En este caso, podría representar las letras ḫāʾ, ḥāʾ o ǧīm. Según el étimo lat., nuestro término romance andalusí debería terminar en -a. Por eso, la letra inal representa probablemente un tāʾ marbūṭa (‫)ـة‬, que suele indicar en árabe que se trata de una voz femenina. Usamos el grafema ḧ a lo largo del artículo para representar el tāʾ marbūṭa. GUIDO MENSCHING / MAILYN LÜBKE / GERRIT BOS / FABIAN KÄS y se llama también κισσάμπελον o κισσάμπελος “viña hiedra” (Dsc., Mat. Méd. IV 39, ed. Wellmann 1906, 2:197; n. 18). Sobre la voz bṭǧylh (según nuestra lectura), b. Ǧanāḥ dice haberla tomado de Yaḥyā b. Isḥāq, un médico cortesano del Emir A ͑ bdallāh y de su sucesor ʿAbd ar-Raḥmān III. Marwān b. Ǧanāḥ cita aproximadamente 30 términos vernáculos de b. Isḥāq 15, del cual no hay manuscritos disponibles (el Kunnāš es una obra perdida). Por eso, el Talḫīṣ parece ser la fuente principal para el Kunnāš. Ibn Isḥāq estuvo un tiempo en Badajoz como gobernador y visir, pero era natural de Córdoba. Así pues, es posible que nuestra palabra proceda del sur de la Península Ibérica. De hecho, el primer testimonio de viticella parece encontrarse en Isidoro de Sevilla (Etym. 17:9:92) 16. 3.2. La palabra qrywʾlh (‫ )قريواله‬17 parece ser una variante correspondiente a la voz castellana correhuela 18 (< *corrigiŏla, MLWB 2:1926), diminutivo de cor(r)igĭa “correa”. Este signiicado concuerda con lo que dice el autor: «qrywʾlh, que signiica “correa” (šarīka)». Al igual que la voz castellana, nuestra variante muestra un diptongo. Por regla general, el diptongo que deriva de la o tónica abierta del latín vulgar está representado por wāw seguido por alif, lo que sugiere la pronunciación [wa]. Pero es posible que se pueda interpretar el diptongo como [we] por la imāla, que es una regla de algunos dialectos árabes (incluyendo el hispano-árabe), según la cual una a (larga) tiende a [eː] (o incluso, a [iː]), v. Corriente (1977, 22-25). En resumen, proponemos la interpretación qurryūalah (‫ )قُرّيوالَه‬o bien qurryūalaḧ َ (‫)قُرّيوالة‬, que podría representar el castellano antiguo corriuela/correuela (v. también DETEMA 1:406c) o correspondencias similares en otras variedades iberorromances, o naturalmente una voz parecida del romance andalusí. Por otro lado, variantes como el catalán corriola (DCVB 3:598a) o el gallego corregola (DEGC 1:645b) quedan excluidas por la ausencia del diptongo. 3.3. El primer elemento de ·rbh qqyšh (‫ )ىربه ققيشه‬se lee fácilmente como una variante de hierba (yarba/yerba): ‫ يربه‬o ‫يربة‬. Para el segundo elemento existen varias interpretaciones: (a) SG (614-5): yérba noquíxa (‫“ )يربة نُقيشة‬hierba nudosa, herba nodosa” (¿< nodus + suf.?) 19 15 16 17 18 19 V. también Bos / Käs / Mensching / Lübke [en preparación B]. Cf. también Gloss. Abba (Theander 1965 = 1931, 5:44b, COR 3.), CGL (3:536:11; 3:550:6; 5:254:10). Vitiçela y viticella están atestiguadas en Sin. 157,44; n. 30. Su correspondiente catalán es vidiella (DCVB 10:795b-796a). Mientras que Simonet (SG ccxvii) airmó que en el romance andalusí no existía la sonorización de la [t], Galmés de Fuentes (1983, 91-3) propone que el ṭāʾ (‫ )ط‬representaba una [d]. Comp. ‫( قريولة‬SG 137, b. Bucl., b. -Bayṭār); ‫( قريوالة‬SG 137, b. Ǧulǧul, Pseudo-b. -Ǧazzār, b. Bucl.); ‫( قُرّيولة‬DT IV 34); ‫( قريوله‬b. Maymūn n° 207); ‫( القريوله‬APal. no 169,1.); ْ‫( القرُيُولَه‬UT n° 2745); ‫( قُرُيُوله‬UT n° 4173); ‫( القرُيُوله‬UT n° 4980), v. qorēyóla (RRGB 187). DCECH 2:206ab, s.v. correa; castellano antiguo correuela y var. (DETEMA 1:406c). SG indica la grafía de b. Ǧulǧul y explica que la voz sería un sinónimo de mercurial. 745 CILFR ROMA 2016 – SEZIONE 6A (b) Dietrich (1988, 702-3): yerba faqīša (‫ = )يربة فقيشة‬mercurialis, “hierba purgativa” (Idrīsī, I 249,16) 20 (c) < cacare + suf.: (c1) APal. (1940, 344): yerba cacošša o kakošša (‫ )يَرْبهْ قشة ;كَكُشَّهْ ;يَرْبَهْ قَقُشَّهْ ;اليَرْبَهْ قَقُشّهْ ;اليَرْبَهْ قَقَنْشَه‬21 (c2) Corriente (RRGB 213-4): yérba qaqqóśa “mercurial” = *yerba qašša 22 Simonet (a) y Dietrich (b) basan sus interpretaciones en grafías mutiladas o en signos diacríticos dudosos de la primera letra del segundo elemento. Además, para la variante del Talḫīṣ estas explicaciones quedan excluidas, porque en nuestro manuscrito la letra inicial se lee claramente qāf, letra usual para representar el fonema /k/ del romance. APal. (c1) y Corriente (c2) derivan la voz del verbo cacare más suijo. Corriente la interpreta como un error, puesto que la voz correcta debería ser yerba qašša en lugar de yérba qaqqóśa, que además atribuye a otra planta, o sea a la mercurial. La diicultad que nos plantea la etimología cacare más un suijo -osa (c) es que el yāʾ de nuestra grafía qqyšh no permite tal lectura. Se solía usar la letra yāʾ para indicar las vocales [e] o [i] románicas y el diptongo decreciente [ai̯ ] (v. Galmés de Fuentes 1983, 56), mientras que el wāw representaba [o], [u] o [au̯ ]. Resulta entonces imposible una lectura como qaqoša. Tenemos dos propuestas para explicar esta voz. Para comprender la primera, nos parece conveniente repetir la traducción que el autor del Talḫīṣ propone: «·rbh qqyšh, que se puede traducir como “la hierba purgativa” (ʿušba musalliḥa)». El segundo elemento podría entonces derivar del lat. cachexia (< gr. καχεξία, κακοεξία, MLWB 2:9 23) que signiica “malestar, indisposición” y aparece, por ej., en las Etimologías de Isidoro de Sevilla 24. Según esto, podríamos interpretar el término en cuestión como un yarba/yerba *[ka'keʃa] o *[ka'kesa], literalmente “hierba del malestar”, por el efecto que tiene la planta sobre el cuerpo o porque cura el malestar. Otra posible explicación de la voz ·rbh qqyšh sería derivarla de cacāsia. Según André (1956, 63) cacāsia deriva de cacare, y según las reglas de fonética histórica podría haber dado *[ka'kai̯ sa]/[-ʃa] o *[ka'kesa]/[-ʃa] en el romance andalusí. cacāsia denominaba la mercurial, una planta que tiene propiedades purgativas semejantes a 20 21 22 23 24 746 DT IV 181, aunque en el original de Idrīsī se puede leer ‫يربة ققيشة‬. Comp. ْ‫( اليَرْبَهْ قَقَنْشَه‬APal. n° 75); ْ‫( اليَرْبَهْ قَقُشّه‬APal. n° 644.1a, ms. ْ‫قِقِشّه‬, 1b ْ‫ كَكُشَّه‬ms. ْ‫يَرْبَهْ قَقُشَهْ ;)كِكِشّه‬ (APal. no 644,2, ms. sin vocales), ْ‫( كَكُشَه‬APal. no 644,3, ms. ‫ككيشه‬, todos para Convolvulus arvensis L.); ‫( يَرْبهْ قشة‬con puntos diacríticos dudosos, APal. n° 662 para Mercurialis). V. ْ‫( اليَرْبَهْ قَقَنْشَه‬UT no 772), ْ‫( اليَرْبَهْ قِقِشَه‬también ‫كِكِنشَه‬, UT n° 1532), ‫( ليَرْبَهْ قِقِشَه‬UT n° 5061 como laxante), ‫( يربه قشه‬UT n° 2697 para Convolvulus arvensis L., “vara de Hermes”, y ‫( قِقِشَه‬ms. Rabat, UT n° 2745 ʾaǧ. de Córdoba). Compárese la variante cacessĭa (DuC 2:12a), cacexsia (Gloss. med. 94, 15) y cachexia (Alph. C 161, cf. 188 y 378; cf. Sin. 97, n. 192, con la explicación “mal estado general de salud” en 183b). En textos médicos del castellano antiguo encontramos cacesia (DETEMA 1:268c), cahesica (DETEMA 1:268c), y «Cachexia, mal hábito de cuerpo; abuhado y hinchado, descolorido» (Fontecha 38b); «Kachexia, mal hábito de cuerpo abuhado» (op. cit. 118a). Isid. Etym. 4:7:26 «Cacexia nomen sumpsit a corporis iniuria [vel habitu]. KACHEXIAN enim malam vexationem Graeci vocaverunt». GUIDO MENSCHING / MAILYN LÜBKE / GERRIT BOS / FABIAN KÄS la correhuela 25. Como hemos visto, también Corriente relacionó el itónimo en cuestión con la mercurial, v. (c2). Más testimonios de la voz lat. aparecen en el CGL 26. Resumiendo, y teniendo en cuenta las dos hipótesis, ·rbh qqyšh (‫ )ىربه ققيشه‬nos da las siguientes lecturas posibles: ['jarba] o ['jerba] + *[ka'kai̯ ʃa] / *[ka'kai̯ sa] / *[ka'keʃa] / *[ka'kesa]. 3.4. Nuestro autor atribuye ·ltʾlh ̣ mrklynh (‫ )ىلطاله مركلينه‬27 a Zaragoza. APal. tiene varias interpretaciones para este término complejo: el primer elemento lo interpreta en el no 169 como volṭiella (el autor atestigua esta voz como procedente de Córdoba [sic]) porque la planta da vueltas por los árboles. En otra parte (no 75) interpreta el término completo como biliṭella (= bledilla) 28 morquina “ratonera” y la identiica con la hiedra blanca. Según él, se llama morquina porque trepa por los árboles como el ratón (< mūrĭcarium < mus, muris). A la vez menciona que se podría leer también como morcalina, del aragonés morcal “intestino” por la forma y el color del morcal. Corriente (RRGB 117) interpreta el primer elemento como beleṭello, derivándolo de blitum “bledo” con el suijo diminutivo. El segundo elemento sería mork[ell]íno, del prerrom. mork- (cf. cast. morcal, morcilla). Tendemos a seguir a Corriente en lo que se reiere al primer elemento, que sería entonces *[ble'tel(l)a]/[-ʎa] o *[ble'tjel(l)a]/[-ʎa], es decir, un derivado de blitum (queda por aclarar el cambio semántico) 29, aunque nuestra variante permitiría también una lectura del tipo bolṭella, *[βol't(j)el(l)a] /[-ʎa] (v. la propuesta de APal.). En lo relativo al segundo elemento mrklynh, lo interpretamos como mercolino o merculino < mercurinus (adjetivo derivado de mercur). Merculino es la forma antigua de la voz mercurial (DCECH 4:73a). Compárese la denominación occitana de la mercurial: marcoulio (Rolland 1967, 9:251; cf. DOF 482a). El segundo elemento se podría leer entonces como [merko'lina] o [merku'lina]. 4. Conclusiones Creemos haber podido mostrar que el Kitāb at-Talḫīṣ nos ofrece mucho material romance transmitido en caracteres árabes que se tendrá que añadir a la documentación existente. Por lo demás, esta obra nos hace reabrir la discusión sobre la interpre25 26 27 28 29 En lo relativo a la confusión o bien sinonimia frecuente entre la correhuela y la mercurial en los textos médico-botánicos, cf. DT IV 181; Dietrich 1988, 702-3. Karbstein (2002, 139) indica que el autor del DT menciona en otra entrada (IV 34) que otra variedad (quizá el ḥalbūb = Mercurialis perennis L. y var.) abraza las plantas a su alrededor como la correhuela (= nuestra equivalencia ár. lablāb). Cf. CGL 3:537:68 cacassia idest mercurialis, CGL 3:621:30 cacasia idest mercurialis, CGL 3:556:72: cacasia ·i· mercurialis, y v. CGL 3:572:43, CGL 3:540:39, CGL 3:568:54. Cf. ْ‫( القُرُيُلَهْ البيضاء = بِلِطَالَهْ مُرْكِينَه‬biliṭella morquina interpretado como “bledilla ratonera”, APal. no 75); ‫( ُمركلينه ُبلطياله‬interpretado como volṭiella, APal. n° 169,1., fo 154r); b[e]leṭéllo mork[ell]íno (RRGB 117 «una especie de hiedra en Zaragoza»), cf. ‫( مَرْكَلْيُن‬SG 359, R. Mart.); ْ‫بلطياله مَركلَيَنَه‬ (UT n° 2745, ʾaǧ. de Zaragoza; v. n. 4086, ms. Rabat ‫( بِلِطَالَهْ مُرْكِينَهْ ;)بلطالَه‬UT n° 772). V. APal. no 76 biliṭella [bledilla] “acelga silvestre”. Cf. biliṭāllah (UT 3,1:343ab) y biliṭāllah (UT 3,1:343ab) para Beta L. 747 CILFR ROMA 2016 – SEZIONE 6A tación del vocabulario médico-botánico del romance andalusí. Llegamos – de nuevo – a la conclusión de que, sobre algunos términos del romance andalusí, todavía no hay explicaciones exactas o las existentes son controvertidas. Sin embargo, un estudio que tenga en cuenta todas las variantes conocidas de estas voces, y además no solo las lenguas hispanorrománicas sino también el latín que aparece en las obras médicobotánicas, puede acercarnos bastante a una lectura probable. La cuestión de la procedencia exacta de este tipo de material léxico no es fácil de determinar, y a veces resulta imposible asignar estas voces a una lengua o a un dialecto en particular. Así, lilyh puede representar una variante primitiva *['liʎo] o un semicultismo *['lilio], en uso en el s. XI, sin que se pueda decir que sea una variante especíica del sur de la Península Ibérica. De forma parecida, qrywʾlh, correspondiente a [korre'wela], no representa necesariamente una palabra del sur, sino que es posible que b. Ǧanāḥ la conociera de Zaragoza (donde el romance andalusí habría sido parecido al aragonés) o de los dialectos de los territorios cristianos adyacentes. El cuadro es diferente en el caso de ·ṭḥylh, que hemos identiicado como *[βiti'ʧela], ya que no parece constar en ninguna parte con el signiicado de “correhuela”. ¿Se trataría entonces de una voz claramente del romance andalusí, posiblemente del sur de la Península? ¿O es simplemente una transcripción de la palabra latina, documentada, de hecho, para el latín hispánico? Tanto para ·rbh qqyšh (que representa un tipo *['jerba ka'kesa/ ka'kai̯ sa]) como para ·ltʾlh ̣ mrklynh (¿*[ble'tel(l)a/ βol't(j)el(l)a merko'lina]?) esta última posibilidad no existe, ya que sus formas son claramente romances. Según nuestro punto de vista, voces como estas son representantes más probables de un romance andalusí, y es posible que tales voces, que no presentan ya ninguna huella en las lenguas y dialectos actuales, representen más bien el estado lingüístico del sur de Al-Andalus. Un aspecto interesante, en este sentido, es que los términos iberorromances en el Talḫīṣ vienen acompañados frecuentemente de indicaciones geográicas. De hecho, b. Ǧanāḥ atribuye ·rbh qqyšh a Córdoba, lo que conirmaría nuestra hipótesis. Quedará por ver, en el transcurso de nuestro proyecto, si encontramos más indicios de este tipo. Una excepción sería, ya, la voz ·lṭʾlh mrklynh, sobre la cual el autor dice que es de Zaragoza. Junto a estas consideraciones lexicológicas y dialectológicas, en parte muy especulativas, queda patente que el Talḫīṣ es una de las fuentes más antiguas de los términos vernáculos atribuidos al romance andalusí. Ha llegado en forma completa a nuestros días, y sin duda su edición contribuirá a formar nuevas ideas sobre el romance que se hablaba en el sur de la Península Ibérica bajo el dominio musulmán. Georg-August-Universität Göttingen Universität zu Köln 748 Guido MENSCHING Mailyn LÜBKE Gerrit BOS Fabian KÄS GUIDO MENSCHING / MAILYN LÜBKE / GERRIT BOS / FABIAN KÄS Bibliografía Alph. = García González, Alejandro (ed.), 2007. Alphita, Firenze, Sismel, Ed. de Galluzzo. Bos, Gerrit / Käs, Fabian, 2016. «Arabic Pharmacognostic Literature and Its Jewish Antecedents: Marwān ibn Ǧanāḥ (Rabbi Jonah), Kitāb al-Talḫīṣ», Aleph, 16, 1, 145-229. Bos, Gerrit / Käs, Fabian / Mensching, Guido / Lübke, Mailyn, 2015. «Ibn Ǧanāḥ on the Nomenclature of Medicinal Drugs. The Rediscovered Kitāb al-Talḫīṣ and its Signiicance for the History of Arabic Pharmacognosy», Iberia Judaica 7, 95-110. Bos, Gerrit / Käs, Fabian / Mensching, Guido / Lübke, Mailyn, en preparación A. First critical edition of the Kitāb al-Talḫīṣ by Marwān ibn Ǧanāḥ including an English translation, commentary and analysis of the Ibero-Romance vocabulary. Bos, Gerrit / Käs, Fabian / Mensching, Guido / Lübke, Mailyn, en preparación B. «Ibero-Romance plant names from Yaḥyā ibn Isḥāq’s Kunnāš». Corriente, Federico, 1977. A grammatical sketch of the Spanish Arabic dialect bundle, Madrid, Instituto hispano-arabe de cultura. Corriente 2008 = Corriente, Federico, 2008. Romanica arabica. Tres cuestiones básicas: arabismos, «mozárabe» y «jarchas», Madrid, Trotta. Derenbourg, Joseph / Derenbourg, Hartwig, 1880. Opuscules et traités d’Abou’l-Walîd ibn Djanâh (Rabbi Jônâh) de Córdoba, Paris, Imprimerie Nationale. DT = Dietrich, Albert, 1988. Dioscurides Triumphans. Ein anonymer arabischer Kommentar (Ende 12. Jahrh. n. Chr.) zur Materia medica, Göttingen, Vandenhoeck & Ruprecht, 2 vol. Fenton, Paul B., 2016. «Jonah Ibn Ǧanāḥ’s Medical Dictionary, the Kitāb al-Talḫīṣ: Lost and Found», Aleph 16.1, 107-43. Fontecha = Zabía Lasala, María Puriicación, 1999. Diccionario de Juan Alonso y de los Ruyzes de Fontecha, Madrid, Arco Libros. Galmés de Fuentes, Álvaro, 1983. Dialectología mozárabe, Madrid, Gredos. Galmés de Fuentes, Álvaro, 1965. «Resultados de -ll- y -ly-, -c'l- en los dialectos mozárabes», Revue de Linguistique Romanes, 29, 60-97. Gracia Mechbal, Mariam, 2013. «Fuentes andalusíes en el Kitāb ʿUmdat al-ṭabīb de Abū l-Jayr al-Išbīlī: Problemas en su Identiicación», BIBLID, 62, 47-69. Idrīsī, Ṣifāt = a. ʿAbdallāh Muḥammad b. Muḥammad al-Idrīsī, 1995 (facsímil). K. al-Ǧāmiʿ li-Ṣifāt aštāt an-nabāt wa-ḍurūb anwāʿ al-mufradāt, Frankfurt a. M., 3 vol. Isid. = Lindsay, Wallace Martin (ed.), 1911. Isidorus Hispalensis, Etymologiarum sive originum libri XX, Oxford, Clarendon, 2 vol. Käs, Fabian, 2010. Die Mineralien in der arabischen Pharmakognosie, Wiesbaden, Harrassowitz, 2 vol. Lapesa, Rafael, 51986. Historia de la Lengua Española, Madrid, Gredos. Martínez Delgado, José, 2009. “Ibn Ŷanāḥ, Marwān”, Enciclopedia de la Cultura Andalusí. Biblioteca de al-Andalus, Almería, Fundación Ibn Tufayl, vol. VI, 2009, 88-95. Meyerhof 1940 = b. Maymūn. PAlc. = de Lagarde, Paul, 1883. Petrus Hispanus. De Lingua Arabica Libri Duo, Göttingen, Hoyer. Rolland, Eugène, 1967. Flore populaire ou histoire naturelle des plantes dans leurs rapports avec la linguistique et le folklore, París, Rolland, 11 vol. 749 CILFR ROMA 2016 – SEZIONE 6A RRGB = Corriente, Federico, 2000-2001. «El romandalusí relejado por el glosario botánico de Abulxayr», Estudios de dialectología norteafricana y andalusí 5, 93-241. Sezgin, Fuat, 1967-2010. Geschichte des arabischen Schrifttums, Leiden / Frankfurt a. M., Brill / Institut für Geschichte der Arabisch-Islamischen Wissenschaften, 17 vol. Sin. = Mensching, Guido, 1994. La sinonima delos nonbres delas medeçinas griegos e latynos e arauigos, Madrid, Arco Libros. UT = Išbīlī, ʿUmda = Bustamante, Joaquín / Corriente, Federico / Tilmatine, Mohamed (ed.), 2004-10. K. ʿUmdat aṭ-ṭabīb i maʿrifat an-nabāt li-kull labīb: (Libro base del médico para el conocimiento de la Botánica por todo experto/ Abulhayr al’Išbīlī, Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Cientíicas, 4 vol. Wellmann, Max, 1906-1914. Pedanius Dioscurides Anazarbeus, de Materia Medica, Berlin, Weidmann, 3 vol. Zamora Vicente, Alonso, 1960. Dialectología Española, Madrid, Gredos. 750 Repertorio dei dizionari citati nella sezione Académie = Dictionnaire de l’Académie Française, 16941, 17182, 17403,1762 4, 17985, 18356, 1878 7, 1932—19358, 19869, Paris, ‹ http ://artlsrv02.uchicago.edu/philologic4/publicdicos ›. AIS = Jaberg, Karl / Jud, Jacob, 1972 [11928-1940]. Sprach und Sachatlas Italiens und der Südschweiz, ris. anast., Liechtenstein, Kraus Reprint. Alton, Johann B., 1879. Die ladinischen Idiome in Ladinien, Gröden, Fassa, Buchenstein, Ampezzo, Innsbruck, Wagner. Alton, Giovanni, 1895. Stóries e chánties ladines con Vocabolario ladin-talian, Innsbruck, Wagner. ANDi = Rothwell, William / Gregory Stewart / Trotter David (ed.), 20052. Anglo-Norman Dictionary, Modern Humanities Research Association, London, ‹ www.anglo-norman.net ›. André, Jacques, 1956. Lexique des termes de botanique en latin, Paris, Klincksieck. APal. = Asín Palacios, Miguel, 1943. Glosario de voces romances registradas por un botánico anónimo hispano-musulmán (siglos XI-XII), Madrid/Granada. Aprosio, Sergio, 2001-2003. Vocabolario ligure storico-bibliograico. Secoli X-XX, Savona, Sabatelli, 4 vol. BaldEtym = Baldinger, Kurt, 1988-2003. Etymologien, Untersuchungen zu FEW 21-23, 3 vol., Tübingen, Niemeyer (Beihefte zur ZrP 218, 288, 315). Bibliographie Godefroy = Base Bibliographie Godefroy, réalisée par Jean-Louis Ringenbach, ATILF - CNRS & Université de Lorraine, ‹ www.atilf.fr/BbgGdf ›. Boerio, Giuseppe, 31867 [11829]. Dizionario del dialetto veneziano, Venezia, Reale Tipograia di Giovanni Cecchini edit. Borel, Pierre, 1655. Trésor de recherches et antiquitez gauloises et françoises, Paris, A. Courbé, ‹ http ://gallica.bnf.fr/ark :/12148/bpt6k8707898z ?rk ›. Boyd-Bowman, Peter, 2003. Léxico hispanoamericano. 1493-1993, Nueva York, Hispanic Seminary of Medieval Studies, ‹ http://textred.spanport.lss.wisc.edu ›. CGL = Löwe, Gustav / Götz, Georg, 1888-1923. Corpus Glossariorum Latinorum, Lipsiae, Teubner, 7 vol. CNDHE = Corpus del Nuevo Diccionario Histórico del Español. Collet, Olivier, 2000. Glossaire et index critiques des œuvres d’attribution certaine de Gautier de Coincy, Genève, Droz (Publications françaises et romanes, 227). Comitato del Vocabolario delle Regole d’Ampezzo, 1997. Vocabolario Italiano-Ampezzano, Cortina d’Ampezzo, Cassa Rurale ed Artigiana di Cortina d’Ampezzo e delle Dolomiti. Corrales, Cristóbal / Corbella, Dolores / Viña, Ana, 2014. Léxico azucarero atlántico (siglos XVIXVII), Logroño, Cilengua. Cortelazzo, Manlio, 2007. Dizionario veneziano della lingua e della cultura popolare nel XVI secolo, Limena, La Linea. Croatto, Enzo (ed.), 1986. Vocabolario Ampezzano, Belluno/Cortina d’Ampezzo, Centro di Cultura/Regole d’Ampezzo. 626 REPERTORIO DEI DIZIONARI CITATI NELLA SEZIONE Crusca = Vocabolario degli Accademici della Crusca, con tre indici delle voci, locuzioni e proverbi latini e greci, posti per entro l’opera, 11612, 21623, 31691, 41729-1738, 51863-1923, Venezia, appresso Giovanni Alberti, ‹ vocabolario.sns.it ›. DAG = Dictionnaire onomasiologique de l’ancien gascon (DAG), dirigé par Kurt Baldinger, en collaboration avec Inge Popelar, puis Nicoline Winkler, Tübingen, Niemeyer, fasc. 1 à 10, 1975–2002, ‹www.dag-haw.uni-hd.de/neu/pmain.php›. DAG_1300 = Dictionnaire onomasiologique de l’ancien gascon (DAG), fondé par Kurt Baldinger, réalisé par Nicoline Winkler, fasc. 11 à 19 [2016], 2008–. DAGél = Dictionnaire d’ancien gascon (DAGél), dirigé par Martin Glessgen en collaboration avec Sabine Tittel, 2014- (mise en ligne prévue en 2018), ‹ https://dag.adw.uni-heidelberg.de/ ›. DAI = Corriente, Federico, 1999. Diccionario de arabismos y voces aines en Iberorromance, Madrid, Gredos. DAMER = Asociación de Academias de la Lengua Española, 2010. Diccionario de americanismos, Lima, Santillana Ediciones Generales. DAO = Dictionnaire onomasiologique de l’ancien occitan (DAO), dirigé par Kurt Baldinger, en collaboration avec Inge Popelar, puis Nicoline Winkler, Tübingen, Niemeyer, fasc. 1 à 10, 1975–2007, 10 fasc. DAOSuppl = Dictionnaire onomasiologique de l’ancien occitan. Suplément, dirigé par Kurt Baldinger, en collaboration avec Inge Popelar, puis Nicoline Winkler, Tübingen, Niemeyer, fasc. 1 à 10, 1980-2007, 10 fasc. DAut = Dicc. de Autoridades = Real Academia Española, 1726-1739. Diccionario de la lengua castellana, en que se explica el verdadero sentido de las voces, su naturaleza y calidad, con las phrases o modos de hablar, los proverbios o refranes, y otras cosas convenientes al uso de la lengua, Madrid, Editorial Gredos, edición facsímil. DC = Du Cange, Charles du Fresne, sieur, 1883-1887 [11710]. Glossarium mediæ et inimæ latinitatis conditum a Carolo du Fresne Domino du Cange, editio nova a Léopold Favre, 10 vol., Niort, ‹ http ://ducange.enc.sorbonne.fr ›. DCECH = Corominas, Joan / Pascual, José A., 1980-1991. Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, Madrid, Editorial Gredos. DCELC = Corominas, Joan, 1954-19571. Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana, Bern, Francke. DCVB = Alcover Sureda, Antoni Maria / Moll, Francesc de Borja, 2005. Diccionari català – valencià – balear, Palma de Mallorca, Moll. DEAF= Baldinger, Kurt (puis Möhren, Frankwalt puis Städtler, Thomas), 1974-. Dictionnaire étymologique de l’ancien français, 5 vol., G-K, + 3 fascicules F + 3 vol. d’index G-H-IJK, Québec/Tübingen, Niemeyer/Berlin, de Gruyter, ‹ https://deaf-server.adw.uni-heidelberg.de ›. DEAFBibl = Möhren, Frankwalt, 42017. Complément bibliographique, version complétée, consultable sur le site ‹ www.deaf-page.de/bibl_neu.php ›. DEGC = Rodríguez González, Eladio, 1958-1961. Diccionario enciclopédico gallego-castellano, Vigo, Galaxia, 3 vol. DELIN = Cortelazzo, Manlio / Cortelazzo, Michele A., Il nuovo etimologico, Bologna, 1999 (= DELI, 2a ed.) DELL = Ernout, A. / Meillet, A., 1932. Dictionnaire étymologique de la langue latine, Paris, Éditions Klincksieck. Dell’Antonio, Giuseppe, 1973. Vocabolario Ladino Moenese-Italiano, Trento, Artigianelli. 627 CILFR ROMA 2016 − SEZIONE 6 DELP = Machado, José Pedro, 82003. Dicionário etimológico da língua portuguesa, Lisboa, Livros Horizonte, 5 vol. DELR = Sala, Marius / Avram, Andrei, 2012. Dicţionarul etimologic al limbii române, Bucureşti, Editura Academiei Române, vol. 1. DÉRom = Buchi, Eva / Schweickard, Wolfgang, 2013-. Dictionnaire Étymologique Roman, ‹ http://www.atilf.fr/DERom ›. DEST = Toso, Fiorenzo, 2004. Dizionario etimologico storico tabarchino, 1: A-Cüzò, Genova, Le Mani. DETEMA = Herrera, María Teresa, 1996. Diccionario español de textos médicos antiguos, Madrid, Arco/Libros, 2 vol. DEU = Academia Nacional de Letras de Uruguay, 2011. Diccionario del español del Uruguay, Montevideo, Ediciones de la Banda Oriental. DFM = Matsumura, Takeshi, 2015. Dictionnaire du français médiéval, Paris, Les Belles Lettres. DG = Hatzfeld, Adolphe & Darmesteter, Arsène, 1890-1900. Dictionnaire général de la langue Française du commencement du XVIIe siècle à nos jours : précédé d’un traité de la formation de la langue, Paris, Delagrave, 2 vol. DHECan = Corrales, Cristóbal / Corbella, Dolores 20132. Diccionario histórico del español de Canarias, La Laguna, Instituto de Estudios Canarios, ‹ www.frl.es/Paginas/ElDHEcanenlared.aspx ›. DI = Schweickard, Wolfgang, 1997-. Deonomasticon Italicum. Dizionario storico dei derivati da nomi geograici e da nomi di persona, Tübingen, Niemeyer. DICTER = Diccionario de la Ciencia y de la Técnica del Renacimiento, ‹ dicter.usal.es ›. DILF = Istitut Cultural Ladin «Majon di Fascegn»; SPELL, ³2013 [11999]. Dizionario ItalianoLadino fassano con indice ladino-italiano / Dizionèr talian-ladin fascian con indesc ladintalian, Vich/Vigo di Fassa, ICL «Majon di Fascegn». DISC = Il Sabatini-Coletti con CD 2008, Milano, Rizzoli, 2007. DLE = Real Academia Española, 2014. Diccionario de la lengua española, Barcelona, Espasa [DRAE hasta la ed. 2001]. DLR = Sala, Marius / Mihăilă, Gheorghe / Busuioc, Monica (coord.), 1913-2010. Dicţionarul limbii române, Bucureşti, Editura Academiei Române, 19 vol. DLS = SPELL (Servisc de Planiicazion y de Elaborazion dl Lingaz Ladin), 2002. Dizionar dl Ladin Standard, Urtijëi / Vich / San Martin / Bulsan, Union Generela di Ladins dles Dolomites / ICL «Majon di Fascegn» / Istitut Ladin «Micurà de Rü»; IPL. DM = De Mauro, Tullio, 2000. Il dizionario della lingua italiana per il terzo millennio, Torino, Paravia. DMF = Martin, Robert (ed.), 1998-. Dictionnaire du moyen français (DMF) 1330-1500, ‹ http :// www.atilf.fr/dmf/ › (versions 2012 et 2015 [une version en format PDF du DMF 2015 peut être téléchargée à la même adresse internet (soit 28 vol. d’environ 600 pages, soit au total près de 16 800 pages)). DO = Devoto, Giacomo / Oli, Giancarlo, 2016, Il Devoto-Oli. Vocabolario della lingua italiana 2017. A cura di Luca Serianni e Maurizio Trifone. Firenze, Le Monnier. DOF = Alibert, Louis, 1965. Dictionnaire occitan-français d’après les parlers languedociens, Toulouse, Institut d’Études Occitanes. DOM = Dictionnaire de l’occitan médiéval, fondé par Helmut Stimm, dirigé par Wolf-Dieter Stempel, Tübingen, Niemeyer, fasc. 1 à 8 [2016], 1996- , ‹www.dom-en-ligne›. DRG 1939-. Dicziunari Rumantsch Grischun, Coira, Bischofsberger/DRG. 628 REPERTORIO DEI DIZIONARI CITATI NELLA SEZIONE DV = Dizionario veneziano della lingua e della cultura popolare nel XVI secolo, a cura di M. Cortelazzo, Padova, La Linea Editrice, 2007. EI = Martin, Richard C. (ed.), 2004-. Encyclopedia of Islam and the Muslim world, New York, Macmillan Reference USA, Thomson/Gale, 12 vol. Enc.Dant., 1970/84. Enciclopedia Dantesca, Roma, Istituto della Enciclopedia Italiana, 6 vol. Estienne = Dictionaire françois latin contenant les mots et manieres de parler françois, tournez en latin, Paris, Robert Estienne, 1539. EUD = L’Universale. La grande enciclopedia tematica. 25. Diritto, 2 tomi, Milano, 2004. EWD = Kramer, Johannes, 1988-98. Etymologisches Wörterbuch des Dolomitenladinischen, Hamburg, Buske. EWRS = Diez, Friedrich Christian, Etymologisches Wörterbuch der romanischen Sprachen, 2 vol., Bonn, Marcus, 1853 (21861, 31869/70 , 41878, 51887, Nachdr. Hildesheim, 1969). Faggin, Giorgio, 1985. Vocabolario della lingua friulana, Udine, Del Bianco. Faré, Paolo A., 1972. Postille italiane al «Romanisches Etymologisches Wörterbuch» di W. Meyer-Lübke. Comprendenti le «Postille italiane e ladine» di Carlo Salvioni, Milano, Istituto Lombardo di Scienze e Lettere. FEW = Wartburg, Walther von, 1922-2002. Französisches Etymologisches Wörterbuch. Eine darstellung des galloromanischen sprachschatzes, Leipzig/Bonn/Bâle, Teubner/Klopp/Zbinden, 25 vol., ‹https ://apps.atilf.fr/lecteurFEW/›. Folena, Gianfranco, 1993. Vocabolario del veneziano di Carlo Goldoni, Roma, Istituto della Enciclopedia Italiana. Forni, Marco, 2002. Wörterbuch Deutsch-Grödner Ladinisch / Vocabuler tudësch-ladin de Gherdëina, San Martin de Tor, ICL «Micurà de Rü». Forni, Marco, 2014. Dizioner Ladin de Gherdëina – Talian / Dizionario Italiano – Ladino Gardenese, San Martin de Tor, Istitut Ladin «Micurà de Rü». Furetière = Furetière, Antoine, Dictionnaire universel contenant généralement tous les mots françois tant vieux que modernes et les termes de toutes les sciences et des arts... ; 3 vol., La Haye/Rotterdam, Leers, 1690, ‹ http ://artlsrv02.uchicago.edu/philologic4/dicocombo/ ›. GAB = Gabrielli, Aldo, 2015. Grande dizionario Hoepli Italiano, Milano, Hoepli. Gachet, Émile, Glossaire roman des chroniques rimées de Godefroid de Bouillon, du Chevalier au Cygne et de Gilles de Chin, Bruxelles, Hayez, 1859 (publications de la Commission royale d’histoire de Belgique), ‹ http ://gallica.bnf.fr/ark :/12148/bpt6k6150118v ?rk ›. Gafiot = Gafiot, Felix, 1967 [11934]. Dictionnaire illustré latin-français, Paris, Librairie, Hachette. GAR = Garzanti. I Grandi Dizionari. Italiano, Milano, Garzanti, 2007. GDA = Croitoru, Grigorie M. / Croitoru, Maria V., 2011. Glosar de cuvinte dialectale aparţinând graiului vorbit în satul Aluniş, Zalău, Editura Caiete Silvane. GDIU = De Mauro, Tullio (dir.), 1999-2003. Grande dizionario italiano dell’uso, Torino, Utet, 7 vol. + CD- ROM, Torino (vol. 1-6 : 1999/2000; vol. 7 + CD-ROM: 2003). GDLI = Battaglia, Salvatore, 1961-2009. Grande dizionario della lingua italiana, Torino, Unione Tipograico-Editrice Torinese, 23 vol. GEL = A Greek-English Lexicon, compiled by H. G. Liddell D.D. and R. Scott D.D., Oxford, At The Clarendon Press, 1940 (Ninth edition completed). 629 CILFR ROMA 2016 − SEZIONE 6 Gdf = Godefroy, Frédéric, 1881-1902. Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle, Paris, Vieweg & Bouillon, 10 vol., ‹ http ://micmap.org/dicfro/ search/dictionnaire-godefroy › et ‹ http ://micmap.org/dicfro/search/complement-godefroy ›. GdfLex = Godefroy, Frédéric, 1901. Lexique de l’ancien français, publié par Jean Bonnard & Amédée Salmon, Paris, Champion, ‹ http ://micmap.org/dicfro/search/lexique-godefroy/ et http ://gallica.bnf.fr/ark :/12148/bpt6k4197p ›. Grünwald, Guillermo Kaul, 1977. Diccionario Etimológico Lingüístico de Misiones, Misiones, Editorial Puente. Hallig, Rudolf / von Wartburg, Walther, 1963. Begriffssystem als Grundlage für die Lexikographie / Système raisonné des concepts pour servir de base à la lexicographie, 2e éd., Berlin, Akademie-Verlag. Houaiss = Houaiss, Antônio / Villar, Mauro de Salles / Franco, Francisco Manoel de Mello (dirs.), 2009. Dicionário Houaiss da língua portuguesa, Río de Janeiro, Instituto Antônio Houaiss de Lexicograia. Karbstein, Andreas, 2002. Die Namen der Heilmittel nach Buchstaben. Edition eines arabischromanischen Glossars aus dem frühen 17. Jahrhundert, Genève, Droz. Lac = La Curne de Sainte-Palaye, Jean-Baptiste de, 1875-1882. Dictionnaire historique de l’ancienne langue françoise, publié par Léopold Favre, Paris et Niort, Champion, 10 vol. Lardschneider-Ciampac, Archangelus, 1933. Wörterbuch der Grödner Mundart, Innsbruck, Wagner. Lardschneider-Ciampac, Archangelus, 1992. Vocabulèr dl Ladin de Gherdëina, San Martin de Tor, ICL «Micurà de Rü». LEI = Pister, Max / Schweickard, Wolfgang (ed.), 1979-. LEI. Lessico Etimologico Italiano, Wiesbaden, Ludwig Reichert Verlag (14 tomes (A-C) + 25 fascicules), ‹ http ://www.uni-saarland.de/emeritus/pister/woerterbuch-online.html ›. Li = Littré, Émile, 1863-1872. Dictionnaire de la langue française, 4 vol. (+ 1 vol. de Supplément en 1877), Hachette, Paris, ‹ http ://artlsrv02.uchicago.edu/philologic4/publicdicos/ ›. Majoni, Angelo, 1929. Cortina d’Ampezzo nella sua parlata. Vocabolario ampezzano, con una raccolta di proverbi e detti dialettali usati nella valle, Forlì, Valbonesi. Martini, Giuseppe Sergio, 1950. Vocabolarietto badiotto-italiano, Firenze, Barbera. Martini, Giuseppe Sergio, 1953. Vocabolarietto gardenese-italiano, Firenze, Sansoni. Masarei, Sergio, 2005. Dizionar Fodom-Talián-Todësch / Dizionario Ladino Fodom-ItalianoTedesco / Wörterbuch Fodom (Buchensteiner-Ladinisch)-Italienisch-Deutsch, Colle Santa Lucia, ICL «Cesa de Jan» / SPELL. b. Maymūn = Meyerhof, Max (ed.), 1940. K. Šarḥ asmāʾ al-ʿuqqār. (L’explication des noms de drogues), Un glossaire de matière médicale composé par Maïmonide, Le Caire, Imprimerie de l’Institut Français d’Archéologie Orientale. Mazzel, Massimiliano, 52005 [11976]. Dizionario ladino-fassano (cazét)-italiano, con indice italiano-ladino, Vigo di Fassa, ICL «Majon di Fascegn». Ménage, Gilles, 1694. Dictionnaire étymologique ou Origines de la langue françoise ; nouvelle édition revue et augmentée par l’auteur..., Paris, Anisson. Mischì, Giovanni, 2000. Wörterbuch Deutsch-Gadertalisch / Vocabolar Todësch-Ladin (Val Badia), San Martin de Tor, ICL «Micurà de Rü». Mischí, Giovanni, 2015. Dizionar Ladin (Val Badia) - Deutsch, San Martin de Tor, Istitut Ladin «Micurà de Rü». 630 REPERTORIO DEI DIZIONARI CITATI NELLA SEZIONE Mistral = Mistral, Frédéric, 1983 [11878-1886]. Lou tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire provençal français embrassant les divers dialectes de la langue d’oc moderne, Aix-en-Provence, Edisud, 2 vol. MLLM = Niermeyer, Jan Frederik / Van de Kieft, Co, 1976. Mediae Latinitatis Lexicon Minus, Leiden, Brill. MLWB = Antony, Heinz / Wellhausen, Adelheid / Lehmann, Paul / Stroux, Johannes 1967-. Mittellateinisches Wörterbuch bis zum ausgehenden 13. Jh (MLWB), Berlin/München, Beck. Mots Fantômes = Base des mots fantômes, dirigée par Nadine Steinfeld, ATILF - CNRS & Université de Lorraine, ‹ http ://www.atilf.fr/MotsFantomes/ ›. NDHE = Nuevo Diccionario Histórico del Español, ‹ www.frtl.es ›. Nicot, Jean, 1606. Thresor de la langue françoyse, tant ancienne que moderne, Paris, Douceur, ‹ http ://artlsrv02.uchicago.edu/philologic4/dicocombo/ ›. Nogueira, Rodrigo de Sá, 19954 [11969]. Dicionário de erros e problemas de linguagem, Lisboa, Clássica. NTLLE = Nuevo tesoro lexicográico de la lengua española, ‹ www.rae.es ›. OVI = Corpus OVI dell’Italiano antico, Istituto Opera del Vocabolario Italiano, CNR-OVI, ‹ http://gattoweb.ovi.cnr.it ›. Paccagnella, Ivano, 2012. Vocabolario del pavano (XIV–XVII secolo), Padova, Esedra. Pellegrini, Adalberto / Masarei, Sergio, 1985. Vocabolario fodom-taliân-tudâsk Wörterbuch, Trento, Manfrini. Pellegrini, Adalberto, 1973. Vocabolario fodom-taliân-tudâsk Wörterbuch, Bolzano/Bozen, Ferrari-Auer. PEW = Puşcariu, Sextil, 21975 [11905]. Etymologisches Wörterbuch der rumänischen Sprache. Lateinisches Element mit Berücksichtigung aller romanischen Sprachen, Heidelberg, Winter. Piazza, Frida, 1999. Dejmazeda per n dizionèr dl Gherdeina. Prima pert: pustomes C, K, Q, Urtijëi, Chemun de Urtijëi. Pivati, Gianfrancesco, 1746-1751. Nuovo dizionario scientiico e curioso sacro-profano, 10 t., Venezia, Benedetto Milocco. Pizzinini, Antone / Plangg, Guntram, 1966. Parores ladines. Vokabulare badiot-tudësk, Innsbruck, Institut für Romanistik. Quartu, Bruna Monica / Kramer, Johannes / Finke, Annerose, 1982-88. Vocabolario anpezan / Vocabolario ampezzano / Ampezzanisches Wörterbuch, Gerbrunn bei Würzburg, Lehmann. Quartu, Bruna Monica, 1975-78. Vocabolario ampezzano: anpezàn-taliàn / italiano-ampezzano, Cortina d’Ampezzo, Centro di Cultura. REP = Cornagliotti, Anna, 2015. Repertorio Etimologico Piemontese, Torino, Centro studi piemontesi. REW = Meyer-Lübke, Wilhelm, 32009 [11911]. Romanisches Etymologisches Wörterbuch, Heidelberg, Universitätsverlag Winter. Richelet, Pierre, 1680. Dictionnaire françois contenant les mots et les choses..., 2 vol., Genève, Widerhold. Roquefort, Jean-Baptiste-Bonaventure, 1808-1820. Glossaire de la langue romane, rédigé d’après les manuscrits de la Bibliothèque impériale..., 3 vol., Paris, Crapelet puis Chasseriau & Hécart. 631 CILFR ROMA 2016 − SEZIONE 6 SG = Simonet, Francisco Javier, 1888. Glosario de voces ibéricas y latinas usadas entre los Mozárabes. Precedido de un estudio sobre el dialecto hispano-mozárabe, Madrid, Establecimiento tipográico de Fortanet. TB = Tommaseo, Niccolò / Bellini, Bernardo, 1865-1879. Dizionario della lingua italiana, Torino, UTET, 7 vol., ‹ www.tommaseobellini.it ›. Tejera, Mª Joseina, 1983-1993. Diccionario de venezolanismos, Caracas, Universidad Central de Venezuela, Academia Venezolana de la Lengua y Fundación Edmundo y Hilde Schnoegass. Theander, Carl, 1965. Glossaria Latina: iussu Academiae Britannicae edita, V, Hildesheim, Olms (= Paris 1931). ThLL = Thesaurus Linguae Latinae, München / Leipzig, 1900ss. TL = Tobler, Adolf / Lommatzsch, Erhard, 1922-2002. Altfranzösisches Wörterbuch, Wiesbaden, Franz Steiner, 11 vol. (CD-Rom, par Peter Blumenthal et Achim Stein, chez Franz Steiner). TLF = Imbs, Paul puis Quemada, Bernard (ed.), 1971-1994. Trésor de la langue française. Dictionnaire de la langue française du XIXe et du XXe siècle, 16 vol., Paris, CNRS puis Gallimard, ‹ http ://www.atilf.fr ›. TLFi = Trésor de la Langue Française Informatisé, Centre Nationale de la Recherche Scientiique (CNRS) / Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française (ATILF) / Université Nancy 2 (accessible sur Internet: ‹ http://www.cnrtl.fr/deinition/ ›). TLHA = Alvar Ezquerra, Manuel, 2000. Tesoro léxico de las hablas andaluzas, Madrid, Arco/ Libros. TLIO = Tesoro della Lingua Italiana delle Origini, diretto da L. Leonardi presso l’OVI-CNR, Firenze, 1997, ‹ http://tlio.ovi.cnr.it ›. TLL = Forcellini, Egidio / De Vit, Vincenzo, 1864-1920. Totius latinitatis lexicon, Patavii, Typis Seminarii, 4 vol. TLPGP = Álvarez, Rosario (dir.), Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués, ‹ http://ilg. usc.es/Tesouro ›. TREC1 = Simone, Raffaele (dir.), 2009. Il vocabolario della lingua italiana, Roma, Istituto della Enciclopedia Italiana. TREC 5= Vocabolario della lingua italiana, Roma, Istituto dell’Enciclopedia Italiana, 1994, 5 vol. Vaccaro, Gennaro, 1969. Vocabolario romanesco belliano e italiano-romanesco, Roma, Romana Libri Alfabeto. Vaquero, María / Morales, Amparo, 2005. Tesoro lexicográico del español de Puerto Rico, San Juan, Academia Puertorriqueña de la Lengua Española, ‹ https://tesoro.pr ›. VDG = Granatiero, F. (a cura di), 2010. Vocabolario dei dialetti garganici, Torino, FGE. VDS = Rohlfs, Gerhard, 1976 [11956-1961]. Vocabolario dei dialetti salentini (Terra d’Otranto), premessa di C. Prato, presentazione di M. D’Elia, 3 vol., Galatina, Congedo. Videsott, Paul / Plangg, Guntram A., 1998. Ennebergisches Wörterbuch / Vocabolar Mareo, Innsbruck, Wagner. VSES = Varvaro, Alberto, 2014. Vocabolario storico-etimologico del siciliano, Palermo/Strasburgo, Centro di studi ilologici linguistici, 2 vol. ZIN = Lo Zingarelli 2016. Vocabolario della lingua italiana, Bologna, Zanichelli, 2015. 632