Academia.eduAcademia.edu

Tele-phone Interpreting: Untangling the complexities

Whether in Melbourne or in Belfast, advances in communication technology are changing the way community interpreting is designed and delivered. Rather than having an interpreter on-site, an increasing number of language service providers are cashing in on technology to offer their interpreting services remotely: via phone or video. There is no denying that technology breaks the distance barrier and brings cost savings, yet there are numerous other issues that transcend geography, finance and time that have a direct bearing on the primary purpose of interpreting: clear meaningful communication (CMC). The paper examines the mechanics of remote interpreting focusing on the perceived benefits of virtual interpreting in various linguistic, cultural and professional settings. It also sheds light on the process of interpreting away from the traditional setting of the communicative triangle and particularly in the total absence of visual cues. Furthermore, the new format of interpreting places pressure on the professional delivery of the service as interpreters are forced to accept calls that are mostly unexpected and usually unscheduled.

Tele-phone Interpreting: Untangling the complexities Muhammad Y Gamal, PhD Senior Interpreter Sydney, Australia Whether in Melbourne or in Belfast, advances in communication technology are changing the way community interpreting is designed and delivered. Rather than having an interpreter on-site, an increasing number of language service providers are cashing in on technology to offer their interpreting services remotely: via phone or video. There is no denying that technology breaks the distance barrier and brings cost savings, yet there are numerous other issues that transcend geography, finance and time that have a direct bearing on the primary purpose of interpreting: clear meaningful communication (CMC). The paper examines the mechanics of remote interpreting focusing on the perceived benefits of virtual interpreting in various linguistic, cultural and professional settings. It also sheds light on the process of interpreting away from the traditional setting of the communicative triangle and particularly in the total absence of visual cues. Furthermore, the new format of interpreting places pressure on the professional delivery of the service as interpreters are forced to accept calls that are mostly unexpected and usually unscheduled. There are cases of long police investigations, legal discussions, medical meetings and medico-legal interviews with refugees in detention centres that are being processed for Medivac (Medical Evacuation) where there are serious issues regarding the mental health and medical wellbeing of interviewees. In these long interviews, often of several hours, interpreters are pressured to focus on the subject matter, negotiate not only complex terminology and concepts but also acoustic and other technical difficulties in addition to doing extra work such as sight-translation (of previously emailed documents) and remain sharp and alert as more than two interlocutors participate in the “conference”. Clearly, the focus so far has been on cost cutting, profit maximising and the socalled “service” offered but with less attention to the quality of interpreting or the professional context of delivering the service. The cognitive aspect of phone interpreting remains one of the least examined areas of community interpreting particularly in high-volume settings such as call centres, emergency services, information centres or other agencies offering TIS (Telephone Interpreting Service) where interpreters are responders to a high volume of calls. The paper argues that remote interpreting is not suitable for many of the settings that are currently rushing to espouse the new technology particularly in the immigration courts in the USA. On the other hand, the paper points out the difference in cultural settings where foreign language speakers need assistance with local services. For example, Tokyo is contemplating a TIS format, as the city is getting ready for the influx of tourists and supporters during the Tokyo Olympic Games in 2020. Clearly, telephone interpreting in such context is vastly different from community interpreting in Dubai, Dublin or Dubbo. In the latter, for example, many migrants and refugees are being settled in a region that is considered rural and remote within Australia and the type of enquires and issues translated over the phone are hugely different from those in the former two locations. This research reports on a long study of phone/video interpreting in various government and commercial sectors where interpreters work with emergency responders and customer service operatives in a broad range of settings. The findings untangle the world of phone and video interpreting and offer trainers, doctoral researchers, policy makers, professionals and interpreters invaluable insights into the complex world of interpreting via communication technology. The research builds on previous work carried out by academics in Australia and in Europe and calls for Remote Interpreting to be examined in its own right and to be taught as a discipline sui generis for it will continue to evolve over the next decade or two. In the age of digital technology, where Artificial Intelligence is dominating the communication industry, it is perhaps opportune to begin the preparation for the first national conference on Telephone Interpreting Service, something that must have been a foreign and outlandish concept when TIS began in Sydney in 1973. Keywords: CMC Principle, human interaction, 1973, training, complex issues, audio+visual meaning, quality, Australia, policy, call centres, the (red) hotline, emergency services, taxonomy, voice, extra sensory, legal issues, case studies, deixis, national security, assumptions, misunderstanding, the triangle, privacy, a phone call away!