Nota breve / Brief note
N° 43 ∙ 2019 ∙ ISSNe 1853–6379
DOI 10.14409/argos.2019.43.e0016
(AADEC) Asociación Argentina de Estudios Clásicos
Facultad de Humanidades y Ciencias / Universidad Nacional del Litoral
¿UN ACRÓSTICO (MÁS) EN VIRGILIO? (ENEIDA 10, 693-697)1
GABRIELA ANDREA MARRON
Universidad Nacional del Sur - CONICET
marron.gabriela@gmail.com
…………………………
Recibido: 30/07/20
Aceptado: 20/08/20
…………………………..
En una nota muy breve, publicada hace casi treinta años en Classical Quartely,
Don FOWLER 2 caracterizaba la recopilación de acrósticos accidentales en obras
latinas realizada por Isidor HILBERG3, como firme candidata a recibir un premio en
cualquier competencia de monumentos al trabajo desperdiciado. Sin embargo,
también se detenía en uno de los ejemplos enumerados por HILBERG y señalaba
que, más allá del azar como posible factor, la afinidad temática entre ese acróstico
y el contexto en que se inserta es notable. Se trata del comienzo del pasaje de la
Eneida en que Virgilio describe la costumbre de abrir las puertas de la guerra. Tanto
HILBERG como FOWLER citaban sólo los cuatro versos que forman el acróstico, pero
recordemos el pasaje completo para apreciarlo mejor:
Mos erat Hesperio in Latio, quem protinus urbes
Albanae coluere sacrum, nunc maxima rerum
Roma colit, cum prima mouent in proelia Martem,
Siue Getis inferre manu lacrimabile bellum
Hyrcanisue Arabisue parant, seu tendere ad Indos
Auroramque sequi Parthosque reposcere signa.
sunt geminae Belli portae (sic nomine dicunt)
religione sacrae et saeui formidine Martis;
centum aerei claudunt uectes aeternaque ferri
robora, nec custos absistit limine Ianus:
has, ubi certa sedet patribus sententia pugnae,
ipse Quirinali trabea cinctuque Gabino
insignis reserat stridentia limina consul,
ipse uocat pugnas; sequitur tum cetera pubes,
aereaque adsensu conspirant cornua rauco. (Verg. A. 7, 601-615)4
Cita sugerida: Marron, G.A. (2019). ¿Un acróstico (más) en Virgilio? (Eneida 10, 693-697). Argos 43, e0016.
Publicación de acceso abierto bajo licencia Creative Commons
Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)
ARGOS 43 ∙ 2019 ∙ e0016
En el Lacio hesperio había una sagrada costumbre que las ciudades albanas
llevaban adelante a través del culto; ahora la cultiva Roma, suprema grandeza
de las cosas, cuando impulsan a Marte hacia los primeros combates, ya si para
llevar la deplorable guerra con la tropa hacia los getas, los hircanos o los árabes
se preparan, ya si para encaminarse a los indos y perseguir la Aurora y
reclamarles enseñas a los partos. Hay dos puertas gemelas de la Guerra (así,
con ese nombre, dicen) consagradas por la religión y por el formidable temor
al cruel Marte. Cien palancas de bronce y la eterna robustez del hierro las
cierran, y no se aleja del límite el vigilante Jano: a estas, cuando la certera
sentencia del enfrentamiento se asienta entre los senadores, él mismo, con el
cinto gabino y la trábea quirinal, les abre los estridentes límites como insigne
cónsul, él mismo llama al enfrentamiento; lo sigue, entonces, la juventud
restante, y conspiran con rauco consenso los broncíneos cuernos.
El contexto inmediato del acróstico está sembrado de indicios, orientados a percibir
la presencia de Marte en el umbral (protinus, 601; nec absistit limine, 610;
stridentia limina, 613)5, a observar los diversos signos (signa, 606; insignis, 613),
y a relacionar el pasaje con la teoría atómica de Epicuro (maxima rerum, 602; prima
mouent, 603) 6 . FOWLER finalizaba aquella breve nota de once líneas con una
pregunta retórica y un comentario irónico, para descomprimir eventuales reparos
en el campo disciplinar: “Dados los impecables precedentes helenísticos, ¿es
inconcebible que Virgilio haya usado un acróstico de este modo? Aguardo a los
hombres de bata blanca.”7 Si bien, transcurrido el tiempo, calificados aportes de
diversos autores han contribuido a verificar que el acróstico de A. 7, 601-604 no es
producto del azar8, nos interesa indagar aquí su posible conexión con otro acróstico,
que no parece haber sido señalado aún por la crítica9. Se trata del siguiente pasaje
del libro diez de la Eneida, donde las letras iniciales de los versos 693-697 forman
la palabra IOVIS:
at Iouis interea monitis Mezentius ardens
succedit pugnae Teucrosque inuadit ouantis;
concurrunt Tyrrhenae acies atque omnibus uni,
uni odiisque uiro telisque frequentibus instant.
Ille, uelut rupes uastum quae prodit in aequor,
Obuia uentorum furiis expostaque ponto,
Vim cunctam atque minas perfert caelique marisque
Ipsa immota manens, prolem Dolichaonis Hebrum
Sternit humi, cum quo Latagum Palmumque fugacem,
sed Latagum saxo atque ingenti fragmine montis
occupat os faciemque aduersam, poplite Palmum
succiso uolui segnem sinit, armaque Lauso
donat habere umeris et uertice figere cristas. (Verg. A. 10, 689-701)
ARGOS 43 ∙ 2019 ∙ e0016
Pero entretanto, por las admoniciones de Júpiter, Mezencio lo sucede ardiente
en el combate y acomete a los triunfantes teucros. Convergen las columnas
tirrenas y, con todos sus odios contra uno solo, contra uno solo con copiosos
dardos, acosan al varón. Aquel –como la roca que sobresale en la vasta
superficie del mar, colocada delante de las furias de los vientos y expuesta
frente al ponto, que soporta toda la fuerza junta y las amenazas del cielo y del
mar, quedando ella misma inmóvil– a Hebro, el hijo de Dolicáon, lo esparce
contra el suelo, junto a Látago y al fugaz Palmo; pero de Látago, con una piedra
y el ingente fragmento de un peñasco, se adelanta a cubrir la boca y el adverso
semblante, mientras a Palmo, cortada la rodilla, lo deja revolcarse sin
capacidad de respuesta. Las armas se las entrega a Lauso, para que las tenga
en los hombros y fije el penacho en el vértice [del casco].
Además de la presencia del término Iouis al comienzo del pasaje y del sintagma uim
cunctam, ensamblado en el hexámetro central del acróstico, la última palabra de
los versos con los que se construye el nombre de Júpiter remite al agua que impacta
en el símil sobre el flanco del peñasco: aequor, ponto, marisque, Hebrum10. Hay
otras expresiones que funcionan como indicios: rupes prodit (693), obuia
expostaque (694), uim cunctam perfert (695); también términos que aparecen dos
veces, tanto inmediatamente antes, como después del acróstico: uni (691 y 692),
Latagum (697 y 698), Palmum (697 y 699). Respecto a este último fenómeno,
resulta sugerente la relación con el siguiente pasaje del poema de Lucrecio:
cum per inane meant uacuum nec res remoratur
ulla foris atque ipsa suis e partibus unum,
unum, in quem coepere, locum conixa feruntur,
debent ni mirum praecellere mobilitate (Lucr. 2, 158-161)11
Cuando [los átomos] circulan por el espacio vacío y no los retiene desde afuera
ninguna cosa y a partir de sus partes ellos mismos son uno y uno es el lugar
hacia donde comienzan [a moverse] e impetuosos son llevados, sin duda
deben ir adelante por su movilidad.
Más allá de la relevante densidad etimológica de algunos términos incluidos en el
pasaje virgiliano12, o de las distintas hipótesis que han intentado explicar el uso del
sintagma Iouis monitis con relación a Mezencio 13 , uno de los aspectos más
interesantes del acróstico IOVIS reside en que el símil homérico14 de la roca azotada
por el oleaje remite a otra comparación. Es la que se le aplica al rey Latino, en los
versos previos a la articulación del acróstico MARS del libro siete; con ella comparte
ciertas reminiscencias léxicas, y en sus inmediaciones hay otros indicios de la
inminente presencia de Marte en los bordes del texto.
Veamos el pasaje completo, a partir de la transición narrativa inicial, pero
demorándonos brevemente en los segmentos previos al desarrollo del símil:
ARGOS 43 ∙ 2019 ∙ e0016
nec minus interea extremam Saturnia bello
imponit regina manum. ruit omnis in urbem
pastorum ex acie numerus, caesosque reportant
Almonem puerum foedatique ora Galaesi
implorantque deos obtestanturque Latinum. (Verg. A. 7, 572-576)
Entretanto, la reina saturnia le da una mano no menos extrema a la guerra.
Corre hacia la ciudad, desde la columna de pastores, todo el numeroso grupo.
Traen de regreso a los caídos, al joven Almón y al semblante del desfigurado
Galeso, e imploran a los dioses y ruegan a Latino.
En el primer verso, interea ocupa la misma posición métrica que en 10, 689, pero
el sonido vocálico se atenúa por la sinalefa y suena como la preposición inter15.
Galeso también es el nombre de un río de Calabria16. Y el sintagma preposicional,
pastorum ex acie (574), prefigura las Thyrrenae acies (10, 691) del otro símil
analizado.
Turnus adest medioque in crimine caedis et igni
terrorem ingeminat: Teucros in regna uocari,
stirpem admisceri Phrygiam, se limine pelli. (Verg. A. 7, 577-579)
Llega Turno y gemina el terror, en medio de señales de muerte y de fuego: los
teucros son llamados al reino, se mezcla la estirpe frigia, él rebota contra el
límite.
Aquí, el valor semántico de crimen (577) parece contextualmente próximo al de
cerno17. Se menciona una vez más el borde (limine, 579). Ingeminat anticipa las
puertas gemelas del verso 605. Y el infinitivo pasivo pelli se vincula con el nombre
de Palmo18.
tum quorum attonitae Baccho nemora auia matres
insultant thiasis (neque enim leue nomen Amatae),
undique collecti coeunt Martemque fatigant.
ilicet infandum cuncti contra omina bellum,
contra fata deum peruerso numine poscunt. (Verg. A. 7, 580-584)
Entonces aquellos –cuyas madres, aturdidas por Baco, saltan en cortejos por
lejanos bosques (pues no es leve el nombre de Amata)– desde todas partes,
unidos entre sí, se aglutinan y erosionan a Marte. Y de inmediato, contra los
signos, contra las palabras de los dioses, piden juntos la infanda guerra, con
numen adverso.
ARGOS 43 ∙ 2019 ∙ e0016
Marte (infandum bellum, 583; peruerso numine, 584) se encuentra rodeado por
términos que evocan la fusión de los habitantes del Lacio para desgastarlo:
collecti... coeunt... (582), cuncti... fatigant (582). Una vez más, hay señales que
advierten: omina (583). A su vez, el nomen (¿omen?) de Amata conecta fónicamente
el pasaje con otro silencioso umbral, en el que se sienta la furia Alecto, cuando la
reina es mencionada por primera vez en el poema: tacitumque obsedit limen
Amatae (Verg. A. 7, 343)19. Por último, a la repetición de contra, que tiene lugar en
los versos 583 y 584, se suma la de pelagi rupes (586 y 587) y circum (588 y 589),
ya dentro del símil:
certatim regis circumstant tecta Latini;
ille uelut pelagi rupes immota resistit,
ut pelagi rupes magno ueniente fragore,
quae sese multis circum latrantibus undis
mole tenet; scopuli nequiquam et spumea circum
saxa fremunt laterique inlisa refunditur alga. (Verg. A. 7, 585-590)
A porfía, rodean la cubierta morada de rey Latino. Aquel resiste inmóvil, como
la roca del piélago, como la roca del piélago cuando un magno fragor
sobreviene, cuando se sostiene en su mole, entre múltiples olas que ladran a
su alrededor; a su alrededor rugen en vano las espumosas piedras y los
escollos, y otra vez se dispersan las algas estrelladas en su costado.
El léxico destacado en negrita anticipa la presencia de los mismos términos en torno
al acróstico que bordea el símil del libro diez. Como ya hemos señalado, en los
versos con los que se forma allí el nombre de Júpiter, la última palabra de cada
hexámetro remite al agua; aquí, pese a que las olas también están presentes (undis,
588)20, se privilegian en cambio las indicaciones espaciales (circumstant, 585; lateri,
590) y los indicios sonoros (fragore, 587; latrantibus, 588; fremunt, 590), acaso
orientados a reforzar no sólo la percepción del acróstico cercano, sino también la
del más distante.
El principal propósito de esta breve nota ha sido señalar la existencia material
del acróstico IOVIS en A. 10, 693-697. Simultáneamente, procuramos identificar
algunas de las pistas que contribuyen a detectarlo e indagar sus posibles vínculos
con el pasaje en que se inserta el acróstico MARS (A. 7, 601-604); no obstante, las
líneas de lectura planteadas constituyen meramente una invitación al diálogo21.
«C’est la formation et non pas la forme qui reste mystérieuse»
Gaston Bachelard, La poétique de l’espace (1957)22
ARGOS 43 ∙ 2019 ∙ e0016
Bibliografía
ADKIN, N. (2007). The Etymology of segnis in Vergil. AC, 76, 171-176.
AHL, F. (1985). Metaformations. Soundplay and Wordplay in Ovid and other Classical
Poets. Ithaca-London.
AHL, F. (2007). Virgil. Aeneid. A New Translation. Oxford-New York.
BASSON, W. P. (1984). Vergil’s Mezentius: A Pivotal Personality. Acta Classica, 27, 57-70.
BURKE, P. (1974). The Role of Mezentius in the Aeneid. CJ, 69, 202-209.
CONTE, G. B. (2019). P. Vergilius Maro Aeneis. Berlin-Boston, [2009].
COURTNEY, E. (1990). Greek and Latin Akrostics. Philologus, 134, 3-13.
EISENHUT, W. (1983). Catulli Veronensis Liber. Leipzig.
FEENEY, D. & NELIS, D. (2005). Two Virgilian Acrostics: certissima signa? CQ, 55, 644-646.
FLORIO, R. (2020). Lucrecio, Átomos y Letras, Borges. Memoria, arte combinatorio y
asociación. En La Fico Guzzo, M. L. et al. (Eds.), La retórica heroica: construcción y
reformulación a través de la épica y la tragedia [en prensa]. Bahía Blanca.
FOWLER, D. (1983). An acrostic in Vergil (Aeneid 7. 601-4)? CQ, 33(1), 298.
GLENN, J. (1972). Homer’s ‘God-Trusting’ Cyclopes. CW, 65, 218-220.
GRISHIN, A. (2008). Ludus in undis: An acrostic in Eclogue 9. HSCP, 104, 237-240.
HANSES, M. (2016). Love’s Letters: an Amor-Roma Telestich at Ovid, Ars Amatoria 3.50710. En Mitsis, P. & Ziogas, I. (Eds.), Wordplay an Powerplay in Latin Poetry (pp. 199211). Berlin-Boston.
HARRISON, S. (1991). Vergil, Aeneid 10: With Introduction, Translation, and Commentary.
Oxford.
HENDRY, M. (1994). A Martial Acronym in Ennius? Liverpool C. Monthly, 19, 109-109.
HILBERG, I. (1899). Ist die Ilias Latina von einem Italicus verfasst oder einem Italicus
gewidmet? WS, 21, 264-305.
HILBERG, I. (1900). Nachtrag zur Abhandlung ‘Ist die Ilias Latina von einem Italicus verfasst
oder einem Italicus gewidmet?’. WS, 22, 317-318.
HINDS, S. (2006). Venus, Varro and the vates: Towards the Limits of Etymologizing
Interpretation. Dictynna, 3, 1–19.
HORSFALL, N. (2000). Virgil: Aeneid 7. A commentary. Leiden.
KATZ, J. T. (2013). The Muse at Play: An Introduction. En Kwapisz, J. et al. (Eds.), The Muse
at Play. Riddles and Wordplay in Greek and Latin Poetry (pp. 1-30). Berlin-Boston.
MARTIN, J. (1969). T. Lucretius Carus. De Rerum Natura. Leipzig.
MORGAN, G. (1993). Nullam, Vare… Chance or choice in Odes 1.18? Philologus, 137, 142145.
PASCHALIS, M. (1997). Virgil’s Aeneid: Semantic Relations and Proper Names. Oxford.
PERI ROSSI, C. (1983). El museo de los esfuerzos inútiles. Barcelona.
PERUTELLI, A. (1972). Similitudini e stile ‘soggettivo’ in Virgilio. Maia, 24, 42-60.
ARGOS 43 ∙ 2019 ∙ e0016
PERUTELLI, A. (1995). Vergil, Aeneid 10. With Introduction, Translation and Commentary by
S. J. Harrison. Oxford: Clarendon Press, 1991. (Reseña). Gnomon, 67, 311-315.
ROBINSON, M. (2019a). Arms and a Mouse: Thinking about acrostics in Vergil and Ovid. MD,
82, 23-73.
ROBINSON, M. (2019b). Looking Edgeways. Pursuing Acrostics in Ovid and Virgil. CQ, 69,
1-19.
QUINN, K. (1968). Virgil’s Aeneid: A Critical Description. London.
SCHMID, W. (1983). Vergil-Probleme. Güppingen.
SNYDER, J. M. (1980). Puns and Poetry in Lucretius De Rerum Natura. Amsterdam.
WILLS, J. (1996). Repetition in Latin Poetry. Figures of Allusion. Oxford.
ZIOGAS, I. (2016). Introduction: Power, Puns and Politics From Horace to Silius Italicus. En
Mitsis, P. & Ziogas, I. (Eds.), Wordplay an Powerplay in Latin Poetry (pp. 1-12). BerlinBoston.
Notas
Este trabajo forma parte de proyectos de investigación financiados por por la ANPCyT
(PICT 2016 Nº 1012), por la SGCyT de la UNS (PGI 24/I 271), y por la SGCyT de la UNNE
(PI 17H014). Agradezco al Dr. Rubén Florio la atenta lectura de la versión preliminar de esta
nota y sus pertinentes sugerencias.
1
2
FOWLER (1983).
3
Cf. HILBERG (1899, 1900).
Cito por la edición de CONTE (2019); todas las traducciones incluidas en la nota son de mi
autoría.
4
Acaso el término Indos también sea un indicio, cf. Catul. 11, 1-6: Furi et Aureli, comites
Catulli, / siue in extremos penetrabit Indos, / litus ut longe resonante Eoa / tunditur unda,
/ siue in Hyrcanos Arabasue molles / seu Sacas sagittiferosue Parthos / [gradietur] (“Furio
y Aurelio, compañeros de Catulo, ya si ha de internarse en los indos extremos, donde la
orilla es azotada por la resonante ola de la Aurora, ya si ha de avanzar contra los hircanos o
los delicados árabes o los sagas o los flechadores partos”); cito por la edición de EISENHUT
(1983).
5
Cf. por ejemplo, Lucr. 2, 1007-1022; respecto a la analogía entre las letras y los átomos
en el De Rerum Natura. Cf. SNYDER (1980, p. 31-51) y FLORIO (2020).
6
FOWLER (1983:298): “Given the impeccable Hellenistic precedents, is it inconceivable that
Vergil should have used an acrostic in this way? I await the men in white coats”.
7
Cf. SCHMID (1983, p. 338); COURTNEY (1990: 11): “The achrostich MARS at Verg. A. 7.
601-4, lines wich describe a rite of the Romans cum prima mouent in proelia Martem (603),
[...] comes at [...] the beginning of a new paragraph and an important turning-point in the
narrative”; MORGAN (1993, p. 143): “There is no hesitation if the context is clear and (if
8
ARGOS 43 ∙ 2019 ∙ e0016
possible) it contains a referent word that points the message of the acrostic. […] And can
we really hesitate when Vergil writes (Aeneid 7.601-604)?”; HENDRY (1994, p. 108): “the word
Mars is spelled out by the first letters of the first four words of Ennius’ most quoted line
(Annales 156 Skutsch = 500 Vahlen): Moribus Antiquis Res Stat Romana uirisque. Ennius
is not Vergil and an acronym is not an acrostic, but the similarities are nevertheless striking:
not only is the word spelled out the same as in Aeneid 7.601-4, the first of the ‘background’
words is again a form of mos”; HORSFALL (2000, p. 391): “Like it or not, this was an old
Alexandrian game and however serious the passage, such an ornamentation is truly not
grotesque”; FEENEY & NELIS (2005, p. 644): “The reader’s attention should be drawn to the
existence of Mars in the acrostic by the words prima mouent… Martem. This signal may be
compared with the better known technique of marking particularly allusive passages by
employing the vocabulary of memory or echo, a practice which is itself closely related to the
ways in which Virgil marks his use of particular Homeric passages and broader narrative
structures”; y HANSES (2016, p. 207-208). Las referencias brindadas no son exhaustivas, ya
que este es, como sostiene GRISHIN (2008, p. 237), “perhaps the most celebrated acrostic
in Virgil”; prueba de ello es, por ejemplo, su recuperación a través de las letras iniciales de
esos versos en la traducción inglesa de la Eneida realizada por AHL (2007: 177).
Cf. KATZ (2013, p. 6) y ROBINSON (2019a, 2019b); tampoco HILBERG (1899, 1900) lo
incluye en sus listados.
9
Río de Tracia, mencionado también en Verg. A. 1, 317; cf. PASCHALIS (1997, p. 339): “As
a river-name it combines with the water element of the rock simile.”
10
Cito por la ed. de MARTIN (1969); cf. la nota 6, y también WILLS (1996, p. 132): “The
Lucretian image of swift atoms striving together towards a single point aptly fits the Etruscan
rushing together against the sole Mezentius. The difficulty of the Lucretian passage would
have made it memorable for Virgil in a technical way. Although Munro emended the first
unum to una, if my connection is right, it supports the reading of unum. Virgil’s instant may
not be accidental, cf. Lucr. 5.298-9.”
11
Cf. PASCHALIS (1997, p. 339): “The huge ‘fragment’ (fragmine) of a mountain he throws
at Latagus evokes the ancient etymology of rupes from rumpo. [...] [Palmus’] name suggest
παλμός (‘pulsation’, ‘throbbing’; ‘palpitation of the heart’; ‘a rapid motion’), a derivative of
πάλλω”, (339, n. 42): “The name Latagus suggests the game of κότταβος, where drops of
wine (λάταγες) remaining in the cup were thrown into a basin with a splash”; ADKIN (2007,
p. 173): “The reason for Virgil’s somewhat surprising choice of segnis to describe Palmus
would seem to have been the desire to draw an etymologizing contrast (se igni) with the
ardens that qualifies his enemy Mezentius at the very start of his aristeia ten lines earlier,
where this participle stands in emphatically final position”; lo señalado por AHL (1985, p.
144-145) respecto a Iouis y uis en las Metamorfosis, por HINDS (2006, p. 5-9) sobre Venus
y uis en Varrón, y por ZIOGAS (2016, p. 1-3) acerca de Iouis y uis en los Fastos.
12
Cf. por ejemplo, QUINN (1968, p. 229): “The phrase Iouis monitis looks like a casual
formula (it is used of Aeneas at 4.331, like a formula of Tarchon at 11.727-8); we may feel
that Virgil has nodded –forgotten that Mezentius is the last man to listen the promptings of
Jove. Virgil of course has not forgotten. He wants to make the point that even this rabid
atheist (7.648: contemptor diuum, cf. 8.7) is under Jove’s control”; GLENN (1972, p. 220):
“Rather, we may rightly infer that the pious attitude is that of the poet, who is describing the
warrior’s actions in terms of the will of Jupiter”; BURKE (1974, p. 205-206): “Light may be
shed upon the apparently anomalous application of the phrase Iouis... monitis to Virgil’s
13
ARGOS 43 ∙ 2019 ∙ e0016
contemptor diuum by observing the similarity of these lines to Iliad 15. 592-604, where the
Trojans are inspired by Zeus to attack the Greeks. Lines 689-690 recall the passage in Iliad
15 and introduce the series of Homeric battle-scenes which immediately follows. Only by
realizing that Jupiter in Aeneid 10. 689 is in fact a transformation of Homer’s Zeus, and not
really the same Jupiter we encountered in the concilium deorum at the beginning of book
10, can we reconcile the contradictory actions and words of the god who at 10. 107-113
declares that he will be absolutely impartial in the coming battles, and who at 10. 689 actively
influences the fighting. Virgil has not simply transformed his Homeric model, but has used
the model to give an ironic flavor to the passage transformed”; y la síntesis de Basson (1984,
p. 60-61).
Cf. Hom. Il. 15, 618-62; y la interpretación de BURKE (1974, p. 205-206), citada en la nota
13. En Macr. 6, 3, se propone una relación entre la comparación de Verg. A. 7, 586-590 y
la de Hom. Il. 16, 102-111, pero a través de Enn. Ann. 15, 391-398. Sobre el símil del libro
7, cf. HARRISON (1991, p. 237), y PERUTELLI (1972, p. 57-58 y 1995, p. 312-313); sobre símil
el del libro 10, cf. HORSFALL (2000, p. 381-328).
14
15
Respecto a extremam... manum, cf. lo señalado en la nota 5 acerca de extremos... Indos.
16
Cf. PASCHALIS (1997, p. 264), y la nota 10 sobre Hebrum.
17
Respecto a la oscuridad de la construcción, cf. HORSFALL (2000, p. 378).
Cf. lo señalado en la nota12, y también Epicur. Ep. 43, donde παλμός refiere a la incesante
palpitación de los átomos, y ἀποπαλμός a la vibración que experimentan al colisionar entre
sí y rebotar. Turno no integraría la amalgama del nuevo cuerpo social fusionado en el Lacio.
A través del otro símil, el poeta parece expresar que tampoco habrá posibilidad alguna de
compenetración entre Mezencio y la nueva coalición de pueblos. Nótese, a su vez, que los
pastores latinos que se enfrentan primero a los troyanos son una mera sumatoria de
“partes”, cf. Verg. A. 7, 624-626: pars… pars… / omnes… / pars…
18
Cf. PASCHALIS (1997: 255): “These clusters suggest an etymological association of the
name Amata with amor. The epithet tacitum applied to the limen of Amata’s chamber
suggests secret thoughts [...]; the place is Latium (<lateo), where passion ‘lurks’ before it
erupts violently, and specifically the tecta of Latinus (properly the past participle of tego,
‘cover’, ‘hide’, ‘conceal’).”
19
Cf. GRISHIN (2008), donde se señala la presencia del acróstico VNDIS en Verg. Ecl. 9, 3438.
20
En tal sentido, coincidimos con ROBINSON (2019b, p. 2): “My approach is (...) to assume
that the ancient ‘learned reader’ was also in the habit of reading texts in pursuit of acrostics,
and was sensitive to them.”
21
Debo la referencia a El Museo de los Esfuerzos Inútiles (PERI ROSSI, 1983, p. 7), libro
publicado algunos meses antes de que FOWLER (1983, p. 298) concediera a la recopilación
de acrósticos accidentales de HILBERG (1899, 1900) un lugar destacado entre aquellos
“monuments of wasted labour.”
22