Vu LNgoc Ha Graduationcourse
Vu LNgoc Ha Graduationcourse
Vu LNgoc Ha Graduationcourse
net/publication/371119793
CITATIONS READS
0 1,474
1 author:
Vu Le Ngoc Ha
Nha Trang University
1 PUBLICATION 0 CITATIONS
SEE PROFILE
All content following this page was uploaded by Vu Le Ngoc Ha on 09 June 2023.
Graduation Coursework
Class: 61NNA2
Graduation Coursework
Class: 61NNA2
I
2.5.1 Research method _________________________________________ 15
2.5.2 Data collecting procedure __________________________________ 16
Chapter III: Finding & Analysis ______________________________ 17
3.1 Findings ___________________________________________________ 17
3.2 Categorize and analyse Pun & Wordplay cases ___________________ 18
3.2.1 Categorization and analysis of wordplay _______________________18
3.2.1.1 Wordplay on alliteration - External rhyme ___________________ 19
3.2.1.2 Wordplay on assonance alliteration ________________________ 21
3.2.1.3 Wordplay on consonant alliteration ________________________ 24
3.2.1.4 Wordplay on anagram ___________________________________28
3.2.2 Categorization and analysis of pun ___________________________ 29
3.2.2.1 Pun on homophones ____________________________________ 29
3.2.2.2 Pun on homographs ____________________________________ 31
3.2.2.3 Pun on paronyms _______________________________________32
3.3 Conclusion _________________________________________________ 35
Chapter IV: Solution & Implication _______________________ 36
4.1 Solution ___________________________________________________ 36
4.2 Implication _________________________________________________36
Chapter V: Conclusion & Limitation ______________________ 37
5.1 Major Finding ______________________________________________ 37
5.2 Limitation _________________________________________________ 38
5.3 Final conclusion _____________________________________________38
Reference _____________________________________________ 40
Primary sources: _______________________________________ 40
Relevant reading: _______________________________________ 40
Other sources: _________________________________________ 42
II
Declaration
I declare that this paper is an original version of my research, has been written by me
and has not been submitted for any previous degree of any organization. The
experimental work is almost entirely my own work; the collaborative contributions
have been indicated clearly and acknowledged. Due references have been provided on
all supporting literatures and resources.
I guarantee that this graduation thesis was composed by myself, that the work
contained herein is my own except where explicitly stated otherwise in the text, and
that this work has not been submitted for any other degree or professional qualification.
I will take any penalty punishment from the Department and the Faculty whether any
plagiarism in my work is pointed.
Presenter
Vu Lê Ngoc Ha
III
Acknowledgment
There are names and works that have made significant contributions to this graduation
coursework. Me and myself owe them the greatest debt and will always be grateful for
their contribution.
First and foremost, I would love to express my deepest gratitude to my parents, who
have been mentally and physically supporting me throughout the course. They have
volunteered their time to assist me with all of my housework and to provide spiritual
guidance so that I can devote all of my energy to finishing the final course without
feeling burdened. I am much obliged.
Secondly, this paper can not be fulfilled without the decent instructions from my
supervisor, Mr Nguyen Hoang Ho. With all of his advice and time spent, I
acknowledged with thanks.
Last but not least, the help from my classmates and friends are worth to mention.
They were the one who gave me instant responses and guidance when I needed them
most. The time we spent on each other works and individual work together is a
treasure memory. My journey would have been dull and cliche without them.
To me, be alive and have the ability to work is already a privilege. I am grateful for
everything that happened to me, especially this four-year journey of university, where
I have had such wonderful companionship from lecturers and friends. This is a
precious memory that I will wholeheartedly cherish for the rest of my life.
Thank you all
IV
List of Tables, Charts and Figures
List of table:
List of figures:
V
Abstract:
Pun and wordplay-both are rhetorical devices that take action on words and are
inseparably linked to sense of humor. Due to the diversity of language, rendering puns
and wordplay seems to be a big struggle for translators, as it may disappear in the
target language or be unable to maintain three translation criteria which are
faithfulness, smoothness and elegance. We can assume that puns and wordplay are
insurmountable difficulties for translators since some puns and wordplay appear as
untranslatable cases into some languages in a specific manner, but it is also true that it
can be perfectly transferred into other languages or in a different manner. The research
with title A case study on puns and wordplay in the novel “Lolita” by Vladimir
Nabokov will focus on analyzing the chosen wordplay cases on its structures and
linguistic features as well as how they were rendered from the source text to
Vietnamese text. Other translated versions in languages such as Russian or Poland are
also might be drawn into the analysis section in order to specify and compare the
strategies that the translators applied to deal with puns and wordplay in the original
novel.
Keywords: humor, puns, wordplay, languages, translate, strategies, Lolita
VI
Preface
“You can always count on a murderer for a fancy prose style”
(Nabokov 1955)
“Можете всегда положиться на убийцу в отношении затейливости прозы”
(Nabokov 1967)
The confession of a white widow male, stated in the very first chapter of Lolita by
Vladimir Nabokov has predicted an impenetrable story with a complicated style. That
statement somehow describes Nabokov’s prose style since his delicate creation
expresses clearly in every work he accomplished. In Lolita, not only does Humbert
himself own a fancy prose style by trying to convince the reader that his deviant
thought on young nymphets is normal, but the protagonist also has an elaborate sense
of humor when wordplay is used everywhere under his narrative, in order to express
the irony, sarcasm, others unknown intention or simply, to deliver joy. This is one of
the most interesting books that could bring into consideration on wordplay-in-
translation study process because the original book written in English was translated
into the author’s mother tongue by himself, which enables us to compare and study
how puns and wordplay are transferred from this to another language. As language is
splendid and wonderful, how hard could it be to render a fancy prose style
VII
Chapter I: Introduction
In chapter 1, the purpose and motivation of the research will be indicated, along with
the urgency of the topic and the order of chapters included in the research will be
shown as well.
1.1 Rationale
Humor, an ordinary term in humans daily, has been an object of a significant amount
of research in the language, both verbally and semantically. We can simply define it as
the tendency to provoke laughter or cause amusement. It can be said that humor is one
of the indispensable essence of human “pour ce que rire est le propre de l’homme"
[because laughter is characteristic of man] (François Rabelais 1534) . Raskin (1985)
also agreed that humor is a distinctly human phenomenon and that humor’s aesthetic
value and the use of it in literature have occupied the minds of numerous thinkers for
centuries. The use of humor in daily utterances makes the situation less problematic
and creates excitement for the others. When it comes to literature, humor exists in
various forms, still, attach with the aim of laughter. Despite the fact that humor is used
to amuse the readers, it may appear as an insurmountable problem for some of the
translators when it comes under the form of wordplay. Along with the diversity of
language and the variety of untranslatable and non-equivalent cases caused by it
during translation process, puns and wordplay have become a massive field in the
study between linguistics and humor.
In the era of linguistic convergence, the need of exchanging knowledge from different
cultures with distinct languages is at high level. As technology advances, so does the
way we use language. In the globalization era, the crucial role of interpretation and
translation is noticeably affirmed, in order to overcome the language barrier. The proof
is that translators have rendered numerous classic works from the mother tongue to
hundreds of other target languages. And this action helped to recognize the variances
between languages, the untranslatability in translation and also generate what is called
“the loss and gain in translation”.
1
It is difficult to deny that wordplay and untranslatability do not have any relation in the
linguistic aspect. A translator can not fully accomplish a translation if he or she omits
every untranslatable problem caused by wordplay. The omission is not only
considered unfaithful, but is also an elimination of the humor’s aesthetic value in the
author’s work. Understanding that, the study of strategies to deal with untranslatable
cases such as puns and wordplay in literature has been the motivation for many
researchers. As a result, the paper titled “A case study on puns and wordplay” is
chosen to bring the relevant issue into analysis. It takes the abundant wordplay source
from specific book Lolita as examples to analyze and compare to other Lolita
translations.
2
International meetings and commercial negotiations benefit from the successful use of
interpreting, while translation helps to convey documents, newspapers, records into the
target language and even the classic works of the era to different readers. Different
authors and writers have their individual concept about translation. Catford (1965: 20)
assumed translation is the replacement of textual material in one language (source
language) by equivalent textual material in another language (target language), while
Hartman & Stock (1972: 713) also shared a similar idea: “Translation is the
replacement of a representation of a text in one language by a representation of
another equivalent text in a second language”. The diversity of opinion on translation
is made clear as Nida & Taber (1974: 12) stated that translation consists in
reproducing in the receptor language, the closest natural equivalent of the source
language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. All in all,
translation is as simple as Peter Newmark (1988: 5) has defined: “Translation is
rendering the meaning of a text into another language in the way that the author
intended the text”.
As language is profound and is a distinct feature, the core cultural value and spirit of
each country, still, the process of translation has never been an easy task, especially
when it comes to puns and wordplay. Most puns depend on one or more linguistic
features in the linguistic mechanism: Phonological and graphological structure,
Lexical structure (polysemy), Lexical structure (idiom), Morphological structure,
Syntatic structure (Delabastita 2004: 602-603). As a result, differences between those
languages are likely to affect the formation of puns. Hence, there is no doubt to say
wordplay and puns are a nightmare for translators. For instance, what is the best
English translation for the ambiguity of the homonym in the sentence “đi bắn cung mà
người ta bảo mình vô tâm”?. If translation is only ended at conveying messages across
linguistic and cultural barriers (Tudor, cited in Duff 1989:5), would it be considered
faithful when it comes to puns translating ?
Pun is a common rhetorical device in English literature and is used for jocular and
hilarious effects. It is a witticism that involves the joking usage of a term in several
contexts or of words with different meanings but similar sounds. Nevertheless,
3
whether what kind of pun or wordplay it is, it always creates the linguistic problem of
translatability. Although belongs to the same non-equivalence case, the branch of the
puns & wordplay field receives very little interest. The fact that there are very few in-
depth research on strategies that could be used in this untranslatable situation in Nha
Trang University's theoretical curriculum serves as a shred of evidence. Thus, the case
study on puns and wordplay in Lolita by Vladimir Nabokov is generated to give the
solutions for this untranslatable case and contribute the major finding for students in
Interpretation & Translation department of Nha Trang University. This research is
expected to make a contribution to the major graduation theses of translation &
interpretation students nationally. In addition, it hopes to become the reference for Nha
Trang University students when the associated theoretical lessons are limited.
4
Chapter II: Literature Review & Methodology
In Chapter II, the associated documents and books will be brought into literature
review section and the method of the research, including the method applied to the
research and the data collection method will also be elucidated.
The narrative writing, the proficient usage of wordplay and figurative of speech, the
pitfalls of word and logic as well as Nabokov's unique way of visual thinking, all of
these factors conduct to an excellent work of literature, and open plenty of relevant
trends as well as studies on his lifetime novel.
6
80-90% of the puns in Lolita are untranslatable. So the problem here is to find a
strategy that even if it fails, it must be a nice failure”. When the translation was
published, it attracted a lot of reader interest and feedback, which included both
positive and negative remarks. This book must stand out in Duong Tuong's extensive
career as a translator. Readers can now appreciate a classic work thanks to Duong
Tuong's translation. Ignoring the gains and losses in translation, it is clear that
Vietnamese richness is on par with that of all other languages.
Robert Stiller (1928-2016) was a Polish polyglot, writer, poet, translator, and editor.
During his translation career, he believes that syntax must be conveyed well in
translation since, as he claims, it is necessary to properly combine words as well as
utilize them. As a highly experienced writer and polyglot, he knows very well the
complication of the translation process, that it requires the innovation of the translator
and can not be translated word-for-word since the spirit of a faithful translation
depends on the characteristics and cultural aspects of the source language.
His translation of Lolita was published in 1991 and received an amount of criticism.
The intellectual language of Nabokov is not compatible with Stiller because he
frequently uses common speech that occasionally sounds vulgar. In addition, a critic
commented that readers may not understand the special elements in Nabokov’s book
after reading Stiller’s translation.
7
translation, Kobukowski asserts that he makes an effort to accurately recreate the
world depicted in the book by staying as true to the source as is feasible.
Both Polish translators have their distinctive translation methods which appear clearly
in their text. Hence, this is an excellent possibility to compare the procedures for
rendering wordplay in the source text with those written by the two Polish translators.
Since Lolita was originally written and published in English before being translated by
the author into Russian, we can learn how to translate puns directly from the author,
making it one of the most fascinating books for wordplay analysis in translation.
8
laugh is funny. This leads to the identification of a mental phenomenon (humor) with a
complex neuro-physiological manifestation (laughter).”
(Salvatore Altardo 1994: 10)
From the human psychological perspective, Martin (2007) assumed “humor serves a
number of “serious” social, emotional, and cognitive functions, making it a
fascinating and rewarding topic of scientific investigation”. Yet, we can define the
differences between laughter and humor in their relationship.
Firstly, laughter, the act of laughing, “is one of the first social vocalizations (after
crying) emitted by human infants” (Martin 2007). Humor may cause laughter but not
everything we laugh at is humorous. He believes laughter, as a human phenomenon, is
an inborn instinct. In addition, Deacon (1997) said that during a crucial stage of
human evolution, laughter, a contagious animal call connected to social play, was
crucial in preserving community cohesion and identity. A call [i.e., laughter] that may
primarily have been evolutionarily selected for its role as a symptom of “re-coding”
potentially aggressive actions as friendly social play seems to have been “captured”
by the similar re-coding process implicit in symbol-dependent humor, Deacon added
(1997 :421), and that the components for the condition are the insight, surprise and
removal of uncertainty. So, it is laughter that has been captured as a useful response to
those factors by our symbolic mind.
Humor, on the other hand, is not alike laughter. It links with the primitive parts of the
brain, which are associated with socialization, shared emotions and reduced danger of
hostility (Deacon 1997:419). Due to the different norms of multiple cultures in the
world, humor expresses its appropriation in the suitable subject matter. Under
psychological view, the psychological phenomena of humor is fairly vast and complex,
and it consists of a number of different elements which are cognitive aspect, emotional
component, social or interpersonal aspect, and laughter (Martin 2007).
9
Humor is known to challenge translators. It is often seen as a paradigm case of
“untranslatability”: “When it comes to translating humor, the operation proves to be as
desperate as that of translating poetry” (Diot 1989: 84). Three criteria of translation
and interpretation are “faithful, accurate, aesthetic”. However, when translating humor,
the translation failure happens when the translator failed to deliver laughter to the
audience although the translation covey an exact message. Humor translation is
particularly difficult since it depends on implicit understanding. Additionally,
communities may come to various understandings about what or who can be the target
of social play. And humor has its own laws and taboos for targeting (telling what or
whom may be laughed at), depending on implicit cultural patterns (to be violated for
incongruous reasons; to be known for the purpose of hilarious "solution").
10
They will point out, for instance, that comedy may serve a number of textual and
ideological purposes that all merit consideration. Humor is not seen as a homogeneous
category ("that what caused laughter") in a descriptive comparison between a source
and target text; rather, it is examined for its unique cognitive, emotional, social, and
interpersonal features (Vandaele 2002b).
2.3.1 Wordplay
Definition of wordplay was given by Delabastita (1996):
“Wordplay is the general name for the various textual phenomena in which structural
features of the language(s) used are exploited in order to bring about a
communicatively significant confrontation of two (or more) linguistic structures with
more or less similar forms and more or less different meanings.”
11
- Formal similarity (Rhyme, alliteration, assonance, consonance, jingle, other figures
of sound repetition).
- Semantic dissimilarity (Polytoton and other figures of word repetition).
- Dependence on language structure (Irony, speech-act ambiguity, allusion, allegory,
metaphor, metonymy, referential ambiguity, referential vagueness).
- Communicative significance (accidental ambiguities, unintentional sound echoes,
single-reading sentences)
12
The universe of wordplay is vast. It shows an uncountable linguistic utilization. By
exploring different aspects of language, we can gain a better understanding of how
words are used in different contexts.
2.3.2 Pun
In A Dictionary of Stylistics of Katie Wales (2011), puns are defined as words with
several meanings. A pun “involves the use of a polysemous word to suggest two or
more meanings (commonly literal v. figurative); or the use of homonyms, i.e. different
words which look or sound the same but which have different meanings” (Wales,
2011 :349). This word-playing stylistic method gives a dual meaning and the potential
for similarity between two unconnected linguistic components.
Ying Wu and Qi Pan (2012) commented that pun is a witticism involving the playful
use of a word in different senses or of words. They agreed that puns utilize words with
several meanings so they can be employed to convey sarcasm and humor. They
categorized pun as homophonic pun, paronomasia, antalaclasis, sylleptic pun and
asteismus.
According to Stefan Kjerkegaard (2011), the term pun refers to a more limited but
equally valid definition or subset of wordplay. The definition of pun is diverse.
Yuldosheva (2022) said “it is a literary technique that exploits the unique potential
meanings of words, and often involves homonyms, words that are identical in sounds
and spelling (or at least in one feature)”. Delabastita 1996 said the pun contrasts
linguistic structures with different meanings on the basis of their formal similarity
and he divided puns into 4 majors, with vertical and horizontal categories for each:
- Vertical homonymy & horizontal homonymy.
- Vertical homophony & horizontal homophony.
- Vertical homography & horizontal homography.
13
- Vertical paronymy & horizontal paronymy.
14
- EDITORIAL TECHNIQUES: explanatory footnotes, the ‘anthological’
presentation of different, supposedly complementary solutions to one and the same
source text problem, etc.
He also mentioned that these strategies can be combined together in various ways. To
render a pun from source language to the target language, the author can use 2
techniques instead of one. The example for this situation will be clear in the analysis
section.
Above are highly refined theories of humor in translation, wordplay and puns, as well
as some strategies to deal with this type of figurative of speech. The theories are aimed
to show the diversity of wordplay and are important for the analysis of pun translating
process. The theories also helpful in the analysis section of puns and wordplay in the
novel Lolita, therefore clarify the flexibility of different authors when dealing with
wordplay.
2.5. Methodology
2.5.1 Research method
The researcher applies qualitative method to the case study, which powers evidence on
words, narratives, descriptors. The method also helps to give the inductive reasoning.
The result of this study is considered subjective. The data will be analyzed base on the
relative study and theories.
15
2.5.2 Data collecting procedure
Read the
primary
reference
Collecting the
wordplay
Analyze
16
Chapter III: Finding & Analysis
In chapter 3, the specific cases of puns and wordplay will be drawn into the analysis.
This chapter gives an illustration of puns and wordplay in Lolita and put them in
specific categories. The researcher will examine each wordplay on the alliteration of
external rhyme, repetition of vowels and phonemes, anagram and clarify pun on
homophone and paronymy. The comparison of the case in multiple languages and the
techniques applied in each translated version will also be illustrated.
3.1 Findings
The examples of puns and wordplay are collected and enumerated in the table below.
The code for each case is named and the location of the object from the book is also
provided.
Location
Code Object
(Part 1)
Lolita, love of my life, fire of my loins. My sin. My
L01 Chapter 1
soul
She had a Nansen, or better say Nonsense, passport
L02 which for some reason a share in her husband's solid Chapter 8
Swiss citizenship could not easily transcend;
I left my betters the task of analyzing glacial drifts,
drumlins, and gremlins, and kremlins, and for a time
L03 Chapter 9
tried to jot down what I fondly thought were
"reactions".
…as the psychotherapist, as well as the rapist, will
tell you.. Chapter 27 &
L04 repeat part 2
The rapist was Charlie Holmes; I am the therapist —a chapter 1
matter of nice spacing in the way of distinction
So Humbert the Cubus schemed and dreamed—and
Chapter 17 &
L05 the red sun of desire and decision (the two things that
chapter 11
create a live world)…
17
…and with a ghastly grin Humbert the Humble beat a
gloomy retreat while she went on wisecracking
streetward.
L06 I produced a small vial containing Papa's Purple Pills Chapter 27
"Where the devil did you get her?"
"I beg your pardon?"
"I said: the weather is getting better."
"Seems so."
"Who's the lassie?"
L07 Chapter 28
"My daughter."
"You lie—she's not."
"I beg your pardon?"
"I said: July was hot. Where's her mother?"
"Dead."
L08 I spend my doleful days in dumps and dolors… Chapter 11
Or is it because I can imagine so well the rest of the
L09 colorful classroom around my dolorous and hazy Chapter 11
darling…
L10 Lo - and behold Chapter 11
Chapter 20 &
L11 Hour Glass Lake - Our Glass Lake
Chapter 11
L12 Vivian Darkbloom Foreword
Table 1 Selection of pun and wordplay objects
Obviously, there are more puns and wordplay cases in the novel but the researcher
only enumerates the most outstanding puns in chapter 1. These puns will be put into
categorization, along with the analysis and comparison in the next section. Various
translations of puns and wordplay will also be indicated.
18
3.2.1.1 Wordplay on alliteration - External rhyme
The dialogue in chapter 28 is considered as a classic and tricky wordplay in the entire
novel. The table below exhibits two translated versions of the dialogue including
Vietnamese translation by Duong Tuong and Russian translation by Nabokov.
L07 - Chapter 28
"Where the devil did you get her?"
"I beg your pardon?"
"I said: the weather is getting better."
"Seems so."
"Who's the lassie?"
English
"My daughter."
"You lie—she's not."
"I beg your pardon?"
"I said: July was hot. Where's her mother?"
"Dead."
“Trời chứng giám, cô bé con kháu nhẩy.”
“Xin lỗi, ông nói gì?”
“Tôi nói: Trời tháng Tám có vẻ hơn tháng Bảy.”
“Có vẻ thế.”
“Con bé là ai.”
Vietnamese
“Con gái tôi.”
“Có qua mặt đếch được tôi.”
“Xin lỗi ông nói gì?”
“Tôi nói: tháng qua nực chết được thôi. Mẹ nó đâu?”
“Chết rồi.”
“Как же ты еѐ достал?” “How did you find her?”
“Простите?” "Sorry?"
“Говорю: дождь перестал”. “I say: the rain has stopped.”
Russian “Да, кажется”. "Yes, it seems."
“Я где-то видал эту “I have seen this girl somewhere
девочку”. before.”
“Она моя дочь”. "She is my daughter."
19
“Врѐшь — не дочь”. "You're lying - she is not your
daughter."
“Простите?” "Excuse me?"
“Я говорю: роскошная “I say: beautiful night. Where is her
ночь. Где еѐ мать?” mother?”
“Умерла”. "Dead."
Translated by Nikita Kharitonov
When Quilty asked, “Where the devil did you get her?”, Humbert seemed annoyed,
and asked again, Quilty repeated the question differently "The weather is getting
better", and the same context continue in the following passage. In this dialogue, it can
be understood as a rivalry between two men for a little girl, but it can also be
understood in the way that Humbert's heart is restless, so he unheard what others say
and thought they were lying to him. Readers have the right to understand the context
as the way they want, but the translator must understand the writer's ideas in order to
translate the exact context and intention.
The external rhyme is often used to refer to the case of syllables repetition at the end
of a verse. The dialogue above also uses a similar technique. Nabokov used two pairs
of external rhymes at the end to create the wordplay for Quilty’s utterance. The word
"her" and "better" have the same "er" assonance. Similarly “not” and “hot” have the
same “ot” assonance at the end. Furthermore, the pairs of repeated questions also have
the same number of sounds. As a result, it helps to portray the classic wordplay in the
novel in a natural and logical way.
In the Vietnamese translation, Duong Tuong used the pair “nhẩy” - “bảy” and “đếch” -
“chết” to remain the pun. The Vietnamese author had an intellectual method in this
wordplay translation. Since word-for-word translation method is unable to retain the
wordplay, Duong Tuong used another way to convey the intention of Nabokov, still,
remain the similar detail in the source text. For instance, the detail “July” was only
mentioned in the second wordplay pair, but Duong Tuong has skillfully switched July
20
from the second wordplay pair to make the first alliterative assonance pairs in his
translation, with the aim of delivering the most attached translation as possible.
Clearly, the author has successfully applied the PUN -> PUN technique in this
situation based on Vietnamese language features.
Nabokov recreated his play on word in the Russian version, but with a slight
difference. Of course, this dialogue differs slightly from the original in terms of
content. Nabokov used the word "перестал" (rain), which is a noun related to the
weather, to rhyme with "достал". The difference lies in the second assonance pairs. In
the Russian version, the second wordplay used up to 3 words with similar final
assonance. The author wisely took advantage of the word "дочь" (daughter) to make
the external rhyme for the second wordplay and that creates the alliteration of 3 words
end with assonance "очь". In this situation, Nabokov has also skillfully rendered the
wordplay from his original novel by using PUN -> PUN technique.
21
nhả với gã đứng dưới đường.
Yet, in English, nicknames usually attach with a noun that rhymes with the person’s
name. This is one of the most difficult types of wordplay in the novel when it comes to
translation since the attached noun in nickname must share with the character’s name
at least one equivalent assonance. Furthermore, Nabokov kept the wordplay
continuing on the following verb, based on the rhyme and alliteration of the assonance
of the verbs.
Humbert the Cubus schemed and dreamed
An interesting point in the second nickname is the first verb from verb couplet starts
with the /b/ consonant, which continues rhyme with the word Humble.
Humbert the Hum-ble b-eat a gloomy retreat
In the first nickname, Humbert named himself Cubus, which was after a demon called
incubus, which is explained in The annotated Lolita as a male evil spirit who seek
sexual intercourse with women in their sleep. Duong Tuong re-displayed the first
nickname by word-for-word translation, which deletes all the rhymes. But in the
22
second nickname, he found the rhyme that connected the adjective humble with
gloomy to bring back wordplay rhyme in a linguistically appropriate manner.
Demonstratively, with one type of wordplay, there are various ways to render it,
whether it will omit all the alliteration or recreate another linguistic pun.
b) L10 - Chapter 11
One of the most interesting play-on-word cases that Nabokov has generated in Lolita
was the dialogue between Lolita and her mom when Lolita wanted to accompany
Humbert and her mother in a driving shopping.
L10 - Chapter 11
English Lo - and behold
Lo-Lẩu Lầu Lâu*
*Nguyên văn: “and behold”. Lolita tiếp nối câu quát trước đó của bà
Vietnamese
Haze: “Lo”, ghép lại thành “Lo and behold”. “Lo and behold” là 1
thành ngữ cổ biểu đạt sự ngạc nhiên, nay thường hàm ý đùa cợt
Russian “Ло - Ло барахло”
Table 4 Translations of case L10
Lo is a shortened form of the name Lolita and is pronounced similarly to low /ləʊ/.
The full phrase lo and behold is an interjection (or an idiom) utilized to express
surprise with a humorous effect. After her mother yelled at Lolita, she replied and
behold to tease her mother and ignored the mother’s discomfort. The rhyme lies on the
vowel /əʊ/ in this phrase is noticeable:
Lo and behold
/ləʊ/ /ænd/ /bɪˈhəʊld/
/əʊ/
23
The obstacle here is Lolita created the joke by using an idiom that only available in
English. In this situation, both Duong Tuong and Nabokov re-render the wordplay by
turning it into target language pun. Distinctively, Duong Tuong tagged an explanation
to his pun. Although they have successfully retained the pun, the target language
phrases are completely meaningless. Those puns are rather Lolita’s pointless replies
for the aim of ridicule than a continuation of any phrase.
The play-on-word technique used here is complicated. Consider the link of alliteration
in this sentence in the illustration below.
Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin. My soul
/lɒlˈiː.tə/, /laɪt/ /əv/ /maɪ/ /laɪf/, /faɪər/ /əv/ /maɪ/ /lɔɪns/. /maɪ/ /sɪn/. /maɪ/ /səʊl/
Alliteration in poetry calls for stressed syllables that start with the same consonant.
Since Lolita by Nabokov is written in prose, we just need to be aware of each word's
primary stress rather than analyzing the metre to identify which syllables are stressed.
In this sentence, we can divide the stress into 2 main groups:
24
- The first group is based on consonant /l/, which lies on Lolita, love, life, loins. The
placement of the /l/ sound on these word creates a regular metre effect for the sentence
as if they were written in poetry. The English name Lolita, by itself, brings out the
upcoming words: light of my life, fire of my loins…By embedding melodies and
musical rhymes into this sentence, the line appears as a ringing bell Lo-li-li-lo. This
opening statement carried a bunch of the effect, including figurative, evocative, and
musical, which are unobtainable when translated into another language.
- The second group is based on the repetition of “my”, which strongly emphasizes
the want and obsession of Humbert to Lolita. By using the repetition of the determiner
“my”, plus, Humbert was the storyteller, readers can understand that Humbert not only
confirmed the mania he had with Lolita but also compared the little girl as his deepest
and darkest fascination. Thus, this alliteration was not simply a wordplay, but also
served as a metaphor since Lolita’s image was strongly attached with Humbert’s
fantasy.
The other wordplay is the alliteration of phoneme s, which is very clear. But the minor
highlight placed on the word life and fire, because life is not only an evocation of
Lolita through the initial phoneme l, but it’s final consonant is also the beginning
consonant of fire. Ultimately, at the very opening for his book, Nabokov has laid a big
problem for other translators, as well as performed his expert skill in writing.
The Vietnamese translation of both authors manifestly deleted all the elaboration from
the wordplay. Duong Tuong failed completely when keeping the familiar word-for-
word method for this sentence. Thien Luong’s phrase is not much better. A slight
distinction is Thien Luong attempted to keep the rhyme 4-4-4-4 in his version, yet
clearly, it did not do much to help.
b. L06 - Chapter 27
L06 is a case of wordplay based on the initial consonant alliteration that is easily
noticeable and intriguing.
L06 - Chapter 27
English I produced a small vial containing Papa's Purple Pills
25
Tôi lấy ra một cái lọ nhỏ đựng những viên Thuốc Tím Thần
Vietnamese
Thông
Polish Purpurowe Pigułki Papy
(Robert Stiller) Means: Papa's Purple Pills
Polish
Tycie Tabletki Tatki
(Michał
means: Tiny Daddy's Pills
Kłobukowski)
я вынул из кармана пузырѐк, содержавший ПАПИНЫ
Russian Пилюли.
Means: I took out of my pocket the vial containing PAPA'S Pills.
Humbert gave Lolita sleeping pills to make her asleep with the aim of carrying out his
attempt on sexual intercourse with his nymphet, calling them "Papa's Purple Pills".
Nabokov uses the father's name's hypocoristic form and alliteration to make this name,
which makes it appear more childish.
In L06, Polish authors provided their own alternative version successfully. The only
dissimilarity is that version from Robert Stiller retained the same consonant /p/, while
Michał Kłobukowski conveyed the pun with the initial /t/ sound. In Vietnamese text,
Duong Tuong deleted the detail Papa in his pun, he added another Vietnamese
adjective that starts with T to create the new pun which was an intelligent idea. In
Russian text, Nabokov seemed to give up on his own pun and translated word-for-
word because the detail purple was erased. This is by the fact that there is no
equivalent adjective for purple in Russian that starts with T or P. In addition,
ПАПИНЫ Пилюли starts with phoneme /p/ so Nabokov accepted to retain 2
alliteration instead of 3.
26
L08 - Chapter 11
English I spend my doleful days in dumps and dolors…
Vietnamese Trải qua những ngày thê lương trong buồn chán và sầu đau
Table 7 Translation of case L08
The official name of Lolita is Dolores Haze. Her first name and surname make a near-
homophone in order with the adjective dolorous and hazy which appear earlier in the
case L09. Consider the translations of L09 in the table below.
L09 - Chapter 11
Or is it because I can imagine so well the rest of the colorful
English
classroom around my dolorous and hazy darling…
Hay vì mình có thể hình dung quá rõ phần còn lại của cái lớp học
đầy màu sắc xung quanh người yêu dấu đau buồn và lãng đãng
Vietnamese sương* của mình
*Ám chỉ tên ho của Lolita: Dolores phái sinh từ “dolor”, “đau buồn”,
Haze “lan sương mỏng”.
Russian “А кроме того, я могу так ясно представить себе остальную
часть этого красочного класса вокруг моей дымчато-
розовой, долорозовой го-лубки.”
Means: And besides, I can so clearly imagine the rest of this colorful
classroom around my smoky pink bird
Translated by Nikita Kharitonov
As mentioned, first name of Lolita, Dolores /dəˈlɔːrəs/, has nearly same pronunciation
and spelling with the adjective dolorous /ˈdɒlərəs/. Although The annotated Lolita did
not explain the wordplay on Lolita’s name, Duong Tuong still observantly recognized
the homophonic pun and made a note to explain the original wordplay in the case L09.
Continuing in that chapter, dolors was used to describe a day of Humbert with the
meaning attached with sadness. The word dolors is an allusion to Lolita. Nabokov
invented it as a shortcut adjective from dolorous and it can not be found in any English
dictionary. Nabokov also took advantage of the rhyme and the meaning of doleful to
27
enhance the sadness when pairing this adjective with dolors. In L08, Duong Tuong
chose to skip all /d/ repetition and translated the meaning literally which led to the
disappearance of wordplay. In return, he was able to retain the dolorous meaning of
the context.
The words' phonetic closeness to the name Dolores Haze would be lost if the meaning
were translated, so in Russian Lolita, Nabokov creates a calque of the adjective
dolorous and changes hazy to hazily-rosy (дымчато-розовой) to keep the pun.
His calque formulation can be explained by using the blending technique in word
formation.
For example: Smoke + fog = smog ( smog is a blend of smoke and fog)
Similarly, Nabokov invented his wordplay by blending 2 words into 1. The only
difference is the meaning of the word is not exist.
Долорез - a surname of Lolita
Розовый - it is a pink color
Долорез + Розовый = Долорозовой
Although wordplay lies on consonant alliteration is easy to realize, it does not mean
translator can optionally choose an equivalent phrase with the same initial alliteration.
In order to translate, it is vital to fully grasp the author's meaning and hidden intentions.
28
Quilty Claire is the person killed by Humbert at the end of the story and Vivian
Darkbloom is his female writing partner who plays a minor role in the storyline. It is
hardly to notice that Vivian Darkbloom is an anagram of Vladimir Nabokov. For this
reason, the name shows an elaborate idea of the author. Her name represents for a
personal feature of Nabokov in the novel. By making an anagram from his own name,
Nabokov has defined his unique content for the novel that cannot be confused by any
other book.
Not only depict a play-on-word intention from the author, but Vivian Darkbloom is
also a proper noun that is connected with personal name. Therefore, mostly every
translator will tend to apply the technique of translating proper nouns when it comes to
names. In fact, most of them applied the strategy “copy”, or so-called “borrowing” as
the simplest and the most suitable type of translation for names. This is perhaps due to
copyright issues in which such names are seen as “brands” or “commodities” and as
such they are usually kept unchanged in the TL (Gehringer 2004).
The name Vivian Darkbloom was completely preserved when translated into
Vietnamese and Polish, which was non-pun rendering. But in the Russian translation,
Nabokov once again shuffled the order of the letters and changed it to Vivian Damor-
Blok with the explanation that Damor was her stage name and Blok was after her
husband's surname.
It is clearly that apart from Nabokov, the other translators were faithful to the original
book when translating proper noun. Nabokov, on the other hand, re-rendered the
wordplay by rearranging the character’s name one more time, in order to keep the pun
and create a clearer hint for readers to recognize the pun through the difference when
they compare it to the original version.
29
An example of homophonic pun is clearly demonstrated in case L11 with the
homophonic couplet “Our Glass Lake” and “Hourglass Lake”.
English
The rapist was Charlie Holmes; I am the therapist —a matter of
nice spacing in the way of distinction
(theo quan điểm của bác sĩ điều trị bằng phương pháp tâm lí,
cũng như kẻ hiếp dâm*).
*Trong từ “psychotherapist” (bác sĩ điều trị bằng phương pháp tâm lí)
Vietnamese có từ “rapist” (kẻ hiếp dâm).
Kẻ hiếp dâm bệnh hoạn la Charlie Holmes cơ; ta la thầy thuốc trị
bệnh - một chút phân biệt tinh tế mà quan trọng
Table 11 Translation of case L04
There are 2 times that Nabokov uses the homographs of the rapist to form the pun.
The frequent use of "The rapist" in homographs hints that Humbert is aware of his
wicked intentions towards Lolita but chooses to conceal them by behaving as an
intellectual. In the first wordplay on homograph, the rapist was derived partly from
psychotherapist. The second homograph of the rapist was based on the similarity in
spelling with the word therapist.
As such, it looks completely untranslatable because the pun is mostly based on the
source language spelling. In the same type of homographic wordplay, Duong Tuong
has different conveying methods to deal with this situation. In the first wordplay of the
rapist, he continued using footnote to clarify the original pun. But when the repetition
of the rapist occurred the second time, he chose to translate it based on the meaning of
the sentence and omitted the pun, without adding further clarification.
31
3.2.2.3 Pun on paronyms
a. L03 - Chapter 9
Paronyms are words that are pronounced or written in a similar way but which have
different lexical meanings. The wordplay in cases L03 and L04 is the illustration for
wordplay on paronymy.
L03 - Chapter 9
I left my betters the task of analyzing glacial drifts, drumlins, and
English gremlins, and kremlins, and for a time tried to jot down what I
fondly thought were "reactions".
Tôi để cho những người có thẩm quyền hơn phân tích những trầm
tích băng hà, những drumlin, gremlin và kremlin*, và trong một
thời gian, tôi cố ghi lại những gì tôi hồn nhiên tưởng là “phản
ứng”…
*“Drumlin”: khối băng trôi không xếp lớp, tựa như một quả đồi dài hẹp
Vietnamese hay bầu dục. Còn “gremlin” và “kremlin” nối vào đó thành một chuỗi
điệp vận theo đà trùng âm – như kiểu “ông giẳng ông giăng” – chứ
không có tương quan về nghĩa (gremlin: theo một số phi công dị đoan
hồi Thế chiến thứ hai, là loài yêu quái vô hình gây trục trặc máy móc;
cũng được dùng như một từ đồng nghĩa với “goblin” (yêu tinh);
“kremlin” (điện Kremlin ở Matxcơva).
Table 12 Translation of case L03
As stated in The annotated Lolita, “Drumlins is the plural for an elongate or oval hill
of glacial drift. Gremlin is a mischievous little gnome reported by World War II
airmen as causing mechanical trouble in airplanes. Kremlin is the name of the
governing center of Russia”. The word drumlins was added right after the noun glacial
drifts because they have the similarity in meaning. Here, he listed a bunch of paronym
with the similar pronunciation to drumlins but without any meaning relationship. This
is on the grounds of making the auditory and morphological effects. The pun was
created with the aim of providing an auditory jocularity by manipulating language.
32
Duong Tuong decided to keep the wordplay by not translating the phrase “drumlins,
gremlins, kremlins”. He added a footnote to explain the pun in detail. However, it no
longer maintains the relationship between the meanings of two terms “Drumlins” and
“glacial drift”. As a result, the pun may still be there in the target text, but the readers
may not recognize it or grasp the author's meaning.
b. L02 - Chapter 8:
The pun in L02 based on the similarity in pronunciation and spelling of a proper name
and an adjective. The demonstration is as below:
L02 - Chapter 8
She had a Nansen, or better say Nonsense, passport which for
English some reason a share in her husband's solid Swiss citizenship could
not easily transcend;
Nàng có một hộ chiếu Nansen*, thà gọi quách là Nonsense* cho
nhanh, điều này, vì một lí do nào đó, không dễ gì khắc phục, cho
dù nàng có được chia sẻ phần nào quyền công dân Thụy Sĩ vững
Vietnamese
vàng của chồng;
*Một cách chơi chữ. “Nonsense”, na ná chữ “Nansen” có nghĩa là “vô
nghĩa”.
У неѐ оказался дурацкий Нансенский паспорт, и получению визы
почему-то никак не способствовало швейцарское гражданство
мужа
Russian
means: She turned out to have a stupid Nansen passport, and for some
reason her husband's Swiss citizenship did not contribute to obtaining a
visa.
Posługiwała się paszportem nansenowskim (słuszniej można by o
Polish 01 nim powiedzieć nonsensownym)
(Robert Stiller) means: She used a Nansen passport (it might be more correct to call it
nonsensical)
Polish 02
Paszport nansenowski, a raczej nonsensowny …
( Michał
means: Nansen's passport, or rather nonsensical...
Kłobukowski)
Table 13 Translations of case L02
33
The paronymic pun is formed based on the name Nansen (the name of Valeries’s
passport) and the adjective nonsense. The similarities in the spelling as well as
pronunciation are noticeable:
Nan-sen /nɑːn.sən/
Non-sense /ˈnɒn.səns/
Since Nansen is a proper name, the authors can only copy the original name from the
source text to their translation. Polish is a language that belongs to Balto-Slavic
languages, a branch of Indo-European languages. Likewise, English develops from
Germanic languages which are also rooted in Indo-European languages. Hence, the
adjective nonsense can be found in an akin form in Polish. Two Polish authors
rendered this pun literally without any problems (as can be seen in the translation table
above). Russian linguistic classification also starts from East Slavic Languages, a
subdivision of Balto-Slavic branch, Indo-European Languages family. Yet strangely,
the Russian Lolita does not replicate this wordplay, despite the fact that Russian does
have the word "nonsense" [Нонсенс], as Anna Ginter noted (2003: 223).
On the other hand, Vietnamese language belongs to Vietic languages, which root in
Austroasiatic languages. Therefore, no equivalent forms of nonsense in Vietnamese
for Duong Tuong to re-render the pun. To deal with this, Duong Tuong chose to
consider nonsense as a proper noun which he borrowed to paste in his Vietnamese
version. In Vietnamese translation, without technically "translating" the pun, the
translator just replicated it in its original form, including any possible surrounding
context. This is the technique PUN S.T -> PUN T.T. He also added EDITORIAL
TECHNIQUES which put an explanatory footnote to the pun. As a result, in this
particular case, the translator needed up to 2 ways to portray the pun.
34
3.3 Conclusion
A diversity of puns and wordplay illustrated above have proven Nabokov’s erudition
in the way he uses language. It is undeniable that his creativity has challenged the
readers’ minds throughout the story. The sophisticated implication in every play-on-
word case is uneasy to decipher. Thus, it shown the complicated mind of the author
and created the obstacles for other translators.
In order to deal with these delicate “traps” from Nabokov, translators have presented
their distinct solutions for each situation, none of them are imitative to each other. It is
an extreme hardship for translators to convey the original meaning of the pun as well
as retain the initial formulation of the pun since the source language and the target
language have distinctive lexical systems. When it comes to humor translation, there
are no proper or ideal way to handle it. However, with their own ideal in translation,
each of them achieved their own version of Lolita through their distinctive features
and personal thoughtful knowledge. Although controversy on their translations varies
from this country to another, they still received the recognition from their loyal readers,
which was already a precious success.
35
Chapter IV: Solution & Implication
This chapter will summarize the authors’ solutions and give the implication of the
wordplay translating process
4.1 Solution
From the analysis section above, several tactics have been used to surpass the
wordplay in translating process. In 8 strategies to deal with puns quoted from
Delabastita, there are 7 techniques that have been utilized by 4 authors, except for the
technique NON PUN -> PUN. This is because none of them used free-style translation
method to convey the book, or yet, there is no self-intention wordplay case has been
found.
However, based on the cases that have been filtered and analyzed above, for the
Vietnamese version, the author frequently used footnotes (EDITORIAL
TECHNIQUES) to explain the untranslatable puns including homophones, paronyms,
and homographs. These typical cases are exceedingly challenging to translate into
other languages, especially if the target language belongs to another separate language
family.
4.2 Implication
The gain and loss in translation through the wordplay situations that were examined
are noticeable. We cannot promise that a translation will accurately capture every
nuance of the original because languages are unpredictable and divergent, thus we
must accept the loss and sacrifice. On the other hand, as language is profound and
wonderful, the gain in translation that the authors achieved are being noteworthy. For
instance, Russian translation of L07 generates 5 vowel alliteration instead of 4, while
Vietnamese version of L06 has 4 repetitions on the first phoneme instead of 3.
36
Chapter V: Conclusion & Limitation
This is the chapter where the final conclusion will be drawn, along with the hardship
during the accomplishment of the process.
- Firstly, wordplay appear in various forms and it does not merely provide humorous
effect. They are not only defined by the explicit rhetorical devices but also by the
author’s implicit concept. As a result, the authors must get the implications from the
source text in order to translate faithfully (example: L07, L08, L09).
- Secondly, each language represents for an individual cultural spirit and national
characteristics. For that reason, the translation method used for English-Vietnamese
Lolita, English-Russian Lolita, or English-any target languages is unalike (example:
L07).
- In addition, even in the same language, each author will deliver a distinct translated
version of themselves. The strategies to deal with puns and wordplay are not limited.
The only limit is the creativity (example L01, L06).
- Thirdly, there are untranslatable puns that can only be borrowed originally and add a
footnote for explanation (example: L11, L03, L02).
- Finally, languages developed from the same family classification can easily find
equivalent vocabulary forms, thus, it is easier for translators to re-produce the
wordplay without using further complicated tactics. On the contrary, translating
languages that vary from the family classification requires the usage of sophisticated
strategies from the translators. Eventually, the problem of wordplay is likely bigger for
Vietnamese translators than the European ones (this theory has been explained in L02).
37
5.2 Limitation
Accomplishing a task that is related to such a vast field as wordplay is extremely
difficult, especially when there are very few official references available. This is
especially true when it comes to documents that require payment or have restricted
access. Additionally, Nha Trang University does not supply any school’s online
sources for NTU students can freely find the needed document. The books found in the
library do not meet the requirements for students. In such cases, it is important for the
university to be creative and build a prestigious source of information for NTU
students to get access to in order to serve this graduation course.
By giving the research named “A case study on puns and wordplay in the novel
“Lolita” by Vladimir Nabokov”, the researcher hopes to deliver a better
understanding about wordplay. Furthermore, she wishes to give a diverse solution
from various authors who have experienced Lolita translating process. The researcher
believes the field related to wordplay translation is vital for NTU students who study
in Translation & Interpretation department. She hopes in the future, the Faculty of
foreign languages can add the theories that help young translators to surpass this
difficulty in translation.
To summarize, although many puns appear untranslatable at first glance, they are
merely untranslatable in terms of semantic equivalence. If we redefine translation to
include cases of formal substitution, most instances of wordplay will be completely
translatable, even if they first offer a challenge to the translator. And, as previously
demonstrated, some puns can be represented semantically, particularly when the
source and target languages are genetically connected (English and German, Polish
and Russian).
38
-THE END-
39
Reference
Primary sources:
1. Tường, Dương. Lolita. Nhà xuất bản hội nhà văn, 2015.
2. Appel, Alfred, Jr., ed. The Annotated Lolita. New York: McGraw, 1970.
3. Nabokov, Vladimir Vladimirovič. Lolita. Translated by Robert Stiller, Państwowy
Instytut Wydawniczy, 1991.
4. Nabokov, Vladimir Vladimirovič. Lolita. Translated by Michał Kłobukowski,
Wydawnictwo Da Capo, 1997.
5. Nabokov, Vladimir Vladimirovich. Lolita. Berkley Books, 1985.
6. Nabokov, Vladimir Vladimirovič. Лолита. Azbuka, 2013.
Relevant reading:
Diot, Roland. "Humor for Intellectuals: Can it Be Exported and Translated? The Case
of Gary Trudeau’s In Search of Reagan’s Brain." Meta, volume 34, number 1, mars
1989, p. 84–87. https://doi.org/10.7202/002570ar
Deacon, Terrence William. The Symbolic Species: The Co-evolution of Language and
the Brain. W.W. Norton, 1997. Accessed 14 April 2023.
40
Delabastita, Dirk, editor. Wordplay and Translation. St. Jerome Publishing, 1996.
Kjerkegaard, Stefan. “Seven Days Without a Pun Makes One Weak. Two Functions of
Wordplay in Literature and Literary Theory.” Journal of Literature, Language and
Linguistic, vol. Volume 3, 2011, p. 9.
Ginter, Anna. Świat za słowami Vladimira Nabokova: zabawy słowne i ich przekład.
Wyd. Uniwersytetu Łódzkiego, 2003.
Rozycka, Julia. “Puns and wordplay in Vladimir Nabokov’s Lolita in two Polish
translations by Robert Stiller and Michał Kłobukowski.” BA thesis written in the
Department of Anglo-Irish Literature, 2018.
Hartmann, R.R.K & F.C Stock (1972). Dictionary of Language and Linguistics.
Amsterdam: Applied Science.
Nida, E. & C Taber. (1974). The Theory and Practice of Translation. California:
Standford University Press.
41
Wales, Katie. A Dictionary of Stylistics. Longman, 2011.
von Stackelberg, Jürgen. 1988. “Translating Comical Writing.” Translation Review 28:
10–14
Wu, Ying, and Qi Pan. “Strategies on Translation of English Puns.” Theory and
Practice in Language Studies, vol. 2, no. 10, October 2012, pp. 2133-2138.
Other sources:
Phạm, Ly Mi. “'Lolita' - trái cấm không già.” Tiền Phong, 23 March 2012,
https://tienphong.vn/lolita-trai-cam-khong-gia-post570710.tpo. Accessed 30 April
2023.
Vuong Ngo. LOLITA: TÌNH YÊU hay những ÁM ẢNH LỆCH LẠC. 2023.
https://www.youtube.com/watch?v=XARb0DdqBTQ&list=LL&index=4.
“Nhà Văn Vladimir Vladimirovich Nabokov - Tiểu sử, cuộc đời và sự nghiệp.”
Dean2020, 3 February 2023, https://dean2020.edu.vn/nha-van-vladimir-
vladimirovich-nabokov/. Accessed 30 April 2023.
42
Di Nguyen, Hai. “Butterflies and birds in Lolita.” The little white attic, 17 May 2017,
http://thelittlewhiteattic.blogspot.com/2017/05/butterflies-and-birds-in-lolita.html.
Accessed 30 April 2023
Nam, Hoàng. “Lolita” và câu chuyện dịch thuật | Báo Dân trí.” Dân trí, 3 May 2014,
https://dantri.com.vn/van-hoa/lolita-va-cau-chuyen-dich-thuat-1399565300.htm.
Accessed 30 April 2023.
Đình Đăng, Nguyễn. “Tại sao dồn sự chú ý vào chương đầu của bản dịch “Lolita”?”
Nguyen Dinh Dang's blog, 7 May 2019,
https://nguyendinhdang.wordpress.com/2012/05/10/chuong_dau_lolita/?fbclid=IwAR
018BVx4HlWfwUh2EBM5qGwcxsgGplA3fZXvs7GnsiJ6KePfkU4JZndRno.
Accessed 24 May 2023.
Nhân, Minh. “Dịch giả Dương Tường từng gây bão với "Lolita": Tôi có những niềm
vui nhỏ nhặt khi dịch truyện Kiều sang tiếng Anh.” Kenh14, https://kenh14.vn/dich-
gia-duong-tuong-tung-gay-bao-voi-lolita-toi-co-nhung-niem-vui-nho-nhat-khi-dich-
truyen-kieu-sang-tieng-anh-20190203232510315.chn. Accessed 30 April 2023.
43
iswearenglish. “Lo and Behold Meaning - Lo and Behold Examples - Lo and Behold
Definition - Interjections.” YouTube, 22 November 2018,
https://www.youtube.com/watch?v=ZdXK4J5dQcg. Accessed 22 May 2023.
44