More info: http://www.nintendo-online.de New Super Mario Bros. Wii - Intense Gameplay Superguide
(c)2007 SQUARE ENIX CO.,LTD. All Rights Reserved. CHARACTER DESIGN /Toshiyuki Itahana
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 Railsにおけるrestful_authenticationやMerbのビルトイン認証機構に比べると、Sinatraには「とりあえずこれを使っておけ」というような認証ライブラリが無いような気がします。強いて言えばRack::Auth::Basicかな。ちょっと機能不足のように感じます。 という事で、Sinatraで使える認証用ライブラリをリストアップ。 Rack::Auth::Basic Basic認証をする。 Rack::Auth::Digest 同様にDigest認証を行う。 Rack::Auth::OpenID OpenIDを使って認証。ruby-openidが必要。 Rack::Auth::OpenIDAuth 同
といっても私の場合は Vista 時代と変化無し.Window Clippings を愛用しています.$18 のシェアウェアです. Windows Vista や Windows 7 標準のスクリーンショットで困るのが,ウィンドウの透過部分にある背景イメージがそのままキャプチャされてしまうことです.この点,Window Clippings で撮るスクリーンショットはウィンドウの背景に影響されず,しかも透過色のままキャプチャすることができます.この透過色は,上記のように背景画像と重ねたり,PowerPoint に張り込んだりするときに活躍します.上記イメージ背景の格子模様は CSS で表示位置を固定しているものです.ウィンドウをスクロールさせると,Aero の透過部分がよく分かると思います. Windows 7 で初めて Aero 環境に触れるという方も今後増えてくるでしょうから,改めて紹介
アップデート:RSSからTwitterに自動投稿をしてくれるTwitterfeedなどのサービスがありますが、これらは下記の2.の「XMLはUTF8をそのままに残す」というのができなくて文字化けを発生させているようです。”日″などの記号はウェブブラウザだと正しく変換して画面に表示してくれますが、ほとんどのTwitterクライアントではこの変換をやらないためです。 丸一日、これで悩んでいました。なんとか解決したので、ここに記録します。 やりたかったこと UTF8化したデータをXMLに書き出す。 XMLファイルはUTF8をそのままに残す。例えば”日本語” => “日本語”という変換はしない。 大きいXMLファイルを書き出したいので、XMLをすべてメモリに溜め込んでから書き出すのではなく、少しずつファイルに書き出す。 そんなに珍しいことをやろう
(id:mrkn は Ruby Advent Calendar jp: 2009 を応援しています。この記事は3日目です。) Windows で Ruby を使いたい人は自分でビルドしましょう。簡単です。 後述の準備が終わってない人は、先に準備編を読んでください。ビルド→インストール→テストの順に作業します。 Ruby のビルド (1) svn か git を使って trunk の先っぽを落としてください。以下では、ruby.git というディレクトリの中に Ruby のソースツリーが存在していることを前提とします。 > git clone http://github.com/shyouhei/ruby ruby.git(2) ビルド用ディレクトリを作ります。ディレクトリ名は好きに決めてください。たとえば初恋の人の名前でもいいです。 > mkdir ruby.git/build-for-h
※2009/12/06追記: 表のカラムが正誤入れ替わっていたので修正しました、失礼しました Call of Duty Modern Warfare 2 の吹き替え翻訳の品質についてネット上で色々と言われているようでしたので、擁護でもないですが、私がこれまでの英日ゲーム翻訳の現場で直面した問題をいくつか挙げて、何が起きたのか推測してみます。 注意: LYE が実際に体験したことがある事項もありますが、下記は基本的に LYE の妄想です まずは基本的なもの Scripted (プリレンダードムービーのようにセリフの順序まで台本がある) なセリフとゲーム内のContextに応じて再生されるセリフ ("Incoming!" や "Cover me!" など ) では翻訳に求められる手法やノウハウが全然違う Scripted 全体の構成と状況が翻訳段階でハッキリしている 台本アリ Non-Scri
Twitter 上で Kyogo さんのつぶやきを見て知りました。 日本語版公式(音声注意) うわあ、いいいいいデキだああああ。 素直に感動。スクエニがんばった! これからもがんばってください! 以下余談。 ゲームの発売前に公開されるムービーなんかは Teaser って呼ばれて、日本語でも時々ティーザーティーザー言われていますけど、直訳すると「じらすもの」って意味なんですよね。 で、競走馬の種付けの話なんですけども。 競馬の場合、生まれてくる子の能力をできるだけ高められるよう、「立派なお父さんから子種をもらうためにお金を払う」ことが一般的で、 そのためにメス馬のオーナーは種付料というのを払って立派な成績を残したオスとの交配権を買うんです。 でも肝心のメス馬さんときたら、「あの種馬さん、なんだか好みじゃないわ不細工だし...あと何か気に食わないのよね...」とかめんどくせーことになって発情し
こないだ、テレビ東京でやってた CSI を見た。 今シーズンはラスベガスらしい。 磔にされた女性の死体が教会で見つかったが、何やら神父も周辺人物も色々怪しげ...という設定だったのだけれど、さすがに人気シリーズということもあってか見ているほうも次第に惹きこまれていく。 でもふっと我に返って思い浮かんだことがある。俺、この設定分かった気になってるけど、本当に、本当に分かっているのかなって。 現代のアメリカ合衆国において「敬虔なクリスチャンである」ということがどういうことなのか 現代のアメリカの、特にラスベガスにおける教会の社会的位置はどんな風なのか? そもそも「ベガスの教会で殺人事件が起きてなんか神父があやしい」という設定自体、どの程度のリアリティがあるのか なんてある程度想像できても手元には一切リアルな材料がない。そもそも僕アメリカ行った事ない...(僕の英語は豪州仕込みです) でも一方で
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く