日本の子どもがタイの大人に対して敬語を使わない場面に違和感を感じてしまった話を書きましたが、年長者に対しては常に敬語であるということではなく、親しくなったり、関係性が出来上がっている場合は、くだけた口調を使うことももちろんあります。 その場合でも上下関係が現れるのが、人称代名詞です。 自分のことをどう表現するかと、相手のことをどう呼ぶかも、相手との関係によって変わります。 タイ語にも日本語と同じように、人称代名詞が複数あります。「わたし」「あたし」「ぼく」、「あなた」「きみ」「お前」など、日本語でも性別や場面、相手によって使い分けているように、タイ語でもたくさんの言葉があります。 人称代名詞と親族呼称 また「お兄さん」「お姉さん」「おじさん」「おばさん」といった親族呼称が、一人称、二人称そして三人称に使われることがあります。 日本語でも、子どもが同級生の保護者を「おじさん」「おばさん」と呼