You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session. You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session. You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session. Dismiss alert
概要 元サイトの許諾を得て翻訳・公開いたします。 英語記事: Rails 8 introduces a basic authentication generator - BigBinary Blog 原文公開日: 2024/08/09 原著者: Jaimy Simon なお、本記事で取り上げられているのはいわゆるHTTP BASIC認証↓とは異なりますのでご注意ください。 参考: 11.1 HTTP BASIC認証 -- Action Controller の概要 - Railsガイド DHHは最近、以下のAdd basic authentication generatorというタイトルのissueをRailsリポジトリに投稿しました。 今のRailsには、基本的な認証機能で必要となる主な材料はひととおり揃っているのに、それらをどう組み合わせたらよいかをまだよくわかっていない新規開発者が多
じゅじゅ @jujulife7 【外資系企業でノンネイティブが生き残るために使っている英語関連ツール(最新)】 英語に少しでも困っている方向けに、 外資系で生き残るために使いまくっている英語関連のお勧めツールを下記スレッドにて紹介します。 じゅじゅ @jujulife7 【Otter】 ・高精度な英語のリアルタイム文字起こしアプリ(体感で精度80~90%)でマジで使い倒しています ・英語会議時に喋っている内容が即座に文字化されるので、このアプリがあると英語苦手でも安心して会議に望めます otter.ai/jp じゅじゅ @jujulife7 【grammarly】 ・スペルや文法ミスを校正してくれる校正ツール ・英語でメールを書くとき、レポート・資料作成する時に重宝しています ・DeepL+grammarly有料版を活用することでネイティブ並みの文章が作れる時代になっていきている感じも g
はじめに この度は個人でmeta翻訳という翻訳サービスを開発しました。 現在Google翻訳を筆頭に、機械翻訳サービスは乱立していて、業界としてレッドオーシャンだと思いますが、meta翻訳は複数ある翻訳サービスの中でも日本語⇄英語の翻訳では最高精度だと自負しております。 なので、個人でも頑張ればレッドオーシャンに突っ込めるくらいの機械学習サービスを開発できるというお話しをしたいと思います。 ※個人開発とは思えないくらい高精度なので是非一度使ってみてください。 meta翻訳の精度 まず初めにmeta翻訳の精度を簡潔に紹介したいと思います。 専門的な文章を翻訳する場合 「storm surge」など、専門的な単語にきちんと対応できています。 また、「power」が「電力」と訳されているように、専門的な文脈も識別して翻訳します。 口語的な文章を翻訳する場合 実は専門的な文章よりも口語的な文章の方
2020年3月29日 CDC_COVID-19と診断された、または疑われる医療従事者の復職基準_アップデート 翻訳日: 2020/04/23 原文:Return to Work for Healthcare Personnel with Confirmed or Suspected COVID-19 2020年4月13日 最新の改訂の要旨 ・医療従事者が職場に復帰する時期を決定するための検査に基づいた戦略を推奨する。 ・検査でCOVID19が陽性でも,症状がない医療従事者が職場に復帰する基準を追加した。 *COVID-19についてのCDCガイダンスは、急速に変化する地域の状況に合わせて、州および地域の保健部門によって適応して下さい。 対象者:COVID-19と診断された、またはCOVID-19が疑われる(例、呼吸器感染症の症状がある:咳 、咽頭痛、呼吸苦、発熱)医療従事者(HCP)の復職に
兼光ダニエル真 C105@30日(月曜)メ-24ab(東4) @dankanemitsu Dan Kanemitsu-Translator, designer, writer, etc 英和和英翻訳&通訳・文化考証・演技指導、創作 Art: pixiv.me/dankanemitsu Alt: @dankanemitsu@pawoo.net / https://t.co/9mKQ2aSehy translativearts.com 本業でご活躍のほか、Twitterでは比村奇石氏(@Strangestone)の『月曜日のたわわ』関連ツイートを英訳されていることでご存知の方もいらっしゃるかもしれません。この「たわわ」の話も(少しだけ)出てきます。
» Netflixで英語が勉強できる「LLN」がすごい! 字幕の同時表示・速さ調整・辞書機能ありと至れり尽くせりだよ 新年ということで、今年の目標を掲げた人も多いはず。わたしは英語をより深く学びたいと思っているのですが、タイミングよく、Netflixで最適なサービスを発見したんです。 それは「Language Learning with Netflix(以下 LLNと表記)」というサービス。 英語と日本語の字幕を同時に表示できるほか、セリフごとに巻き戻し・繰り返し・早送りができるなど至れり尽くせり。Netflixで好きな作品を観ながら、英語学習ができちゃうというわけなんです! 【機能が充実しまくりなんです!!!】 Netflixユーザーなら無料で使えるこのサービス。Google ChromeのプラウザでNetflixを開くと、すぐに利用できます。 わたしはNetflixユーザーかつGoog
「インターナショナリゼーション(国際化/i18n)」や「ローカリゼーション(地域化/L10n)」とは、WordPress をはじめとするさまざまなソフトウェアやプロジェクトなどを、もともとのターゲットとする言語や地域以外のユーザーにも利用できるようにする試みのことです。 プログラムのローカリゼーションには2つのステップがあります。まず、プログラムの開発者が世界中のユーザーに向けて、各地の状況や言語に合わせてプログラムの内部やインターフェースをいずれ翻訳するための仕組みを整えることから始まります。WordPress ではこの作業がすでに行われているので、理論上はどんな言語でも利用出来るようにできます。 次のステップは、実際の「ローカリゼーション」です。この段階ではソフトウェアの開発者の指定したフレームワークを使ってページ上のテキストや設定を翻訳し、他の言語や文化に適合させます。WordPre
だいぶ炎上してる例のあれ doの意味が全体的に逆になっています。 #118 対応ミスってるとはいえさすがにかわいそうなレベルでいいがかり付けられてる感じもするのでちょっと補足を。 元々の問題 マイクロソフトの機械翻訳がよくやらかすのはいつものことなんですが。 今回は何をやらかしたかというと、よくある ✓DO: 〇〇してください X DO NOT: 〇〇はしないでください みたいなやつを、DOもDO NOTもどっちも「しないで」と訳してしまっているという問題。 「しないで」も不自然だし、ましてDOの方は真逆の意味になっているという誤訳。 どうしてこうなる… みたいな気持ちはもちろんあるものの、こういう「普通の文章」になっていない部分の単語ってのは、機械翻訳では一番ミスを起こしがちな部分です。 たぶん、原文の時点で何らかのアノテーションでも付けておくとかしないと、今後も同様の誤訳は起こりまくる
GitHub PagesのWebサイトジェネレーターであるJekyllで複数言語のコンテンツを管理する方法を紹介します。複数言語のコンテンツを管理するとは、例えば、英語と日本語のコンテンツを提供しているWebサイトにコンテンツを追加・修正・削除し、継続的にメンテナンスするということです。 最初に結論を書くと、jekyll-task-i18nを使えばGitHub Pagesの仕組みから逸脱せずに複数言語のコンテンツを継続的にメンテナンスできる仕組みができます。 複数言語のコンテンツを管理するときの問題 複数言語のコンテンツを管理するときに問題になることは、情報のズレです。一方の言語では提供されている情報が、他の言語では提供されていないという状態です。情報は提供されているが、古い情報のままということもあります。 「作った後は変更しない」というWebサイトではあまり問題になりませんが、作った後も
※監督の名前は、当初本人の英語発音から「シグネ・バウメン」としていましたが、ラトビアの方から「ラトビア語発音では『バウマネ』が正しい」との指摘がありました。 そこで監督に「英語発音とラトビア語発音のどちらでの表記が好ましいか」を確認したところ、「どちらの国も自分には重要で、一方を優先したいという希望はないので、表記は任せる」との回答があり、従来表記との混乱を避けるため、「バウマネ」表記に変更することにしました。 ぶっちゃけると、とても奇怪なアニメーション映画です。劇映画ともドキュメンタリーとも違い、監督兼主人公の語りに合わせてシュールな映像が展開するというスタイルで、監督は90分弱の間ほぼ途切れなく喋り続けます。 お話は監督の一族にいる(いた)複数の若い女性精神疾患患者の生き様を語る形で進みます。時代の逆風に晒された祖母のアンナ、姉のような存在だったいとこのミランダ、美しく賢かったけど性格
米Microsoftは4月7日(現地時間)、iOS版翻訳/通訳アプリ「Microsoft Translator」をアップデートし、オフラインでの利用を可能にしたと発表した。米AppleのApp Storeから無料でダウンロードできる。Android版は2月にオフラインに対応済みだ。 あらかじめ必要な言語パッケージをダウンロードしておけば、海外旅行先などでネット環境が悪かったり、高いローミング料金を気にしたりせずに、翻訳機能を活用できる。 Androidアプリより後のオフライン対応だが、利用できる言語パッケージはAndroidより多い40カ国語以上だ(下図参照)。 Microsoft Translatorの特徴は、ディープラーニング技術を採用し、ユーザーが利用すればするほど精度が向上することだ。Microsoftは過去1年以上、Bing翻訳やSkype翻訳でMicrosoft Transla
インストール方法 blog.nocorica.jp 経緯とモチベーション 実は、Atom の日本語化パッケージは他にもあります。Localization というのですが、こちらは世界中のあらゆる言語に対応できるように作られているものの、インストールしてもうまく動作しないことがあります。これに困っている方が多くおられるようでした。また、うまくいっても警告が出てしまい、問題が報告されても改善の様子が見られません。プルリクも放置気味です。 JavaScript にも慣れてきたので、いっちょ自分で作ってみるかとパッケージ作りの世界に飛び込んでみたところ、これがなかなか面白い。調べていくうちにメニューバーだけでなくコンテキストメニューも日本語化できることがわかったり、どのような仕組みで表示制御をしているか、例えばツリービューの上なのかタブの上なのかといった切替の仕組みがわかって面白かったです。 実現
名探偵の代名詞、シャーロック・ホームズ。 全作品を合計すると60作品(長編4、短編56)にもなります。 文庫本にして9~10冊ですから、全部読み切るのはなかなか大変です。 原作の著作権はすでに切れていますので、英語のテキストは数多くのサイトで公開されていますが、 邦訳はほとんど著作権が残っており、インターネット上で自由に読める邦訳はごく一部に過ぎません。 このサイトでは、既存の著作権に抵触しないように、全ての作品を改めて原作から翻訳し直して公開しています。 初出誌のストランドマガジンに掲載されたシドニー・パジェットのイラストも、ほぼすべて掲載してありますので、パソコンや携帯から、存分に世紀の名探偵シャーロック・ホームズの魅力をお楽しみください。 Tweet
codicは、プログラマーのためのネーミング辞書です。新しいcodicでは、翻訳エンジンを搭載しネーミングをジェネレートできるようになりました。
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く