Manual Apm PDF
Manual Apm PDF
Manual Apm PDF
se reserva el derecho de variar datos y dimensiones de este catálogo sin previo aviso
BOMBAS IDEAL, S.A. se reserve le droit de varier les renseignements et dimentions de ce catalogue sans préavis
BOMBAS IDEAL, S.A. reserved the right to alter performance, specifications at any time without prior notice.
www.bombasideal.com
BOMBAS IDEAL, S.A.
GB
SERIE APM - RNP
APM/RNP-1025
INDICE / INDEX
E
1.- INTRODUCCIÓN 1
2.- DESCRIPCIÓN Y USO 1
3.- IDENTIFICACIÓN 2
4.- GARANTIA 2
5.- RECEPCIÓN DEL SUMINISTRO 2
6.- ALMACENAMIENTO 3
7.- MANIPULACIÓN 3
8.- MONTAJE E INSTALACION 4
9.- FUNCIONAMIENTO, PUESTA EN MARCHA Y PARO 8
10 . - GESTIONES Y CONTROLES 9
11 . - MONTAJE Y DESMONTAJE 10
12 . - MANTENIMIENTO 10
13 . - ANOMALIAS DE FUNCIONAMIENTO 12
ANEXOS 38
GB
1.- INTRODUCCTION 14
2.- DESCRIPTION AND USE 14
3.- IDENTIFICATION 15
4.- GUARANTEE 15
5.- RECEPTION OF THE GOODS 15
6.- STORAGE 16
7.- MANIPULATION 16
8.- SET UP AND INSTALLATION 17
9.- RUNNING, STARTING AND STOPPING 20
10 . - HANDLING AND CONTROLS 21
11 . - ASSEMBLY AND DISMANTLING 22
12 . - MAINTENANCE 22
13 . - OPERATING ANOMALIES 24
ANNEXES 38
F
1.- INTRODUCTION 26
2.- DESCRIPTION ET UTILISATION 26
3.- IDENTIFICATION 27
4.- GARANTIE 27
5.- RÉCEPTION DE LA FORNITURE 27
6.- STOCKAGE 28
7.- MANIPULATION 28
8.- MONTAGE ET INSTALLATION 29
9.- FONCTIONNEMENT,MISE EN MARCHE ET ARRÉT 32
10 . - CONTRÓLES 33
11 . - MONTAGE ET DÉMONTAGE 34
12 . - ENTRETIEN 34
13 . - ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT 36
ANNEXS 38
Bombas Ideal, S.A. 1
E
1.- INTRODUCCIÓN
Este manual de servicio está dirigido a los usuarios de bombas horizontales tipos APM. Contiene
las instrucciones de instalación, servicio y mantenimiento.
Antes de proceder a cualquier tipo de intervención, el usuario debe leer atentamente este manual y
prestar atención a cuantas sugerencias y recomendaciones se den en él, especialmente las que sean
precedidas de los siguientes símbolos de seguridad:
ATENCIÓN Las instrucciones identificadas con este mensaje, indican su importancia para una
correcta instalación, utilización y mantenimiento.
Con el objeto de mejorar el resultado final de sus productos, Bombas Ideal S.A. se reserva el derecho de
modificar el contenido del presente manual y/o el propio producto sin necesidad de avisar previamente a
sus clientes.
Ante cualquier duda respecto del producto, su utilización, mantenimiento o reparación deberán contactar
con;
El manual se suministra junto con la bomba y debe estar próximo al lugar de la instalación, debidamente
protegido, para que pueda ser consultado por los usuarios en caso de necesidad.
Son bombas de varias fases para obtener altas presiones. De construcción robusta y compacta,
responden a las mas recientes investigaciones sobre hidráulica aplicada a este tipo de bomba.
Los rodetes son radiales cerrados y compensados hidráulicamente mediante paletas dorsales y
equilibrados dinámicamente. La absorción del empuje axial residual se realiza mediante rodamientos,
ampliamente dimensionados en cajas soporte y engrasados con grasa de la calidad adecuada.
Las cajas prensa están en condiciones de recibir empaquetadura trenzada de la calidad adecuada al
liquido que se bombea.
Bombas Ideal, S.A. 2
En su versión estándar se han diseñado para el trasiego de agua limpia hasta una temperatura máxima
de 100º C. Bajo pedido, se pueden suministrar con configuraciones especiales, capaces de bombear
distintos tipos de líquidos y temperaturas hasta un máximo de 160º C.
2.2.- Uso.
Se emplean bombas de las series constructivas APM cuando se trate de trasegar fluidos limpios o
ligeramente sucios, que no contengan materias abrasivas.
Son adecuadas para abastecimientos de aguas, equipos de presión, instalaciones de circulación y
condensados, instalaciones de alimentación de calderas, instalaciones de riego, equipos contra
incendios e industria en general.
En ningún caso:
3.-IDENTIFICACIÓN
Las bombas APM incorporan sobre el soporte de rodamientos una placa metálica en la que se
indican los datos siguientes:
Nº : número de fabricación.
Cuando en el contrato o pedido se requiera un punto de trabajo determinado, caudal y altura, se situará
en la placa junto a las indicaciones:
3
Q (m / h) : caudal en metros cúbicos por hora.
H (m) : altura manométrica en metros.
4.- GARANTÍA
Bombas Ideal S.A., garantiza las bombas por un período de 12 meses desde la fecha de entrega, contra
todo defecto de materiales y de fabricación, de acuerdo con lo indicado en sus condiciones generales de
venta.
La garantía excluye el desgaste por uso, la utilización incorrecta, la reparación o sustitución de la pieza
defectuosa por el usuario o por personal no cualificado sin la autorización expresa de Bombas Ideal S.A.
ATENCIÓN Cualquier anomalía detectada debe ser comunicada de forma inmediata a Bombas
Ideal S.A.
Bombas Ideal, S.A. 3
E
Para períodos cortos de almacenamiento, se protegerán las partes mecanizadas con un aceite o
producto anticorrosivo.
ATENCIÓN Asegurar que el motor térmico o eléctrico no sea expuesto a agentes atmosféricos, no
compatibles con su grado de protección, que puedan producirle daños.
Para periodos largos de inactividad o almacenaje de una bomba que recientemente ha sido instalada
deberemos proceder a su limpieza (no utilizar productos derivados de hidrocarburos) y posterior secado
con aire.
7.- MANIPULACIÓN
El motor eléctrico se debe manipular utilizando el o los puntos de amarre previstos al efecto y que
generalmente se trata de una anilla situada en la parte superior de la carcasa (para motores con patas).
Para manipular el conjunto bomba/motor, (Fig.2) utilizar una eslinga que pase por la base de la bancada
de manera que se asegure la estabilidad durante la elevación y desplazamiento. En ningún caso utilizar
la anilla situada sobre motor o bomba.
Fig. 1 Fig. 2
Bombas Ideal, S.A. 4
8.1.- Cimentación
La cimentación será horizontal, firme y consistente y tendrá las dimensiones adecuadas para soportar todo
el peso del equipo y absorber las vibraciones que se puedan producir durante el funcionamiento.
La cimentación se realizará en dos fases. La primera fase de la cimentación será al menos 20mm más baja
que su altura final. Se dejaran unas mangas en el lugar preciso en el que van a ir situados los pernos de
anclaje de la bancada.
Una vez efectuada la primera fase, ubicar el grupo sobre la base y nivelar el eje y la boca de impulsión con
la ayuda de un nivel de burbujas y calzos o pletinas niveladoras (desviación permitida 0,2 mm/m).
Los calzos o las pletinas niveladoras deberán de ubicarse lo más cerca posible de los anclajes.
Nota: si la distancia entre anclajes “L” es superior a 800 mm, deberán de colocarse calzas o pletinas niveladoras
adicionales en el centro de la bancada.
El lugar de emplazamiento de la bomba se situará lo mas cerca posible del nivel del líquido evitando así
tuberías de aspiración demasiado largas. Su posición responderá al criterio de que el NPSHd sea
siempre superior al NPSHr de la bomba.
Para el correcto funcionamiento de la bomba, debemos tener en cuenta que el trazado y dimensionado
de la tubería de aspiración reúna los siguientes requisitos:
1. La tubería de aspiración debe ser corta, con el menor número de codos y estos de gran
radio de curvatura. El ultimo tramo antes de la bomba debe ser recto.
2. El diámetro ha de ser de 1,5 a 2 veces el paso de la brida de aspiración de la bomba.
3. El cono de entrada debe ser excéntrico cuando la bomba trabaje con depresión. Si trabaja
en carga este cono puede ser concéntrico.
4. La tubería será ascendente hacia la bomba, con una inclinación de un 2% como mínimo.
5. Sea hermética a la entrada de aire.
6. Cuando la bomba trabaje en depresión y con objeto de poder cebarla, deberá llevar una
válvula de pie adecuada y colocada a la profundidad necesaria (sumergencia) para evitar
la toma de aire por la formación de vórtices.
1. Sea hermética.
2. Dimensiones adecuadas para no causar excesivas pérdidas de carga.
3. Disponer de válvula reguladora a la salida de la bomba.
4. En los casos que sea necesario, se debe instalar una válvula de retención entre la bomba
y la válvula de regulación así como los dispositivos adecuados tendentes a eliminar los
efectos nocivos de posibles golpes de ariete.
ATENCIÓN Las tuberías deben apoyarse en soportes cercanos al cuerpo de bomba de manera
que no transmitan ninguna tensión a las bridas de la bomba.
Bombas Ideal, S.A. 36 Bombas Ideal, S.A. 6
Se realiza en nuestras instalaciones, pero se debe revisar una vez se han conexionado las tuberías y
antes de poner en marcha el grupo.
ATENCIÓN Verificar que el sentido de giro del motor coincide con el sentido de giro de la bomba.
Positionner le premier anneau de la garniture sur l'arbre et le pousser dans son logement avec la presse,
répéter l'opération pour chaque anneau en prenant la précaution que le plan de coupe de chaque anneau
soit déplacé de 90º par rapport au précédent.
ATTENTION Après avoir placé les anneaux de la garniture, serrer les deux écrous du presse,
uniformément et doucement, de manière à ce que l'arbre tourne facilement.
Pour remplacer les flectors en caoutchouc, suivre les pas suivants : ARRANQUE Y/ . Quitar las plaquitas puente de la caja de bornes y conectar los bornes del motor con
los correspondientes del arrancador.
1. Démonter la protection.
2. Démonter le moteur de la base en suivant la description du point 11.- Montage et démontage.
3. Déplacer le moteur jusqu'à désaccoupler les deux semi-joints.
4. Changer les flectors en caoutchouc usés. Tensión de alimentación
5. Remonter l'ensemble en suivant les instructions figurant au point 8.3.- Alignement du Groupe, et
vérifier cet alignement après un courte période de temps. ATENCIÓN Controlar que los valores de la tensión y la frecuencia de la red de alimentación,
coinciden con los indicados en la placa de características del motor, según sea la
conexión estrella o triangulo.
Ne pas démarrer le groupe sans avoir monté toutes les protections des parties mobiles qui
garantissent les conditions de sécurité. 9.- FUNCIONAMIENTO, PUESTA EN MARCHA Y PARO
El funcionamiento de las bombas centrífugas del tipo APM es simple y seguro. No se debe utilizar
una bomba para un servicio distinto para el cual ha sido preparada. Si las condiciones en la instalación
han variado, deberá ponerlo en conocimiento de Bombas Ideal S.A. o de alguno de sus servicios
12.4- Pièces de rechange técnicos, con la finalidad de determinar los cambios necesarios para adecuarla a las nuevas exigencias.
Pour solliciter des pièces de rechange, en plus de la quantité, indiquer les renseignements suivantes : 9.1.- Puesta en Marcha.
q Identification du modèle de la pompe ainsi que le numéro de fabrication. Ces données Antes de la puesta en marcha se tendrán en cuenta las siguientes indicaciones:
figurent sur la plaque de caractéristiques située sur le support de roulements, voir point 3.-
Identification. 1. Comprobar el perfecto cebado de la bomba y tubería, el fluido debe desbordar la instalación para
q Dénomination de la pièce et numéro de référence selon les sections correspondantes garantizar que se ha eliminado el aire, especialmente el contenido en la tubería de aspiración.
comprises dans ce manuel. 2. La empaquetadura debe estar perfectamente colocada y apretada suavemente.
3. Comprobar con la mano que el eje gira fácilmente.
La responsabilité du fabricant et la garantie ne seront engagées que lorsque les réparations seront 4. Comprobar la alineación del grupo de acuerdo con lo descrito en 8.3.
effectuées en utilisant des pièces de rechange d’origine Bombas Ideal. 5. Verificar que el sentido de giro es coincidente con el indicado por la flecha que está situada en el
cuerpo de bomba.
Bombas Ideal, S.A. 9 Bombas Ideal, S.A. 33
E
6. En el caso de que la lubricación sea por aceite, comprobar nivel de llenado de la caja de
rodamientos. Nº DE HEURES Nº DE HEURES
7. En el caso de cajas prensa refrigeradas, se comprobará la correcta circulación del líquido POMPE TYPE
refrigerante 1500/1800 T/MIN 3000/3600 T/MIN
8. Comprobar que se han montado todas las protecciones de las partes móviles. AP 0,15 3000 2000
AP 0,25 3000 2000
La primera puesta en marcha, una vez efectuadas todas las comprobaciones, debe realizarse con la AP 0,4 1500 1000
válvula de impulsión cerrada, para reducir al mínimo el consumo de la bomba. Cuando se haya AP 1 1500 1000
alcanzado la velocidad de régimen, se abrirá lentamente la válvula, observando al mismo tiempo la
variación del consumo, hasta la total apertura de la misma. En régimen normal, el consumo, medido en AP 45 1200 700
amperios no debe superar al que se indica en la placa del motor. AP 55 1200 700
AP 62 1000 600
9.2.- Paro de la bomba
AP 65 1000 600
Para proceder a la parada del equipo, la válvula reguladora deberá llevarse a la misma posición, que la AP 82 800 500
mantenida durante la puesta en marcha. Podríamos efectuar la parada con la válvula de regulación AP 102 800 500
abierta en el caso de que la instalación esté dotada con dispositivo anti-ariete.
AP 105 800 500
Controlar que la deceleración del motor sea normal y una vez se haya parado cerrar los circuitos RNP 45/2 1000 600
auxiliares. RNP 45/3 1000 600
Para períodos largos de parada de los equipos, se debe vaciar por completo la bomba y las tuberías, RNP 45/4 1000 600
para evitar los riesgos de helada durante el invierno y la posible oxidación de los elementos mecánicos RNP 55/2 1000 600
que se pueda originar por el líquido estancado.
RNP 55/3 1000 600 F
RNP 62/2 1000 600
RNP 62/3 1000 600
10.- GESTIÓN Y CONTROLES RNP 65/2 1000 600
El funcionamiento de las bombas centrífugas es sencillo y seguro no requiriendo un control exhaustivo, RNP 65/3 1000 600
no obstante para garantizar una correcta funcionalidad es importante tener en cuenta tanto en el primer RNP 82/2 800 500
momento del arranque como después de un período prolongado de funcionamiento las siguientes RNP 82/3 800 500
indicaciones:
ATTENTION Utiliser de la graisse pour roulements de bonne qualité à base de lithium, sans acide ni
1. El funcionamiento debe ser silencioso y exento de vibraciones. Controlar, transcurridas las
résine, antioxydant et qui ne compacte pas.
primeras 200 horas de utilización, la perfecta alineación del equipo bomba – maquina motriz de
acuerdo con lo descrito en 8.3.- Alineación del grupo.
2. Verificar que el caudal y la presión de servicio se corresponden con los determinados en los 11.- MONTAGE ET DÉMONTAGE.
campos de trabajo (ver la documentación técnica pertinente de Bombas Ideal S.A.).
3. Para los equipos con motor eléctrico, controlar que la corriente absorbida (consumo en Nous recommandons que toutes ces opérations soient réalisées par une personne experte ou bien dans
amperios) no supere los valores indicados en la placa de características del motor. nos ateliers.
4. El calor producido por el frotamiento de la empaquetadura con el eje (en el caso de bombas
suministradas con empaquetadura) se elimina por refrigeración con el mismo líquido bombeado, 12.- ENTRETIEN
para lo cual debemos garantizar un goteo leve. Si el goteo es elevado y no puede reducirse
mediante el apriete del prensa estopas será necesario será necesario sustituir la estopada de ATTENTION Les réparations et les opérations d'entretien doivent être effectuées par du personnel
acuerdo con lo descrito en el apartado Mantenimiento. qualifié connaissant la mécanique, les normes de sécurité et l'hydraulique.
5. Si la caja prensa es del tipo refrigerada, se comprobará que el líquido refrigerante cumple su
misión. Tener en cuenta que la diferencia de las temperaturas de entrada y de salida debe Les opérations d'entretien extraordinaires ou les réparations importantes doivent être effectuées par des
oscilar entre 10/15º C. ateliers spécialisés.
12.1.- Démontage.
10.1.- Lubricación.
Voir point 11.- MONTAGE ET DÉMONTAGE.
Los rodamientos salen de fábrica debidamente engrasados y no habrá que preocuparse de ellos durante
las primeras horas de funcionamiento. No obstante cuando el almacenamiento haya sido prolongado 12.2- Remplacement de la garniture.
deberán ser engrasadas ligeramente
Avant de remplacer la garniture, nettoyer son logement avec soin.
A continuación incluimos una tabla con la periodicidad de engrase para los distintos tipos de bomba
Couper les bouts de la garniture suivant le tableau et le dessin ci-dessous.
Bombas Ideal, S.A. 10
6.
7.
8.
12.- MANTENIMIENTO
exhaustivement, néanmoins et pour garantir leur fonctionnem
ATENCIÓN Las reparaciones y las operaciones de mantenimiento deben ser realizadas por
personal cualificado que conozca la mecánica, las normas de seguridad y la hidráulica.
1.
200 heures d'util Las operaciones de mantenimiento extraordinario o reparaciones importantes deben ser realizadas por
décrit au point 8.3.- Alignement du groupe. talleres especializados.
2.
les champs de travail (voir la documen 12.1.- Desmontaje.
3.
Atenerse a lo descrito en el apartado 11.- MONTAJE Y DESMONTAJE.
moteur.
4. La chaleur produite
12.2.- Sustitución de la empaquetadura.
serrant le presse- Antes de reemplazar la empaquetadura se debe limpiar el cuidadosamente el alojamiento de la misma.
5. Si le carter de presse-
10.1.- Lubrification.
Le tableau ci-
Bombas Ideal, S.A. 11 Bombas Ideal, S.A. 31
E
Posicionar el primer anillo de la empaquetadura sobre el eje y empujar al interior de su alojamiento con 8.4.- Connexions électriques.
ayuda del prensa, repetir la operación con cada anillo teniendo la precaución de que el plano de corte de
cada anillo esté desplazado 90º respecto del anterior.
Les connexions électriques doivent être effectuées par du personnel qualifié.
ATENCIÓN Una vez colocados los anillos de la empaquetadura apretar uniformemente y de
manera suave las dos tuercas del prensa, de manera que el eje gire fácilmente.
Avant d'effectuer les connexions des moteurs, vérifier que les parties électriques où
Tras unos minutos de funcionamiento, observar que el prensa gotea ligeramente. l'on travaille ne sont pas branchées au réseau d'alimentation.
12.3 Sustitución de los flectores de goma del acoplamiento elástico. Les câbles de terre (en jaune et vert) doivent être branchés au circuit de terre de
l'installation avant de connecter les autres conducteurs.
Para sustituir los flectores de goma, seguir la siguiente secuencia;
1. Desmontar la protección. Les figures ci-dessous indiquent la bonne connexion pour un démarrage direct et ligne triphasée avec
2. Soltar el motor de la base tension de réseau 230 volts et 400 volts.
3. Cambiar los flectores de goma desgastados.
4. Volver a ensamblar el conjunto teniendo en cuenta lo descrito en 8.3.- Alineación del Grupo, y
verificar dicho alineamiento transcurrido un corto período de tiempo.
No arrancar el grupo sin haber montado todas las protecciones de las partes móviles que
! garantizan los requisitos de seguridad.
En bombas APM con disco de equilibrado de fuerza axial, existe un indicador en la propia bomba que
muestra el momento en el que se debe proceder al cambio del disco.
El indicador mostrará dos marcas. La marca interna (A) muestra la posición inicial. Con el funcionamiento de
la bomba, el disco va sufriendo desgaste y aproximándose hacia la marca externa (B). Cuando el indicador DÉMARRAGE Y/ . Enlever les plaquettes pont de la boîte à bornes et connecter les bornes du moteur
ha llegado a la marca externa (B), aproximadamente 3mm, el disco debe ser sustituido. avec les bornes correspondantes du démarreur.
Tension d'alimentation
Para solicitar repuestos, además de la cantidad, se deben facilitar los siguientes datos: Avant de mettre l'équipement en marche, suivre les indications suivantes :
Identificación del modelo de la bomba así como el número de fabricación. Estos datos se 1. Vérifier le bon amorçage de la pompe et de la tuyauterie, le fluide doit déborder l'installation pour
encuentran en la placa de características situada en el soporte de rodamientos de acuerdo garantir que l'air a été purgé, en particulier celui contenu dans la tuyauterie d'aspiration.
con lo indicado en el apartado 3.- Identificación. 2. La garniture doit être parfaitement placée et serrée en douceur.
Denominación de la pieza y número de referencia de acuerdo con las secciones 3. Vérifier manuellement que l'arbre tourne facilement sans effort.
correspondientes incluidas en este manual. 4. Vérifier l'alignement du groupe suivant la description faite au point 8.3.
5. Vérifier que le sens de rotation est le mème que celui indiqué par une flèche sur le corps de
La responsabilidad del fabricante y la garantía mantendrán su validez cuando en las reparaciones se pompe.
utilicen repuestos originales de Bombas Ideal.
Bombas Ideal, S.A. 30 Bombas Ideal, S.A. 12
5. Prensa estopas gotea en 5.1. Falta empaquetadura, está 5.1. Añadir empaquetadura. Montar la
exceso. desgastada o no es apropiada. apropiada.
5.2. Eje desgastado, casquillo prensa 5.2. Rectificar eje o casquillo prensa.
rayado. Cambiar eje, cambiar casquillo prensa.
5.3. Cierre mecánico desgastado. 5.3. Cambiar por uno nuevo.
1.- INTRODUCTION
8.- MONTAGE ET INSTALLATION
This service manual is intended for users of type APM horizontal pumps. It contains the
instructions for installation, service and maintenance.
La fondation aura les dimensions adéquates de manière à absorber les vibrations pouvant se produire
pendant le fonctionnement. Before proceeding to do any kind of work on the equipment, users should read this manual carefully and
pay attention to any suggestions and tips given in it, particularly the ones preceded by the following safety
Installer le groupe sur la base en béton le niveler au besoin avec des jauges. Ensuite remplir les symbols:
logements des boulons de fixation.
Failure to observe these instructions may expose people to serious danger for their
Lorsque le béton est complètement pris, serrer fortement les écrous des boulons. Vérifier le niveaux de health.
l'ensemble avec un niveau.
Le lieu d'emplacement de la pompe sera le plus près possible du niveau du liquide, ceci dans le but In order to improve the final result of its products, Bombas Ideal S.A. reserves the right to modify the
d'éviter des tuyauteries d'aspiration trop longues. Sa position répondra au critère voulant que le NPSHd content of this manual and/or the product itself with no need to inform its customers beforehand.
doit toujours être supérieur au NPSHr de la pompe.
Failure to comply with the suggestions and recommendations in this manual, as well as improper use or
Pour le bon fonctionnement de la pompe, le tracé et les dimensions de la tuyauterie d'aspiration doivent non-authorised handling of the product, shall fully release Bombas Ideal S.A. from any liability as regards
remplir les conditions suivantes : possible damage caused, whether this be personal or material.
1. La tuyauterie d'aspiration doit être courte, avec le moins de coudes possibles et ceux-ci In the event of any doubt about the product, its use, maintenance or repair, please contact;
devant avoir un grand rayon de courbature. Le dernier segment avant la pompe doit être
droit. Bombas Ideal S.A.
2. Le diamètre doit être 1,5 à 2 fois le pas de la bride d'aspiration de la pompe. Polig. Ind. Mediterráneo C/Cid nº 8
3. Le cône d'entrée doit être excentrique lorsque la pompe travaille en dépression. Si elle Tel. 34 961 402 143 Fax 34 961 402 131
travaille en charge, ce cône peut être concentrique. 46560 Massalfassar – Valencia – Spain
4. La tuyauterie sera ascendante vers la pompe, avec une inclinaison de 2% minimum.
5. Elle sera hermétique à l'entrée d'air. The manual is supplied along with the pump and should be kept close to the point of installation, duly
6. Pour amorcer la pompe lorsque celle-ci travaille en dépression, il faut placer un clapet de protected so that this can be consulted by users when required.
pied adéquat et placé à la profondeur nécessaire (submergence) afin d'éviter la prise d'air
par la formation de tourbillons.
2.- DESCRIPTION AND USE
2.1.- Description
La tuyauterie de refoulement doit remplir les conditions suivantes :
Bombas Ideal, S.A., supply several staged pumps in order to give high pressures. Our pumps being of a-
1. Être hermétique.
tough and compact construction, actually meet all the latest hydraulic requirements for this particular type
2. Avoir des dimensions adéquates pour ne pas causer de pertes de charge excessives.
of pump.
3. Disposer d'une vanne de réglage à la sortie de la pompe.
4. Au besoin, il faut installer un clapet de retenue entre la pompe et la vanne de réglage ainsi
Our pump’s rotors are radial, duly closed and hydraulically compensated by black blades. Also, they are
que les dispositifs adéquats pour éliminer les effets négatifs d'éventuels coups de bélier.
dynamically balanced.
ATTENTION Les tuyauteries doivent reposer sur des supports situés à proximité du corps de la
The uptake of the residual axial thrust takes place through large sized bearings housed in supporting
pompe de manière à ne pas transmettre de tension aux brides de la pompe.
boxes and lubricated with a lubricant of appropriate quality.
Direction of rotation from de coupling side is clockwise, for AP 0.15 - AP 0.25 - AP 0.4 - AP 1 and RNP,
for AP 45 - AP 55 - AP 62 - AP 65 - AP 82 - AP 102 - AP 105, the sense of rotation is counter clockwise.
Upon request the sense of rotation can be changed when the pump is driven from the opposite side.
The stuffing boxes are ready to incorporate braided packing in a quality in line with the liquid being
pumped.
Bombas Ideal, S.A. 15 Bombas Ideal, S.A. 27
In their standard version they have been designed for moving clean water with temperature up to 100º C.
6.- STOCKAGE
Upon request, special configurations can be supplied for different liquids and temperatures up to 160º C.
Les pompes seront stockées dans des zones aérées et non humides.
2.2.- Use
Pour les courtes périodes de stockage, les parties usinées seront protégées par de l'huile ou tout autre
The pumps APM series are designed to pump clean water as well as low aggressive liquids that produit anticorrosif.
contain no abrasive materials, and are mainly used in the following industries:
Si la durée de stockage doit se prolonger, il faudra prendre toutes les mesures nécessaires en vue
Water supply, pressure units condensating and circulating, boiler feed, irrigation systems, fire fighting d'éviter la corrosion de la pompe, en particulier l'usage d'un produit anticorrosif et la fermeture des
units, general industries. orifices d'aspiration et de refoulement. Tous les 15 jours, il faudra tourner manuellement l'arbre pour
éviter des éventuels grippements.
Do not under any circumstances:
• Locate the systems in premises classified as involving an explosion risk. ATTENTION S'assurer que le moteur thermique ou électrique n'est pas exposé aux agents
GB
• Use these for moving inflammable liquids. atmosphériques non compatibles avec son degré de protection et pouvant
l'endommager.
3.-IDENTIFICATION
Avant d'emmagasiner une pompe récemment installée, il faut la nettoyer (sans utiliser de produits dérivés
APM pumps have a metal plate on the bearing support on which the following data is stated: d'hydrocarbures) et la sécher au jet d'air.
4.- GUARANTEE Le moteur électrique doit être manipulé en utilisant le ou les points de fixation prévus à cet effet,
généralement un anneau situé dans la partie supérieure de la carcasse (pour moteurs avec pattes).
Pumps from Bombas Ideal S.A., have a guarantee period of 12 months from delivery date, against any
flaw in materials and manufacture, according to the general sales terms. Pour les moteurs thermiques, consulter le manuel du moteur.
Failure to comply with the suggestions and recommendations in this manual, as well as any improper use Pour manipuler l'ensemble pompe/moteur, (Fig. 2) utiliser une élingue passant par la base du socle de
or non-authorised handling of the product, will completely invalidate the guarantee. manière à assurer la stabilité pendant le levage et le déplacement. N’utiliser jamais l'anneau situé sur le
moteur ou la pompe.
The guarantee excludes wear and tear through use, improper use, repair or replacement of the faulty part
by the user or by unqualified staff without the express consent of Bombas Ideal S.A.
• The packaging has not undergone any damage during transport. Otherwise immediately make
the relevant claim to the forwarder.
• The material supplied coincides with the order specifications.
• The material has not undergone any damage during transport.
• The Technical Manual is included with the material.
TAKE NOTE Bombas Ideal S.A. should immediately be informed of any anomaly found
Fig. 1 Fig. 2
Bombas Ideal, S.A. 26 Bombas Ideal, S.A. 16
6.- STORAGE
Dans leur version standard, elles ont été conçues pour le dépotage d'eau propre jusqu'à une température
maximum de 100º C. Les pompes sont aussi disponibles sur commande avec configurations spéciales
The pumps should be stored in well-ventilated zones free of damp.
capables de pomper différents types de liquides et à des températures allant jusqu'à 160º C.maximum.
For short storage periods the machined parts should be protected with an oil or anti-corrosion product.
2.2.- Utilisation.
If the pump is to be left for longer periods in the store, precautions should be taken to prevent the pump
Les pompes des séries AP et RNP sont destinées au relevage de fluides propres ou légèrement chargés,
from corroding by using an anti-corrosion product, also proceeding to cover up the suction and delivery
sans matériaux abrasifs, utilisées pour:
flanges. Turn the shaft by hand every 15 days to prevent any possible seizing up.
Approvisionnement en eaux, équipes de pression, installation de circulation et condensés, installation
TAKE NOTE Make sure that the diesel engine or electric motor is not exposed to atmospheric
pour alimentation de chaudières, installation pour alimentation de chaudières, installation pour pour
agents not compatible with its degree of protection which might cause damage to this.
irrigation, groupe contre incendie, industrie en général.
Before storing a pump, which has recently been installed, proceed to clean and then air-dry it (do not
Avertissement :
used hydro carbide-based products).
• Les pompes ne doivent jamais être installées dans locaux où il y a risque
d'explosion. 7.- MANIPULATION
• Les pompes ne doivent jamais être utilisées pour le dépotage de liquides
inflammables.
For handling the equipment appropriate lifting and transport systems complying with
safety norms should be used.
3.-IDENTIFICATION
Les pompes AP et RNP possèdent une plaque métallique sur le support de roulements où figurent les Raise and transport the pump (without packaging) as indicated in (Fig. 1)
indications suivantes :
The electric motor should be handled using the securing point(s) provided for this purpose consisting on a
TYPE : identification du modèle de pompe. ring located at the top of the casing (for motors with feet).
Nº : numéro de fabrication. For diesel engines see the specific manual supplied with them.
Si au moment du contrat d'achat ou de la commande il est requis un point de travail déterminé, débit et To handle the motor/pump (Fig. 2) set use a sling going under the bed so as to ensure stability during
hauteur, les mentions suivantes devront figurer sur la plaque : lifting and displacement. Under no circumstances use the ring located over the motor or pump.
3
Q (m / h) : débit en mètres cubes par heure.
H (m) : hauteur manométrique en mètres.
4.- GARANTIE
Suivant les termes figurant dans ses conditions générales de vente, Bombas Ideal S.A., garantit les
pompes contre tous les défauts de matériels et de fabrication pour une période de 12 mois à compter de
la date de livraison.
Le non-respect des conseils et recommandations contenues dans ce manuel ainsi que la mauvaise
utilisation ou la manipulation non autorisée du produit invalide totalement la garantie.
La garantie exclut l'usure pour utilisation, l'utilisation incorrecte et la réparation ou le remplacement des
pièces défectueuses par l'usager lui-même ou par du personnel non qualifié sans l'autorisation expresse
de Bombas Ideal S.A.
• L'emballage n'a pas subi de dommages pendant le transport. Dans le cas contraire, adresser la Fig. 1 Fig. 2
réclamation correspondante au transporteur.
• Le matériel livré correspond bien aux spécifications de la commande.
• Le matériel n'a subi aucun dommage pendant le transport.
• Le Manuel technique est livré avec le matériel.
ATTENTION Toute anomalie détectée doit être communiquée immédiatement à Bombas Ideal S.A.
Bombas Ideal, S.A. 17 Bombas Ideal, S.A. 25
Once that first foundation stage is finished, the pumpset can be positioned on the foundation with the aid of Le non-respect de ces instructions peut entraîner des risques importants pour l'intégrité
gauges and a spirit level (permissible deviation 0,2 mm/m). des personnes.
ATTENTION Les instructions apparaissant après ce message indiquent qu'elles sont importantes
pour l'installation, l'utilisation et l'entretien adéquats de l'équipement.
Dans le but d'améliorer les performances de ses produits, Bombas Ideal S.A. se réserve le droit de
modifier le contenu du présent manuel et/ou le produit lui-même, et cela sans avoir à en aviser
1 Distance between anchoring bolts “L” 3 Gauge for L > 800 mm préalablement les clients.
2 Gauges 4 Anchoring bolts F
Le non-respect des conseils et recommandations contenues dans ce manuel, de même qu’une
mauvaise utilisation ou la manipulation non autorisée du produit, dégage automatiquement Bombas Ideal
Note: if the distance between anchoring bolts is more than 800 mm, aditional gauges must be located at the middle of S.A. de toute responsabilité face aux possibles dommages causés, qu'ils soient matériels ou personnels.
the baseplate.
Pour tout doute ou information concernant ce produit, son utilisation, son entretien ou sa réparation
veuillez contacter :
After the pumset levelled, distance between
baseplate and foundation must be higher
Bombas Ideal S.A.
than 20 mm to complete the second stage
Polig. Ind. Mediterráneo C/Cid nº 8
foundation.
Tél. +34 961 402 143 Fax +34 961 402 131
Execute the second stage foundation, filling 46560 Massalfassar – Valence – Espagne
with mortar from the sleeves to the upper
level of the baseplate. The mortar Nos pompes sont livrées avec le manuel et celui ci doit toujours rester à proximité du lieu d'installation,
consistency shall be adequate to avoid the dûment protégé afin de pouvoir être consulté à tout moment par les usagers en cas de besoin.
formation of cavities under the baseplate.
2.- DESCRIPTION ET UTILISATION
Once the second stage foundation is hard,
anchoring nuts bolts can be firmly tightened 2.1.- Description
up. Tighten nuts alternately and check
levelling equipment. Ces pompes sont munies de différents étages pur obtenir de hautes pressions. Leur construction robuste
et compacte répond aux plus récentes investigations hydrauliques appliquées sur ce type de pompes.
Attention: The pump-motor alignment
must be check after finish the installation Les roues sont radiales, fermés, compensées hydrauliquement, moyennant des palettes dorsales et
up of the equipment. dynamiquement équilibrées. L’absorption de la poussée axiale résiduelle, se réalise à l’aide de
roulements amplement dimensionnés dans des boîtes supports et lubrifiés par de la graisse de qualité
appropriée
Le sens de rotation, vu de l’actionnement, est horaire pour AP0,15-AP0,25-AP0,4-AP1 y RNP. Pour les
pompes AP45, AP55, AP62, AP65, AP82, AP102, AP105, le sens de rotation est anti-horaire. Toutefois,
sur commande, il est possible de changer le sens de rotation en entraînant la bombe de l’autre coté.
La boîte presse-étoupe est prévue pour recevoir une garniture tresse appropriée pur le liquide à pomper.
Bombas Ideal, S.A. 24 Bombas Ideal, S.A. 18
1. Being sealed.
2. Having the proper dimensions to avoid excessive head losses.
3. Having a delivery valve at the outlet of the pump.
4. Where necessary, a non-return valve should be installed between the pump and the
delivery valve as well as the appropriate devices tending to eliminate the harmful effects of
any possible water hammers.
TAKE CARE the pipes should be held on supports close to the pump body so that they do not
transmit any stresses on the pump flanges. Pump and pipe flanges must face each
other perfectly. It’s also recommended to use rubber expansion joints to reduce stress
and isolate vibration both on suction and discharge branches.
4. The pump drains after 4.1 Excessive suction head. 4.1 Apply 1.5.
starting.
4.2. Air taking through the stuffing box. 4.2 Apply 2.7.
CON DISTANCIADOR
AVEC DISTANCIATEUR
4.3. Air taking through the suction 4.3 Apply 1.7.
WITH SPACER line.
4.4. NPSHr < NPSHd 4.4 Reduce the NPSHr of the pump,
After checking the alignment and before proceeding to start up the increase the NPSHd of the system,
set fit the protections of the moving parts to guarantee the safety requisites. enquire at technical service.
5. The stuffing box drips too 5.1. Lack of packing, this is worn or 5.1 Add packing. Fit the right sort.
DO NOT START UP WITHOUT THE PROTECTION GUARDS BEING PROPERLY
much. not appropriate.
FITTED 5.2. Shaft worn, stuffing box bush 5.2 Grind the shaft or box bush. Change
scratched. the axle or change the box bush.
5.3. Mechanical closure worn. 5.3 Replace with a new one.
Bombas Ideal, S.A. 22 Bombas Ideal, S.A. 20
Nº LENGTH PER
PUMP TYPE SECTION m/m TOTAL LENGTH Qualified staff should make electrical connections.
RINGS RING m/m
AP 0,15 1350 5+5 135
8x8
AP 0,25 1500 5+5 150 Before making the motor connections, check that the electrical parts on which you are
AP 0,4 2160 6+6 180 going to work are not connected to the power supply.
AP 1 2160 6+6 180
AP 45 1920 6+6 160
AP 55 2100 6+6 175 The ground cables (yellow/green) should be connected to the ground circuit of the
AP 62 2280 6+6 190 system before connecting up the other conductors.
AP 65 2280 6+6 190
AP 82 2280 6+6 190
10 x 10
AP 102 2640 6+6 220 The figures show the proper connection for the case of direct starting and three-phase line with 230 volts
AP 105 2640 6+6 220 and 400 volts mains voltage.
RNP 45 960 6 160
RNP 55 1050 6 175
RNP 62 1140 6 190
RNP 65 1140 6 190
RNP 82 1140 6 190
Place the first ring of packing on the shaft and push it into its housing with the aid of the stuffing box.
Repeat the operation with each ring, making sure that the breakage plane of each ring is 90º along in
respect of the previous one.
TAKE NOTE After fitting the packing rings tighten the two stuffing box nuts even and gently, so that
the shaft can turn freely by hand.
After a few minutes operation, observe if the stuffing box is dripping slightly.
Y/ STARTING. Remove the bridge plates from the terminal box and connect the motor terminals to the
12.3.- Replacing the rubber flectors of the elastic coupling.
corresponding ones on the starter.
The following sequence should be followed to replace the rubber flectors;
Supply voltage
1. Remove the protection.
2. Dismantle the motor from the base plate as described in 11.- Assembly and dismantling.
TAKE CARE Check that the values for the voltage and frequency of the supply mains coincide with
3. Move the motor backwards until the two coupling halves become disengaged.
the ones indicated on the motor characteristics plate, depending on whether this is star
4. Change the worn rubber flectors.
or delta connection.
5. Put the assembly together again taking into account the points stated in 8.3.- Aligning the Set, and
check this alignment after a short period of time.
9.- RUNNING, STARTING AND STOPPING
Do not start the set without having fitted all the guards for the moving parts, to guarantee The operation of centrifugal pumps as APM is a simple and safe matter. Pump should not be
the safety requirements. used for any purpose other than the one it was prepared for. If the conditions in the installation have
varied, Bombas Ideal S.A. or one of its technical services should be informed, in order to determine what
changes might be required to adapt to the new requirements.
To order spares, the following data is required apart from the quantity needed: 1. Check the proper priming of the pump and pipelines, as the fluid should overflow the system to
ensure that all the air has been vented, especially any contained in the suction piping.
q Identification of the pump model as well as its manufacturing number. This data is given on 2. The packing should be properly placed and gently tightened.
the characteristics plate located on the bearing support as stated in section 3. Identification. 3. Check that the shaft turns easily with your hand.
q Denomination of the part and reference number according to the corresponding sections 4. Check the alignment of the set in as described in 8.3.
included in this manual. 5. Make sure that the sense of rotation coincides with the direction of the arrow located on the pump
body.
The responsibility of the manufacturer and the guarantee will maintain their validity only when original
spares from Bombas Ideal are used in any repair work.
Bombas Ideal, S.A. 21 Bombas Ideal, S.A. 21
6. In the case of oil lubrication, check the filling level of the bearing box. Nº OF HOURS Nº OF HOURS
7. In the event of cooled sealing boxes, check the proper circulation of the cooling liquid PUMP TYPE
8. Check that all the guards for the moving parts have been properly fitted. 1500/1800 R.P.M. 3000/3600 R.P.M.
AP 0,15 3000 2000
For the first start up, after making all the checks, this should be done with the drive valve closed, to
AP 0,25 3000 2000
reduce the consumption of the pump as far as possible. When the running speed has been reached, the AP 0,4 1500 1000
valve should slowly be opened, observing at the same time the variation in consumption, until this opens AP 1 1500 1000
completely. In normal operation the consumption, measured in amperes, should not be over what is
stated on the motor plate. AP 45 1200 700
AP 55 1200 700
9.2.- Stopping the pump AP 62 1000 600
To stop the pump, the delivery valve should be returned to the original position as before the start up. GB AP 65 1000 600 GB
When installation has a anti-water hammer device there is no need to close the delivery valve for AP 82 800 500
stopping the pump. AP 102 800 500
Check that motor deceleration is normal and after it has completely stopped close the auxiliary circuits. AP 105 800 500
RNP 45/2 1000 600
When the equipment is to be idle for long periods, the pump and piping should be completely drained, to RNP 45/3 1000 600
prevent the risks of frost during the winter and any possible rusting of the mechanical items that might be
caused through trapped liquid. RNP 45/4 1000 600
RNP 55/2 1000 600
RNP 55/3 1000 600
10.- HANDLING AND CONTROLS RNP 62/2 1000 600
RNP 62/3 1000 600
Centrifugal pumps performance is simple and safe and does not require any exhaustive checking, though RNP 65/2 1000 600
to guarantee proper operation it is important to take the following points into account both the first time
this is started up and after a long period running: RNP 65/3 1000 600
RNP 82/2 800 500
1. Operation should be silent and vibration-free. After the first 200 hours’ use, check proper RNP 82/3 800 500
alignment of the pump-drive set as described in 8.3.- Alignment of the set.
2. Check that the flow and service pressure match what is determined in the work fields (see the
relevant technical documentation from Bombas Ideal S.A.).
3. For equipment with electrical motors, check that the input current (consumption in amperes) is not
TAKE NOTE Use a good quality lithium-based bearing grease, with no acid or resin, anti-oxidant and
over the values stated in the motor characteristics plate.
which does not form lumps.
4. The heat produced by friction between the packing and the shaft (in the case of pumps supplied
with packing) is removed by cooling with the same liquid as is pumped through, for which purpose
a slight drip should be ensured. If the dripping is too high and cannot be reduced by tightening the 11.- ASSEMBLY AND DISMANTLING
stuffing box, the packing will have to be replaced as described in the Maintenance section.
5. For externally cooled stuffing box should be checked that the cooling liquid is doing its job. Bear We recommended that all operations be carried out by highly personal or alternatively in our
in mind that the difference between input and output temperatures should range between own workshop.
10/15ºC.
12.- MAINTENANCE
10.1.- Lubrication
TAKE NOTE Maintenance operations and repairs should be done by qualified staff who know about
The pumps with grease-lubricated bearings are supplied pre-greased from the factory. Nevertheless,
mechanics, safety standards and hydraulics.
when these have been stored for long periods they should be slightly greased.
Special maintenance operations or important repair work should be done by specialised workshops.
Below there is a table showing the regularity for greasing the different types of support.
12.1.- Dismantling.
Cut the pieces of packing as shown in the table and drawing below.
Bombas Ideal, S.A. 20 Bombas Ideal, S.A. 22
6. In the case of oil lubrication, check the filling level of the bearing box. Nº OF HOURS Nº OF HOURS
7. In the event of cooled sealing boxes, check the proper circulation of the cooling liquid PUMP TYPE
8. Check that all the guards for the moving parts have been properly fitted. 1500/1800 R.P.M. 3000/3600 R.P.M.
AP 0,15 3000 2000
For the first start up, after making all the checks, this should be done with the drive valve closed, to
AP 0,25 3000 2000
reduce the consumption of the pump as far as possible. When the running speed has been reached, the AP 0,4 1500 1000
valve should slowly be opened, observing at the same time the variation in consumption, until this opens AP 1 1500 1000
completely. In normal operation the consumption, measured in amperes, should not be over what is
stated on the motor plate. AP 45 1200 700
AP 55 1200 700
9.2.- Stopping the pump AP 62 1000 600
To stop the pump, the delivery valve should be returned to the original position as before the start up. AP 65 1000 600
When installation has a anti-water hammer device there is no need to close the delivery valve for AP 82 800 500
stopping the pump. AP 102 800 500
Check that motor deceleration is normal and after it has completely stopped close the auxiliary circuits. AP 105 800 500
RNP 45/2 1000 600
When the equipment is to be idle for long periods, the pump and piping should be completely drained, to RNP 45/3 1000 600
prevent the risks of frost during the winter and any possible rusting of the mechanical items that might be
caused through trapped liquid. RNP 45/4 1000 600
RNP 55/2 1000 600
RNP 55/3 1000 600
10.- HANDLING AND CONTROLS RNP 62/2 1000 600
RNP 62/3 1000 600
Centrifugal pumps performance is simple and safe and does not require any exhaustive checking, though RNP 65/2 1000 600
to guarantee proper operation it is important to take the following points into account both the first time
this is started up and after a long period running: RNP 65/3 1000 600
RNP 82/2 800 500
1. Operation should be silent and vibration-free. After the first 200 hours’ use, check proper RNP 82/3 800 500
alignment of the pump-drive set as described in 8.3.- Alignment of the set.
2. Check that the flow and service pressure match what is determined in the work fields (see the
relevant technical documentation from Bombas Ideal S.A.).
3. For equipment with electrical motors, check that the input current (consumption in amperes) is not
TAKE NOTE Use a good quality lithium-based bearing grease, with no acid or resin, anti-oxidant and
over the values stated in the motor characteristics plate.
which does not form lumps.
4. The heat produced by friction between the packing and the shaft (in the case of pumps supplied
with packing) is removed by cooling with the same liquid as is pumped through, for which purpose
a slight drip should be ensured. If the dripping is too high and cannot be reduced by tightening the 11.- ASSEMBLY AND DISMANTLING
stuffing box, the packing will have to be replaced as described in the Maintenance section.
5. For externally cooled stuffing box should be checked that the cooling liquid is doing its job. Bear We recommended that all operations be carried out by highly personal or alternatively in our
in mind that the difference between input and output temperatures should range between own workshop.
10/15ºC.
12.- MAINTENANCE
10.1.- Lubrication
TAKE NOTE Maintenance operations and repairs should be done by qualified staff who know about
The pumps with grease-lubricated bearings are supplied pre-greased from the factory. Nevertheless,
mechanics, safety standards and hydraulics.
when these have been stored for long periods they should be slightly greased.
Special maintenance operations or important repair work should be done by specialised workshops.
Below there is a table showing the regularity for greasing the different types of support.
12.1.- Dismantling.
Cut the pieces of packing as shown in the table and drawing below.
Bombas Ideal, S.A. 23 Bombas Ideal, S.A. 19
TAKE NOTE After fitting the packing rings tighten the two stuffing box nuts even and gently, so that
the shaft can turn freely by hand. Before making the motor connections, check that the electrical parts on which you are
going to work are not connected to the power supply.
After a few minutes operation, observe if the stuffing box is dripping slightly.
12.3.- Replacing the rubber flectors of the elastic coupling. The ground cables (yellow/green) should be connected to the ground circuit of the
system before connecting up the other conductors.
The following sequence should be followed to replace the rubber flectors;
GB The figures show the proper connection for the case of direct starting and three-phase line with 230 volts GB
1. Remove the protection.
2. Dismantle the motor from the base plate as described in 11.- Assembly and dismantling. and 400 volts mains voltage.
3. Move the motor backwards until the two coupling halves become disengaged.
4. Change the worn rubber flectors.
5. Put the assembly together again taking into account the points stated in 8.3.- Aligning the Set, and
check this alignment after a short period of time.
Do not start the set without having fitted all the guards for the moving parts, to guarantee
the safety requirements.
In APM pumps with balancing disc, there is an indicator in the pump which shows the recommended time to
replace the disc.
Y/ STARTING. Remove the bridge plates from the terminal box and connect the motor terminals to the
The indicator shows two marks. Internal mark (A) shows the starting position. With the pump operation, the corresponding ones on the starter.
disk suffers wear and approaching toward the outer mark (B). When the indicator is at the external mark (B),
3 mm aproximately, the balancing disc must be replaced.
Supply voltage
TAKE CARE Check that the values for the voltage and frequency of the supply mains coincide with
the ones indicated on the motor characteristics plate, depending on whether this is star
or delta connection.
The operation of centrifugal pumps as AP and RNP is a simple and safe matter. Pump should not be
used for any purpose other than the one it was prepared for. If the conditions in the installation have
varied, Bombas Ideal S.A. or one of its technical services should be informed, in order to determine what
changes might be required to adapt to the new requirements.
12.5.- Spares.
B A Before starting up the following points should be taken into account:
To order spares, the following data is required apart from the quantity needed: 1. Check the proper priming of the pump and pipelines, as the fluid should overflow the system to
ensure that all the air has been vented, especially any contained in the suction piping.
q Identification of the pump model as well as its manufacturing number. This data is given on 2. The packing should be properly placed and gently tightened.
the characteristics plate located on the bearing support as stated in section 3. Identification. 3. Check that the shaft turns easily with your hand.
q Denomination of the part and reference number according to the corresponding sections 4. Check the alignment of the set in as described in 8.3.
included in this manual. 5. Make sure that the sense of rotation coincides with the direction of the arrow located on the pump
body.
The responsibility of the manufacturer and the guarantee will maintain their validity only when original
spares from Bombas Ideal are used in any repair work.
Bombas Ideal, S.A. 18 Bombas Ideal, S.A. 24
4. The pump drains after 4.1 Excessive suction head. 4.1 Apply 1.5.
starting.
4.2. Air taking through the stuffing box. 4.2 Apply 2.7.
CON DISTANCIADOR
AVEC DISTANCIATEUR
4.3. Air taking through the suction 4.3 Apply 1.7.
WITH SPACER line.
4.4. NPSHr < NPSHd 4.4 Reduce the NPSHr of the pump,
After checking the alignment and before proceeding to start up the increase the NPSHd of the system,
set fit the protections of the moving parts to guarantee the safety requisites. enquire at technical service.
5. The stuffing box drips too 5.1. Lack of packing, this is worn or 5.1 Add packing. Fit the right sort.
DO NOT START UP WITHOUT THE PROTECTION GUARDS BEING PROPERLY
much. not appropriate.
FITTED 5.2. Shaft worn, stuffing box bush 5.2 Grind the shaft or box bush. Change
scratched. the axle or change the box bush.
5.3. Mechanical closure worn. 5.3 Replace with a new one.
Bombas Ideal, S.A. 25 Bombas Ideal, S.A. 17
6. The pump vibrates. 6.1. Foundations faulty. 6.1. Correct the fault.
6.2. Faulty alignment. 6.2. Check the alignment.
6.3. Impeller imbalanced through 6.3. Change the impeller, clean the impeller.
breakage or partial obstruction.
6.4. Shaft bent. 6.4. Straighten the shaft or replace this with
a new one.
6.5. Air in the liquid. 6.5. Bleed the air from the liquid or prevent
it from getting into the pump.
6.6. Cavitation. 6.6. Change the operating conditions of the
pump in the installation. Enquire at our
9 7
technical service. 6
7. The bearings get too hot. 7.1. Faulty alignment. 7.1. Correct the alignment. 8 5
7.2. The pipelines produce tensions in 7.2. Eliminate the tensions by loosening the
4
3
the pump. pipeline.
7.3. High axial thrust. 7.3. Clean the impeller compensation holes. 2
GB GB
Adjust the set of sealing rings.
7.4. Bad lubrication, low quality 7.4. Use good quality grease, and use the
grease, too much grease, lack of oil. recommended amount of grease.
Replace the oil levels.
When you are sure that setting is complete, anchoring nuts bolts can be firmly tightened up. Use a spirit Le non-respect de ces instructions peut entraîner des risques importants pour l'intégrité
level to make sure the whole assembly is properly levelled. des personnes.
TAKE NOTE After installing the equipment on the foundations, check for proper pump-motor
alignment as described in 8.3 Alignment of the set. Le non-respect de ces instructions peut entraîner des risques de danger électrique
pour les personnes.
8.2.- Hydraulic system
ATTENTION Les instructions apparaissant après ce message indiquent qu'elles sont importantes
The site for placing the pump should be as close as possible to the liquid level, thus avoiding excessively
pour l'installation, l'utilisation et l'entretien adéquats de l'équipement.
long suction piping. Its position must meet the criterion that NPSHd is higher than the NPSHr of the pump.
For the pump to run properly, take into account that the layout and dimensional design of the Dans le but d'améliorer les performances de ses produits, Bombas Ideal S.A. se réserve le droit de
suction piping should meet the following requisites: modifier le contenu du présent manuel et/ou le produit lui-même, et cela sans avoir à en aviser
1. The suction piping should be short, with as few bends as possible, any such bends to have préalablement les clients.
a wide curve radius, the last section before the pump must be straight.
2. The diameter must be 1.5 to 2 times the diameter of the pump’s suction flange. Le non-respect des conseils et recommandations contenues dans ce manuel, de même qu’une
3. The inlet cone must be eccentric when the pump works under depression. If it works under mauvaise utilisation ou la manipulation non autorisée du produit, dégage automatiquement Bombas Ideal
load this cone can be concentric. S.A. de toute responsabilité face aux possibles dommages causés, qu'ils soient matériels ou personnels.
4. The piping should be upwards towards the pump, with a slope of at least 2%.
5. It must be properly sealed, preventing the admission of air. Pour tout doute ou information concernant ce produit, son utilisation, son entretien ou sa réparation
6. When the pump has negative suction, in order to prime it, it should have a suitable foot veuillez contacter :
valve placed at the required depth (submergence) to prevent air intake through vortices
forming. Bombas Ideal S.A.
Polig. Ind. Mediterráneo C/Cid nº 8
The delivery piping must meet the following requisites: Tél. +34 961 402 143 Fax +34 961 402 131
46560 Massalfassar – Valence – Espagne
1. Being sealed.
2. Having the proper dimensions to avoid excessive head losses. Nos pompes sont livrées avec le manuel et celui ci doit toujours rester à proximité du lieu d'installation,
3. Having a delivery valve at the outlet of the pump. dûment protégé afin de pouvoir être consulté à tout moment par les usagers en cas de besoin.
4. Where necessary, a non-return valve should be installed between the pump and the
delivery valve as well as the appropriate devices tending to eliminate the harmful effects of
2.- DESCRIPTION ET UTILISATION
any possible water hammers.
2.1.- Description
TAKE CARE the pipes should be held on supports close to the body of the pump so that they do not
transmit any stresses on the pump flanges.
Ces pompes sont munies de différents étages pur obtenir de hautes pressions. Leur construction robuste
et compacte répond aux plus récentes investigations hydrauliques appliquées sur ce type de pompes.
Les roues sont radiales, fermés, compensées hydrauliquement, moyennant des palettes dorsales et
dynamiquement équilibrées. L’absorption de la poussée axiale résiduelle, se réalise à l’aide de
roulements amplement dimensionnés dans des boîtes supports et lubrifiés par de la graisse de qualité
appropriée
Le sens de rotation, vu de l’actionnement, est horaire pour AP0,15-AP0,25-AP0,4-AP1 y RNP. Pour les
pompes AP45, AP55, AP62, AP65, AP82, AP102, AP105, le sens de rotation est anti-horaire. Toutefois,
sur commande, il est possible de changer le sens de rotation en entraînant la bombe de l’autre coté.
La boîte presse-étoupe est prévue pour recevoir une garniture tresse appropriée pur le liquide à pomper.
Bombas Ideal, S.A. 15
Bombas Ideal, S.A. 27
6.- STORAGE
Dans leur version standard, elles ont été conçues pour le dépotage d'eau propre jusqu'à une température
maximum de 100º C. Les pompes sont aussi disponibles sur commande avec configurations spéciales
The pumps should be stored in well-ventilated zones free of damp.
capables de pomper différents types de liquides et à des températures allant jusqu'à 160º C.maximum.
For short storage periods the machined parts should be protected with an oil or anti-corrosion product.
2.2.- Utilisation.
If the pump is to be left for longer periods in the store, precautions should be taken to prevent the pump
Les pompes des séries APM sont destinées au relevage de fluides propres ou légèrement chargés,
from corroding by using an anti-corrosion product, also proceeding to cover up the suction and delivery
sans matériaux abrasifs, utilisées pour:
flanges. Turn the shaft by hand every 15 days to prevent any possible seizing up.
Approvisionnement en eaux, équipes de pression, installation de circulation et condensés, installation
TAKE NOTE Make sure that the diesel engine or electric motor is not exposed to atmospheric
pour alimentation de chaudières, installation pour alimentation de chaudières, installation pour pour
agents not compatible with its degree of protection which might cause damage to this.
irrigation, groupe contre incendie, industrie en général.
Before storing a pump, which has recently been installed, proceed to clean and then air-dry it (do not
Avertissement :
used hydro carbide-based products). GB
• Les pompes ne doivent jamais être installées dans locaux où il y a risque
d'explosion. 7.- MANIPULATION
• Les pompes ne doivent jamais être utilisées pour le dépotage de liquides
inflammables.
For handling the equipment appropriate lifting and transport systems complying with
safety norms should be used.
3.-IDENTIFICATION
Les pompes APM possèdent une plaque métallique sur le support de roulements où figurent les Raise and transport the pump (without packaging) as indicated in (Fig. 1)
indications suivantes :
F The electric motor should be handled using the securing point(s) provided for this purpose consisting on a
TYPE : identification du modèle de pompe. ring located at the top of the casing (for motors with feet).
Nº : numéro de fabrication. For diesel engines see the specific manual supplied with them.
Si au moment du contrat d'achat ou de la commande il est requis un point de travail déterminé, débit et To handle the motor/pump (Fig. 2) set use a sling going under the bed so as to ensure stability during
hauteur, les mentions suivantes devront figurer sur la plaque : lifting and displacement. Under no circumstances use the ring located over the motor or pump.
3
Q (m / h) : débit en mètres cubes par heure.
H (m) : hauteur manométrique en mètres.
4.- GARANTIE
Suivant les termes figurant dans ses conditions générales de vente, Bombas Ideal S.A., garantit les
pompes contre tous les défauts de matériels et de fabrication pour une période de 12 mois à compter de
la date de livraison.
Le non-respect des conseils et recommandations contenues dans ce manuel ainsi que la mauvaise
utilisation ou la manipulation non autorisée du produit invalide totalement la garantie.
La garantie exclut l'usure pour utilisation, l'utilisation incorrecte et la réparation ou le remplacement des
pièces défectueuses par l'usager lui-même ou par du personnel non qualifié sans l'autorisation expresse
de Bombas Ideal S.A.
• L'emballage n'a pas subi de dommages pendant le transport. Dans le cas contraire, adresser la Fig. 1 Fig. 2
réclamation correspondante au transporteur.
• Le matériel livré correspond bien aux spécifications de la commande.
• Le matériel n'a subi aucun dommage pendant le transport.
• Le Manuel technique est livré avec le matériel.
ATTENTION Toute anomalie détectée doit être communiquée immédiatement à Bombas Ideal S.A.
Bombas Ideal, S.A. 14
Bombas Ideal, S.A. 28
In their standard version they have been designed for moving clean water with temperature up to 100º C.
6.- STOCKAGE
Upon request, special configurations can be supplied for different liquids and temperatures up to 160º C.
Les pompes seront stockées dans des zones aérées et non humides.
2.2.- Use
Pour les courtes périodes de stockage, les parties usinées seront protégées par de l'huile ou tout autre
The pumps AP and RNP series are designed to pump clean water as well as low aggressive liquids that produit anticorrosif.
contain no abrasive materials, and are mainly used in the following industries:
Si la durée de stockage doit se prolonger, il faudra prendre toutes les mesures nécessaires en vue
Water supply, pressure units condensating and circulating, boiler feed, irrigation systems, fire fighting d'éviter la corrosion de la pompe, en particulier l'usage d'un produit anticorrosif et la fermeture des
units, general industries. orifices d'aspiration et de refoulement. Tous les 15 jours, il faudra tourner manuellement l'arbre pour
éviter des éventuels grippements.
Do not under any circumstances:
• Locate the systems in premises classified as involving an explosion risk. ATTENTION S'assurer que le moteur thermique ou électrique n'est pas exposé aux agents
• Use these for moving inflammable liquids. atmosphériques non compatibles avec son degré de protection et pouvant
l'endommager.
3.-IDENTIFICATION
Avant d'emmagasiner une pompe récemment installée, il faut la nettoyer (sans utiliser de produits dérivés
AP and RNP pumps have a metal plate on the bearing support on which the following data is stated: d'hydrocarbures) et la sécher au jet d'air.
4.- GUARANTEE Le moteur électrique doit être manipulé en utilisant le ou les points de fixation prévus à cet effet,
généralement un anneau situé dans la partie supérieure de la carcasse (pour moteurs avec pattes).
Pumps from Bombas Ideal S.A., have a guarantee period of 12 months from delivery date, against any
flaw in materials and manufacture, according to the general sales terms. Pour les moteurs thermiques, consulter le manuel du moteur.
Failure to comply with the suggestions and recommendations in this manual, as well as any improper use Pour manipuler l'ensemble pompe/moteur, (Fig. 2) utiliser une élingue passant par la base du socle de
or non-authorised handling of the product, will completely invalidate the guarantee. manière à assurer la stabilité pendant le levage et le déplacement. N’utiliser jamais l'anneau situé sur le
moteur ou la pompe.
The guarantee excludes wear and tear through use, improper use, repair or replacement of the faulty part
by the user or by unqualified staff without the express consent of Bombas Ideal S.A.
• The packaging has not undergone any damage during transport. Otherwise immediately make
the relevant claim to the forwarder.
• The material supplied coincides with the order specifications.
• The material has not undergone any damage during transport.
• The Technical Manual is included with the material.
TAKE NOTE Bombas Ideal S.A. should immediately be informed of any anomaly found
Fig. 1 Fig. 2
Bombas Ideal, S.A. 13
Bombas Ideal, S.A. 29
1.- INTRODUCTION
8.- MONTAGE ET INSTALLATION
This service manual is intended for users of type AP and RNP horizontal pumps. It contains the
8.1.- CIMENTATION instructions for installation, service and maintenance.
La cimentation sera horizontale, ferme et consistante avec les dimensions correctes pour supporter tout le Before proceeding to do any kind of work on the equipment, users should read this manual carefully and
poids de l’équipement et pour absorber les vibrations qui peuvent se produire pendant son fonctionnement. pay attention to any suggestions and tips given in it, particularly the ones preceded by the following safety
symbols:
La cimentation se fera en 2 phases. La première au moins 20mm plus bas que son hauteur finale. On
laissera des manchons au lieu précis où seront places les boulons d’ancrage du socle. Failure to observe these instructions may expose people to serious danger for their
Une fois la première phase réalisée, il faut placer le groupe sur le socle, et niveler l’arbre et la sortie de health.
refoulement avec l’aide d’un niveau à bulle d´air ou des platines de niveau de niveau devront se placer le
plus près possible des ancrages.
Failure to observe these instructions may expose people to electrical risks.
GB
TAKE NOTE Any instructions preceded by this message are of great importance for proper
installation, use and maintenance.
In order to improve the final result of its products, Bombas Ideal S.A. reserves the right to modify the
content of this manual and/or the product itself with no need to inform its customers beforehand.
Failure to comply with the suggestions and recommendations in this manual, as well as improper use or
1 Distance entre ancrages “L” 3 Coin/ platine pour > 800 mm
non-authorised handling of the product, shall fully release Bombas Ideal S.A. from any liability as regards
2 Coin/ platine de niveau 4 Boulons d’ancrage F possible damage caused, whether this be personal or material.
NOTE : Si la distance entre les ancrages “L” est supérieure à 800 mm, il faudra placer des coins ou platines de niveau In the event of any doubt about the product, its use, maintenance or repair, please contact;
additionnelles au centre du socle.
Bombas Ideal S.A.
Polig. Ind. Mediterráneo C/Cid nº 8
Une fois le groupe nivelé, vérifié qu’il y ait Tel. 34 961 402 143 Fax 34 961 402 131
une séparation supérieure à 20 mm entre 46560 Massalfassar – Valencia – Spain
le socle et la surface de la base avant de
procéder à la deuxième phase de la The manual is supplied along with the pump and should be kept close to the point of installation, duly
cimentation. protected so that this can be consulted by users when required.
ATTENTION The uptake of the residual axial thrust takes place through large sized bearings housed in supporting
Una fois finalisée l’installation de boxes and lubricated with a lubricant of appropriate quality.
l’équipe, il faut vérifier la parfaite
aliénation pompe-moteur Every stage is made up by a rotor and a pump body.
Direction of rotation from de coupling side is clockwise, for AP 0.15 - AP 0.25 - AP 0.4 - AP 1 and RNP,
for AP 45 - AP 55 - AP 62 - AP 65 - AP 82 - AP 102 - AP 105, the sense of rotation is counter clockwise.
Upon request the sense of rotation can be changed when the pump is driven from the opposite side.
The stuffing boxes are ready to incorporate braided packing in a quality in line with the liquid being
pumped.
Bombas Ideal, S.A. 12 Bombas Ideal, S.A. 30
6. Bomba vibra. 6.1. Cimentación defectuosa. 6.1. Corregir defecto. Pour le bon fonctionnement de la pompe, le tracé et les dimensions de la tuyauterie d'aspiration doivent remplir
6.2. Alineación incorrecta. 6.2. Comprobar alineación. les conditions suivantes:
6.3. Desequilibrio del rodete por 6.3. Cambiar rodete, limpiar rodete.
rotura u obstrucción parcial.
1. La tuyauterie d'aspiration doit être courte, avec le moins de coudes possibles et ceux-ci devant avoir
6.4. Eje doblado. 6.4. Enderezar el eje o cambiarlo por uno
nuevo. un grand rayon de courbature. Le dernier segment avant la pompe doit être droit.
6.5. Aire en el líquido. 6.5. Desairear el líquido o evitar su entrada 2. Le diamètre doit être 1,5 à 2 fois le pas de la bride d'aspiration de la pompe.
en la bomba. 3. Le cône d'entrée doit être excentrique lorsque la pompe travaille en dépression. Si elle travaille en
6.6. Cavitación. 6.6. Cambiar las condiciones de trabajo de charge, ce cône peut être concentrique.
la bomba en la instalación. Consultar 4. La tuyauterie sera ascendante vers la pompe, avec une inclinaison de 2% minimum.
con nuestro servicio técnico. 5. Elle sera hermétique à l'entrée d'air.
7. Los cojinetes se calientan 7.1. Alineación incorrecta. 7.1. Corregir alineamiento. 6. Pour amorcer la pompe lorsque celle-ci travaille en dépression, il faut disposer d'un clapet de pied
en exceso.
adéquat et placé à la profondeur nécessaire (submergence) afin d'éviter la prise d'air par la formation
7.2. Las tuberías producen tensiones 7.2. Eliminar tensiones soltando la tubería.
sobre la bomba. de tourbillons.
7.3. Empuje axial elevado. 7.3. Limpiar orificios compensación del
rodete. Ajustar juego de aros cierre.
7.4. Mal engrase, grasa de mala 7.4. Emplear grasa de buena calidad, usar La tuyauterie de refoulement doit remplir les conditions suivantes:
calidad, excesiva cantidad de la cantidad de grasa recomendada.
grasa, falta de aceite. Reponer los niveles de aceite. 1. Être hermétique.
2. Avoir des dimensions adéquates pour ne pas causer de pertes de charge excessives.
3. Disposer d'une vanne de réglage à la sortie de la pompe.
4. Au besoin, il faut installer un clapet de retenue entre la pompe et la vanne de réglage ainsi que les
dispositifs adéquats pour éliminer les effets négatifs d'éventuels coups de bélier.
TAKE CARE the pipes should be held on supports close to the pump body so that they do not
transmit any stresses on the pump flanges. Pump and pipe flanges must face each
other perfectly. It’s also recommended to use rubber expansion joints to reduce stress
and isolate vibration both on suction and discharge branches.
Cortar los trozos de la empaquetadura según la tabla adjunta. 8.4.- Connexions électriques.
LONGITUD TOTAL Nº LONGITUD POR
BOMBA SECCION m/m
VTAS. VUELTA m/m
Les connexions électriques doivent être effectuées par du personnel qualifié.
AP 0,15 1350 5+5 135
8x8
AP 0,25 1500 5+5 150
AP 0,4 2160 6+6 180
Avant d'effectuer les connexions des moteurs, vérifier que les parties électriques où
AP 1 2160 6+6 180
l'on travaille ne sont pas branchées au réseau d'alimentation.
AP 45 1920 6+6 160
AP 55 2100 6+6 175
AP 62 2280 6+6 190
AP 65 2280 6+6 190 Les câbles de terre (en jaune et vert) doivent être branchés au circuit de terre de
AP 82 2280 6+6 190 l'installation avant de connecter les autres conducteurs.
10 x 10
AP 102 2640 6+6 220
AP 105 2640 6+6 220
RNP 45 960 6 160 Les figures ci-dessous indiquent la bonne connexion pour un démarrage direct et ligne triphasée avec
RNP 55 1050 6 175 tension de réseau 230 volts et 400 volts.
RNP 62 1140 6 190
RNP 65 1140 6 190
RNP 82 1140 6 190
Posicionar el primer anillo de la empaquetadura sobre el eje y empujar al interior de su alojamiento con
ayuda del prensa, repetir la operación con cada anillo teniendo la precaución de que el plano de corte de
cada anillo esté desplazado 90º respecto del anterior.
12.3 Sustitución de los flectores de goma del acoplamiento elástico. DÉMARRAGE Y/ . Enlever les plaquettes pont de la boîte à bornes et connecter les bornes du moteur
avec les bornes correspondantes du démarreur.
Para sustituir los flectores de goma, seguir la siguiente secuencia;
No arrancar el grupo sin haber montado todas las protecciones de las partes móviles que 9.- FONCTIONNEMENT, MISE EN MARCHE ET ARRÊT
! garantizan los requisitos de seguridad.
Le fonctionnement des pompes centrifuges du type APM est simple et sûr. Il est interdit d'utiliser
une pompe pour un fonctionnement autre que celui pour lequel elle a été proposée. Si les conditions de
12.4.- Repuestos. l'installation de la pompe ont varié, le client est tenu de le communiquer à Bombas Ideal S.A. ou à ses
services techniques dans le but d’étudier les changements nécessaires pour l'adapter aux nouvelles
Para solicitar repuestos, además de la cantidad, se deben facilitar los siguientes datos: conditions.
q Identificación del modelo de la bomba así como el número de fabricación. Estos datos se 9.1.- Mise en Marche.
encuentran en la placa de características situada en el soporte de rodamientos de acuerdo
con lo indicado en el apartado 3.- Identificación. Avant de mettre l'équipement en marche, suivre les indications suivantes :
q Denominación de la pieza y número de referencia de acuerdo con las secciones
correspondientes incluidas en este manual. 1. Vérifier le bon amorçage de la pompe et de la tuyauterie, le fluide doit déborder l'installation pour
garantir que l'air a été purgé, en particulier celui contenu dans la tuyauterie d'aspiration.
La responsabilidad del fabricante y la garantía mantendrán su validez cuando en las reparaciones se 2. La garniture doit être parfaitement placée et serrée en douceur.
utilicen repuestos originales de Bombas Ideal. 3. Vérifier manuellement que l'arbre tourne facilement sans effort.
4. Vérifier l'alignement du groupe suivant la description faite au point 8.3.
5. Vérifier que le sens de rotation est le mème que celui indiqué par une flèche sur le corps de
pompe.
Bombas Ideal, S.A. 33 Bombas Ideal, S.A. 9
E
6. Dans le cas de la lubrification par huile, vérifier le niveau de remplissage de la boîte de Nº DE HORAS Nº DE HORAS
roulements. BOMBA
1500/1800 RPM 3000/3600 RPM
7. Dans le cas de carters de presse-étoupe réfrigérés, on vérifiera que le liquide réfrigérant circule
bien. AP 0,15 3000 2000
8. Vérifier que toutes les protections des parties mobiles sont bien montées. AP 0,25 3000 2000
AP 0,4 1500 1000
Après avoir effectué toutes les vérifications opportunes, la première mise en marche doit être faite avec le AP 1 1500 1000
clapet de refoulement fermé, pour réduire au minimum la consommation de la pompe. Lorsque qu'on a AP 45 1200 700
atteint la vitesse de régime, le clapet s'ouvre lentement et on observe en même temps la variation de la AP 55 1200 700
consommation jusqu'à son ouverture totale. En régime normal, la consommation, mesurée en ampères AP 62 1000 600
ne doit pas dépasser celle indiquée sur la signalétique du moteur. AP 65 1000 600
AP 82 800 500
9.2.- Arrêt de la pompe AP 102 800 500
AP 105 800 500
Pour procéder à l'arrêt de l'équipement, la vanne de réglage doit être mise sur la même position que celle
RNP 45/2 1000 600
maintenue pendant la mise en marche. L'arrêt peut être effectué avec la vanne de réglage ouverte au cas
où l'installation serait pourvue d'un dispositif anti-bélier. RNP 45/3 1000 600
Contrôler que la décélération du moteur est normale et fermer les circuits auxiliaires après l'arrêt. RNP 45/4 1000 600
Lors de périodes d'arrêt prolongés des équipements, purger entièrement la pompe et les tuyauteries afin RNP 55/2 1000 600
d'éviter les risques de gel pendant l'hiver et la possible oxydation des éléments mécaniques à cause du RNP 55/3 1000 600
liquide restant. RNP 62/2 1000 600
RNP 62/3 1000 600
10.- CONTRÔLES RNP 65/2 1000 600
RNP 65/3 1000 600
Le fonctionnement des pompes centrifuges est simple et sûr et n'a pas besoin d'être contrôlé F RNP 82/2 800 500
exhaustivement, néanmoins et pour garantir leur fonctionnement correct, il est important de suivre les RNP 82/3 800 500
indications suivantes, dès le premier démarrage et après une période prolongée de fonctionnement :
1. Le fonctionnement doit être silencieux et ne pas provoquer de vibrations. Après les premières
200 heures d'utilisation, contrôler le bon alignement de l'équipement pompe–moteur comme il est
décrit au point 8.3.- Alignement du groupe.
2. Vérifier que le débit et la pression de fonctionnement correspondent avec ceux déterminés dans ATENCIÓN Utilizar un grasa para rodamientos de buena calidad a base de litio, sin ácido ni resina,
les champs de travail (voir la documentation technique correspondante de Bombas Ideal S.A.). antioxidante y que no se apelmace.
3. Pour les équipements avec moteur électrique, contrôler que la puissance absorbée
(consommation en ampères) ne dépasse pas les valeurs indiquées sur la plaque signalétique du
moteur. 11.- MONTAJE Y DESMONTAJE.
4. La chaleur produite par le frottement de la garniture avec l'arbre (dans le cas de pompes fournies
avec garniture) est éliminée par réfrigération avec le liquide pompé lui-même, c'est pourquoi il
Recomendamos que estas operaciones se realicen en nuestros talleres, o por personal experto y
faut assurer un égouttement léger. Si l'égouttement est trop fort et on ne peut pas le réduire en
cualificado.
serrant le presse-étoupe, il faudra remplacer l'étoupe (voir point Entretien).
5. Si le carter de presse-étoupe est du type réfrigéré, on vérifiera que le liquide réfrigérant remplit
bien sa mission. Tenir compte que la différence des températures d'entrée et de sortie doit 12.- MANTENIMIENTO
osciller entre 10 et 15º C.
ATENCIÓN Las reparaciones y las operaciones de mantenimiento deben ser realizadas por
10.1.- Lubrification. personal cualificado que conozca la mecánica, las normas de seguridad y la hidráulica.
Las operaciones de mantenimiento extraordinario o reparaciones importantes deben ser realizadas por
Les pompes avec lubrification de roulements par graisse sont lubrifiées en usine. Néanmoins, et il est talleres especializados.
conseillé de les vérifier et de lubrifier légèrement après une période d'emmagasinage prolongée.
12.1.- Desmontaje.
Le tableau ci-dessous indique la périodicité de graissage pour chaque type de support.
Atenerse a lo descrito en el apartado 11.- MONTAJE Y DESMONTAJE.
6. En el caso de que la lubricación sea por aceite, comprobar nivel de llenado de la caja de
rodamientos. Nº DE HEURES Nº DE HEURES
7. En el caso de cajas prensa refrigeradas, se comprobará la correcta circulación del líquido POMPE TYPE
refrigerante 1500/1800 T/MIN 3000/3600 T/MIN
8. Comprobar que se han montado todas las protecciones de las partes móviles. AP 0,15 3000 2000
AP 0,25 3000 2000
La primera puesta en marcha, una vez efectuadas todas las comprobaciones, debe realizarse con la AP 0,4 1500 1000
válvula de impulsión cerrada, para reducir al mínimo el consumo de la bomba. Cuando se haya AP 1 1500 1000
alcanzado la velocidad de régimen, se abrirá lentamente la válvula, observando al mismo tiempo la
variación del consumo, hasta la total apertura de la misma. En régimen normal, el consumo, medido en AP 45 1200 700
amperios no debe superar al que se indica en la placa del motor. AP 55 1200 700
AP 62 1000 600
9.2.- Paro de la bomba
AP 65 1000 600
Para proceder a la parada del equipo, la válvula reguladora deberá llevarse a la misma posición, que la AP 82 800 500
mantenida durante la puesta en marcha. Podríamos efectuar la parada con la válvula de regulación AP 102 800 500
abierta en el caso de que la instalación esté dotada con dispositivo anti-ariete.
AP 105 800 500
Controlar que la deceleración del motor sea normal y una vez se haya parado cerrar los circuitos RNP 45/2 1000 600
auxiliares. RNP 45/3 1000 600
Para períodos largos de parada de los equipos, se debe vaciar por completo la bomba y las tuberías, RNP 45/4 1000 600
para evitar los riesgos de helada durante el invierno y la posible oxidación de los elementos mecánicos RNP 55/2 1000 600
que se pueda originar por el líquido estancado.
RNP 55/3 1000 600
RNP 62/2 1000 600
RNP 62/3 1000 600
10.- GESTIÓN Y CONTROLES RNP 65/2 1000 600
El funcionamiento de las bombas centrífugas es sencillo y seguro no requiriendo un control exhaustivo, RNP 65/3 1000 600
no obstante para garantizar una correcta funcionalidad es importante tener en cuenta tanto en el primer RNP 82/2 800 500
momento del arranque como después de un período prolongado de funcionamiento las siguientes RNP 82/3 800 500
indicaciones:
ATTENTION Utiliser de la graisse pour roulements de bonne qualité à base de lithium, sans acide ni
1. El funcionamiento debe ser silencioso y exento de vibraciones. Controlar, transcurridas las
résine, antioxydant et qui ne compacte pas.
primeras 200 horas de utilización, la perfecta alineación del equipo bomba – maquina motriz de
acuerdo con lo descrito en 8.3.- Alineación del grupo.
2. Verificar que el caudal y la presión de servicio se corresponden con los determinados en los 11.- MONTAGE ET DÉMONTAGE.
campos de trabajo (ver la documentación técnica pertinente de Bombas Ideal S.A.).
3. Para los equipos con motor eléctrico, controlar que la corriente absorbida (consumo en Nous recommandons que toutes ces opérations soient réalisées par une personne experte ou bien dans
amperios) no supere los valores indicados en la placa de características del motor. nos ateliers.
4. El calor producido por el frotamiento de la empaquetadura con el eje (en el caso de bombas
suministradas con empaquetadura) se elimina por refrigeración con el mismo líquido bombeado, 12.- ENTRETIEN
para lo cual debemos garantizar un goteo leve. Si el goteo es elevado y no puede reducirse
mediante el apriete del prensa estopas será necesario será necesario sustituir la estopada de ATTENTION Les réparations et les opérations d'entretien doivent être effectuées par du personnel
acuerdo con lo descrito en el apartado Mantenimiento. qualifié connaissant la mécanique, les normes de sécurité et l'hydraulique.
5. Si la caja prensa es del tipo refrigerada, se comprobará que el líquido refrigerante cumple su
misión. Tener en cuenta que la diferencia de las temperaturas de entrada y de salida debe Les opérations d'entretien extraordinaires ou les réparations importantes doivent être effectuées par des
oscilar entre 10/15º C. ateliers spécialisés.
12.1.- Démontage.
10.1.- Lubricación.
Voir point 11.- MONTAGE ET DÉMONTAGE.
Los rodamientos salen de fábrica debidamente engrasados y no habrá que preocuparse de ellos durante
las primeras horas de funcionamiento. No obstante cuando el almacenamiento haya sido prolongado 12.2- Remplacement de la garniture.
deberán ser engrasadas ligeramente
Avant de remplacer la garniture, nettoyer son logement avec soin.
A continuación incluimos una tabla con la periodicidad de engrase para los distintos tipos de bomba
Couper les bouts de la garniture suivant le tableau et le dessin ci-dessous.
Bombas Ideal, S.A. 35 Bombas Ideal, S.A. 7
E
Positionner le premier anneau de la garniture sur l'arbre et le pousser dans son logement avec la presse, 8.4.- Conexiones eléctricas.
répéter l'opération pour chaque anneau en prenant la précaution que le plan de coupe de chaque anneau
soit déplacé de 90º par rapport au précédent.
Las conexiones eléctricas se deben realizar por personal cualificado.
ATTENTION Après avoir placé les anneaux de la garniture, serrer les deux écrous du presse,
uniformément et doucement, de manière à ce que l'arbre tourne facilement.
Antes de realizar el conexionado de los motores, comprobar que las partes eléctricas en las
12.3- Remplacement des flectors en caoutchouc de l’accouplement élastique. que operaremos no están conectadas con la red de alimentación.
Ne pas démarrer le groupe sans avoir monté toutes les protections des parties mobiles qui
garantissent les conditions de sécurité.
L’indicateur montre 2 marques. La marque interne “A” : position initiale. Pendant le fonctionnement de la
pompe, ce disque soufre une usure, et il s’approxime à la marque externe (B) Lorsque l’indicateur arrive à la
marque externe (B) approximativement 3 mm, le disque doit être remplacé
ARRANQUE Y/ . Quitar las plaquitas puente de la caja de bornes y conectar los bornes del motor con
los correspondientes del arrancador.
Tensión de alimentación
B El funcionamiento de las bombas centrífugas del tipo AP y RNP es simple y seguro. No se debe utilizar
A una bomba para un servicio distinto para el cual ha sido preparada. Si las condiciones en la instalación
han variado, deberá ponerlo en conocimiento de Bombas Ideal S.A. o de alguno de sus servicios
12.5- Pièces de rechange técnicos, con la finalidad de determinar los cambios necesarios para adecuarla a las nuevas exigencias.
Pour solliciter des pièces de rechange, en plus de la quantité, indiquer les renseignements suivantes : 9.1.- Puesta en Marcha.
q Identification du modèle de la pompe ainsi que le numéro de fabrication. Ces données Antes de la puesta en marcha se tendrán en cuenta las siguientes indicaciones:
figurent sur la plaque de caractéristiques située sur le support de roulements, voir point 3.-
Identification. 1. Comprobar el perfecto cebado de la bomba y tubería, el fluido debe desbordar la instalación para
q Dénomination de la pièce et numéro de référence selon les sections correspondantes garantizar que se ha eliminado el aire, especialmente el contenido en la tubería de aspiración.
comprises dans ce manuel. 2. La empaquetadura debe estar perfectamente colocada y apretada suavemente.
3. Comprobar con la mano que el eje gira fácilmente.
La responsabilité du fabricant et la garantie ne seront engagées que lorsque les réparations seront 4. Comprobar la alineación del grupo de acuerdo con lo descrito en 8.3.
effectuées en utilisant des pièces de rechange d’origine Bombas Ideal. 5. Verificar que el sentido de giro es coincidente con el indicado por la flecha que está situada en el
cuerpo de bomba.
Bombas Ideal, S.A. 6 Bombas Ideal, S.A. 36
Se realiza en nuestras instalaciones, pero se debe revisar una vez se han conexionado las tuberías y
antes de poner en marcha el grupo.
ATENCIÓN Verificar que el sentido de giro del motor coincide con el sentido de giro de la bomba.
Standard
IMP.
IMP.
ASP.
ASP.
Posición 1 Posición 6
IMP. IMP. IMP. IMP.
ASP. ASP.
ASP.
ASP.
Posición 2 Posición 7
ASP. IMP. IMP. ASP.
ASP. IMP. IMP. ASP.
Posición 3 Posición 8
IMP. IMP.
ASP. IMP. IMP.
ASP.
ASP.
ASP.
Posición 5 Posición 10
ASP. IMP. IMP. ASP.
ASP. IMP.
IMP. ASP.
Bombas Ideal, S.A. 39
Máx. número de fases Empaquetadura Inercia por número de fases / Inertia per stages /
Max. number of stages Packing / Tresse Inertie par étages Kgm2
Nº d’étages max.
s x (nº hilos emp.) / s x (Ows) /
1450 rpm 1750 rpm 2950 rpm 3550 rpm s x (fils) GG25 Bronce SS
APM 32K 14 13 12 9 8 x (5+3) 0,00321 0,00376 0,00324
APM 40K 12 11 10 7 8 x (5+3) 0,00388 0,00455 0,00413
APM 50K 11 11 7 4 10 x (5+3) 0,00548 0,00641 0,00583
APM 65K 11 10 5 3 10 x (5+3) 0,01070 0,0123 0,01113
APM 80K 10 10 5 3 12 x (5+3) 0,0144 0,01238 0,01498
APM 100 14 9 10 x (4+4) 0,0794 0,09528 0,0870
APM 125 13 8 12 x (4+3) 0,136 0,1632 0,1491
APM 150 8 5 14 x (4+3) 0,376 0,4512 0,4121
APM 200 6 3 16 x (4+4) 0,775 0,93 0,8494
Par Nº Denominación piezas / Part name / Denomination pieces Standard Bajo demanda / Upon request / Sur demande
01 Cuerpo aspiración / Suction casing / Corps aspiration GG25 GGG 40 Br 90-10 AISI 304 AISI 316
02 Cuerpo impulsión / Discharge casing / Corps refoulement GG25 GGG 40 Br 90-10 AISI 304 AISI 316
04 Cuerpo de bomba / Stage casing / Corps pompe GG25 GGG 40 Br 90-10 AISI 304 AISI 316
10 Difusor / Diffuser / Diffuseur GG25 GGG 40 Br 90-10 AISI 304 AISI 316
20, 20A Rodete / Impeller / Roue GG25 GGG 40 Br 90-10 AISI 304 AISI 316
54 Prensa estopas / Packing gland / Presse étoupe GGG 40 - Br 90-10 AISI 304 AISI 316
60 Eje / Shaft / Arbre AISI 420 - - AISI 304 AISI 316
67-71 Casquillo / Shaft sleeve / Chemise AISI 420 - - AISI 304 AISI 316
58 Tapa cierre / Mechanical seal cover / Presse garniture GG25 GGG 40 Br 90-10 AISI 304 AISI 316
30 Soporte rodamientos / Bearing housing / Corps palier GG25 GGG 40 - - -
34-36 Tapa rodamientos / Bearing cover / Couvercle GG25 GGG 40 Br 90-10 - -
50-51 Caja prensa / Stuffing box / Boite presse étopue GG25 GGG 40 Br 90-10 AISI 304 AISI 316
*/APM con disco de compensación / APM with balancing disc / APM avec tambour equilibrage
Bombas Ideal, S.A. 40
Ød
H
DNs
H1
F
N3 M3 S
N2 M2
M1
N1
V
X
Tipo Ød I X V Tipo ASP. IMP.
Type mm mm mm mm Type
Dimensiones / Dimensions - mm
Tipo Dimensión “B” s/número de fases / Dimensuon “B” acc. number of stages / Dimension “B” selon nombre d’etages
Type 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
APM 32K 124 178 232 286 340 394 448 502 556 610 664 718 772
APM 40K 133 191 249 307 365 423 481 539 597 655 713
APM 50K 188 226 344 422 500 578 656 734 812 890
APM 65K 193 278 363 448 533 618 703 788 873 958
APM 80K 250 360 470 580 690 800 910 1020 1130
APM 100 236 341 446 551 565 761 866 971 1076 1181 1286 1391 1496
APM 125 281 409 537 665 793 921 1049 1178 1305 1433 1561 1689
APM 150 320 465 610 755 900 1045 1190
APM 200 405 575 745 915 1085
Nota/Note: 1. CW: Rotación horaria desde acoplamiento / Sense of rotation clockwise / Sens rotation horaire
2. CCW: Rotación antihoraria desde acoplamiento / Sense of rotati on counter clokwise / Sens rotation anti-horaire
Bombas Ideal, S.A. 41
NOTAS / NOTES
INDICE / INDEX
E
1.- INTRODUCCIÓN 1
2.- DESCRIPCIÓN Y USO 1
3.- IDENTIFICACIÓN 2
4.- GARANTIA 2
5.- RECEPCIÓN DEL SUMINISTRO 2
6.- ALMACENAMIENTO 3
7.- MANIPULACIÓN 3
8.- MONTAJE E INSTALACION 4
9.- FUNCIONAMIENTO, PUESTA EN MARCHA Y PARO 7
10 . - GESTIONES Y CONTROLES 8
11 . - MONTAJE Y DESMONTAJE 9
12 . - MANTENIMIENTO 9
13 . - ANOMALIAS DE FUNCIONAMIENTO 11
ANEXOS 37
GB
1.- INTRODUCCTION 13
2.- DESCRIPTION AND USE 13
3.- IDENTIFICATION 14
4.- GUARANTEE 14
5.- RECEPTION OF THE GOODS 14
6.- STORAGE 15
7.- MANIPULATION 15
8.- SET UP AND INSTALLATION 16
9.- RUNNING, STARTING AND STOPPING 19
10 . - HANDLING AND CONTROLS 20
11 . - ASSEMBLY AND DISMANTLING 21
12 . - MAINTENANCE 21
13 . - OPERATING ANOMALIES 23
ANNEXES 37
F
1.- INTRODUCTION 25
2.- DESCRIPTION ET UTILISATION 25
3.- IDENTIFICATION 26
4.- GARANTIE 26
5.- RÉCEPTION DE LA FORNITURE 26
6.- STOCKAGE 27
7.- MANIPULATION 27
8.- MONTAGE ET INSTALLATION 28
9.- FONCTIONNEMENT,MISE EN MARCHE ET ARRÉT 31
10 . - CONTRÓLES 32
11 . - MONTAGE ET DÉMONTAGE 33
12 . - ENTRETIEN 33
13 . - ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT 35
ANNEXS 37
BOMBAS IDEAL, S.A. se reserva el derecho de variar datos y dimensiones de este catálogo sin previo aviso
BOMBAS IDEAL, S.A. se reserve le droit de varier les renseignements et dimentions de ce catalogue sans préavis
BOMBAS IDEAL, S.A. reserved the right to alter performance, specifications at any time without prior notice.
www.bombasideal.com
BOMBAS IDEAL, S.A.
GB
SERIE AP - RNP
AP/RNP-1043