El Griego Koiné

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 1

EL

GRIEGO KOINÉ

El Griego Bíblico

Al hacer un intento de aproximación al lenguaje del Nuevo Testamento en general nos


encontramos con discusiones académicas que cuestionan la naturaleza del griego
neotestamentario. Dos son las posiciones principales en las que podemos catalogar las
conclusiones de los autores1: los que sitúan el griego del Nuevo Testamento dentro del
contexto del desarrollo histórico del griego literario2, o los que identifican el griego del
Nuevo Testamento como un fenómeno único e independiente3. Desde nuestro punto de
vista es la primera postura la que se acerca más a la realidad y será la que aquí
defendamos, aunque ciertamente con algunos matices que a su debido tiempo se
mostrarán4.

El griego del Nuevo Testamento se incluye, pues, en el desarrollo común del griego del
Mediterráneo Antiguo. Más aún, se trata de un tipo de griego correspondiente a la fase
comúnmente llamada koiné y que, siguiendo a L. Gil, podemos definir como «la fase
histórica del ático, en todos los niveles lingüísticos, comprendida desde su difusión
general como interdialecto en el período helenístico a su generalización como la única
modalidad del griego escrito y hablado en la época imperial romana, que constituye la
base del griego medieval y moderno» 5 . El dato negativo se encuentra en que no
poseemos otras obras de gran calado en griego koiné que sean de la misma época en
que se escribió el Nuevo Testamento y que sean escritas por escritores griegos y no
extranjeros, como lo son los autores del Nuevo Testamento y de los LXX, cuyo griego se
puede incluir en esta misma época literaria6.


1
Cf. L. RYDBECK, The Language of the New Testament: TynB 49 (1998), 361.
2
Cf. A. PIÑERO – J. PELÁEZ, El Nuevo Testamento. Introducción al estudio de los primeros escritos cristianos,
Córdoba 1995. C. CARAGOUNIS, The Development of Greek and the New Testament, Tübingen 2004. M. GUERRA
GÓMEZ, El idioma del Nuevo Testamento. Gramática, estilística y diccionario estadístico del griego bíblico,
Burgos 1981.
3
Son aquellos autores que hablan de un «griego cristiano», un «griego semítico» (Wellhausen) o un lenguaje
propio inspirado por el Espíritu Santo (Turner, H. Cremer). Cf. M. GUERRA GÓMEZ, El idioma del NT, 319-320.
4
Se trata del uso de semitismos.
5
L. GIL, Ojeada a la koiné: ensayo de caracterización periodológica: Minerva 1 (1987), 83. Citado por: A. PIÑERO
– J. PELÁEZ, El Nuevo Testamento, 145-146. El ático común se extendió gracias a las conquistas logradas en las
campañas militares de Alejandro Magno y recibió el nombre de «el nuevo dialecto» (h` koinh. dia,lektoj) o
«Koiné» (h` koinh,). Cf. L. RYDBECK, The Language, 362.
6
Cf. C. CARAGOUNIS, The Development, 40. Cf. J. TREBOLLE BARRERA, La Biblia Judía y la Biblia Cristiana.
Introducción a la historia de la Biblia, Madrid 19983, 77-79.

También podría gustarte