Idioma Tsakonio

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 8

Idioma tsakonio

El idioma tsakonio (en tsakonio, Τσακώνικα), también


llamado tsaconio, tzakonio o tsakónico, es una lengua
griega hablada en Tsakonia, en el Peloponeso. Es el
Idioma tsakonio
único superviviente del dórico y está en peligro crítico Τσακωνικά / Tsakōniká
de extinción, con unos pocos cientos de hablantes
Hablado Grecia
nativos, la mayoría de ellos ya de avanzada edad.
en
Región Golfo Argólico
Hablantes Entre los 200 y 1.000 hablantes
Índice
Familia
Etimología Indoeuropeo
Griego
Distribución geográfica
Dórico
Estatus oficial
Dialectos Tsakonio
Dialectos
Descripción lingüística † Tsakonio propóntico
Sonidos
Consonantes Tsakonio del norte
Prosodia
Tsakonio del sur
Fonotáctica
Escritura alfabeto griego
Gramática
Estatus oficial
Sistema de escritura
Oficial en Lengua no reconocida
Ejemplos Códigos
Referencias ISO 639-3 tsd (http://www-01.sil.org/iso639-3/do
Enlaces externos cumentation.asp?id=tsd)

Etimología
El tsakonio recibe el nombre de sus hablantes, los
tsakonios, cuyo nombre deriva a su vez de 'laconios
exteriores' (εξολακωνικοί).

Distribución geográfica
El tsakonio se habla hoy en día en un grupo de pueblos
en las montañas y valles del golfo Argólico, aunque en Mapa de 1890 mostrando en azul las áreas
el pasado se hablaba también más al sur y este de donde donde se hablaba tsakonio en esa época.
se sigue hablando. Además, también llegó a hablarse en
las costas de Laconia. Había una colonia de tsakonios
en el Mar de Mármara (dos pueblos cerca de Gönen: Vatika y Havoutsi), probablemente del siglo XVIII,
aunque éstos fueron expulsados por la catástrofe de Asia Menor. El tsakonio propóntico se extinguió alrededor
de 1970.
Las barreras geográficas, que impedían los viajes y las
comunicaciones, mantuvieron a los tsakonios relativamente aislados
del resto de Grecia hasta el siglo XIX, aunque se daban algunos
intercambios comerciales entre los pueblos costeros. Acabada la
Guerra de Independencia de Grecia, aumentó la escolarización y el
número de viajes, de manera que los hablantes del tsakonio quedaron
menos aislados del resto de Grecia. Además, durante la guerra,
Ibrahim Bajá de Egipto devastó la capital, Prastos, e hizo de Leonidio
la nueva capital, reduciendo así el aislamiento. Se inició a partir de ese
momento un notable descenso del número de hablantes nativos: de los
Cartel bilingüe tsakonio-griego
200.000 de entonces a entre los 200 y 1.000 hablantes actuales. moderno: "Nuestra lengua es el
tsakonio. Pedid que os hablen".
Desde que se llevó la electricidad a todos los pueblos de la región de
Tsakonia a finales de los años 50, los medios de comunicación
griegos han alcanzado las áreas más remotas y afectan profundamente
el habla de los más jóvenes. Los esfuerzos para reavivar el idioma mediante su aprendizaje en las escuelas
locales no parece haber tenido un gran éxito. El Griego Moderno estándar es la lengua oficial del gobierno, del
comercio y de la educación, y es posible que la continua modernización de la región de Tsaconia conduzca a
la desaparición del idioma en algún momento del siglo XXI.

El idioma se emplaza hoy en día en algunas poblaciones situadas en la ladera este de la sierra del Parnón, en la
provincia de Kynouria, incluyendo las ciudades de Leonidio y Tyros, y los pueblos de Melana, Agios
Andreas, Vaskina, Prastos, Sitaina y Kastanitsa.

Estatus oficial
El tsakonio no es una lengua reconocida por el gobierno de Grecia. Numerosos textos religiosos han sido
traducidos al tsakonio, pero normalmente se usan los textos escritos en koiné, como el resto de Grecia.
Además, el tsakonio se imparte en las escuelas de la zona.

Dialectos
Los estudios dividen el tsakonio en tres dialectos: el tsakonio del norte, el tsakonio del sur y el tsakonio de la
Propóntide.

Otra diferencia entre el tsakonio y la variante demótica del Griego es su sistema verbal. El tsakonio conserva
diferentes formas arcaicas, como una perífrasis de participio para el tiempo de presente. Ciertos complementos
sintácticos y otras características adverbiales, presentes en el griego moderno estándar, no aparecen en
tsakonio, excepción hecha del moderno που (/pu/) relativo, que toma la forma πφη (/pʰi/) en tsakonio (nota: la
ortografía del tsakonio tradicional usa el dígrafo πφ para representar la aspirada /pʰ/). La morfología nominal
es, en general, similar al griego moderno estándar, aunque el tsakonio tiende a apocopar la -ς final del
nominativo de los sustantivos masculinos. Así, el tsakonio ο τσχίφτα (o tshífta) se corresponde con el estándar
ο τρίφτης (o tríftis) "rallador".

El dialecto de la Propóntide estaba mucho más influido por el dialecto moderno de Tracia y, aunque había
notables diferencias gramaticales, su vocabulario era mucho más próximo al griego moderno estándar.
Comparemos la palabra para agua de los dialectos tsakonios del norte y del sur, ύο (ýo, derivado del Griego
Antiguo ὕδωρ) con el de la Propóntide, νερέ (neré), y con el estándar, νερό (neró).

Sin embargo, siempre ha habido contactos con los hablantes del Griego Moderno estándar, de manera que el
tsakonio se vio afectado por los vecinos dialectos griegos. Además, hay algunos préstamos léxicos del arbanita
y el turco. El vocabulario básico es reconociblemente dórico, aunque los expertos disienten sobre la medida en
que otros auténticos doricismos puedan ser encontrados. Sólo hay unos pocos cientos de verdaderos hablantes
nativos hoy en día, principalmente ancianos, aunque hay muchos más que pueden hablar el tsakonio, por más
que con poca fluidez.

Descripción lingüística

Sonidos

Vocales:

A [a] puede aparecer como reflejo del dórico [aː] en contextos donde el ático presentaba η [ɛː]
y donde el Griego Moderno presenta [i]: αμέρα [a'mera] se corresponde con ημέρα [i'mera]
"día"; στρατιώτα [strati'ota], con στρατιώτης [strati'otis]. "soldado".
E [e] > [i] antes vocales: Βασιλήα [vasi'lia] en vez de βασιλέα [vasi'lea].
O, ocasionalmente [o] > [u]: όφις ['ofis] > ούφις ['ufis] "serpiente" < ; στόμα ['stoma] > τθούμα
[ˈtʰuma] "boca". [O] final > [e] tras coronales y vocales anteriores: όνος ['onos] > όνε ['one];
χοίρος ['xyros] > χιούρε ['xjure] "cerdo"; γραφτός [ɣrafˈtos] > γραφτέ [ɣrafˈte] "escrito"; χρέος
['xreos] > χρίε ['xrie] "deuda"; pero δρόμος [ˈðromos] > δρόμο [ˈðromo] "camino".
Y, pronunciado en griego moderno [i], era [u] en dórico e [y] en ático. El reflejo de este fonema
en tsakonio es [u], y [ju] detrás de coronales (sugiriendo un origen en [y]): σούκα ['suka],
correspondiente al moderno σύκα ['sika] "higos", άρτoυμα ['artuma], correspondiente al
moderno άρτυμα ['artima] "pan"; λύκος ['lykos] > λιούκο ['ljouko] [ˈʎuko] "lobo".
Ω [ɔː] en griego antiguo deriva habitualmente en [u]: μουρήα [mu'ria] (antiguo μωρέα [mɔːˈrea],
moderno μουριά [mur'ja]) "morera", αoύ [a'u] < λαλών [laˈlɔːn] "hablando".

(Nota: en tsakonio se enuncian los verbos mediante sus participios correspondientes, por lo tanto, se dan como
derivados del antiguo participio en -ών).

Consonantes

El tsakonio conserva en algunas palabras el sonido [w] arcaico, representado en algunos antiguos textos por la
digamma (ϝ). En tsakonio, este sonido ha pasado a ser fricativo [v]: βάννε ['vane] "oveja", que se corresponde
al antiguo ϝαμνός [wamˈnos] (ático ἀμνός).

El tsakonio presenta frecuentes cambios provocados por palatalización:

[k] > [tɕ] : κύριος [ˈkyrios] > τζιούρη [ˈtɕuri] "señor", ocasionalmente [ts]: κεφάλι [keˈfali] > τσουφά
[tsuˈfa] "cabeza".
[ɡ] > [dz] : αγγίζων [aŋˈɡizɔːn] > αντζίχου [anˈdzixu] "tocar".
[p] > [c] : πηγάδι [piˈɣaði] > κηγάδι [ciˈɣaði] "bien".
[t] > [c] : τυρός [tyˈros] > κιουρέ [cuˈre], ocasionalmente [ts]: τίποτα [ˈtipota] > τσίπτα [ˈtsipta]
"nada", πίτα [ˈpita] > πίτσα [ˈpitsa] "pastel".
[m] > [n] : Μιχάλης [miˈxalis] > Ν(ν)ιχάλη [niˈxali].
[n] > [ɲ] : ανοίγων [aˈniɣɔːn] > ανοίντου [aˈɲindu] "abriendo".
[l] > [ʎ] : ηλιάζων [iliˈazɔːn] > λιάζου [ˈʎazu] "tomar el sol".
[r] > [ʒ] : ρυάκι [ryˈaki] > ρζάτζι [ˈʒatɕi] "arroyo".
En el tsakonio del sur se elimina [l] ante vocales posteriores y centrales: λόγος [ˈloɣos] > λόγo [ˈloɣo] (Norte),
όγo [ˈoɣo] (Sur) "palabra"; λούζων [ˈluzɔːn] > λούκχου [ˈlukʰu] (Norte), ούκχου [ˈukʰu] (Sur) "bañando".

Ocasionalmente, [θ] > [s], que parece reflejar un proceso anterior en Laconio; en otros casos [θ] se mantiene,
aunque la palabra esté ausente en el griego estándar: θυγάτηρ [θy'gatir] > σάτη ['sati] "hija", pero antiguo
θύων [ˈθiɔːn] (griego moderno σφάζω ['sfazo]) > θύου ['θiu] "degollar, sacrificar".

Palabras acabadas en [s] > [r], que refleja un proceso anterior en Laconio; en tsakonio es un fonema de enlace.

Palabra iniciada en [r] > [ʃ]: *ράφων [ˈrafɔːn] > σχαφου [ˈʃafu] "hacer una costura".

En los verbos comúnmente acabados en -ζω, [z] > [nd]: φωνάζων [foˈnazɔːn] > φωνιάντου [foˈɲandu]
"gritar".

El tsakonio evita grupos consonánticos y los reduce a oclusivas y africadas aspiradas o prenasalizadas:

[ðr, θr, tr] > [tʃ]: δρύας "dríada", άνθρωπος "ser humano", τράγος "cabra" [ˈðryas, ˈanθropos,
ˈtraɣos] > τσχούα, άτσχωπο, τσχάο [ˈtʃua, ˈatʃopo, ˈtʃao].
[sp, st, sθ, sk, sx] > [pʰ, tʰ, tʰ, kʰ, kʰ]: σπείρων "sembrando", ιστός "tejido", επιάσθη, ασκός
"charlatán", ίσχων [ˈspirɔːn, isˈtos, epiˈasθi, asˈkos, ˈisxɔːn] > πφείρου, ιτθέ, εκιάτθε, ακχό, ίκχου
[ˈpʰiru, iˈtʰe, eˈcatʰe, aˈkʰo, ˈikʰu].
[mf, nθ, ŋx] > [pʰ, tʰ, kʰ]: ομφαλός "ombligo", γρονθία "puño", ρύγχος "bozal" [omfaˈlos, ɣronˈθia,
ˈryŋxos] > απφαλέ, γροτθία, σχούκο [apʰaˈle, ɣroˈtʰia, ˈʃukʰo].
[ks] > [ts]: ξερός [kseˈros] > τσερέ [tseˈre] "seco".
[kt, xθ] > [tʰ]: δάκτυλο "dedo", δεχθώ "aceptar" [ˈðaktylo, ðexˈθɔː] > δάτθυλε, δετθού [ˈðatʰile, ðe
ˈtʰu].
[l] después de consonante se convierte a menudo en [r]: πλατύ "piso", κλέφτης "ladrón",
γλώσσα "lengua", αχλάδες "peras" [plaˈty, ˈkleftis, ˈɣlɔːsa, aˈxlaðes] > πρακιού, κρέφτα, γρούσα,
αχράε [praˈcu, ˈkrefta, ˈɣrusa, aˈxrae].
[rp, rt, rk, rð] > [mb, nd, ŋɡ, nd]: σκορπίος "escorpión", άρτος "pan", άρκα "arca", πορδή
"flatulencia" [skorˈpios, ˈartos, ˈarka, porˈði] > κχομπίο, άντε, άγκα, πφούντα [kʰomˈbio, ˈande,
ˈaŋɡa, ˈpʰunda].

[z, v] son añadidas entre vocales: μυία "musca", κυανός "azul" [my'ia, kyan'os] > μούζα ['muza], κουβάνε
[ku'vane].

[ɣ, ð] a menudo sufren síncopa entre vocales: πόδας ['poðas] > πούα "pies", τράγος [ˈtraɣos] > τσχάο "cabra".

Prosodia
Canción original en tsakonio Transliteración al alfabeto latino Transcripción al AFI
Πουλάτζι ἔμα ἐχα τθὸ κουιβί τσαὶ Poulátzi éma ékha tʰo kouiví tse puˈlatɕi ˈema ˈexa tʰo kwiˈvi tɕe
μερουτέ νι ἔμα ἐχα merouté ni éma ékha meruˈte ɲ ˈema ˈexa

ταχίγα νι ἔμα ζάχαρι ποϊκίχα νι takhíga ni éma zákhari taˈçiɣa ɲ ˈema ˈzaxaʒi po.i
ἔμα μόσκο, poïkíkha ni éma mósko ˈcixa ɲ ˈema ˈmosko

τσαί ἁπό τὸ μόσκο τὸ περσού tse apó to mósko to persoú tse tɕ aˈpo to ˈmosko to perˈsu
τσαὶ ἁπὸ τὰ νυρωδία apó ta nirodía tɕ aˈpo ta ɲiroˈði.a

ἑσκανταλίστε τὁ κουιβί τσ' eskantalíste to kouiví ts' eskandaˈʎiste to kwiˈvi tɕ e


ἑφύντζε μοι τ' αηδόνι. efíntze mi t' aïdóni. ˈfidze mi t a.iˈðoɲi

Τσ' ἁφέγκι νι ἔκει τσυνηγού μὲ Ts' aféngi ni éki tsinigoú me to tɕ aˈfeɲɟi ɲ ˈeci tɕiɲiˈɣu me
τὸ κουιβί τθὸ χέρε. kouiví tʰo khére to kwiˈvi tʰo ˈçere

Ἔα πουλί τθὸν τόπο ντι ἔα τθα Éa poulí tʰon tópo nti, éa tʰa ˈe.a pouˈʎi tʰon ˈdopo di ˈe.a
καϊκοιτζίαι, kaïkitzíe tʰa ka.iciˈtɕi.e

να ἄτσου τὰ κουδούνια ντι νἁ na átsou ta koudoúnia nti na n ˈatsu ta kuˈðuɲa di na


βάλου ἄβα τσαινούρτζα. válou áva tsenoúrtza. ˈvalu ˈava tɕeˈnurdza

Griego moderno Pronunciación en griego moderno Transcripción al AFI


Πουλάκι είχα στο κλουβί και μερομένο Pouláki íkha sto klouví ke meroméno puˈlaci ˈixa sto kluˈvi ce mero
το είχα. to íkha ˈmeno to ˈixa

το τάιζα ζάχαρι και το πότιζα to táïza zákhari ke to pótiza to ˈta.iza ˈzaxati ce to


μόσχο móskho ˈpotiza ˈmosxo

και από τον πολύ τον μόσχο και ke apó ton polí ton móskho ke c aˈpo tom boˈli tom ˈmosxo
την μυρωδιά του tin mirodiá tou ce tim miroˈðja tu

εσκανταλίστη και το κλουβί και eskantalísti ke to klouví ke eskandaˈlisti ce to kluˈvi ce


μου έφυγε τ' αϊδόνι mou éfige t' aïdóni. mu ˈefiʝe t a.iˈðoni

Κι' ο αφέντης το κυνηγάει με το Ki' o aféntis to kinigáï me to c o aˈfendis to ciniˈɣa.i me


κλουβί στο χέρι: klouví sto khéri to kluˈvi sto ˈçeri

Έλα πουλί στον τόπο σου, έλα Éla poulí ston tópo sou, éla ˈela pouˈli ston ˈdopo su
στην κατοικία σου stin katikía sou ˈela stiŋ ɡatiˈci.a su

ν' αλλάξω τα κουδούνια σου να n' allákso ta koudoúnia sou na n alˈakso ta kuˈðuɲa su na
βάλω άλλα καινούργια válo álla kenoúrgia. ˈvalo ˈala ceˈnurʝa

Traducción al español

Un pajarillo yo tuve y en una jaula feliz lo guardé,

de comer le di azúcar y mosto de beber,

y de tanto mosto y de su tanta fragancia


se embriagó y de la jaula y de mí escapó el ruiseñor.

Y el maestro lo persigue con la jaula en su manos:

"Vuelve, pájaro, a tu lugar, vuelve a tu hogar,

que cambiaré tus campanas y otras nuevas te pondré".

Fonotáctica

El tsakonio evita los grupos consonánticos, como hemos visto, y la [s] y [n] finales sufren apócope; como
resultado, la estructura silábica en tsakonio tiende más a la combinación CV que en el griego estándar (el uso
de los dígrafos en la ortografía tradicional tiende a oscurecer este hecho). Por ejemplo, el antiguo [ha'dros]
"fuerte" pasar a ser en tsakonio [a.tʃe], donde /t͡ʃ/ puede ser considerado un único fonema; se escribe,
tradicionalmente, con un trígrafo: ατσχέ (atskhé).

Gramática
El tsakonio ha experimentado una considerable simplificación morfológica. Aquí se presenta una pequeña
muestra:

El presente y el imperfecto de indicativo están formados con participios, como en inglés, pero de manera
distinta al resto de Grecia: el tsakonio ενεί αού, έμα αού -en inglés, "I am saying, I was saying" ("yo digo, yo
decía", respectivamente)- es una construcción inexistente en el griego estándar.

Ενεί (Ení) = yo soy


Εσεί (Esí) = tú eres
Έννι (Éni) = él/ella es
Έμε (Éme) = nosotros somos
Έτε (Éte) = vosotros sois
Είνι (Íni) = ellos son
Έμα (Éma) = yo era
Έσα (Esa) = tú eras
Έκη (Éki) = él/ella era
Έμαϊ (Émaï) = nosotros éramos
Έταϊ (Étaï) = vosotros erais
Ήγκιαϊ (Ígiaï) = ellos eran
φερήκου (masculino) φερήκα (femenino) (feríkou/feríka) = yo traigo
φερήκεις (feríkis) = tú traes
φερήκει (feríki) = él/ella trae
φερήκουντε (feríkoude) = nosotros traemos
φερήκουτε (feríkoute) = vosotros traéis
φερήκουσι (feríkousi) = ellos traen

Sistema de escritura
Tradicionalmente, el tsakonio usó el alfabeto griego estándar, junto con dígrafos para representar ciertos
fonemas que no se encuentran en el griego demótico, o que comúnmente no se encuentran en combinación
con los mismos fonemas como lo hacen en tsakonio. Por ejemplo, el fonema [ʃ], que no se encuentra en el
griego estándar, se produce en tsakonio y se pronuncia σχ (como x en catalán a inicio de palabra).

Thanasis Costakis1 inventó una ortografía usando puntos, espíritus ásperos y el carón para sus trabajos.
Finalmente, la [n] sin palatalizar y la [l] ante vocal anterior pueden ser escritas dobles para contrastar con la
palatalizada correspondiente, escrita individualmente. Por ejemplo, en el tsakonio del sur: ένι ['eɲi] "él es",
έννι ['eni] "yo soy" -esta segunda forma se corresponde al έμι ['emi] del norte y al είμαι ['ime] del griego
estándar.

Transcripción del tsakonio


Dígrafos Costakis AFI
σχ σ̌ ʃ
τσχ σ̓ tʃ
ρζ ρζ rʒ
τθ τ̒ tʰ
κχ κ̒ kʰ
πφ π̒ pʰ
(Κ) τζ ̌ – τζ & τρζ ̌ — τρζ (K) tɕ, trʒ
τζ
(Λ) τζ ̌ – τζ (L) tɕ d͡ʒ

νν ν̇ n (not ɲ)
λλ λ̣ l (not ʎ)

Nota: (K) es para el dialecto del norte de Kastanitsa y Sitaina; (Λ) y (L) para el del sur, que se habla en torno a
Leonidio y Tyros.

Ejemplos
Tsakonio (alfabeto Tsakonio (alfabeto Tsakonio
Español Griego moderno
griego) latino) (Costakis)
¿Dónde está mi Πού είναι το
Κιά έννι τθο όντα νι; Ciá éñi to óda ni? κιά έν̇ι τ̒ο όντα νι;
habitación? δωμάτιό μου;
¿Dónde está la Πού είναι η Κιά έννι τθο
Ciá éñi to perigiálli? κιά έν̇ι α περιγιάλ̣ι;
playa? παραλία; περιγιάλλι;
¿Dónde está el bar? Πού είναι το μπαρ; Κιά έννι τθο μπαρ; Ciá éñi to bar? κιά έν̇ι τ̒ο μπαρ;
Μη' μ' αντζίτζερε Mē' m'adzíchere Μαν με ατζ ̌ίτζερρε
¡No me toques aquí! Μη μ' αγγίζεις εκεί!
όρπα! órpa! όρπα!

Referencias
1. «Thanasis Costakis - Wikipedia» (https://en.m.wikipedia.org/wiki/Thanasis_Costakis) |url=
incorrecta con autorreferencia (ayuda). en.m.wikipedia.org (en inglés). Consultado el 21 de
junio de 2017.
Enlaces externos
Esta obra contiene una traducción derivada de «Tsakonian language» de la Wikipedia en
inglés, publicada por sus editores (https://en.wikipedia.org/wiki/Tsakonian_language?action=hi
story) bajo la Licencia de documentación libre de GNU y la Licencia Creative Commons
Atribución-CompartirIgual 3.0 Unported.

Obtenido de «https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Idioma_tsakonio&oldid=128658728»

Esta página se editó por última vez el 22 ago 2020 a las 08:54.

El texto está disponible bajo la Licencia Creative Commons Atribución Compartir Igual 3.0; pueden aplicarse cláusulas
adicionales. Al usar este sitio, usted acepta nuestros términos de uso y nuestra política de privacidad.
Wikipedia® es una marca registrada de la Fundación Wikimedia, Inc., una organización sin ánimo de lucro.

También podría gustarte