Hai'ymakuaaty Jasypo 2020 Tembikuaajararã

Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 3

Apohára‘ypy P.

Joseph Insaurralde

Tembiapo réra ARA PORU AGUĬYEY HABA YAOCA


YMOMOCOINDA [El Buen uso del tiempo]

Ary oñeguenohẽhague 1759

Mba’eichagua jehaipy Tupãmbo‘e

Kuatiarogue 189 guive 199 peve


oñemba’apohague

Mba’eichaguápa Ñemohenda ambue I 464 kuatiarogue.


Insaurralde, José (1759), Ara poru aguyyeyhába
(Del buen uso del tiempo). Madrid.

Temimbikuaajararã Prof. Mag. ///////////////

YMA
Angaipa reco marâ abaete catu rehe
Yeçaereco haba.
Epoi eme angaipa abaete catu haba rehe yeçaereko hegui,
terepoite yyapo hegui. Ndipori angaipa abaete catu haba, hae
hecho marandete hupitĭ hará. Tȗpȃ rerobia ha rembipé, hae y
gracia rembiarakuaa pitibȏ año hupitȋ hara, cherĭbĭ. Aipo rehe
eyerure Tȗpȃ upe yepi y gracia rembipé tubicha rehe, angaipa
reco abaete… kuatiarogue 189
Ha’e =ha, conjunción copulativa (Gramática y diccionarios, Arte, Vocabulario y Tesoro de la Lengua
Tupí o Guaraní, P Antonio Ruíz de Montoya. Parte segunda Tesoro 1.876; Kuatiarogue 126

Apoi= dexar (ARTE. 91) P Antonio Ruíz de Montoya. Parte segunda Tesoro 1.876;

Esta partícu!a(Hába)aóadida al verbo significa tiempo,lugar,infírumento,cauía , y modo con que fe haze la


cofa
5vt Caruhaba,tiempo de comer (Arte de la Lengua Guaraní kuatiarogue 33) P Antonio Ruíz de
Montoya ,1640

Cherembipé, la que caliento yo


Añangerú nde hegui , ya no te amo mas
YMA KO’ÁG̃ A Castellano

Epoi eme angaipa Epoi ne angaipa eñembosako’i Deja ir tus pecados a


1 rupi 1remboyke hag̃ua, ndete través de la
abaete catu haba rejapova’erãgui. preparación para
rehe yeçaereko hegui,
1
aborrecer los
pecados, porque es
terepoite yyapo algo que tú mismo
hegui. debes hacer.

Ndipori angaipa Ndaipóri angaipa omboykéva No hay quien tenga


2 2
iñañarekótava. maldad por dentro si
abaete catu haba, hae aborrece el pecado
hecho 2marandete
hupitĭ hará.
Tȗpȃ rerobia ha Tupã rerovia ha 3imimbikuépe, Solo con su ayuda,
3 ha’e igrasia rupi año gracia y la
rembipé, hae y gracia ñanemoarandukuaa che ryvy. 3
iluminación de dios
rembiarakuaa pitibȏ alcanzaré la sabiduría
hermano.
año hupitȋ hara,
cherĭbĭ.
. Aipo rehe eyerure Upéva rehe ajeruréjepi tupãme Por tanto, pido a dios
ygrasia mimbípe tuvicha rehe que a través de su
Tȗpȃ upe yepi y gracia tomboyke angaipa. gracia e iluminación
rembipé tubicha rehe, por nuestro líder, que
aborrezca el pecado.
angaipa reco abaete…
kuatiarogue 189
Observaciones.

- Contextualmente traduciendo el sufijo haba depende mucho en que tiempo está


relatando el auto, se puede verificar en Arte y Vocabulario de Montoya, de las
partículas de tiempo.
- La palabra abaetereco significa aborrecer, contextualmente hablando se refiere al
rechazo, a evitar algo, etc.
- La palabra rembipé (tembipe, rembipe hembipe, o tembῐpe, rembῐpe, hembῐpe)
literalmente significa arder en llamas, contextualmente sabemos que todo lo que arde
en llamas ilumina.

1
Tesoro de la lengua. 1639
2
Restivo 1722. 397.
3
Restivo 1722. 498
- Una traducción equivalente depende únicamente del campo semántico el cual se está
tratando, y 4no existe la traducción perfecta o cabal, son solo equivalencias y ocurre en
todos los idiomas.

4
Tesis Doctoral Fraseología Y Traducción Literaria: El Caso Del Bosnio Y Del Español Memoria Para Optar
Al Grado De Doctor Presentada Por Edina Spahic. 2013.

También podría gustarte