-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 396
Traducido parcialmente el archivo faq/programming #183
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Conversation
Voy a intentar hacer un Kick de Travis, cerrando y abriendo la PR |
Muchas gracias por la PR. Finalmente he podido hacer el kick del build resolviendo algunas conflictos con al rama 3.8 en las cabeceras. El build falla ya que pospell no detecta algunas de las palabras que se han utilizado:
|
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Está super bien! Hice algunas pequeñas sugerencias.
Voy revisando una tercera parte por el momento. Me queda un rato aún :)
Co-authored-by: Manuel Kaufmann <humitos@gmail.com>
Co-authored-by: Manuel Kaufmann <humitos@gmail.com>
Co-authored-by: Manuel Kaufmann <humitos@gmail.com>
Co-authored-by: Manuel Kaufmann <humitos@gmail.com>
Co-authored-by: Manuel Kaufmann <humitos@gmail.com>
Co-authored-by: Manuel Kaufmann <humitos@gmail.com>
Hola @kikocorreoso :) entiendo que esta PR aún es work in progress, y que lo que tenías hasta ahora ya lo revisó humitos. El build falla por el tamaño de las líneas (se soluciona con powrap) y por varias palabras que no están ni en los diccionarios contra los que chequeamos de español ni en el nuestro donde añadimos las excepciones. Puedes ver esta información al darle a Details en donde dice que el travis falló. Una forma muy buena de saber previo al commit si estos checks van a pasar es usar los hooks de pre-commit que tenemos en el repo. Para ello solo necesitas
|
Buenas, Ya está al 100%!!!!! He usado powrap para acortar las líneas. He intentado usar pre-commit y explotaba todo. He ido corriendo comandos a mano para pasar el spelling y esas cosas que se indicaban en el pre-commit (hay que instalar diccionarios, hunspell, pyspell,..., no es evidente y quizá hay que explicarlo en el contributing de alguna forma). Creo que he ido siguiendo los pasos y hay un par de cosas que no han funcionado.
En la antepenúltima traducción poedit me estaba diciendo que había un error pero no he sido capaz de adivinar qué error es (empieza por 'Warning: ...'). No me preguntéis cómo pero se ha colado un |
Vale, voy a revisar lo que nos has comentado y ver si lo puedo solucionar. |
Hola, he solucionado lo del fichero de pre-commit borrado :) lo del warning de poedit voy a consultarlo porque no estoy segura sobre el motivo. Igualmente, si te fijas en el error que da el build de travis, aun hay bastantes palabras pendientes de o bien modificarlas o bien incluirlas en el diccionario nuestro (dict) porque son términos que no pasan el check de pospell: el numero que te indica es la línea en la que encuentras el msgid en el cuya traducción está el problema con esa palabra |
@humitos @raulcd @gilgamezh me he fijado y parece que el problema es que el source text está puesto como Python (no como inglés o español). En la imagen no se ve pero lo que ocurria en poedit es que veia que el source text desde el que habia que traducir, en vez de no poner nada, como habitualmente, ponía Python. Os suena de algo el error? o teneis idea de como solucionarlo? |
para traerte mis cambios y continuar desde allí debes hacer: git pull upstream |
Gracias @clacri Lo del warning de PoEdit es eso que indicas. Hay algo ahí que no le gusta pero no sé muy bien qué puede ser. Respecto de las palabras. La mayoría son nombres propios de personas o bibliotecas que no he traducido. Luego hay otras cosas que son palabras que usamos en español ( |
Co-authored-by: Claudia Millán <clmilneb@gmail.com>
Co-authored-by: Claudia Millán <clmilneb@gmail.com>
Co-authored-by: Claudia Millán <clmilneb@gmail.com>
Co-authored-by: Claudia Millán <clmilneb@gmail.com>
Co-authored-by: Claudia Millán <clmilneb@gmail.com>
Co-authored-by: Claudia Millán <clmilneb@gmail.com>
Co-authored-by: Claudia Millán <clmilneb@gmail.com>
Co-authored-by: Claudia Millán <clmilneb@gmail.com>
Co-authored-by: Claudia Millán <clmilneb@gmail.com>
Co-authored-by: Claudia Millán <clmilneb@gmail.com>
Co-authored-by: Claudia Millán <clmilneb@gmail.com>
Co-authored-by: Claudia Millán <clmilneb@gmail.com>
Co-authored-by: Claudia Millán <clmilneb@gmail.com>
He añadido los cambios requeridos pero están fallando los builds ¿? |
Si, lo primero es por powrap. Hay que pasarlo sobre el fichero. Lo segundo es por la palabra constructo que no está en el diccionario y falla pospell. Y lo tercero ahora te comento. |
Co-authored-by: Claudia Millán <clmilneb@gmail.com>
Estoy de vacas y sin mi PC. Lo estoy haciendo vía web por lo que no puedo pasar Gracias. |
Yo te lo paso luego no te preocupes!!! Ya me ocupo de acabarlo |
Gracias. Estoy viendo en el build de readthedocs que algunos mensajes no se están traduciendo:
Los estoy revisando a ver si veo algo. UPDATE: pero no estoy viendo nada raro. |
@kikocorreoso ya está solucionado el build :) así que voy a hacer merging. Una cosa, no veo tu nombre/handle en el archivo de TRANSLATORS (https://github.com/python/python-docs-es/blob/3.8/TRANSLATORS), te animo a incluirlo :) |
Traducción parcial de faq/programming.
Hay algunas cosas que suponen un reto en la traducción. Me gustaría ver lo que piensan los revisores y en función del feedback recibido seguir traduciendo el resto del documento.
Closes #141