Skip to content

Traducido archivo library/gc.po #714

New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Merged
merged 5 commits into from
Aug 26, 2020
Merged

Conversation

fjsevilla-dev
Copy link
Contributor

Closes #668

@fjsevilla-dev
Copy link
Contributor Author

Aún quedan algunas cosas por pulir, pero principalmente tengo dos dudas:

  • El primero es la traducción de "free lists" en:
"The free lists maintained for a number of built-in types are cleared "
"whenever a full collection or collection of the highest generation (2) is "
"run.  Not all items in some free lists may be freed due to the particular "
"implementation, in particular :class:`float`."
  • El segundo es la traducción o no de "callback", observando otros módulos (como tkinter) parece que ha veces se está usando "devolución de llamada", "retrollamada" podría ser otra opción, no se si sería un termino cuya traducción deberíamos "estandarizar", en el glosario aparece aún sin traducir.

Cualquier sugerencia sobre lo anterior o cualquier otra cosa será de agradecer ;)

Elimicación de espacios duplicados y algunos cambios más.
@cmaureir
Copy link
Collaborator

Aún quedan algunas cosas por pulir, pero principalmente tengo dos dudas:

* El primero es la traducción de "free lists" en:
"The free lists maintained for a number of built-in types are cleared "
"whenever a full collection or collection of the highest generation (2) is "
"run.  Not all items in some free lists may be freed due to the particular "
"implementation, in particular :class:`float`."
* El segundo es la traducción o no de "callback", observando otros módulos (como tkinter) parece que ha veces se está usando "devolución de llamada", "retrollamada" podría ser otra opción, no se si sería un termino cuya traducción deberíamos "estandarizar", en el [glosario](https://docs.python.org/es/3/glossary.html) aparece aún sin traducir.

Cualquier sugerencia sobre lo anterior o cualquier otra cosa será de agradecer ;)

Yo usaría 'listas libres' para 'free lists' y tenemos acordado usar 'retrollamada' para callback, si no aparece en el glosario deberiamos agregarlo, gracias por darte cuenta!

@fjsevilla-dev fjsevilla-dev marked this pull request as ready for review August 24, 2020 10:58
Copy link
Collaborator

@aroquega aroquega left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Esta es una buena traducción 👍 , casi impecable. Sólo tengo 2 observaciones y 2 opiniones.

Sobre algunas cosas que no comenté en la revisión, creo que copy-on-write debería ser mantenido como tal en vez de traducirlo (https://es.wikipedia.org/wiki/Copy-on-write), y no me acuerdo en qué quedó la traducción de 'flag', si se traducía como bandera o se dejaba como estaba.

@cmaureir
Copy link
Collaborator

Esta es una buena traducción +1 , casi impecable. Sólo tengo 2 observaciones y 2 opiniones.

Sobre algunas cosas que no comenté en la revisión, creo que copy-on-write debería ser mantenido como tal en vez de traducirlo (https://es.wikipedia.org/wiki/Copy-on-write), y no me acuerdo en qué quedó la traducción de 'flag', si se traducía como bandera o se dejaba como estaba.

Ninguna opinión fuerte sobre copy-on-write, a ver que dice @fjsevilla-dev .
Lo de flag, acordamos dejarlo como tal sin traducirlo.

Aplicados cambios propuestos por @hristoroque en revisión.
@fjsevilla-dev
Copy link
Contributor Author

Muchas gracias por la revisión @hristoroque, he aplicado un commit con todos los cambios que has propuesto y otro typo que tenía en uno de los párrafos que marcabas que he visto gracias a eso :) En cuanto a lo de flag/flags dado que se ha consensuado el uso del término sin traducir lo he cambiado.

Finalmente, en cuanto a lo de copy-on-write, sinceramente siempre me surgen muchas dudas en éstos casos, en los que hay una traducción adecuada al español, pero en los que realmente el término que se usa es siempre el inglés (yo al menos siempre he usado copy-on-write).

He optado por dejarlo sin traducir como recomiendas y dejar entre paréntesis la traducción al español (solo en la primera aparición del término en le párrafo):


"Congela todos los objetos rastreados por el recolector de basura - los mueve "
"a una generación permanente e ignora todas las recolecciones futuras. Esto "
"se puede usar antes de una llamada a *fork()* de POSIX para hacer el "
"recolector de basura amigable con *copy-on-write* (\"copiar al escribir\") o "
"para acelerar la recolección. Además, la recolección antes de una llamada "
"*fork()* de POSIX puede liberar páginas para futuras asignaciones, lo que "
"también puede causar *copy-on-write*, por lo que se recomienda deshabilitar "
"el recolector de basura en el proceso principal, congelar antes de la "
"bifurcación y habilitarlo posteriormente en el proceso secundario."

No obstante si tú o @cmaureir consideráis mejor otra opción o se llega a un consenso, cualquier otra opción me pacería correcta, quizás solo con traducir sin más al español sin aclarar el término en inglés estaría algo en desacuerdo.

@cmaureir cmaureir merged commit 289193b into python:3.8 Aug 26, 2020
@cmaureir
Copy link
Collaborator

Muchas gracias por la traducción @fjsevilla-dev 🎉 ya lo tenemos!
gracias también @hristoroque por la revisión :)

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

Translate library/gc.po
3 participants