-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 396
Traducido archivo library/gc.po #714
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Conversation
Aún quedan algunas cosas por pulir, pero principalmente tengo dos dudas:
Cualquier sugerencia sobre lo anterior o cualquier otra cosa será de agradecer ;) |
Elimicación de espacios duplicados y algunos cambios más.
Yo usaría 'listas libres' para 'free lists' y tenemos acordado usar 'retrollamada' para callback, si no aparece en el glosario deberiamos agregarlo, gracias por darte cuenta! |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Esta es una buena traducción 👍 , casi impecable. Sólo tengo 2 observaciones y 2 opiniones.
Sobre algunas cosas que no comenté en la revisión, creo que copy-on-write debería ser mantenido como tal en vez de traducirlo (https://es.wikipedia.org/wiki/Copy-on-write), y no me acuerdo en qué quedó la traducción de 'flag', si se traducía como bandera o se dejaba como estaba.
Ninguna opinión fuerte sobre copy-on-write, a ver que dice @fjsevilla-dev . |
Aplicados cambios propuestos por @hristoroque en revisión.
Muchas gracias por la revisión @hristoroque, he aplicado un commit con todos los cambios que has propuesto y otro typo que tenía en uno de los párrafos que marcabas que he visto gracias a eso :) En cuanto a lo de flag/flags dado que se ha consensuado el uso del término sin traducir lo he cambiado. Finalmente, en cuanto a lo de copy-on-write, sinceramente siempre me surgen muchas dudas en éstos casos, en los que hay una traducción adecuada al español, pero en los que realmente el término que se usa es siempre el inglés (yo al menos siempre he usado copy-on-write). He optado por dejarlo sin traducir como recomiendas y dejar entre paréntesis la traducción al español (solo en la primera aparición del término en le párrafo):
No obstante si tú o @cmaureir consideráis mejor otra opción o se llega a un consenso, cualquier otra opción me pacería correcta, quizás solo con traducir sin más al español sin aclarar el término en inglés estaría algo en desacuerdo. |
Muchas gracias por la traducción @fjsevilla-dev 🎉 ya lo tenemos! |
Closes #668