《未成年~青澀的我們笨拙地進行中~》
這幾天莫名其妙在沈迷這部作品⋯看改編日劇前,先把韓國漫畫原作看完才打開劇。看完劇之後再把對應的篇章交錯比較,比較完之後,確定對真人改編的認同,就開始反覆刷日劇的細節⋯⋯可能是在櫻桃魔法四年後,BL真人漫改在細節上,處理得最能說服我的作品⋯⋯尤其是那些原作奠基在韓國社會的寫實細節的轉化,以及保留東北亞兩國共同可能有的困境衝突,想起七八年前看SKAM從挪威原版,改拍成法國和比利時版的觸動,保留了原作迷人的骨幹,但做出了貼合各地文化脈絡的差異,而不單只是純粹的按本翻演⋯⋯
其實看原作時,就蠻想看看韓國人自己拍會是什麼樣子,劇本的節奏、影像的處理,以及對耽美的詮釋和社會寫實的呼應,應該都會是截然不同的風格。日劇劇本花了不少心思創造私文學的語言性,主演的表現雖然不是每一場戲都能說服我,但製作團隊在方方面面上,使作品展現足夠完整的魅力。即便青春唯美傷痛明明是老梗類型,但或許正是創造了那條在幻夢與真實的交界的擺盪,讓這部作品足夠誠懇能說服我相信故事裡的世界,肯認了角色舉措的種種動機。到頭來或許只是厭倦在主流BL類型劇裡有太多造作的取悅,而忍不住為《未成年》認真打磨一種專注的視角觸動,捨不得這個故事就這樣結束,才想把那些背景詩性的細節,重新斟酌咀嚼。
海雖然在《未成年》韓漫原作是很重要的場景,但日劇版把日常場景元素、延伸文本的口白、關鍵場面及台詞,把「海」「水」跟「船」的意象擴張串接得毫不粗糙。這部作品絕對不是什麼高成本的製作,但企劃到執行那份努力做到細膩的企圖我很喜歡,以及敘事角度在影像銜接上的暗示與留白,完全非韓劇的套路。期待有一天韓國人會因為日劇版在海外的成功,願意把這個IP拿回去翻拍,真是太適合拿來做東亞大眾文化性別文本研究了⋯⋯
要說《未成年》這部劇/原作真的有這麼好嗎?以製作精良跟讓我看完起立鼓掌的程度,絕對不可能與是枝裕和/向田邦子《宛如阿修羅》相比。這兩部作品都像是某種平行時空裡的我嚮往的理想狀態,後者更可能讓我不敢相信我的家族有一天,有一種在爭執與互愛中取得平衡與幸福的可能;但前者的故事,或許是因為我已經無法再得到,所以更希望他能成真吧。
但有趣的是,《未成年》裡面可能再更多就過頭的詩意口白,以及貼近當下日本年輕人說話的台詞用語,反而激起我好久沒有對日文的語言性感到著迷——「想要有辦法像他們這般說出日文,想要能看懂我收藏的每一本日文詩集」是我看了這麼多韓國作品都沒有真的達到的那種觸動(雖然因為攝取過量還是倍感親切)但無法這樣活用日文的那種不甘心,稍稍淹過了我的理智線。其實可以的話,真想把《未成年》每一句日文台詞都載下來反覆閱讀,中文字幕翻譯的台詞無法完全展現出日文的語感,而我正是被那邊寫日文台詞的語言性所打動。