LA CULTURA ESPAÑOLA
DEL SIGLO XIX
José Andrés-Gallego y Luis de Llera
Esteban (coordinadores)
Dianella Gambini
Giovanna Scalia
María José Flores Requejo
Reservados todos los derechos. Está prohibido, bajo las sanciones penales y el resarcimiento civil previstos en las leyes, reproducir, registrar o transmitir esta publicación,
íntegra o parcialmente, por cualquier sistema de recuperación y por cualquier medio,
sea mecánico, electrónico, magnético, electroóptico, por fotocopia o por cualquier
otro, sin la autorización previa por escrito de UNIR.
©. José Andrés-Gallego, Luis de Llera Esteban, Dianella Gambini, Giovanna
Scalia y Maria José Flores Requejo.
© Universidad Internacional de La Rioja
Gran Vía Rey Juan Carlos I, 41
26002 Logroño – La Rioja
© Edición y composición: UNIR
Depósito legal: LR. 337-2012
ISBN: 978-84-15626-03-7
Impreso en España – Printed in Spain
PRIMERA PARTE
A QUÉ LLAMAMOS “CULTURA ESPAÑOLA”
José ANDRÉS-GALLEGO
I. QUÉ SE ENTENDÍA POR CULTURA EN 1800
Esta obra quiere ser una historia de la cultura española, de manera
que lo primero que hemos de hacer es definir nuestro objetivo: qué entendemos por cultura española.
Primero, qué entendemos por cultura. En latín clásico, cultura quería
decir agricultura. Agricultura en un sentido que podemos considerar “estático” y agricultura en una acepción dinámica, como la acción de cultivar
la tierra. En su origen, por tanto, la palabra cultura tiene poco que ver con
lo que llamamos en este momento cultura española. Lo que ocurre es que
Cicerón la empleó alguna vez como metáfora y, concretamente, en las
Disputationes tusculanae, que escribió en el año 44 antes de Cristo, afirmó
que cultura animi philosophia est ("la filosofía es el cultivo de la mente"1).
En Cicerón, fue solo una metáfora. Si no, le hubiera bastado emplear
la palabra cultus, que tenía el sentido actual de cultura, entre otros. Pero
quiso referirse precisamente a la labranza de la mente que conlleva el
esfuerzo de filosofar. Por eso, es muy difícil hallar textos anteriores al
Renacimiento en los que se haga uso de esa acepción. Fueron los humanistas quienes recuperaron la metáfora. El primero de quien tengo noticia es un español precisamente, Enrique de Villena, quien habla de la
gente que practica la “sciencial cultura” en su traducción de la Eneida
(14292). Santo Tomás Moro hizo uso de ella en inglés hacia 1516, al tra-
1 Libro II, 13 (www.thelatinlibrary.com/cicero/tusc2.shtml). Localizo el texto con la ayuda
inestimable de Antonio Fontán.
2 Apud Víctor García de la Concha, Nebrija y la introducción del Renacimiento en España,
Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca, 1996, pág. 189, entre otros.
ducir una carta escrita en latín por Pico de la Mirandola a Andrea Corneo
en 1486. En ella, el italiano se quejaba de quienes usaban la filosofía por
verborrea y por presumir, y no para la cultura de la mente (“animi cultum”3). No repetía literalmente la frase de Cicerón, sino que más bien
corregía al famoso orador y sustituía cultura por cultus. Pero, de esa manera, debilitaba la metáfora. Quizá por eso, otro hombre formado en los
clásicos como era el inglés Tomás Moro, más de veinte años después,
reconoció en la carta del filósofo italiano la metáfora de Cicerón y fue
esa la razón por la que tradujo animi cultum por culture and profit of their
minds4 ("cultivo y provecho de sus mentes", las de los hombres).
Seguía siendo una metáfora y, como tal, la emplearon –en latín-, pocos años después, los erasmistas españoles Luis Vives y Juan Maldonado,
coetáneos del inglés. Luis Vives lo hizo más de cincuenta veces –en los
escritos que conservamos- y fue el primer humanista (que sepamos) en
elaborar un concepto de cultura propiamente dicho y suficientemente
detallado. Quizá por eso, en la lengua española fue ya palabra relativamente frecuente en el siglo XVI.
En 1558, la acepción de que hablamos aparecía ya en italiano en la
Lezione delle monete que desarrolló el humanista Bernardo Davanzati ante
la academia florentina de la Crusca. Davanzati hacía además lo que no
hizo ninguno de los citados: remitir a pie de página a Cicerón5. Dio fe,
por tanto, de cuál era el origen de la acepción que iban introduciendo.
3 Pico della Mirandola a Corneus, 15 de octubre de 1486, apud “Epistolae”, en Ioannis Pici
Mirandvlae omnia opera, Venecia, Bernardinus Venetus, 1498, s.f. He trabajado sobre el ejemplar catalogado así en la Biblioteca Nacional de Madrid.
4 En “The life of John Picus”, apud The English works of sir Tomas More, ed. por CAMPBELL, W.E. t. I, Londres y Nueva York, Eyre and Spottiswoode y Lincoln Mac Veagh, 1931, p.
369 (disponible en Internet). Lo advertían ya KROEBER, A. L. y KLUCKHOHN, C.: Culture: A
critical review of concepts and definitions, Nueva York, Vintage, 1963, p. 63 . También la datan
en 1510, en el sentido de improvement or refinement by education and training, LITTER, W.et
al.: The shorter Oxford English dictionary on historical principles, 3ª ed., Oxford, Clarendon
Press, voz “Culture”; asimismo, Anthony S.G. Edwards et al. al editar The complete works of
Thomas More, t. I, New Haven, Yale University Press, xxXVII-lix, donde se añaden otros neologismos introducidos en esa obra por Moro. Más noticias sobre la introducción de la palabra
culture en inglés, en Raymond Williams: “The idea of culture”: Essays in criticism, III, núm. 3
(1953), reproducido en facsímil en Culture and mass culture, ed. por Peter Davison, Rolf Meyersohn y Edward Shils, Cambridge, Chadwyck-Healey, 1978, XVII + 348 págs., concretamente
1/27-56/1.
5 Concretamente a L. 1 ff. de contr. empt. Id. En la nota anterior había remitido a “Cic. de
Off. lib. 1 ex Plat. Non nobis solum natis sumus, ortusque nostri partem patria partem parentes
10
Sólo que, en italiano (entonces llamado toscano en gran parte de Europa), sobrevivió la forma romance (coltura) y se añadió el latinismo (cultura). Algunos concluirían mucho después que coltura se reservó para la
agricultura propiamente dicha, en tanto que cultura se empleó para decir
lo que hoy decimos con esa palabra. La verdad es que la distinción no
fue tan clara. En pleno siglo XVIII, un eclesiástico español que, por ser
jesuita, se había acogido a Italia –Juan Francisco Masdeu- escribió en
italiano una Storia critica di Spagna e della coltura spagnola en cuyo título
rompía, como es obvio, con esa distinción.
El nexo entre ambas lenguas -la toscana y la castellana- ya estaba claro en la traducción que hizo Filippo Corsini de la Istoria della conquista del
Messico ec., scritta in castigliano da Antonio di Solís, tradotta in toscano da un
accademico della Crusca (1699), donde el italiano hizo decir al español que
los indígenas de Méjico eran gente de poca cultura (palabra que el hispano
no había empleado en su libro6). La verdad (y no es baladí) es que tampoco había hablado de Méjico como otra cosa que ciudad; había hablado
de Nueva España, que era el nombre del reino americano.
vindicant, partem amici. Dav’”: DAVANZATI, B., “Lezione delle monette”, en Scrittori classici
italiani di economia politica: Parte antica, t. II, Milán, Stamperia e Fonderia di G.G. Destefanis,
1824, p. 23. Corrijo con esto lo que leo en algún lugar: que la expresión la usó en 1638 en el
Scisma d’Inghilterra (1638) y que era economista. En realidad, no es ahí donde aparece la expresión. Pero es que, además, el Scisma d’Inghilterra no data de 1638, sino de las décadas finales
del siglo XVI, a lo sumo de 1606, que fue cuando murió Davanzati. Lo que ocurre es que se
editó en 1638. Conozco la edición de 1754: DAVANZATI, B: Scisma d'Inghilterra con altre
operette, tratte dall'edizion fiorentina del MDCXXXVIII, citata dagli accademici della crusca nel
loro vocabolario; e ora con somma diligenza rivedute, e ricorrette, 2ª ed., Padua, G. Comino,
1754, vii + 222 págs.
No he encontrado ningún otro lugar donde Davanzati emplee el término en cuestión. Sin
embargo, en su Dizionario della lingua italiana…, cit. supra, voz “coltura”, TOMASSEO y
BELLINI añaden este texto: “’ma può esserci una cultura incivile, e una civiltà con poco forbida
cultura, una soda, perchè fondata in moralità’”: Dav. Mon. 104 (Bassano 1782). (Mt.)”. El
lugar que mencionan de Davanzati es el correspondiente al texto al que corresponde esta nota y
en él no figura esa otra frase.
KROEBER y KLUCKHOHN, Culture..., no mencionan a Davanzati (o no he caído en ello).
No mencionan tampoco a los escritores hispanos de quienes hablo también en estas páginas.
Sobre el autor de quien hablo, ZACCARIA, R.: “Davanzati (Bernardo)”, en Dizionario biografico degli italiani, Roma, Istituto della enciclopedia italiana, 1987, voz correspondiente.
6 O no la encuentro en la versión que puede consultarse en www.cervantesvirtual.com, de la
que, en realidad, se tituló Historia de la conquista… de Nueva España. La cita de CORSINI, en
el Vocabolario degli accademici della Crusca, 5ª ed., Florencia, Tipografia galileiana di M.
Cellini E.C., 1863ss, voz “cultura”.
11
En Alemania, se diría Cultur a finales del siglo XVII en un sentido
próximo al de cultura animi o cultura civile. Y lo mismo en francés. Pero
aquí, y hasta entonces (y mucho después), se prefería la palabra esprit. De
hecho, cuando se tradujo al francés la obra del español Juan de Huarte
de San Juan Examen de ingenios para las ciencias (1575), de la que ahora
hablaré, se optó por titularla Anacrise ou parfait jugement et examen des esprits
propres et naiz aux sciences (1580) a fin de que supieran de qué iba. En las
siguientes ediciones, es cierto, se eliminó el primer circunloquio –
completamente ajeno al autor- y quedó el título en L’examen del esprits pour
les sciences. Pero ya se ve que no hubo manera de eludir lo de esprit.
El problema de enlazar la personalidad individual con la colectiva
y ésta con la cultura: el papel del ingenio y de la costumbre (y el
calvario de Huarte de San Juan)
Se observará que, si los traductores franceses de Huarte no optaron
por culture, la verdad es que tampoco lo había hecho el propio don Juan,
que había hablado, por el contrario, de ingenio. Y ahora puede añadirse
que, en la primera edición italiana que se hizo de su obra (Essame
degl’ingegni deghli houmini per apprender le scienze, 1582), ocurrió exactamente
lo mismo y que, cuando se tradujo al inglés (desde el italiano, no desde el
original español), tampoco se echó mano de culture ni de ningún derivado
del latín ingenium7, sino de wits, que, así, en plural, se empleaba y se emplea para denominar la habilidad (o sea el hábito) de pensar y actuar con
rapidez: se tradujo como Examination of mens vvits in whicch, by discouering the
varietie of natures, is shewed for what profession each one is apt… (15948).
7 De The Oxford Dictionary of English etymology, ed. por ONIONS, C.T., con la colaboración de FRIEDRICHSEN, G.W.S. y BURCHFIELD, R.W., Oxford, Clarendon Press, voz LITTER, W.et al.: The shorter Oxford English dictionary on historical principles, 3ª ed., Oxford,
Clarendon Press, voces “Ingenio” e “Ingenious”, se deduce que, en inglés, no está documentado
el uso de una palabra con esa raíz que haya tenido la acepción de que hablamos.
8 Vid. DUCHE-GAVET, V.: “L’Examen préalable”, en Juan Huarte au XXIe siècle: Actes
de colloque, Anglet, Atlantica, 2003, p. 345-347. El título que da Duché-Gavet para la primera
edición inglesa es A triall of wits: Examination of mens wits, in whicch, by discouering the
varietie of natures, is shewed for what profession… Sin embargo, la primera edición inglesa que
se ha incluido en http://eebo.chadwyck.com/home (y que, obviamente, podría ser una segunda
edición publicada en el mismo año 1594), lleva por título: The examination of mens vvits In
whicch, by discouering the varietie of natures, is shewed for what profession each one is apt, and
how far he shall profit therein. By Iohn Huarte. Translated out of the Spanish tongue by M.
Camillo Camili. Englished out of his Italian, by R.C. Esquire., Londres, Adam Islip, 1594, 333
págs. A mi juicio, cuando escribo estas líneas, la mejor traducción francesa es la de ETCHA-
12
Ahora nos interesa, sin embargo, cómo podía explicarse que hubiera
una cultura española; esto es: compartida por todos o casi todos los españoles, y eso por más que, de momento, la llamasen ingenio.
Lo explica el propio Huarte en estas líneas del Examen:
“Y vese claramente por experiencia cuánto disten los griegos de los escitas, y los franceses de los españoles, y los indios
de los alemanes, y los de Etiopía de los ingleses. Y no solamente se echa de ver en regiones tan apartadas; pero si consideramos las provincias que rodean a toda España, podremos
repartir las virtudes y vicios que hemos contado, entre los moradores de ellas, dando a cada cual su vicio y su virtud. Y, si
no, consideremos el ingenio y costumbres de los catalanes, valencianos, murcianos, granadinos, andaluces, extremeños,
portugueses, gallegos, asturianos, montañeses, vizcaínos, navarros, aragoneses y los del riñón de Castilla. ¿Quién no ve y
conoce lo que éstos difieren entre sí, no sólo en la figura del
rostro y compostura del cuerpo, pero también en las virtudes y
vicios del ánima? Y todo nace de tener cada provincia de éstas
su particular y diferente temperamento”9.
Temperamento, era como llamaban entonces, en nuestra lengua, al clima. Esto es lo capital. Juan Huarte remitía de continuo a Galeno y, en
ese punto, Galeno no había hecho sino desarrollar las teorías hipocráticas, entre las que figuraba precisamente ésa: la de que el clima es el factor
fundamental en la formación de la idiosincrasia de cada pueblo. Entre
Galeno y Huarte se había sucedido una multitud de escritores que afirmaron lo mismo, siglo tras siglo; de manera que el bajonavarro don Juan
no dijo –en eso- nada nuevo. La novedad de su Examen –en la que no
hace al caso entrar- radicó en la aplicación de la psicología a la elección
de profesión u oficio. Recuérdese que, en la ciencia de tradición griega en la que se formó como todos los de su época-, subsistía la idea de que,
de un modo un tanto misterioso, coincidían los cuatro caracteres en que
RREN, J-B.: Juan Huarte de San Juan, Examen des sprits pour les sciences, Biárriz, Atlantica,
2000, 419 págs. Sobre el peonaje y su entorno originario, ETCHARREN-LOHIGORRI, J-B,
Huarte, hator etxerat, Aránzazu, Jakin, 1975, 122 págs.
9 HUARTE DE SAN JUAN, J., Examen de ingenios para las ciencias, Baeza, Juan Bautista
de Montoya, 1575, cap. III, penúltimo párrafo. Hay varias ediciones. La que empleo ahora es la
reproducida en la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes (Internet).
13
se dividían los de los hombres con las cuatro estaciones del año, y eso
con la mediación de cuatro humores y la implicación de los astros10.
Por lo demás, que, para expresar lo que Gracián llamaría cultura setenta años después, según veremos, el médico y humanista bajonavarro
combinara las palabras ingenio y costumbre, tampoco es cosa baladí. Sin
ánimo de penetrar en su propio ánimo, lo cierto es que empleó dos y no
una sola palabra, quizá porque era el modo seguro de no inducir a equívoco. Bien es cierto que, si combinó dos, pudo hacerlo porque la primera tenía el matiz de lo creativo y la segunda, el de lo habitual, con lo cual
venía a decir algo más de lo que concluiría Gracián, y es que la cultura
combina precisamente eso: capacidad creativa y conversión de lo creado
en hábito.
Pero tampoco es cosa de decir que Huarte de San Juan quisiera ir más
allá de donde dejaría Gracián la palabra cultura. Aquel don Juan bajonavarro creía sinceramente que el ingenio era fruto del clima y estaba tan
seguro de ello que incluso aconsejaba cuidar la temperatura de los testículos en el momento del coito si se quería asegurar la procreación de
ingenios que valieran la pena.
En puridad, la tesis del católico Juan Huarte de San Juan era de un
mecanicismo de tomo y lomo (que no pasó desapercibido a la Inquisición); razón más que imponente para que los franceses optaran por mantener esprit, en vez de ingenio o de cultura.
El corte que hubo entre (i) la valoración de los hábitos, (ii) la formación del carácter personal y (iii) la idiosincrasia colectiva como derivada,
sin embargo, del clima, no lo salvarían ellos, sino el jesuita aragonés Baltasar Gracián, de forma tan concisa, con todo -de acuerdo con el “conceptismo” que fue su rasgo literario más acusado,- que no puede decirse
que el asunto prosperase en la práctica.
Escribe en el Oráculo manual y arte de prudencia (1647):
“El hombre nace bárbaro; debe cultivarse para vencer a la
bestia. La cultura nos hace personas, y más cuanto mayor es
la cultura. Gracias a ella Grecia pudo llamar bárbaro al resto
10 Vid. ARISTÓTELES: El hombre de genio y la melancolía (Problema XXX), prólogo y
notas de Jacki Piegeaud, Barcelona, Acantilado, 2006, 121 págs.
14
del mundo. La ignorancia es muy tosca. Nada cultiva más que
el saber. Pero incluso la cultura es grosera sin refinamiento”11.
En Gracián, hay ya dos pasos más que en Tomás Moro y que en Las
Casas: en los tres, cultura se presenta vinculada a los hábitos personales
(individuales); aunque sea de forma tácita. Y, tanto en Moro como en
Gracián, cultura no se ciñe a los hábitos morales (las virtudes), sino que los
enlazan –Gracián más claramente que el mártir- con el saber –el saber en
general, es decir en conjunto: todo saber, el mero saber- y además lo
contemplan como cultivo de la mente, o sea precisamente como cultura.
Pero, al remitir al caso de Grecia –en términos cuasipersonales, como
de persona que actúa (puesto que, por eso, Grecia pudo llamar bárbaro)Gracián abrió las puertas a la idea de que aquellos hábitos que se logran
por medio del saber pueden compartirse y, de hecho, se comparten entre
los que habitan en un mismo lugar (en su caso, Grecia) y forman, de algún
modo, un conjunto.
Y todavía va más allá y distingue entre la cultura sin más y el refinamiento. En el aragonés refinamiento es ya lo que luego se dirá civilización y entonces se decía policía.
Está, por tanto, todo lo sustancial. Pero persiste el enlace con Aristóteles, según el cual, fuera de la polis real de su tiempo, siendo “extranjero”
(bárbaro), no cabía ser libre. Ahora, en el siglo XVII, Gracián levanta acta,
incluso, de que el término bárbaro ha pasado de significar “extranjero” a
equivaler a “bruto”. Pero añade que eso era así –que Grecia podía llamar
bárbaro al resto del mundo- porque sus gentes tenían cultura y la cultura
nos hace personas; un concepto –este último- del que carecía Aristóteles.
Aunque es mucho decir que fuera plenamente consciente de ello (y
eso, no porque dudemos de su perspicacia, sino por la concisión de su
conceptismo), lo que dice Gracián supone que el hombre se hace perso-
11 Sentencia 87. Está en www.geocities.com/Tokyo/Harbor/8292/prudencia.htm. Vid. no
obstante The Cambridge companion to Newton, ed. por BERNARD COHEN, I. y SMITH, G. S.,
Cambridge, Cambridge University Press, 2002, 500 págs., especialmente 1-32 (“Introduction” de
los editores), 387-408 (Maurizio Mamiani: “Newton on prophecy and the Apocalypse”) y 409430 (Scott Mandelbrote: “Newton and eighteenth-century Christianity”); HINDMARSH, B. D.:
John Newton and the English Evangelical tradition, between the conversions of Wesley and
Wilberforce, Oxford, Clarendon Press, 1996, XVII + 376 págs.; GOLDISH, M.: Judaism in the
theology of sir Isaac Newton, Boston, Kluwer Academic, 1998, XII + 239 págs; Newton and
religion: Context, nature, and influence, ed. por. FORCE, J. E Y POPKIN, R. H., 1999, XVII +
325 págs.
15
na cuando la dotación psicofísica que se desarrolla le lleva a adquirir
saber.
Cosa que equivale a negar el carácter personal al feto (incluso al que
llega a recibir el bautismo y, consecuentemente –sabido que Gracián era
buen católico y enemigo de lo que acabo de decir-, implica una acepción
distinta de persona (probablemente, no la acepción bíblica de imagen de
Dios, sino la acepción antropológica según la cual lo que nos diferencia
de las demás personas es que somos conscientes de nuestra propia
"mismidad" o, si se prefiere, de que somos personas y, como personas,
irrepetibles).
Gracián, por otra parte, no arregló lo del clima y, en pleno siglo
XVIII, seguía terne Montesquieu en repetir lo que se repetía desde el
primer milenio antes de Jesucristo.
Es verdad que había italianos y españoles que se empecinaban en ponerlo aún en duda. Y eso nos va a servir para situar cabalmente aquella
obra del jesuita Masdeu, escrita en italiano, sobre la coltura spagnola. Ya
dudaba de lo del clima, en el XVIII, El benedictino español Feijoo, según
dejó apuntado en el Teatro crítico universal. Y mostrarían también reservas
el jesuita italiano Girolamo Tiraboschi en la Storia de la letteratura italiana
(1772) y el español Javier Lampillas, asimismo jesuita, que no dudaba, a
pesar de ello, de las bondades del clima español para el cultivo de las
letras12. Por eso fue por lo que un tercer jesuita, el también español Juan
Francisco de Masdeu, llegado a Italia tras la expulsión de los de su orden,
de los reinos hispanos en 1767, tituló de ese modo la Storia critica di Spagna e della coltura spagnuola (178113, traducida enseguida a la lengua hispana
también como Historia crítica de España, y de la cultura española, 178314):
12 Vid. sus Ensayo histórico-apologético de la literatura española contra las preocupaciones preocupadas de algunos escritores modernos italianos: Disertaciones del señor abate don
Xavier Lampillas, parte primera: De la literatura antigua, t. II, Zaragoza, Oficina de Blas Miedes, 1783, disertación VII (p. 197 y siguientes, y Respuesta del señor abate don Xavier Lampillas..., disertaciones VII y VIII.
13 Storia critica di Spagna e della coltura spagnuola in ogni genere, preceduta de un discorso preliminare, opera di MASDEU, G., Fuligno, Pompeo Campana, 1781, t. I: “Preliminare
alla storia: Discorso storico filosofico sul clima di Spagna, sul genio ed ingegnio degli spagnuoli
per l’industria e per la letteratura, sul loro carattere politico e morale”. No se detiene en el concepto mismo de “cultura”, sino en las tesis históricas, MANTELLI, R.: The political, religious
and historiographical ideas of Juan Francisco Masdeu, S.I., 1744-1817, Garland, Nueva York y
Londres, 1987, 598 págs. Del mismo autor, "Nationalism, xenophobia and catalanism in the
writings of an enlightened catholic historian: MASDEU, J.F., S.J. (1744-1817)": Analecta Sacra
16
“[...] el clima de España es tan apto como pueda ser cualquiera otro a producir ingenios grandes, y capaces de toda
suerte de cultura. Pero debemos descender también a ideas
más singulares, y examinar particularmente cuál sea el genio
característico de la nación española respecto a la cultura; y
siendo dos los principales ramos a que se puede reducir todo
género de cultura, la Industria y la Literatura, examinaremos
en los dos capítulos siguientes, primero el genio nacional de
España para las obras de industria, y después el genio característico de aquella nación para los ejercicios literarios”15.
Forma parte este párrafo del Discurso preliminar sobre el clima de España,
el genio y el ingenio de los Españoles para la Industria y Literatura, su carácter
político y moral, que es lo que ocupa el primer volumen de la obra. Nadie
dude de que, en aquel entonces y en la lengua de Masdeu, industria equivalía a todo género de actividad provechosa –económica-, desde la agricultura a la minería y comercio. Se diría, por tanto, que Masdeu entendía
por cultura los “productos” artísticos y económicos del ingenio personal o
nacional. Denominaba ingenio tanto a lo que luego se llamaría personalidad
como a lo que había comenzado a llamarse -también- cultura.
La Storia critica de Masdeu fue una manera de terciar en el debate que
se traían entre manos aquellos dos ex jesuitas (que ya no lo eran porque
el papa había disuelto la orden ignaciana en 1773), el italiano Girolamo
Tiraboschi y el español Francisco Javier Lampillas, afincados como Masdeu en la península itálica. Lampillas había comenzado a publicar en
italiano el que sería Ensayo histórico apologético de la literatura española contra
las opiniones preocupadas de algunos escritores modernos italianos16. Tiraboschi
Tarraconensia, núm. 55 (1982), 209-260. También, BATLLORI, M.: Història, classicisme i
filosofia al segle XVIII: Gustà, Pou i els Masdéu, ed. por DURAN, E. y SOLERVICENS, J.,
prólogo de Pere Lluís i Font, Valencia, Tres i quatre, 1998, XII + 463 págs., especialmente 301 y
siguientes, sobre Masdeu.
14 Madrid, Don Antonio de Sancha, 1783-1805, 20 tomos.
15 Ibidem, t. I, p. 69-70. En la edición italiana de 1781, t. I, p. 72: “Dunque il Clima di
Spagna è attissimo, quanto mai possa essere verun altro, a produrre Ingegni grandi, e capaci
d’ogni genere di cultura. Ma voulsi ancor discendere a idee piú singolari, et esaminar particolarmente, qual sia per riguardo alla cultura il Genio caratteristico della nazione Spagnuola: e
due i principali capi essendo, a’quali ogni genere di cultura si può ridurre, l’Industria e la
Letteratura; esamineremo ne’due seguenti Capitoli, primieramente il Genio nazionale della
Spagna per le opere d’Industira, e poi il Genio caratteristico di quella nazione per le faccende
litterarie.”
16 Traduccion de AMAR y BORBÓN, J., Zaragoza, Oficina de Blas Miedes, 1782-1789, 7
volúmenes. El original es el Saggio storico-apologetico della letteratura spagnuola contro le
17
salió al paso al dedicarle un tomo de su Storia de la letteratura italiana (cuya
publicación había empezado en 1772); tomo del que aclaró, como subtítulo, Che contiene la lettera dell’autore intorno al Saggio storico-apologetico
della letteratura spagnuola de Lampillas y en el que acabó por incluirse
también la Risposta del medesimo Lampillas17 (y eso porque Lampillas replicó, por cierto que empleando de pasada la palabra cultura, de suerte que
también daba testimonio de que era expresión relativamente común –
entre gente culta- en la lengua italiana18) y Masdeu creyó prudente acudir
en ayuda de su compatriota con la citada Storia critica.
Juan Francisco de Masdeu y su teoría del genio, del ingenio y de la
cultura
Sin embargo, lo más importante en Masdeu –a mi juicio- es que, en
aquel Discorso preliminare con que comenzaba la Storia, dedicaba unas páginas a resolver el dilema de que hablamos (digo la distinción entre cultura personal y cultura compartida por quienes conviven), y eso de una
manera tan insatisfactoria como realista: concebía la cultura como una
realidad paradójicamente asentada de un lado sobre la convicción de la
importancia de los hábitos en la forma de ser de la persona y, de otro, en
la importancia del clima en la forma de ser de las naciones y, por tanto,
de las personas asimismo, pero sin aclarar cómo lo uno -los hábitospodía interferir en lo otro -el clima-, más bien poniendo el esfuerzo en
dejar a salvo la libertad, entendida de la manera más lata y, al tiempo,
sólo como libre albedrío.
pregiudicate opinioni di alcuni moderni scrittori italiani, Génova, REPETTO, F., 1778-1781, 6
volúmenes.
17 La edición que conozco es la de Roma, PEREGO SALVIONI, L., 1782-1785, 9 volúmenes. Florencia, Stampería de Francesco MoFCcke, viii + 302 págs. Aun se añadió un décimo
tomo en dos volúmenes, uno de Aggiunte e correzioni, y el otro con el Indice generale, Nápoles,
MUCCIS, G., 1786, xXVII + 320 y 268 págs. Vid. Girolamo Tiraboschi: Miscellanea di studi, a
cura di VENTURI BARBOLINI, A.R., Módena, Biblioteca Estense Universitaria, 1997, 265
págs, que no incluye, sin embargo, estudios sobre nuestros asunto.
18 Respuesta del señor abate don Xavier Lampillas a los cargos recopilados por el señor
abate Tiraboschi en su carta al señor abate N.N. sobre el Ensayo histórico-apologético de la
literatura española, [...] Va añadido un Índice Alfabético de los principales Autores, y Materias
que comprenden los seis tomos de la Obra del abate Lampillas, formado por la traductora,
traducción de AMAR y BORBÓN, J., Zaragoza, Oficina de Blas Miedes, 1786, 74 + 73 págs. Se
reeditó en Madrid, Imprenta de don Pedro Marín, 1789, 195 págs. La palabra cultura, en la
disertación VI, $ VI, p. 171: “Los Españoles influyeron considerablemente en la primera cultura
de lengua y poesía vulgar italiana”.
18
Masdeu disociaba, en efecto, el genio o ingenio personal, individual –
que definía como un carácter singular, índole o talento del ánimo de cada uno19del genio o ingenio nacional (porque, en principio, decía de pasada que, en
nuestra lengua, a lo uno y lo otro se le daba el nombre de genio y, a veces,
de ingenio). El ingenio personal dependía del entendimiento, la organización y
el genio de cada uno. “Un hombre inteligente, bien organizado, y dotado
de algún genio, será necesariamente un hombre en alguna manera ingenioso”, con tal que tenga además “la voluntad de emplear el ingenio, y
los medios y circunstancias que a ello le proporcionan”. Para ser ingenioso, bastan las tres primeras facultades (entendimiento, organización y
genio), mas, para hacer algo que verdaderamente valga la pena, hay que
añadirles voluntad y proporción. La verdad es que no quedaba muy claro lo
que se entendía –aquí- por genio –que antes había presentado como sinónimo de ingenio-, porque luego argüía que el entendimiento podía considerarse en sí –como facultad intelectual indeterminadamente- o por los grados
que la hacen mayor o menor, y era a esto último a lo que daba el nombre de
genio.
Pero lo que nos interesa es que afirmaba sin ambages que, en el ingenio de cada persona, resultante de esos cinco factores, nada tenía que ver
el clima.
“Quiero decir que no hay ninguna nación estúpida, o notablemente menos capaz que alguna otra para uno u otro género
indeterminado de cultura” (pág. 50).
“El clima, como ahora explicaremos, puede dar a la mente
una mayor inclinación, y mayor facilidad para hacer progresos
en esta arte o en aquella ciencia, puede hacer, por ejemplo,
una nación poética por carácter propio, y otra naturalmente
política; puede producir un genio más bien que otro; pero no
es capaz de producir en la mente de un pueblo una igual aptitud universal para todas las cosas, ni de extinguir en ella la
potencia para todo” (pág. 54).
O sea que el clima no afectaba al grado de inteligencia, sino a la inclinación de los ingenios hacia una u otra actividad. “La complexión nacional procede sin duda alguna del clima”, sentenciaba el jesuita (pág. 55),
entendiendo por clima no sólo el aire –por más que fuera lo principal-,
sino también el agua, la tierra y los alimentos (pág. 58).
19 Historia crítica..., I, 48.
19
No incluía explícitamente lo de la temperatura de los testículos –
como hiciera Juan Huarte de San Juan- pero sí añadía que, del arte de
mejorar la complexión, había tratado egregiamente primero que todos los modernos el
célebre físico médico español Huarte, sobre todo en el capítulo XV del Examen
de ingenios (pág. 56), que era donde decía eso otro.
No se trataba, ciertamente, del determinismo climático, un poco simplón, de don Juan Huarte de San Juan –tan inteligente como era (dicho
sea con toda seriedad)-, sino que, entre ingenio personal y complexión
nacional, podían mediar factores que modificaran el resultado: “La elección y composición de los alimentos, las costumbres, los vicios, el artificio, la desigualdad en los matrimonios” (se refería a la diferencia edad, de
complexión o de humores) “son las causas principales que alteran la complexión nacional, y con innumerables combinaciones forman la gran
diversidad que vemos de organizaciones personales”, explicaba Masdeu
(pág. 56).
Apurando más, se podía deducir que, a juicio del jesuita catalán, lo
que disociaba completamente el ingenio personal del ingenio nacional era el
entendimiento, en el que no influía el clima y era propio de cada persona,
no de cada nación. En cuando al segundo factor que vimos –la organización-, el clima era asimismo decisivo en lo que concernía a la nación, pero
no tanto en lo que concernía a la persona, en quien influían más bien aquellas combinaciones posibles de alimentos, artificios, vicios y demás. Como resultado de ello, el genio nacional dependía del clima, pero no el genio
personal.
En cuanto a los dos alicientes que vimos al principio –la voluntad y la
proporción-, eran ya otro cantar:
En cuanto a la segunda,
“La munificencia y protección del Soberano y de grandes
Señores, la tranquilidad pública, el buen gobierno, el equilibrio
en la repartición de bienes de fortuna, por el cual no faltan los
medios a quien quiera aplicarse al estudio, a las artes o al comercio; la institución de universidades bien reguladas, de útiles academias, de bibliotecas públicas, de premios y honores
destinados a los que hicieren más progresos en las artes, en
las manufacturas y en las ciencias, son algunas circunstancias felicísimas, las cuales dan vigor a los ingenios de una nación. Pero las circunstancias más capaces de todas a causar
grandes variaciones en la cultura, son el comercio de una na-
20
ción con otra, y las vicisitudes de los Reinos e Imperios” (pág.
60).
“Todas estas circunstancias y otras semejantes, que hacen
culta ya a una, ya otra nación, y más culta ésta que aquélla,
no tienen ciertamente su origen en el clima, pero sí más comúnmente en el libre albedrío del hombre, y en aquellos otros
muchos principios, de donde proviene el gran giro de las
humanas vicisitudes. [...] Una nación sin circunstancias favorables puede por mucho tiempo permanecer inculta aunque
sea ingeniosa; por el contrario, una nación dotada de menor
ingenio, si recibe una grande ayuda de combinaciones favorables, llegará a ser sin dificultad nación muy culta” (pág. 63).
Con tal –requisito sine qua non: el último que veíamos- que los mueva
la voluntad:
“Esta diversidad, como ya dijimos, nace en gran parte del
genio diferente, y de la diversa índole de las naciones, sobre
quienes tiene un grande influjo el clima; pero depende no poco
también de la voluntad de los hombres, los cuales en unos Reinos se aplican más gustosamente a un estudio, y en otros a
otro, según las varias proporciones y circunstancias de los
países, que hacen más útil ésta que aquella carrera” (pág. 65).
Y aquí no faltaba el recuerdo de que ése –la voluntad- es el ámbito de
la libertad, según el jesuita:
“la voluntad del hombre es del todo libre, ni puede depender
de las causas físicas en manera alguna, sino quedando el libre
albedrío sin lesión: al contrario debemos discurrir del genio, el
cual experimentamos en nosotros mismos, aun a pesar de
nuestra voluntad y de nuestra repugnancia” (pág. 66).
Entre policía, cultura y civilización en 1800
Masdeu razonaba de esta manera en 1781. Pues bien, entre 1777 y
1801, los germanófonos Karl Franz von Irwing, Adelung, Herder, Meiners y Jenisch optaban finalmente por denominar Cultur a lo que algunos
franceses venían denominando civilisation20.
En Francia no se introdujo el latinismo culture sino mucho después.
Antes, en el siglo XVIII, se tomó del inglés -en el que carecía de impor-
20 Sobre esto, KROEBER y KLUCKHOHN: Culture..., 31, 33, 71.
21
tancia entonces- la palabra civilization21 y eso dio pie –mucho después- a
elucubraciones sobre si eran sinónimos o había diferencia entre una y
otra, civilización y cultura. Como esos debates no se centraron en España –
tampoco en Italia-, no entraremos en ellos. Pero sí es necesario –para
explicar debidamente el título de este libro- tener muy clara la diferencia
que hubo en el origen: con la palabra cultura, se pretendió describir el
desarrollo de la capacidad mental que produce el estudio en cualquier
persona. Como, en la agricultura, la labranza de la tierra ayuda a que
germinen las semillas, el "cultivo" de la inteligencia por medio del estudio
no sólo nos lleva a saber más cosas (por tanto a ser más cultos), sino que
aumenta la capacidad de razonar. Civilización, en cambio, no tenía ni tiene
nada que ver con eso: nació –a lo que parece- del verbo civilizar (civilize en
inglés, civiliser en francés), que, a su vez, hacía y hace referencia explícita
al latín cives (“ciudadano”) y al adjetivo civilis ("civil", lo que es propio del
cives, en latín) y era consecuencia de la convicción de que, sólo en las
ciudades, podía un hombre desarrollar toda su capacidad racional libremente.
Era una idea griega, perfectamente definida por Platón y Aristóteles
en los siglos V y IV antes de Jesucristo. Bien entendido que Platón y
Aristóteles no entendían que fuera mejor vivir en cualquier ciudad, sino
que se referían exclusivamente a la ciudad griega de su época (la polis).
Sólo en la polis griega –pensaban ellos- la vida estaba organizada de forma
que un hombre podía ser realmente libre. Nos llevaría muy lejos explicar
qué entendían por libertad en ese caso y por qué hablaban de hombres
(varones) realmente libres y no de mujeres. Pero es indispensable tenerlo
en cuenta para comprender la historia posterior de la cultura española en
particular y de la cultura llamada occidental en conjunto.
21 Según Wundt, a quien citan KROEBER y KLUCKHOHN, Culture..., 16, la usaba Jean
Bodin en el siglo XVI. No lo ratifica Lucien Febvre en el lugar que se cita ibidem, 70-71, donde
se dice que la primera vez –conocida- en que civilisation apareció en letra impresa lo hizo en
1752. Esto es interesante, porque civilisation está documentada en inglés en 1704, en tanto que
civilization lo está en 1775, según LITTER, W.et al.: The shorter Oxford English dictionary on
historical principles, 3ª ed., Oxford, Clarendon Press, voz “Civilization”. En todo caso, la datación de Febvre es posterior a la de 1732 (que se le da en Le grand Robert de la langue française,
dir. por REY, A., 10ª ed., París, Dictionnaires Le Robert, 2001, voz “civilisation”), a la de 1734
(que atribuyen a Guyau de Pitavel, DAUZAT, A. et al: Nouveau dictionnaire étymologique et
historique, París, Librairie Larousse, 1973, voz “civilisation”) y es algo anterior a 1756, que es
cuando la empleó MIRABEAU en L’ami de l’homme, i, viii (según recuerdan BLOCH, O. y
VON WARTBURG, W.: Dictionnaire étymologique de la langue française, París, Presses
universitaires de France, 1989, voz “civilisation”). Ninguno de ellos dice que la usara Bodin.
22
Se referían precisamente a la libertad política (de polis, "ciudad") y entendían por hombre libre aquel (varón) que tiene cubiertas todas sus
necesidades sin que, para ello, tenga que hacer esfuerzo alguno y, por
tanto, todo lo que hace, es, en ese sentido, "innecesario", esto es: algo
que puede dejar de hacer sin que, por ello vaya a morir.
Por tanto, entendían que es "libre" aquello que no responde a ninguna necesidad pero es fruto del razonamiento humano; razonamiento
humano que, al desarrollarse de ese modo –en plena libertad-, puede
llevar a descubrir la forma mejor de vivir y, por tanto, establecer la norma a que debe ajustarse la vida de todos los hombres y de todas las mujeres incluido desde luego el propio hombre libre que lo razona de esa
forma y lo manifiesta y lo impone (esto último porque era obvio –para
Platón y para Aristóteles- que son esos hombres realmente libres quienes
deben gobernar la ciudad, dado que son los únicos que pueden descubrir
la norma idónea para todos).
Que excluyeran a las mujeres del gobierno de la polis no quiere decir
que negaran su libertad. Lo que negaban era su autoridad como posible
gobernante político. Para los griegos, el ámbito fundamental de las mujeres era la familia, no sólo por la procreación de los hijos, sino por la necesidad de desempeñar la tarea de introducirlos en la vida de una forma
concreta que no era justamente sino la formación inicial que capacita a
todo ser humano para desenvolverse luego en la vida, es decir: lo que
luego se llamaría cultura.
Claro es que, en todo caso, era una sociedad patriarcal. Y, como también lo era la judía –en la que nació el Jesucristo- y el cristianismo tamizó
la cultura helenística (y revertió en la Hispania romana como lo hizo en
el resto de Europa), fue así como se concibió desde el principio la cultura
española.
De hecho, del mismo modo que se introdujo en la lengua española la
acepción ciceroniana de cultura, se acuñó otra palabra, ésta, de raíz griega,
que, hasta el siglo XVIII, hizo las veces de la palabra civilización. Me refiero a la palabra policía, que he mencionado ya. Desde siglos atrás, poner a
alguien en policía era la expresión española para decir que se le educaba de
forma que estuviera en condiciones de vivir dignamente, o sea como
quien vive en una polis (de ahí, policía y político): en una comunidad en la
que un varón puede llegar a ser realmente libre.
23
Luego, a esa situación de policía, se le llamó civilización por influencia
francesa, que –en lo que atañe a esa palabra, civilización,- llegó a desplazar
e incluso anular casi completamente a la palabra policía en el español del
siglo XIX. Hoy se emplea, curiosamente, en el ejército, para referirse a
las acciones que hacen falta para poner las cosas personales en orden,
empezando, claro es, por el uniforme da gala.
Civilización ya se usaba en España en el siglo XVIII, pero en sentido
despectivo, para referirse a las novedades "culturales" que venían, sobretodo, de Francia22. En el XIX, no obstante, ya fue habitual hablar de
civilización, en sentido elogioso, aunque siguiera hablándose también de
cultura.
A que la palabra civilización sustituyera a la de policía ayudó desde luego
no sólo la influencia francesa, sino el propio hecho de que, en España,
los gobernantes del siglo XVIII desarrollaran una labor de vigilancia de
los súbditos de la monarquía, notablemente más acuciante de lo que
había sido hasta entonces. A esa labor de vigilancia la llamaron de policía,
al cabo, porque la entendían como la forma de conseguir que toda la
gente viviera justamente en policía (en el sentido antiguo de este término),
esto es: de manera digna (claro que de la forma en que ellos –aquellos
gobernantes civiles- entendían la dignidad).
No hay que olvidar que ellos –como prácticamente todos los europeos del siglo XVIII que recibían una educación esmerada- se formaban
en los clásicos y conocían, por tanto, el pensamiento político griego. No
sólo lo conocían, sino que seguían considerándolo como referencia teórica suprema. Por tanto, vivir dignamente era vivir conforme a la norma
que dictaban los hombres realmente libres, que eran -eso sí-, precisamente ellos mismos.
No sólo lo entendían así por su formación clásica, sino que esa formación clásica llevaba a la mayoría de ellos a mantener en pleno siglo
22 Vid. MARAVALL: "La palabra civilización...”, 79-104; ESCOBAR, J.: "Más sobre los
orígenes de civilizar y civilización en la España del siglo XVIII": Nueva revista de filología
hispánica, XXXIII (1984), 88-114. Debo decir que se empleaba ya en América en 1765, concretamente en Quito: “[Son] inútiles los medios políticos con una plebe tan bárbara e indómita que
no guarda el derecho a las gentes [sic], la buena fe, los pactos y capitulaciones prescritas por
ordenanzas militares y la policía de las naciones de Europa y de las otras partes del Mundo que
se hallan civilizadas”, escribían los de la Audiencia quiteña al virrey Mesía, 2 de julio de 1765,
Archivo General de Indias, Quito, leg. 398, f. 328 y 334. Lo cité en Quince revoluciones y
algunas cosas más, Madrid, Editorial Mapfre, 1992, p. 51.
24
XVIII otro criterio que habían introducido también los filósofos griegos.
Me refiero a la exclusión de los comerciantes, por empingorotados y
ricos que fuesen, de la condición de hombre realmente libres. Como
había explicado Aristóteles, un comerciante no era libre aunque tuviera
cubiertas todas sus necesidades sin que hubiera de trabajar para ello y,
por lo tanto, se dedicara a comerciar por el mero afán o el gusto de enriquecerse más. Ese enriquecimiento –explicaba el filósofo estagirita- quedaba fuera de él; no enriquecía su inteligencia racional y libre como la
enriquecía aquel que se consagraba a deducir cuál era la norma idónea
conforme a la cual todos debían vivir.
Esa exclusión de los comerciantes no debe exagerarse, es cierto. De
hecho, no eran pocos los comerciantes españoles que tomaban parte –
generalmente como regidores- en el gobierno de las ciudades y villas de
todo el mundo hispano. Pero no lo hacían a título de comerciantes, sino
a título de hombres libres, condición esta última que tenían que reconocerles sus convecinos, precisamente al considerarlos vecinos, y no meros
habitantes del lugar. Era, por tanto, una posibilidad en la que lo político
implicaba lo jurídico (porque de ser regidor de una ciudad o de una villa
equivalía a elaborar, aprobar e imponer normas a todos los demás, mujeres y hombres).
A veces, se hacía constar que ese regidor concreto era persona del comercio de esta ciudad, con esta fórmula precisa o alguna otra semejante. Pero
no se decía de él que fuera un comerciante ni mucho menos se le calificaba
de mercader, o vendedor ni cosa parecida.
De la fuerza de ese criterio, da idea el hecho de que, a raíz de la derrota de los reyes de España y Francia ante el de Inglaterra en 1762, los
tres monarcas se esforzaran en que sus súbditos americanos tomasen
conciencia de que tenían que organizarse para defenderse por su cuenta
de cualquier ataque enemigo. Y eso, en la monarquía hispánica, llevó a
generalizar una institución que ya existía, las milicias provinciales. Se trataba
de cuerpos de ejército constituidos por vecinos, que actuaban únicamente como soldados en caso de necesidad. Hicieron falta, claro, jefes y oficiales para esas milicias, y el rey Carlos III aprovechó para rellenar las
arcas reales –los recursos de la Real hacienda- y puso en venta esos cargos igual que estaban en venta en Inglaterra y Francia y media Europa y
de la misma forma que sus predecesores en el trono español venían vendiendo los llamados “oficios del gobierno", sobre todo el cargo municipal de regidor. Pues bien, ante esa oferta, hubo comerciantes que se apre25
suraron a comprar el grado de oficial; era un modo de incorporarse de
pleno derecho a la nobleza. Eso suponía, además, gozar de fuero militar.
Y, consecuentemente, hubo casos en que el asunto fue llevado a juicio por personajes de la propia nobleza local que consideraron que determinadas personas –determinados comerciantes- no reunían de facto, de
las condiciones deseables para que se les reconociese la dignidad de
mandar un ejército, aunque fuera en la pequeñísima escala de una milicia
provincial. Ésa fue, por ejemplo, la razón por la que una familia canaria
apellidada Miranda, algunos de cuyos miembros habían emigrado a Venezuela, se decidió a pagar entre todos la carrera militar de uno de sus
vástagos, Francisco Miranda, que llegaría a considerarse precursor de la
independencia venezolana.
El parto germano de la Cultur, la culture y, por fin, la Kultur
No es eso, ciertamente, lo que preocupaba a aquellos escritores alemanes que, a finales del siglo XVIII, optaron por denominal cultur a la
civilisation y a la policía.
Lo explicó sobretodo Johann Christoph Adelung concretamente, en
el Ensayo sobre la historia de la cultura de la especie humana (1782) y en el diccionario que publicó en 178723, habló de la “cultura del espíritu” (Cultur
des Geistes) como de algo que consiste en cualquier tipo de incremento de
los conocimientos que necesitamos; conocimientos que –se desprendía
de la definición que dio en el diccionario- implican desde luego progreso
(en sus palabras, más bien ennoblecimiento y refinamiento tanto corporal como espiritual –incluso conceptual: como suma de conceptos definidos.
Todo lo cual le permitía sentenciar que la cultura era la transición de una
condición más sensual y animal a la más interrelacional de la vida social24.
En la definición de Adelung constaban ya, por tanto, (i) el carácter
cognoscitivo de la cultura, (ii) como propio del espíritu (des Geistes), pero,
23 Fortsetzung und Ergänzungen zu Christian Gottlieb Jöchers Allgemeinen GelehrtenLexicon... / angefangen von Johann Christoph Adelung und vom Buchstaben K fortgesetzt von
Heinrich Wilhelm Rotermund ; im Austrage der Deutschen Gesellschaft in Leipzig herausgegeben von Otto Günther, Hildesheim, OLMS, G, 1960-1981, 11 volúmenes (ed. factísimil de las de
1787 y 1897).
24 Cit. KROEBER Y KLUCKHOHN: Culture..., 37-38.
26
al tiempo, (iii) interrelacional –se diría que algo más que social-; aunque
precisamente consistiera en que (iv) marcaba cierta diferencia –una diferencia imprecisa, es cierto- entre lo animal y lo social, y eso hasta el punto de que podría entenderse como (v) un estadio intermedio (como transición) entre lo animal y lo social.
El paso decisivo para adscribir cada cultura –llamándola así, Cultur,
aunque otras veces de otras formas- a un pueblo concreto (Volk) y viceversa –señalando el estrecho vínculo de cada pueblo a su cultura respectiva, fruto del Geist de cada pueblo-, ya lo daría Herder en las Ideas sobre
filosofía de la historia de la humanidad (1784-1791), incluida la afirmación de
que las culturas no sólo son diferentes de hecho, sino que hay grados de
cultura, como intentó explicar al tiempo C. Meiners en Grundriss der Geschichte der Menschheit (1785).
Desde ese punto, la filosofía alemana de la cultura se orientó hacia la
concepción de Fichte –que la vinculó con la libertad- y hacia la de Hegel
-que prefirió la expresión Geist- para culminar con la contraposición de
Schiller entre libertad y cultura, concebida ésta como generadora de una
nueva necesidad en cada uno de nosotros.
En el mundo francés siguieron ternes en optar por civilisation y eso
suscitó controversia, sobre todo en el mundo germano, sobre la diferencia entre Kultur y Cvilization. Hubo al principio quien sugirió –así Willhelm von Humboldt hacia 180025- que la cultura era el conjunto de soluciones tecnicoeconómicas, o sea “materiales”, en tanto que civilización
quería decir ennoblecimiento y enriquecimiento espiritual. Pero otros
dijeron que ni hablar y que era justo lo contrario (sobre todo Alfred Weber desde 1920, que fue cuando propuso, sobre ello, toda una teoría del
desarrollo social26) y así andamos.
25 Según KROEBER Y KLUCKHOHN, Culture..., 288. Una buena selección de textos, que
no se ciñe sin embargo a las diferencias entre cultura y civilización, BIRLÁN, A. G. : Cultura y
civilización, Buenos Aires, Américalee y París, Solidaridad Obrera, 1954, 189 págs.
26 En “Prinzipielles zur Kultursoziologie (Gesellschaftsprozeß, Zivilisationsprozeß und Kulturbewegung)”: Archiv für Sozialwissenschaft und Sozialpolitik, xlvii (1920), 1-49. No he conseguido aún este texto. ZINN, K. G.,resume así lo que nos interesa: “Alfred Weber sieht im Zivilisationsprozess den langfristigen, kulturübergreifenden technisch-wirtschaftlichen Fortschritt,
sozusagen die Produktivkraftentfaltung wirksam. Der Zivilisationsprozess korrespondiert mit
den historischen Evolutions- bzw. Stufentheorien, die eine universelle, alle Gesellschaften früher
oder später erfassende gleichförmige Veränderung behaupten. Der Zivilisationsprozess hat
stärksten Einfluss auf den Gesellschaftsprozess als das Ensemble seiner Folgen für die soziale
27
En España, terminó de imponerse el criterio francés y se optó por civilización. Los italianos, en tanto, optaron por el suyo -civiltà-, aunque no
rechazaran las otras.
La preferencia alemana por la palabra Cultur, en cambio, la consagraría Gustav E. Klemm en la Allgemeine Culturgeschichte der Menschheit (18431852), quien, además, la describió de forma que él mismo podría haber
elaborado una definición de la cultura como conjunto de creaciones
humanas que se incorporan a nuestros hábitos. Pero no lo hizo; se limitó
a describir y no propuso definición alguna de ese término y, además, dio
en distinguir entre razas activas y razas pasivas, en las que la costumbre es
el tirano de la respectiva cultura27. Con esto último, daba un paso en la
línea que había abierto Fichte al argüir acerca de la misión protectora que
correspondía al pueblo y a la cultura alemanes sobre los pueblos y culturas de su entorno, que podríamos considerar (con su criterio) sufragáneos; planteamiento de enorme alcance cara a lo que luego fue el pangermanismo y, a la postre, los nacionalismos de base étnica28.
II. QUÉ SE ENTENDÍA POR ESPAÑOL
La paradójica polisemia de la palabra español
Tenemos ya una idea de lo que es la cultura. Ahora nos falta -para explicar el título de este libro- saber que quería y quiere decir español (digo
qué quería decir ese adjetivo en 1800, no vaya a ser que demos por supuesto que quería decir lo mismo que en el siglo XIX).
Organisation, die zwischenmenschlichen Beziehungen und ihre politischen Institutionen. Auch
der Gesellschaftsprozess trägt insofern universelle Züge, als er zwar verzögert, verzerrt und
unter Umständen mit extremen Krisen, aber letztlich doch den vom Zivilisationsprozess erzeugten Zwängen folgen muß. Schließlich trägt die Kulturbewegung völlig eigenständige, „unwiederholbare“ Merkmale. Die Kultur verändert sich zwar ebenfalls unter dem Einfluss des
Fortschreitens von Zivilisation und Gesellschaft, unterliege aber nicht einer universellen, quasi
fest an Zivilisations- und Gesellschaftsprozess angekoppelten kulturellen Unifizierung”: 2.
Forum neue Politik der Arbeit: Die Zukunft eines qualitativen Keynesianismus in Europa. 26.
Sept. 2003 in Dortmund, disponible en www.forum-neue-politik-der-arbeit-de/docs/npa2zinn.pdf.
27 Cf. KROEBER y KLUCKHOHN: Culture..., 14, 45, 286.
28 Me limito a remitir a la obra colectiva Vico y Herder: Ensayos conmemorativos del segundo aniversario de la muerte de Vico y Herder, Buenos Aires, Instituto de Filosofía de la
Facultad de Filosofía y Letras, 1948, 392 págs., y al ensayo correspondiente de BERLIN, I.: Vico
y Herder: Dos estudios en la historia de las ideas, ed. por HARDY, H., Madrid, Cátedra, 2000,
271 págs.
28
Ciertamente la palabra español, quería decir lo mismo en la España europea tanto en 1700 como en 1900. Pero, hasta 1808, los reyes de España se llamaban a veces de las Españas y eso ya era distinto. En el siglo
XVIII, las Españas, en sentido restringido, eran dos y, en sentido amplio,
muchas más. Españas, lo que se dice Españas, eran los reinos de la España
europea, de un lado, y el de la Nueva España americana, que era el territorio que, en otras lenguas europeas, recibía el nombre de su ciudad principal, la de Méjico (cosa que un español de 1800 no solía decir jamás).
Jamás... es un decir. Acababa de hacerlo el jesuita –precisamente novohispano- Francisco Clavigero al publicar en italiano la Storia antica del
Messico (1780). Pero en italiano. En Italia –como en otras lenguas de Europa-, sí se confundía la Nueva España con su corte virreinal, que era la
ciudad que llevaba aquel otro nombre. Y, cuando la obra de Clavigero se
tradujo a la lengua hispana, ya estaba en marcha el proceso independentista; se publicó de hecho en Londres (182229) y no hizo falta alguna
poner “la Nueva España” allí donde el jesuita había escrito “Messico”.
Alejandro de Humboldt, en cambio, siendo centroeuropeo como era,
había recurrido indistantemente a Nouvelle-Espagne y Mexique en el Essai
sur le Royaume de la Nouvelle-Espagne, que empezó a publicar en 180830.
Lo más singular, no obstante, es que el propio Clavigero, cuando estaba en la Nueva España y hablaba en su lengua materna, no se decía a sí
mismo mexicano, ni messicano, pero tampoco novohispano (por lo menos, de
manera habitual y ordinaria). Se llamaba a sí mismo español. Había nacido
en la ciudad novohispana de Veracruz. Pero eso quería decir –para él y
para todos los demás novohispanos- que era español de Veracruz.
Y es que, al otro lado del Atlántico, sucedía algo fundamental (de lo
que, seamos sinceros, faltan por enterarse muchos historiadores y se
29 SAVERIO CLAVIGERO, F., Historia antigua de Mégico, sacada de los mejores historiadores españoles y de los manuscritos y de las pinturas antiguas de los indiios, dividida en
diez libros, adornada con mapas y estampas e ilustrada con disertaciones sobre la tierra, los
animales y los habitantes de Mégico, trad. de: de MORA, J. J., Londres, R. Ackermann Strand,
1826, xxxi + 432 págs. Es la primera ed. que conozco. La reed. de esta misma traducción en
1844,
ya
en
Méjico,
puede
consultarse
en
http://cdigital.dgb.uanl.mx/la/1080023605/1080023605_57.pdf.
30 Vid. por ejemplo la cita de HOLL, F.: “El científico independiente y su crítica al colonialismo”: Debates y perspectivas, núm. 1: Alejandro de Humboldt y el mundo hispánico (2000),
111.
29
incurre, por ello, en confusiones lamentables): cuando se hablaba de
españoles en la América hispana o en los archipiélagos españoles del Pacífico –incluidas las Filipinas-, rara vez se hacía referencia a los nacidos en
España –que recibían generalmente el nombre de europeos-; el nombre de
españoles se daba, por el contrario, a los nacidos en América o en esos
archipiélagos que descendían de europeos (o sea de españoles europeos).
Más aún: muy pocas veces, se daba a esos singulares españoles el nombre de criollos, palabra ambigua, que quería decir nacido en América de origen
extranjero y que, por tanto, se usaba igualmente para designar a los negros
que no eran bozales (nacidos en África31). Hay que tener cuidado cuando
se dice, por ejemplo, que la sublevación independentista en Nuevo León
–en la Nueva España-, entrado el siglo XIX, fue seguida por toda la criollada. No estén ustedes seguros, sin más, de que hablaban de blancos y
no hablaban de negros (cosa, por otra parte, que enaltecería a aquellos
seres humanos que eran negros y que vivían en el Nuevo León en la
segunda década del siglo).
Y el trabalenguas iba a más: los españoles europeos decían de sí mismos que eran naturales de España... cuando estaban en Europa. Pero en
los reinos de Indias (América y los archipiélagos del Pacífico) ni los españoles llegados de Europa ni los españoles nacidos al otro lado del
océano se llamaban naturales a sí mismos, sino se denominaban de esa
forma a los indígenas, o sea a los indios.
Ahora bien, eso implicaba una conciencia de identidad singularísima y
no poco importante. Quiere decir que los españoles nacidos en América y
los archipiélagos del Pacífico no se consideraban naturalmente americanos
o “pacíficos”, y eso por más que la palabra natural proceda de la misma
raíz que nacer.
Ciertamente, el problema no era tan angustioso como podría parecer
a alguno. Sumados los españoles nacidos en los reinos de Indias con los
“españoles” europeos que habían migrado a esos reinos de Indias eran
31 Vino bozal de su tierra, confiesa de sí mismo el negro esclavo Cristóbal de Palencia Mina
en 1761: cf. AGN: Archivo General de Navarra, Pamplona, España. (A partir de este punto se citará
como AGN) (L), Real Audiencia, Causas criminales, leg. 23, c. 264, f. 8. Por su parte, la también
esclava negra, de casta conga, Catalina vino asimismo de Chile bozal: cf. ibidem, f. 13v. En
1798, el gobernador de Cumaná abortaría un proyecto de sublevación de los negros bozales: vid.
RealAcuerdo, 8 de febrero de 1798, AGI/C: Archivo General de Indias (Sevilla, España), Caracas. (A partir de este punto se citará AGI/C), leg. 435, f. 196v.
30
bastantes menos, en 1800, que los indígenas, más los mestizos, más los
mulatos y los negros. Los españoles europeos que cruzaban el océano no
tenían inconveniente –en general- en unirse a mujeres “indias”, mulatas,
mestizas o negras y tener hijos suyos. Y eso había creado un mosaico de
etnias que –pueden estar muy seguros- no tenía nada que ver con la uniformidad racial de la España europea, donde el ADN, al cabo, era el
mismo, por más que hubiera habido mutaciones y procesos sin fín de
endogamia que hacían, ciertamente, que hubiese diferencias comarcales
sumamente acusadas..
Se ha calculado que, entre 1492 y 1810, entraron en la América española 946.100 negros, a los que aún se añadirían 606.000 entre 1810 y
187032. Y ha habido quien se ha arriesgado a calcular que, en 1825, los
indios sumaban 8.211.301, los blancos –nacidos en América o en Europa- habrían llegado a ser 4.349.000 y los negros, mestizos y mulatos a
10.378.000. Pero esas cifras solo valen como aproximación de buena
voluntad. Y además, las proporciones variaban mucho de un lugar a otro.
Hacia 1800, en la jurisdicción de la venezolana Coro vivían 3.771 blancos, 7.911 indios, 11.566 gentes libres de color y 3.261 esclavos (se entiende que de color también33), en tanto que, en la diócesis de Guatemala, en 1768-1770, se calculó que setenta de cada cien eran indígenas; dieciocho, ladinos (así llamados aquí los mestizos de indígena y español) y
doce españoles, negros o mulatos34.
Los monarcas de las Españas habían dispuesto reiteradamente, desde
1563, que ningún español –americano ni europeo-, ningún negro, ningún
32 Según los datos de CURTIN (1969), 269. No entro en el largo debate que suscitaron estas
cifras y que se encauzó en parte de la bibliografía que cito al final de este libro.
33 Cf. Estado de Visita del Partido de la Jurisdicción de la ciudad de Coro, AGI/C, leg.
426, f. 1.
34 Cf. CORTÉS Y LARRAZ, P., (2001): Descripción geográfico-moral
de la diócesis de Goathemala hecha por su arzobispo el Ilmo. Sr. Don..., del
Consejo de S.M., en el tiempo que la visitó y fue desde el día 3 de noviembre
de 1768... hasta el día 29 de agosto de 1770, Edición de MARTÍN BLASCO,
J. y J. Mª GARCÍA AÑOVEROS, Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 542 págs.27.
31
mulato ni mestizo habitara en pueblo de indios35. Los indígenas habían
de ser respetados en su manera de vivir, y eso sobre la base de que lo
único que podían lograr de los demás –incluidos los españoles de ambas
riberas del Atlántico- era el contagio de sus vicios. Fue, pues, una razón
de policía moral lo que impuso la prohibición. Era, por tanto, un apartheid ideado al revés: en el que el aislamiento tenía como fin la protección.
Eso no dejaba de tener su peligro: al no habituar a los indios a convivir –y competir- con los que no lo eran, se les condenaba a permanecer
para siempre así o terminar sucumbiendo. De facto, a no pocos observadores les parecía que los indios, aislados de la manera dicha, padecían de
infantilismo.
Pero era como poner puertas al campo, no porque se incumpliese en
todas partes, sino porque se incumplía en muchísimas, y eso, principalmente, porque las autoridades carecían de medios para imponer la ley,
aparte de que algunos gobernantes compartían intereses con los españoles
o castas que vivían entre los indios.
En Filipinas, la inmensa mayoría de sus pueblos y gentes se mantenía
al margen de cualquier español que no fuera el correspondiente misionero.
En América era distinto; pero tampoco aquí el avance de los conquistadores y de los misioneros, audaz y sorprendentemente penetrante durante mucho tiempo como fue, había conseguido ni llegó a ganar nunca por
completo los territorios de dominio indio. No hay que olvidar que, a la
llegada de los españoles, el poblamiento indígena se agolpaba en poco
más de la veinteava parte del territorio americano: en las tierras altas de la
que iba a ser Nueva España, algo del país maya, lo que enseguida sería
Nueva Granada y los Andes centrales, más las Antillas; terrenos todos
éstos donde se alcanzaban densidades medias de 35-40 habitantes por
kilómetro cuadrado; mientras que, en otro veinteavo (las planicies mayas,
al sur de la futura Nueva España y parte de Centroamérica), la densidad
descendía para situarse entre dos y cinco y disminuir aún más en el resto
35 RLRI: Recopilación de leyes de los Reynos de Indias mandadas imprimir y publicar por la Magestad Católica del Rey Don Carlos II nuestro
señor, 4ª impresión, Madrid, Viuda de Joaquín Ibarra, 1791, 3 tomos (Madrid, Consejo de la Hispanidad, 1943, facsímil), ley 21, tít. 3, lib. 6.
32
de la superficie del continente, o sea en dieciocho veinteavas partes; es
decir: en casi toda América36.
Y la penetración de españoles y negros se ajustó a este reparto, de
manera que su presencia se agolpó donde se agolpaban los indios.
Hacia 1800, lo territorios americanos de la Monarquía tenían, por tanto, una muy compleja frontera, así, con este nombre –“frontera”-, que
separaba los extensos espacios ocupados por los europeos, los mestizos y
los indios mansos de los dominados aún por los indios infieles o indios bárbaros, como se les solía llamar37. El espacio por el que se morían los indígenas nómadas -mansos o no- era, aproximadamente, la mitad de los
territorios americanos de jurisdicción española: la enorme extensión de
tierras áridas del norte de Nueva España, las tierras bajas de América
Central y el Golfo de Darién, las cuencas del Orinoco y Amazonas, los
bosques tropicales, el Chaco al sur, las pampas rioplatenses, la Patagonia
y la Tierra del Fuego38.
En América del Sur, destacaban especialmente los araucanos (quizás
ayudados por los propios españoles que cantaban su resistencia con encomio, admirados de su valor). Su insumisión había llevado a que en el
siglo XVII se les reconocieran -tácitamente- unas fronteras y se les otorgara la consideración -fáctica- de nación vasalla de Castilla. Durante el siglo
XVIII oscilaron entre la rebelión -las últimas importantes, en 1766 y
1769- y la sumisión, en la que también tuvieron buena parte los misioneros, sobre todo por el empeño del obispo de Concepción, en pugna con
el gobernador Antonio Guillermo, que había fracasado con las armas. Al
36 Esta distribución, en CARDOSO (1988), 13, Ciro Flammarion S.: O
trabalho na América latina colonial, 2ª ed., Sâo Paulo, Editora Atica, 96 págs.
37 Las expresiones manso e infiel, por ejemplo, en AGN (BA)/BA, Acuerdos, 428-9. (13 de
octubre de 1766); la segunda, en AHPM: Archivo Histórico Provincial de Mendoza, Argentina (a
partir de este punto se citará como AHPM), Colonial, carp. 15, núm. 6, sesión de 15 de febrero de
1766, aludiendo a los que había entre Mendoza y Buenos Aires; la de bárbaro, en los lugares de
ACSE: Actas capitulares de Santiago del Estero, Buenos Aires, Academia Nacional de la Historia, 1946, 3 volúmenes. (a partir de este punto se citará ACSE); citados a continuación, pero
también en las fronteras septentrionales de Nueva España: vid. CHIPMAN (1992), parte IX, cap.
6. En cambio HILTON (1992) habla de indios gentiles.
38 En este sentido, WEBER (1998), D. J.: “Borbones y bárbaros: Centro y periferia en la
reformulación de la política de España hacia los indígenas no sometidos”: Anuario IEHS, núm.
13, 147-172.
33
acabar el siglo, gobernadores más prudentes, con auxilio de religiosos,
conseguirían la paz39.
Pero no era sólo problema de araucanos. Los movimientos belicosos
menudeaban e intervenían en ellos bastantes más tribus. En Chile, al
acabar 1769, hubo un levantamiento general de las naciones infieles y la sublevación repercutió a los dos lados de la cordillera, también en la provincia
de Cuyo, que mira hacia el Atlántico. Intentaron asaltar el fuerte de Santa
Bárbara, al sur de Santiago de Chile, cerca de Concepción, y llegaron a
sitiar la plaza, también muy próxima, de Arauco. Y se temía que, por los
pasos y huecos de la cordillera, salieran a la llanada de Cuyo, concretamente los pehuenches y los huilliches40, quienes podían atreverse incluso
a atacar la ciudad de Mendoza. En Santiago, Concepción y Mendoza
mismo se adoptaron las providencias necesarias por orden de la superioridad, o sea de la Audiencia de Santiago de Chile. En esas circunstancias,
había que hacer lo que se hacía en las villas más importantes de la frontera pirenaica, que separa España de Francia, al otro lado del Atlántico,
donde los franceses hacían a veces el papel de indios bárbaros o infieles y
obligaban a los españoles fronterizos a armarse y defenderse por sí mismos. Ante esa circunstancia, el alcalde de cada pueblo que ejerciera la
autoridad en esas horas se convertía formalmente –en sentido jurídico y
a todos los efectos- en “capitán a guerra”, y los vecinos varones en edad
de tomar las armas, en soldados que se ponían a sus órdenes.
Durante siglos, esa práctica que los alcaldes de la Monarquía –a los
dos lados del océano- se titularan con frecuencia “alcalde y capitán a
guerra”. Pero, en 1800, esa denominación se había olvidado en casi toda
la España europea –salvo los Pirineos, justamente (y por la razón aducida)- y continuaba viva en cambio en los reinos americanos de Indias.
39 Sobre las distintas tácticas dominadoras de los españoles y los efectos de ello sobre la
“etnogénesis” mapuche, BOCCARA, G. (1996): “Notas acerca de los dispositivios de poder en
la sociedad colonial fronteriza: La resistencia y la transculturación de los reche-mapuche del
centro-sur de Chile (XVI-XVIII)”: Revista de Indias, LVI, núm. 208, 681-695.
- (1999): “Etnogénesis mapuche: Resistencia y restructuración entre los indígenas del centro-sur de Chile (siglos XVI-XVIII)”: The Hispanic American historical review, LXXIX, núm. 3,
425-461.
- (1999): “El poder creador: Tipos de poder y estrategias de sujeción en la frontera sur de
Chile en la época colonial”: Anuario de estudios americanos, LVI, núm. 1, 65-94.
40 Dice peguenches y villiches: AHPM, Colonial, carp. 21, núm. 90.
34
Atención: era una cultura multilingüe
Claro está que los habitantes de la Monarquía, por muy “pluriétnicos”
que fueran al otro lado del Atlántico, no sólo se peleaban, sino que
hablaban (muchas veces, a gritos; es verdad) y, habitualmente, se entendían.
Pues bien, lo digo porque no sé si usted habrá parado mientes en que,
si eran las cosas como digo –tan multiétnicas-, bien podía tratarse de
personas que se expresaban en distintas lenguas. Y eso tenía que afectar,
es obvio, a la cultura, que es lo que nos ocupa.
Era así, ciertamente. Sólo en la Nueva España, se hablaban más de
cincuenta lenguas distintas. Y, como sabe, no eran pocas las que se
hablaban (y se hablan) en la España europea. Así que no era sólo problema de multietnia, sino de que el latín se había corrompido de formas
muy distintas y cada cual tenía la suya.
Eso no significa que no se comprendieran (físicamente incluso); ya
sabe usted que el gesto suple frecuentemente la palabra. Y no se engañe:
mucho tiempo después, habría español que diría, en Italia, que no hay
dos pueblos tan parejos culturalmente como los nuestros –el español y el
italiano-, pero que los italianos gesticulan más que los españoles.
Y los italianos que le escuchaban no sólo se rieron, sino que aseguraron que, en Italia, suele decirse que preguntar a un español dónde está
una calle es lo más parecido a ponerse delante de Cristóbal Colón –que
era italiano-: levantamos el brazo y, poniéndolo horizontal y prolongado
por el dedo índice de la mano, señalamos la dirección como si fuera el
Nuevo Mundo.
Pues bien, en 1800, sucedía poco más o menos lo mismo, hasta entre
los hispanos. El motín que estalló en Guipúzcoa de 1766, por ejemplo,
fue eco -explícito- del de Madrid de unos días antes –contra un ministro
siciliano, por cierto, el marqués de Esquilache-, y los que se atumultuaron en Guipúzcoa hablaban en vascuence. Cuando el corregidor, que era
castellano, logró aplacar la primera algarada, en la villa de Azcoitia, y
arengó a la multitud para que retornara a sus casas, preguntándoles, claro
es que en su lengua castellana, si quedaban satisfechos y contentos con la
rebaja que les hacía en el precio de los abastos, los que le escuchaban le
respondieron gritando -anota él mismo- Bai, jauna; bai, jauna (“Sí, señor;
sí, señor”, en vascuence). Es decir: le entendieron.
35
Y acaso no es casual que lo que gritaban los atumultuados de Guanajuato –al otro lado del Atlántico, en la Nueva España-, en julio de 1766
también, fuera lo que habían gritado meses antes los revolucionarios
madrileños: viva el rey y muera el mal gobierno41; una frase clásica, sí, en todo
el mundo de tradición romana, pero entre otras muchas, y la misma que
algo después se escucharía entre los mineros declarados en huelga en la
también novohispana Real del Monte.
La ignorancia del español no equivalía a apartamiento de las formas
culturales importadas de España. Los totonacas de Santa María de la
Concepción de Papantla -en la Nueva España- se revelaron en 1767
contra el alcalde mayor –que era un “peninsular”- porque aprehendió a
un indio que encabezaba la protesta contra sus abusos; así que los indígenas sublevados detuvieron a los soldados que llevaban al indio a Méjico y no sólo lo liberaron, sino que les quitaron los escritos –“oficios” sin
duda, en sentido administrativo- en que se explicaba la causa, buscaron
un castellanohablante que se los leyera y, para acabar con el malestar –o
sea con el alcalde mayor-, los representantes del pueblo –los mahuinaspasaron a Méjico, buscaron un procurador y le encargaron que denunciara al alcalde mayor ante la Audiencia. Y el caso es que sólo uno de los
mahuinas era ladino (que es como se llamaba a los indígenas de América
que hablaban español).
Y, sin embargo, lo dicho nos descubre tres cosas: (i) que tenían nociones fundamentales de derecho, al menos suficientes para saber que un
papel oficial –un oficio- tenía un valor especial; (ii) que en Méjico había
un tribunal al que acudir –la Real Audiencia- y (iii) que existían personas
llamadas procuradores para llevar las causas. No consta en el proceso que
les aconsejara nadie a buscarlo42.
Un caso de contraste con ese bilingüismo singular era, no obstante, el
del Paraguay, donde se daba otra variante, no menos peculiar, y casi única en el mundo hispano. Aquí, no sólo no avanzaba la lengua de Castilla,
sino que la barría el guaraní. A falta de curas seculares indígenas o por lo
41 Vid. BRADING (1975), D.A.: Mineros y comerciantes en el México borbónico (17631810), Méjico y Madrid, Fondo de Cultura Económica, 498 págs.
42 El proceso está en AGI/M: Archivo General de Indias (Sevilla, España), Méjico. (A partir
de este punto se citará AGI/M), leg. 1935, y en AGN(M): Archivo General de la Nación, Méjico
(A partir de este punto se citará como AGN(M): vol. 319. Lo estudié en Quince revoluciones y
algunas cosas más, cit. supra, 200-1.
36
menos lenguaraces –que era la contraparte del ladino (ahora veremos)- y
pese al escaso desarrollo que allí tenían las órdenes religiosas –fuera de
los jesuitas-, por los años de 1759 el obispo tenía que valerse de “algunos
religiosos no muy lenguaraces para el abuso de las mujeres españolas,
que han adulterado su lenguaje con el guaraní de los indios”43.
La frase puede malenterse, ya se ve. Quiere decir que quien decía esas
cosas consideraba “abuso” el hecho de que hasta las españolas hablaran
guaraní y que era eso lo que obligaba al obispo a buscar religiosos que las
entendieran debidamente cuando se confesaban y recibían los demás
sacramentos, en una suerte de bilingüismo o, mejor, de mezcla de idiomas. Lenguaraz se llamaba al que, sin ser indígena, entendía una lengua
indígena.
Claro que los gobernantes querían que cada quien supiera castellano.
Era un viejo deseo que, sin embargo, sólo intentó conseguir por las buenas Felipe II, por las malas Carlos III, y nunca llegaría a cumplirse. Y no
tenía que ver –necesariamente- con un planteamiento que minusvalorase
lo indígena, sino con un utilitarismo y, en último término, una “política
de estado” –claro que sin llamarla así- que había comenzado por la España europea.
En 1768, en efecto, refiriéndose a ésta, había mandado Carlos III que la
enseñanza de las primeras letras, latinidad y retórica se hiciera en todas
partes en lengua castellana y que lo encomendaba al cuidado especial de las
Audiencias, universidades y superiores regulares, y ello para “extender el
idioma general de la nación, para su mayor armonía y enlace44 recíproco”.
Razón ésta que, de inmediato, se vería apropiada también para las lenguas
indígenas del resto de la Monarquía, según vamos a ver.
Antes, hagamos notar que, en esa real cédula de 1768, se hablaba de
la nación como de España y se cifraba la armonía en la unidad lingüística.
Así que o España era ya concebida como una “nación de naciones”, o,
sencillamente, se suponía que las “naciones menores” habían sucumbido
ante la mayor. Ya iremos a eso, descuiden.
43 El obispo al marqués de Valdelirios, AHN/E: Archivo Histórico Nacional, sección Estado,
Madrid, España (A partir de este punto se citará como AHN/E), leg. 4.7998, núm. 17.
44 Dice enlance.
37
También se aducían razones prácticas, es verdad: los subalternos de la
administración de justicia –se decía en la real cédula de 1768- tenían que
adiestrarse en el manejo de la lengua común a fin de ejercitarla en los
tribunales45. Pero razones prácticas había también para lo contrario: en
1766, los del Ayuntamiento de Valencia habían representado ante el rey
para advertirle que las leyes y escrituras de su jurisdicción estaban escritas
en lengua valenciana, que los magistrados castellanos y aragoneses recién
llegados no entendían; eso además de que muchas mujeres tenían que
contarles sus trabajos, que, por secretos, no debía oír nadie más, ni debía
por tanto mediar intérprete; así que los de la Audiencia debían saber
valenciano, como en América -añadían- tenían los párrocos que conocer
la lengua indígena46.
En realidad, tanto en los reinos de Indias como en la España europea
(donde sobrevivía buen número de lenguas romances y, además, el vascuence), no dejaba de haber razones tan nacionales como la que aducía
Carlos III en la cédula de 1768 en pro del castellano. Doce años antes, el
jesuita guipuzcoano Manuel de Larramendi había escrito una Corografía
de Guipúzcoa donde defendía el vascuence y su empleo como riqueza
histórica de España, es cierto, en términos que hacen pensar con todo
que, alguna vez, cercana, se podían llegar a anudar cualesquiera raíces del
sentimiento “diferencial” de cada región en una sola idea y dar origen a
otra cosa (que aún no se llamaba “nacionalismo”47).
45 Real cédula de 23 de junio de 1768, apud AMB: Archivo Municipal de Burgos, España (a
partir de este punto se citará como AMB), Actas municipales, 1768, sesión de 5 de septiembre, f.
333.
46 AMV: Archivo Municipal de Valencia, España (A partir de este punto se citará como
AMV), Libro de Representaciones y Cartas Misivas de esta Ilte. Ciudad..., f. 137v-138. En el
mismo sentido, la representación del regidor Valdés y Pascual, 25 de septiembre de 1765, ibidem, D/118 (Libro de Instrumentos del año 1765), f. 392.
47 Sobre la obra de Larramendi en la polémica lingüística del siglo XVIII, BIDART, P.
(1987): : “Le projet d'État-Nation espagnol au XVIIIe siècle et le differend lingüistique castillanbasque”: Mélanges de la Casa de Velázquez, XXIII, 387-407.
38
Los esfuerzos (inútiles) por imponer el castellano como lengua
única
Podían anudarse esas raíces y otras. Como en Escocia y en Irlanda,
por citar territorios también bilingües pero de religión diversa48, los principales gobernantes eclesiásticos de las Españas secundaban la convicción de que era deseable que hubiera una sola ley, una sola iglesia y una
sola lengua. Pero apuraban más las preferencias realistas del tipo de las
de aquellos magistrados del Reino de Valencia: a la gente se le debía predicar en la lengua que mejor entendiera. Y eso añadía a la cuestión el
peligro -o la ventaja, según se vea- de que se estableciera un vínculo entre
idioma y fe, entre lengua y religión. La posibilidad podía adivinarse en la
alusión que hacía el propio Larramendi a la especial religiosidad de los
vascongados, hablando como hablaba de la defensa del vascuence.
Sin teoría alguna, la práctica en vigor era elocuente: el rey podía querer unidad, y la mayoría de los hombres más cultos secundarlo, incluso
muchos eclesiásticos de los territorios bilingües, pero la evangelización
estaba primero; era práctica universal en las Indias hispanas que los misioneros hablaran en la lengua de los indígenas y que –también en las
ciudades, como la mismísima Méjico, no digamos ya la pequeña Chuicuito, donde abundaban los indígenas que desconocían el castellano- hubiera confesores de idiomas para la atención espiritual de aquéllos49.
Y no era cosa ausente de la España europea; en Navarra, los mismos
canónigos de Roncesvalles que rendían la pleitesía más palpable al rey de
las Españas, incluido el Consejo de Castilla, relegando implícitamente al
Consejo de Navarra50, exigían hablar vascuence a los aspirantes a párro-
48 Vid. DURKACZ (1983), V. E.: The decline of the Celtic languages: A study of linguistic and
cultural conflict in Scotland, Wales, and Ireland from the Reformation to the twentieth Century,
Edimburgo, John Donald, 258 págs.
49 Vid. ACMé: Archivo de la Catedral de Méjico (A partir de este punto se citará como ACMé),
Actas de Cabildo, t. 45, f. 188. Lo que me consta de Chucuito es que hacían falta intérpretes para que
los indios declarasen judicialmente: vid. AGI/Cha: Archivo General de Indias (Sevilla, España),
Charcas (A partir de este punto se citará AGI/Cha), leg. 591, núm. 6 (Autos y sumaria...).
50 Vid. un ejemplo de la primacía administrativa que los de este Cabildo eclesiástico otorgaban a la Real Cámara de Castilla, apelando a ella contra sentencia del Consejo de Navarra, en
1738, in AGN, Actas de Cortes, t. 10, p. 34.
39
cos de las zonas llamadas vascongadas -por el idioma dominante51- y, para
los tribunales de curia del obispado de Pamplona, había receptores vascongados y receptores romanzados (quienes, como había emolumentos por
medio, pleiteaban alguna que otra vez sobre dónde se hablaba verdaderamente vascuence y dónde castellano, y a dónde por lo tanto llegaba la
jurisdicción de unos y a dónde la de otros, aportando con ello un testimonio precioso para conocer la geografía de ambas lenguas); los aspirantes para cualquiera de esos cargos –receptores o párrocos de territorios
vascongados- tenían que pasar una prueba idiomática con éxito52.
El problema se planteaba porque, en realidad, no había dos, sino tres
zonas, y no era la menor la tercera: había una zona romanzada –la mayor,
donde sólo se hablaba el castellano, la exclusivamente euskaldún –que
era la menor- y una gruesa región bilingüe que mediaba entre aquéllas53.
Por lo demás, sabiendo que en la Península europea se planteaban estas cosas por los años de 1768 –a raíz de aquella real cédula sobre enseñar primeras letras, latín y retórica en castellano-, se comprende mejor
que el obispo del Tucumán –el castellano Abad Illana- escribiera en
1768, hablando de los indios del Chaco -a quienes los jesuitas no habían
enseñado el castellano, explicaba- que “si la unidad del lenguaje es causa
de la unión de voluntades, la diversidad será, si no causa, ocasión de estar
desunidos los afectos”54, y que el arzobispo de Méjico –don Francisco
Antonio Lorenzana, leonés de nacimiento- propugnara públicamente en
51 Por ejemplo, en Cabildo de 13 de marzo de 1789, los canónigos se plantearon el problema de si el vicario electo para Mendívil (que está en la Navarra media, cerca del límite meridional de expansión del vascuence en aquellas calendas) necesitaba saber la lengua vascongada
para desempeñar su ministerio: ACR: Archivo de la Colegiata de Roncesvalles, España (A partir
de este punto se citará ACR), Libro de Autos que empieza en 13 de Marzo de 1772, hasta 1787,
f. 176.
52 Vid. el expediente de 1778 que exhuma APAT-ECHEBARNE, A.
(1974): Una geografía diacrónica del euskera, Pamplona, Ediciones y Libros, 203 págs.
53 Es lo principal que, a mi juicio, no se planteó APAT-ECHEBARNE (1974), quien, por lo
mismo, al ver en el expediente de 1778 que los receptores vascongados incluían pueblos, como
euskaldunes, que incluían los receptores romanzados como castellanoparlantes, se decide por
creer sólo a los primeros, sin dar razón alguna que convenza. Probablemente, la tenían unos y
otros.
54 Cit. VITAR, “Estado de las misiones fronterizas del Tucumán con posterioridad a la expulsión” e “Informe de la visita...”, f. 59.
40
1769 la enseñanza del castellano a los indígenas para que todo el mundo
pudiera entenderse, no sólo en cosas de la Iglesia, sino en el comercio y
la convivencia (lo cual era tanto como decir -aunque no lo dijese- que
desapareciera la división administrativa -y étnica- entre repúblicas de indios
y repúblicas de españoles, que constituía el quid de la política indiana de Castilla).
Y, por supuesto, Carlos III entró al trapo: contra el criterio de los del
Consejo de Indias –que se dijeron partidarios de dejar las cosas como
estaban-, e invocando lo dicho por el arzobispo de Méjico y otras autoridades eclesiásticas novohispanas, dictó en 1770 una cédula en virtud de
la cual había que conseguir que los distintos idiomas indios se fueran
extinguiendo, y eso por medio –entre otras cosas- de los doctrineros (que
era como se llamaba a los párrocos en los reinos de Indias); doctrineros
cuya elección no tenía que depender, como hasta entonces, de que supieran lenguas, sino de que tuviesen los méritos necesarios. Para casos extremos que se pudieran dar en la administración de los sacramentos,
bueno es que hubiera un vicario del idioma. Pero sólo para esos casos55.
Volvería sobre ello en 1774, ahora para insistir a los españoles de Indias
en que predicaran e instruyeran a los nativos en castellano y crearan escuelas concebidas así56.
Se consiguió muy poco. Se trataba de pedir imposibles a quienes –los
misioneros y doctrineros principalmente- debían poner y ponían por
delante la conveniencia de dar a conocer el evangelio. Lo que hubo, por
lo tanto, desde el punto de vista de la cultura española, fue más bien una
aportación de primer orden para el estudio y conocimiento de aquel
sinfín de lenguas. Lo que eso llegó a suponer -para quien hacía el esfuerzo- lo explicaba de forma enormemente clara un misionero español del
siglo XVIII, desde una isla del Pacífico:
55 Cf. GONZÁLEZ RODRÍGUEZ, J., “Circuitos de comunicación en Nueva España: El caso de la política lingüística”: Mar océana, núm. 3 (1999), 17-46.
56 Cf. AGI/I: Archivo General de Indias (Sevilla, España), (A partir de este punto se citará
AGI/I), leg. 1.533, exp. Universidades, Estudios, Escuelas y Colegios y Cáthedras, núm. 4, f.
191, donde se cita, sin transcribirla, la real cédula de 9 de noviembre de 1774, que se expresa en
ese sentido, así como la real cédula de 5 de noviembre de 1782, para que se creen escuelas del
idioma castellano.
41
“[...] lo que puedo asegurar es que cuando entré yo en esta
isla de Leyte, sabía yo muy bien (a juicio de otros), la lengua
panayana y la cebuana, y con todo eso no me entendían los
leitanos, ni yo a ellos, y me costó tres meses de estudio y aplicación para poderlos confesar, predicar y tratar medianamente. Este estudio de la lengua y el hablarla decentemente, especialmente en los que pasen de cuarenta años de edad, es trabajo muy penoso y de muchos escrúpulos. Es una espina que
dura toda la vida; es un empleo muy difícil, seco y desabrido;
es mortificación de mucho mérito, amargura de muchos años
y obra de toda la vida [...]”.
“Todas estas lenguas son más difíciles de aprehender que
la Griega y Hebrea (en sentir de quien las estudió todas); y si
allá San Gerónimo se aserró los dientes para poder bien pronunciar la Hebrea, y de nuestro Grande Agustino leemos que
le costaba mucho enfado y trabajo el estudiar la Griega, ¿qué
trabajo no me costará a mí, pobre miserable, que nada tengo
de Gerónimo, y de Agustino, sólo el nombre y la cogulla rota?
Si Gerónimo se aserró los dientes, aquí es menester cortarse
las narices, porque las más de las letras de este bárbaro idioma leitano son gangosas, guturales y narigales. El que no me
quisiere creer, venga y pruebe el estudio y perfección de las
lenguas bisayas, que cuestan un sentido”57.
III. EQUÍVOCO Y REDUCCIÓN DE LA CULTURA ESPAÑOLA A CULTURA NACIONAL
La revolución léxica hispana de finales del siglo XVIII y sus implicaciones culturales durante el siglo XIX
Querríamos finalmente explicar hasta qué punto la tremenda revolución que se desarrolló en Europa y América –tremenda, por el alcance de
los cambios que provocó- a finales del siglo XVIII y comienzos del siglo
XIX fue –también- una revolución cultural (y léxica).
En 1787, en la propuesta del presbítero don Ramón Diosdado para
lograr que europeos y criollos de la América hispana se llevasen bien, ya
57 Cit. MANCHADO (2002), 72, 56, Consecuencias de la expulsión de
los jesuitas: Filipinas, en El impacto de la expulsión de los jesuitas en Iberoamérica, dir. por José ANDRÉS-GALLEGO, Madrid, Fundación Histórica
Tavera, cederrom en curso de edición.
42
había aparecido por completo aceptada la segunda palabra –criollo- en
unión de un gentilicio que marcaba la transición que se operaba por
momentos: el de españoles americanos58. De 1799, data la edición de la Carta
a los españoles americanos, del abate Viscardo, el jesuita peruano expulso59.
Y reaparece en el Manifiesto invitando a los americanos españoles a enviar diputados a las próximas Cortes, redactado por el liberal español Manuel José
Quintana y suscrito por los regentes de la monarquía –en lucha contra
Napoleón- el 14 de febrero de 1810.
Sabemos, de otra parte, que la condición de naturales sólo se reconocía
a los indígenas en los reinos de Indias. Pero no se hablaba de ellos como
de una sola nación, sino que cada etnia constituía –en la lengua de Castillaprecisamente una nación.
Pues bien, en 1810, ya hablaba de la nación americana, el novohispano
cura Hidalgo, no sin contradecirse cuando añadía que se debía dar tierras
a los naturales, refiriéndose exclusivamente a los “indios”60. Y es algo más
que curioso que varios de los primeros lugares que conozco donde se
habla de todos los “hispanoamericanos” –indígenas o no, incluidos los
criollos- como de naturales de América sean lugares europeos: así en el
artículo 93 de la constitución de Bayona (otorgada en 1808 por Napoleón a los españoles europeos, que no la aceptaron, como es sabido). Se
se dice allí que podrán ser nombrados diputados para las Cortes españolas los “propietarios de bienes raíces y naturales de las respectivas Provincias” de Indias.
Pronto reaparece, sin embargo, en la serie de peticiones que los diputados peruanos en las propias Cortes de Cádiz, ya entrado el siglo XIX:
concretamente en las peticiones para que los empleos se concedieran por
mitades entre naturales y europeos61. Aquí, los naturales no son ya los indígenas tan sólo, sino todos los nacidos en los reinos de Indias.
58 Medios para estrechar más la unión entre los Españoles Americanos y Europeos, propuestos por el Abate Don Ramón Diosdado Cavallero, Real Biblioteca (Madrid), II/2429, f. 135170v.
59 Cit. LA PUENTE: La independencia del Perú, cap. “Viscardo y Guzmán”. La misma
acepción, ya en la época de las Cortes de Cádiz, ibidem, IV (“La libertad de imprenta”).
60 Los textos se han reproducido por doquier. Los encuentro en las lápidas que se ostentan
en el palacio de la Gobernación de Guadalajara, México.
61 Cf. sobre los dos primeros, MARTÍNEZ TORRÓN, D., Los liberales románticos españoles ante la descolonización americana (1808-1833), Madrid, Editorial Mapfre, 1992, cap. II (“La
43
Fue un proceso muy lento. No deja de ser singular y revelador aunque no decisivo- que en 1827, en cierto informe, un oficial francés
llamase castellanos a los uruguayos, en contraposición a los brasileños62.
Para entonces, no obstante, ya había nacido el gentilicio hispanoamericano (que, por eso, he puesto entre comillas). Fue Alejandro von Humboldt quien propuso –en torno a 1800 justamente- lo mismo que Viscardo: que se empleara el gentilicio españoles americanos y que se hablara de la
América española. Pero acuñó también el gentilicio “hispano-americano”, y
eso por la misma razón –llegó a explicar- por la que, en toda Europa, se
hablaba de lo "angloamericano”63.
Y se aceptó en principio. De 1816 data el primer volumen de la Biblioteca hispano-americana septentrional, o Catálogo y noticias de los literatos que, o
nacidos o educados, o florecientes en la América septentrional española, han dado a
luz algún libro64, del eclesiástico novohispano José Mariano Beristáin de
Souza, quien, paradójicamente (por lo que atañe al nombre), llamó de esa
manera a lo que quiso ser terminación de la Biblioteca mexicana de Juan
José de Eguiara, cuyo primer volumen había aparecido antes de la muerte de este otro novohispano en 1763 y la dejó, por eso, incompleta e
inédita, aunque con un subtítulo que inspiraría también a Beristáin de
Souza para el suyo: Historia de los varones eruditos que en la América boreal
nacidos o que, en otra tierra procreados, y demás65.
Pero lo de hispanos sonaba mal –cuando aún quemaba el rescoldo de
las guerras civiles que fueron, en rigor, las de la secesión y formación de
las diferentes repúblicas- y, a mediados del siglo XIX, otros –
Constitución de Bayona...”) y sobre el tercero LA PUENTE, La independencia del Perú, IV
(“Los diputados peruanos en las Cortes de Cádiz”).
62 Cit. NARANCIO, La independencia de Uruguay.
63 Vid. de HUMBOLDT, A., Viaje a las regiones equinocciales del nuevo continente, hecho
en e 1799, 1800, 1801, 1802, 1803 y 1804 por A. de Humboldt yA. Bonpland, t. II, 2ª ed., Caracas, Ediciones del Ministerio de Educación, s.d. (1ª ed., 1941), p. 241. En el t. IV, p. 428, ya
habla, sin más, de hispanoamericanos y lo hace refiriéndose a los caraqueños del siglo XVI.
También, ibidem, 251, 337.
64 Hay ed. facsimilar hecha en Méjico, Universidad Nacional Autónoma de México, 1981.
65 Hay ed. preparada por FERNÁNDEZ VALENZUELA, B. con estudio introductorio de
Ernesto de la Torre Villar, Méjico, Universidad Nacional Autónoma, 1986.
44
hispanoamericanos precisamente- optaron por la denominación Latinoamérica66.
El quid no estaba sólo, y pese a todo eso, en el uso del gentilicio español (que, en realidad, se “troceó”, en tantos gentilicios como estados
independientes se formaron y permanecieron al cabo), sino en lo que
sucedido con la expresión nación y con la relación explícita con cultura que
se estableció en el centro de Europa cerca ya del cambio del siglo.
Ahora podemos entender mejor el alcance de lo que veíamos antes, al
hablar de la definición de la cultura y recordar lo que escribió el jesuita
catalán –expulso como todos los demás, y en Italia- Juan Francisco Masdeu, en la Storia critica di Spagna e della coltura spagnuola (1781), donde, precisamente, del “genio característico de la nación española respecto a la
cultura”, en tanto que otro jesuita –el peruano Viscardo-, expulsado
también, sentenciaba que “el Nuevo Mundo es nuestra Patria” (y eso, en
aquella Carta a los españoles americanos que se hizo pública en 179967).
Si uno relee ahora los documentos de los rebeldes americanos contra
Napoleón y, simultáneamente, contra la Regencia de Cádiz (1810 en
adelante), verá que, en general, invocan la defensa de la patria. Era una
palabra tomada del latín que habían traído a Hispania los romanos unos
dos mil años antes. Y no había cambido, en sustancia, el sentido.
Mejor dicho: había cambiado precisamente en Roma: aquí, patria quería decir “lugar de origen” –en definitiva, el habitado por los “padres”- o
aquel de cuya comunidad formaba uno parte. Esta última dualidad de
significados coadyuvó –quizás- a que un ciudadano de Roma se pudiera
considerar simultáneamente patriota de su civitas originaria y patriota de
Roma, que se veía como patria de todos los ciudadanos del imperio (entendido por tal el enorme territorio sobre el que los ciudadanos de Roma
66 Vid. QUIJADA, M.: "Sobre el origen y difusión del nombre 'América latina' (o una variación heterodoxa en torno al tema de la construcción social de la verdad)": Revista de Indias, lviii,
núm. 214 (1998), 595-616.
67 Cit. LA PUENTE: La independencia del Perú, cap. “Viscardo y Guzmán”. La misma
acepción, ya en la época de las Cortes de Cádiz, ibidem, IV (“La libertad de imprenta”).
45
–y, a la postre, el por eso llamado “emperador”- tenía imperium, “mando”68.
Y así se usaba en la monarquía española –y su lengua principal- en
torno a 1800.
Nación y estado como neologismos principales hacia 1800
El quid estuvo en la palabra nación, de cuyo sentido originario basta a
dar muestra la declaración de un Pedro de Parga, de Nación Gallego -esto
es: gallego de nacimiento- aunque a la sazón por tierras de Sigüenza, en
Castilla, fabriquero de carbón de veinte años, que no sabía firmar cuando
que le pidió que lo hiciera, en 176769. Y de nación navarra se habla en las
actas de la Diputación de este reino en 176470.
Y lo mismo en América: a un Cornelio Esplot, de nación inglés, se designó verdugo en el Cabildo de San Juan de Puerto Rico y 176871. Y corso
de nación era el comerciante don Domingo Blasini, que habitaba en la villa
peruana de Huencavelica por los años de 1771, cuando su mujer cometió
adulterio72.
Pero los ejemplos son pocos. Aquí y allí, a los dos lados del Atlántico,
la palabra había caído en desuso para referirse a los españoles o a los europeos. No así para los “indios”. En los Reinos de Indias, en efecto, era
68 Exactamente este doble patriotismo es el que estudia BONJOUR, M.: Terre natale: Études sur une composante affective du patriotisme romain, París, Société d'Éditions "Les peuples
lettres", 1975, 638 págs.
69 AHN/C, leg. 429, exp. s.n. (Moratilla = Diligencias...), f. 70v, autos
de 5 de diciembre de 1765. Otro personaje de nación gallego, en CONCOLORCORVO (1943), P. 52 [CARRIÓ DE LA VANDERA, A.]: El lazarillo
de ciegos caminantes, Ediciones Atlas, Madrid, 175 págs.
70 En la sesión de 28 de diciembre de 1764, Archivo General de Navarra, Actas de Diputación, p.304.
Actas del Cabildo de San Juan Bautista de Puerto Rico, 17511760, San Juan, Gobierno de la Capital, 342 págs.; ...1761-1767, San Juan,
Gobierno de la Capital, 1954, 261 págs.; ...1767-1771, San Juan, Municipio
de San Juan, 277 págs. (A partir de este punto se citará ACSJPR), Cabildo de
6 de mayo de 1768, p. 33.
71 ACSJPR:
72 Escrito de los priores de las comunidades religiosas y curas de Huancavelina, 25 de diciembre de 1771, AGN(L), Real Audiencia: Causas criminales, leg. 31, c. 376 (1771), f. 47v.
46
frecuente que se acudiera a ella para referirse a las tribus indígenas73. De
“aquellas naciones”, habla el jesuita Jerónimo Núñez en 1765 para referirse a las que rodeaban a los bayás; “toda la nación de estos indios” –
donde habían matado al padre Antonio Guasp tiempo hacía- estaba muy
sentida de esa muerte; no así la “nación” de los abipones, que eran rebeldes, a diferencia de la vecina “nación de los mocobís”.
Ante la formación de una reducción de mocobíes, añade, contraponiendo sin quererlo la idea de nación a la de pueblo, en sentido material,
“aseguran que de los demás indios de la nación se agregarán otros muchos, luego q[ue] se haya dado principio al pueblo.” Entre los indios del
Tucumán, también “se fundarían otros muchos más; porque las naciones
circunvecinas se hallan bien dispuestas”74.
Aquí, pueblo era el caserío; nación, la etnia.
Nos hablan asimismo, en San Miguel de Tucumán y 1761-1769, de la
nación mocobí y de la Nación de indios Chunupíes75, de otras naciones infieles76; de
las naciones chunipí, pasaine, vilela y tova en la ciudad también tucumana de
Salta77; de la nación guaraní en el Real Acuerdo de Lima...78 De la Nación de
los Mocovís, escribe el jesuita Macháin en 176679.
73 No era nuevo, desde luego. De esta nación, hablaba por ejemplo el virrey Mendoza hacia
1540 para referirse a los indios de Nueva España: OLAECHEA (1992), cap. 4. El indigenismo
desdeñado: La lucha contra la marginación del indio en la América española, Madrid, Editorial
Mapfre, 310 págs.
74 Del padre Jerónimo Núñez al padre Carlos Ecavaroni, 18 de enero de 1765, FUE/AC,
41/37.
75 Respectivamente, en AGT: Archivo General de Tucumán, San Miguel de Tucumán, Argentina (A partir de este punto se citará AGT), Sección judicial: Serie del crimen, caja 6, exp. 3 (querella de Manuel Ovallos), y Actas capitulares, t. VII, f. 52v (18 de julio).
76 Certificado de méritos, 12 de agosto de 1768, AHPS: Archivo Histórico de la Provincia
de Salta, Argentina (A partir de este punto se citará AHPS), Carpetas de gobierno, carp. 1, carp.
4, exp. 6.
77 Representación de Joaquín Espinosa, 30 de mayo de 1763, AGI/BA, leg. 174, exp. Consejo = 23 = Expediente..., s.f. De otras naciones indias en la zona de Chiquitos, el gobernador de
Santa Cruz de la Sierra, Alonso Berdugo, 1 de junio de 1763, ibidem.
78 Acuerdo de la Audiencia de Lima, 25 de febrero de 1766, sobre cartas recibidas de jesuitas, AHPS, Carpetas de gobierno, carp. núm. 1, carp. 4, exp. 1. También se refiere a aquellas
naciones, hablando de las reducciones jesuíticas de Suramérica, y a la misma nación de los
abipones, Jerónimo Núñez, 18 de enero de 1765, FUE/AC, 41/37.
79 De Macháin a Olarte, 13 de agosto de 1766, FUE/AC, 41-39.
47
Y la misma acepción emplean otros jesuitas por esos mismos meses:
los misioneros de la Compañía de Jesús tienen la facultad de entrar a descubrir nuevas naciones, dice uno de ellos desde Chile80. Por que vayan precisamente jesuitas –dice otro- “están clamando casi todas las naciones que
hay en aquel Reino”81.
E igual al otro lado del Pacífico, donde el oidor don Simón de Anda
habla en 1764-1767 de la Nación Pampanga filipina82, y fray Bernardo
Uztáriz, de la ingrata y desleal Nación de los sangleyes de Manila83, o sea los
descendientes de los chinos que monopolizaban el comercio.
No hubo, por tanto, novedad cuando el jesuita Clavigero –que era de
Veracruz- habló de nuestra propia nación refiriéndose a Nueva España y
contraponiéndolo a la España europea, por ejemplo al tratar de la inconveniencia de que las actividades industriales y comerciales de aquélla
siguieran supeditándose a los intereses peninsulares. Nada induce a creer
que pensase, además, en soberanía política:
“[...] si en lo que mira a las artes se atendiese solamente a
la utilidad de la Nueva España, no habría dificultad alguna en
responder; pero debiéndonos hacer cargo de la utilidad de la
Antigua España, es difícil la solución del problema; porque ante todas se debería asentar hasta qué grado ha de llegar la dependencia que ha de tener la Nueva España de la Antigua, y
sobre este principio se deben pesar la utilidad y el perjuicio de
entrambas [...]”.
En todo caso, juzga claro
80 Extracto de carta del padre Rafael Ignacio Andreu al padre Ignacio Peguera, 2 de marzo
de 1766, FUE/AC, 41/51.
81 Extracto de carta del padre Ignacio José González al padre Francisco de Montes, 6 de
septiembre de 1766, FUE/AC, 41/51.
82 Vid. exposición de Simón de Anda, 17 de junio de 1764, AGI/F: Archivo General de Indias (Sevilla, España), Filipinas (A partir de este punto se citará AGI/F), leg. 717.
83 Representación de Uztáriz, 20 de julio de 1764, APNSR(OP)/M: Archivo de la Provincia
de Nuestra Señora del Rosario (Orden de Predicadores), sección de Manuscritos, Ávila, España. (A
partir de este punto se citará APNSR(OP)/M), Manuscritos: Historia civil de Filipinas, t. I, núm.
5, f. 63.
48
“Que no se le deben prohibir aquéllas [artes o materias de
comercio] cuya falta redunda más en beneficio de los extranjeros que de nuestra propia nación”84.
Por si hubiera dudas, un hombre de nación negro defendió a dos españolas de la Córdoba tucumana a quienes agredió cierto pardo libre que se
quería casar con una de ellas, por los años de 176285. Y a los negros de
etnia loanga se refiere la Lista de los negros que se remiten a Puerto Cavello
después de la sublevación de la venezolana sierra de Coro y 1795, cuando se dice en ella que los de su nación tomaron parte en la rebeldía86.
Y, sin embargo, todos formaban parte de una misma unidad política,
que era la Monarquía que apellidaban Católica.
Se entenderá, por tanto, que, en la España europea –y en las fechas de
las que hablamos-, no hubiese inconveniente en emplear el viejísimo
nombre de nación española y –a la vez- se hablara de la nación gallega, de la
nación aragonesa, de la nación catalana, de la nación andaluza y todas las demás
que hicieran falta. La palabra nación, en aquella España (y en América),
mantenía la acepción originaria latina: la de comunidad de nacimiento, que
requiere –sin duda- reconocimiento político, pero que no supone soberanía.
En esos mismos días, sin embargo, comenzaba a introducirse un
equívoco, forzado probablemente por el uso de otros idiomas en las
relaciones internacionales. Lo que ocurría en la Monarquía española –que
la habitaba multitud de naciones distintas, llamadas sin embozo de esa
forma- sólo ocurría –en medida menor- en Portugal. También los portugueses, ciertamente, se habían extendido por medio mundo y su propia
monarquía albergaba multitud de naçôes. Pero, en Europa, no había más
nación portuguesa que precisamente la portuguesa, en tanto que la nación
española se componía de otro mosaico de naciones.
84 Sobre las artes que convendría permitir a la Nueva España, cit. GÓMEZ FREGOSO, J J. (1972): “Francisco Xavier Clavigero: Grandeza y miserias del nacionalismo”, en PÉREZ ALONSO (1972), M.I.: La Compañía de
Jesús en México: Cuatro siglos de labor cultural (1572-1972), Méjico, Editorial Jus, X+635 págs. 77-100, cit. infra. (90).
Archivo Histórico Provincial de Córdoba de Tucumán, Argentina (A partir de este punto se citará AHPCT), Criminal, leg. 1762 =
Expedientes = legajo nº 17 = Criminal de la capital, núm. 1.
85 Vid. AHPCT:
86 Lista..., AGI/C, leg. 426, exp. Estado de Visita..., f. 148.
49
Era un caso único. En el resto de Europa –por lo menos, en la Europa romance-, se había terminado por identificar comunidad política y
nación. Y los españoles más cultos comenzaban a caer en el desliz de
confundir también nación y monarquía.
Por fin, la Nación española y las Naciones de igual rango. Hacía siglos
que se hablaba en Europa de naciones para referirse a los grandes grupos
étnicos del continente, incluido el españoY continuaba hablándose, dentro y fuera de España87. No se hagan diputados a los de la nación francesa
–se refiere a los comerciantes- para hacer el repartimiento de los impuestos; no quieren pagar y no es de justicia que, además, digan qué tienen
que pagar los que sí pagan, vienen a decir tres comerciantes de la Orihuela mediterránea en 176688. Los rumores de sublevaciones internas siempre son peligrosos –dice el virrey marqués de Cruillas, desde Méjico, en
1765- y más si alguna Nación enemiga se aprovecha de ellos89. “Está la Nación inglesa muy soberbia por toda la Europa”, comenta un dominico
por esas mismas fechas90. La revolución de Madrid de marzo de 1766 ha
tenido como objetivo librar a la Nación de la persona de Esquilache, concluye el conde de Aranda en abril de ese mismo año91.
Pero es que el propio español del Perú don Pablo de Olavide se refiere
claramente a la Monarquía como nación cuando dice “que lo que necesita
la Nación son tragedias que la conmuevan y la instruyan” y que “no es la
gloria de estos autores ni la de la Nación [...] lo que debe buscarse”, sino
“la utilidad de la Nación”; en España, añade,
87 Y seguía hablándose. Vid. por ejemplo el Presente estado dai Naçao Britanica, particularmente a respeito do seu Comercio, Finanças, &ª no ano de 1768, BNL/R/PBA: Biblioteca
Nacional, Lisboa, Reservados, Colección Pombalina (A partir de este punto se citará BNL/R/PBA),
636, f. 23-79.
88 Cabildo de 27 de febrero de 1766, AMOr, Cabildos, 208, f. 42.
89 El marqués de Cruillas, 29 de mayo de 1765, AGI/M, leg. 1.507A, exp. Años de 1766 a
67..., s.f.
90 El padre Serrano a don Sebastián de Aramburo, 9 de septiembre de 1765,
APNSR(OP)/M, Sección España, t. 4 (Cartas del Procurador de Madrid...), f. 37v.
91 Aranda a Roda, 9 de abril de 1766, AGS/GJ: Archivo General de Simancas, Simancas (Valladolid), España, sección de Gracia y Justicia, (A partir de este punto se citará AGS/GJ), leg. 1.009,
núm. 99.
50
“se extingue el amor de la Patria; no se entra en la idea de la
Nación, y cada cual es tan frío indiferente para el bien de su
país como ardiente y determinado por el de su profesión”92.
No era consciente de que levantaba poco menos que acta de la debilidad que ese concepto –el de nación- tenía entonces en la España europea
y, por lo mismo, en los reinos de Indias. Hacia 1800, la identificación se
había consumado. Basta leer los cientos de papeles que generó la rota de
Trafalgar (1804) para comprobarlo. En la inmensa mayoría de ellos, la
nación (española) es la Monarquía.
Todavía apela Con la particularidad de que, descubierta América, parecía considerarse –cuando no se entraba en matices- que los súbditos
indianos del respectivo príncipe pertenecían también a la etnia que regía:
hay que llegar a la concordia entre Portugal y España –arguye el virrey
del Brasil al gobernador de Buenos Aires en 1767-;
“así conviene sumamente a los intereses de ambas Naciones,
que, para conservar los grandes tesoros que poseen en la América, se deben en la misma parte unir, y defender mutuamente, pues, en este punto, tenemos causa común contra todas
las Naciones de Europa”93.
a aquel valor y constancia que hacen el carácter de la Nación española, el virrey
Amat para movilizar a los peruanos (españoles, sin duda, o sea “criollos”)
contra Inglaterra, en defensa de la Religión, del Rey y de la Patria94. En este
caso sin lugar a dudas, a los peruanos se les presume parte de la Nación
española.
Lo corrobora el hecho de que, en el intento de uniformar la administración de las Indias y España que hubo en 1768 en el Consejo de Castilla95, se dijera explícitamente que se trataba de conseguir de esa manera
92 Cit. PERDICES BLAS, L. (1992): Pablo de Olavide (1725-1803), el
ilustrado, Madrid, Editorial Complutense, 609 págs., 43 y 84.
93 El conde de Azambuja a Bucareli, 1767, AGI/BA, leg. 52, núm. 59.
94 Cit. MARCHENA FERNÁNDEZ, J. (1992): Ejército y milicias en el
mundo colonial americano, Madrid, Editorial Mapfre, 323 págs, “El mundo
rural...”
95 En Historia del rumor y la tardanza (en España y la América virreinal), ///donde se reproduce como apéndice el dictamen fiscal que cito a continuación.
51
un cuerpo unido de nación96. En Amat por un lado y en el Consejo de Castilla por otro, el concepto emergente de nación como sinónimo de estado
(que era palabra usada únicamente entre los españoles más cultos que
estuviesen además vinculados a las altas esferas de la polícia.
Era otra singularidad –reveladora- de su lengua: la palabra estado –
como sinónimo de Monarquía- ya había aparecido, en la España europea,
a finales del siglo XV. Pero, trescientos años después, seguía siendo rara.
“No cabe en un Patriota particular, por destituido que estuviese de representación pública, dejar de clamar contra un
abuso que tan de raíz destruiría los más sólidos cim[ien]tos del
Estado”,
escribe por ejemplo el fiscal Campomanes en 1764, ante un problema de
tributos entre en el Cabildo catedralicio de Salamanca y algunos de sus
renteros97.
Sería un beneficio “radical y fundamental para el estado” prohibir que
aumentasen los bienes de manos muertas, había argüido el fiscal Francisco Carrasco pocos meses atrás98, como lo haría el oidor de la Chancillería
de Granada don Andrés González Barcia, ya en 1767, hablando asimismo de utilidad para el Estado, en relación con el motín que hubo en Lorca, en el Reino de Murcia, en 176699.
Pero era la excepción.
A finales del siglo XVIII y comienzos del siglo XIX, sin embargo, no
sólo era nación (y únicamente la española) sinónimo de monarquía, sino que
comenzaba a difundirse –también como sinónimo de ambas- el término
estado.
¿Qué había ocurrido?
96 Dictamen fiscal, 4 de marzo de 1768, apud consulta de 5 de marzo, AGI/M, leg. 2.778.
97 AHN/C, leg. 1.841, exp. 1 (Salamanca = Sanchiricones = La Sta. Iglesia de Salamanca...), f. 31v, dictamen de 13 de diciembre de 1764.
98 Copia de la representación, ASV/SS/S, Archivio Segreto Vaticano, Roma, Segretaria di Stato, Spagna (A partir de este punto se citará ASV/SS/S ), b. 292, f. 244-248.
99 Vid. González Barcia a Rodríguez Campomanes, 10 de mayo de 1767, AHN/C, leg. 418419, exp. 6 (Lorca: Año de 1766...), f. 143v.
52
El sentimiento nacional y la patria
Se pensará, quizá, que era, por tanto, una denominación sujeta a la
ocasión, en cierto modo guiada por criterios oportunistas. Que los había,
es indudable. En la universidad de Bolonia, en el siglo XIII, se hablaba
de los alumnos y de los profesores y alumnos se habían organizado en
nationes (en latín) por la sencilla razón de que ser “compatriota” de otro
era un aliciente más para hacerse amigo y realizar cosas juntos. Lo que
ocurrió fue que, de vez en cuando, había que votar aprovecharon una
manera de agruparse que era hasta entonces informal, la de las nationes: se
dividieron por lo pronto entre citramontanos y ultramontanos, y éstos –los
extranjeros- en trece naciones. Así que interesaba contar con todas las
nationes que fuera posible para tener más votos, razón por la cual –a lo
que parece- de la natio Hispanorum (que ya existía en 1281 y que comprendía a todos los peninsulares, incluidos los portugueses) se desgajó
una natio Cathelanorum (de la que al menos hay noticia en 1295), pero a la
cual, pese a su nombre, pertenecieron cuando hizo falta aragoneses e
incluso castellanos; luego, desde el siglo XV, se irían segregando las naciones aragonesa, mallorquina, navarra, indiana y alguna otra, cuyos integrantes,
no obstante, seguían considerándose hispani100.
Era cuestión de tener votos pero había sentimiento nacional. “Qui por
amor de vos avoie ma terre lessiee et la douçor de ma nacion”, se lee en un relato
literario del siglo XIII101. En último término, si los estudiantes de Salamanca de nación gallega se peleaban en el XVII con los de la nación vizcaína,
es que se sentían afines, nacionales de una u otra nación: aquéllos iban por
las calles gritando víctor Galicia, cola Vizcaya, y los vizcaínos, víctor Vizcaya,
cola Galicia, en 1643, del mismo modo que, tres años después, los de la
nación andaluza andaban diciendo víctor la Bética y cola Sopica, que era como
llamaban a Vizcaya102. Pero es que, además, sabemos que uno de los
motivos de pelea podía ser el triunfo, en unas oposiciones a cátedra, de
100 Cf. Tamburri: Natio hispanica.., 74, 86, 88, 115, 182. Las fechas en que existían con seguridad las dos primeras nationes españolas, las deduzco de la relación de estudiantes: cf. ibidem, 227, 232. Louise R. LOOMIS: “Nationality at the council of Constance: An Anglo-French
dispute”: The American historical review, xliv (1939), 510, dice que en las universidades de la
época se formaron generalmente cuatro nationes. Me parece que generaliza excesivamente el
caso de París.
101 Que cita la propia LOOMIS: “Nationality at the council of Constance...”, 509.
102 Cf. Huarte: La nación de Vizcaya..., 12-13.
53
un candidato de su respectiva nación, en detrimento de un candidato de
otra; lo que también descubría que lo sentían.
Y, por si hubiera dudas, en el tomo III del Teatro crítico (1729), el benedictino español fray Jerónimo de Feijoo incluyó un comentario titulado Amor a la patria y pasión nacional, donde advertía sobre la distinción
entre estos dos sentimientos –el primero, lícito y exigible; el segundo,
desordenado y perturbador-, no sólo como dos realidades existentes,
sino como dos denominaciones corrientes. Y a ellas aún añadió en el
mismo lugar la de paisanismo, para designar una forma concreta de pasión
nacional que consistía en el vicio de preferir a los paisanos a la hora de
formar equipos de gobierno (claro es que llamándolos de otro modo).
De lo mismo, Von Nationalstolz, hablaría Johann-Geoorg von Zimmermann (Zurich 1758), en una obra que se traduciría al francés con el
título De l’orgueil national (1769).
Y, por fin, uno neologismo importante: a eso mismo se le llamaría nationalism en la Inglaterra del entorno de 1700103 y nationalisme en Francia a
finales del siglo XVIII, en el sentido de amor a la nación propia, sin cariz
alguno político, sólo como algo opuesto al amor universal y, por tanto,
como una forma de localisme, incluso de egoïsme104.
Para entonces, la denominación nación ya había cruzado el océano y
era moneda de uso corriente para nombrar las etnias indígenas que poblaban América bajo el cetro del Rey Católico, como vamos a ver ahora.
103 La verdad es que The shorter Oxford English dictionary, cit. supra, en las voces correspondientes, no documenta nationalism hasta 1844, en tanto que data nationalist en 1715.
104 Vid. HYSLOP, B., French nationalism in 1789 according to the General Cahiers, Nueva York, Cambridge University Press, 1934, p. 22 (donde se remonta el uso de la palabra a la
obra del abbé BARRUEL, Mémoires pour servir à l’histoire du jacobinisme [Hamburgo 1798];
aunque se advierte que lo que hizo Barruel fue glosar a Adam Weishaupt y la filosofía de su
Orden de los Iluminados), y, sobre todo, GODECHOT, J.: “Nation, patrie, nationalisme et
patriotisme en France au XVIIIe siècle”, en Regards sur l’époque révolutionaire, Toulouse,
Privat, 1980, p. 53-68. Los diversos diccionarios históricos y etimológicos de la lengua francesa
que he consultado coinciden en datar nationalisme en 1798 (así Le grand Robert..., cit. supra,
voz “Nationalisme”). No he conseguido comprobar si Weishaupt empleó la palabra nacionalismo (naturalmente, en su idioma). LE RORESTIER, R., (Les illuminées de Bavière et la francmaçonnerie allemande, París, Hachette, 1914, p. 313-314) cita textos del Priestergrad., 28 y 29,
donde se dice que “el nacionalismo reemplazó al amor a la humanidad” y que, “del patriotismo,
surge el particularismo (Localismus), el espíritu de familia y, en fin, el egoísmo individual”. Pero
no encuentro la fecha de estos textos; podrían ser de 1782 (vid. ibidem, 281-282). Nationalismus
(ni otra palabra parecida) no lo recogen GRIMM, J. y W.: Deutches Wörterbuch, Leipzig, Verlag
von S. Hirzel, 1889. (La primera edición de este diccionario comenzó a publicarse en 1852.)
54
Antes diré que la distinción de Feijoo –entre pasión nacional y amor a la
patria- era un paso adelante –conceptual- de no poca importancia: no
sólo dejó constancia de la diferencia entre el amor debido por justicia –el
segundo- y el amor desordenado –que era el primero-; distinción que
partía de la asunción de que los teólogos católicos –en particular desde el
siglo XIII y santo Tomás- no tenían la menor duda de que la patria tenía
que ser amada y defendida hasta el punto de dar la vida:
“Y, como a la religión toca dar culto a Dios –había escrito el
Aquinate-, así, en un grado inferior, a la piedad pertenece rendir culto a los padres y a la patria. En este culto de los padres
se incluye el de todos los consanguíneos, pues son consanguíneos precisamente por proceder todos de unos mismos padres.
Y en el culto de la patria se incluyen el de los conciudadanos y
el de los amigos de la patria”105.
Pero se cuidaba muy mucho de hablar justamente de patria, no de gens
o de natio, como si no fueran lo mismo.
Hasta el siglo XIX -otra vez-, solía hablarse de patria con referencia a
lo que –luego- se llamó patria chica, pueblo de cada cual106.
Por eso mismo, existían patria y patriótico, pero no patriota, y esto hasta
los años setenta del siglo XVIII, en que el renombre de los patriotes norteamericanos que lucharon por la independencia frente a las tropas británicas contribuyó a que se impusiera por doquier ese sustantivo. Hasta
entonces, en nuestra lengua, se había dado una pluralidad enorme -y
divertida- de derivados que querían servir para denominar a los oriundos
de un lugar: patriero, patriense, compatrioto son algunos de los que hallamos
en España y la América hispana107.
Esta naturaleza geográfica de ese derivado de padre es también importante porque implicaba otra secuencia de la relación paternofilial. En este
caso el pueblo propio, la comunidad rural o urbana -patria-, se entendía
también como un derivado familiar. Era otra cara de la misma realidad
que, de otra forma, daba lugar a la nación.
105 Cit. Eudaldo Forment: "Nacionalismo y hecho religioso: Una aproximación doctrinal":
Anales de la Fundación Francisco Elías de Tejada, iv (1998), 119.
106 Vid. BONJOUR, M.: Terre natale: Études sur une composante…, cit. supra.
107 Vid. ANDRÉS-GALLEGO: Quince revoluciones..., 286-290.
55
Y esto no era cualquier cosa. También por lo que se refería a la patria,
distaba de reducirse a una mera relación geográfica. La relación paternofilial -y por lo tanto la relación entre amos y dependientes, entre convecinos, entre autoridades y súbditos, entre príncipes y vasallos- implicaba –
como en la nación- que se transmitían maneras, modos de vida y relaciones
de interdependencia que generaban bien común y, por tanto, era preciso y
justo defender.
Con una particularidad, y es que la transmisión paternofilial –ni en la
patria ni en la nación- no se entendía como una transmisión fría, puramente aleccionadora, sino benevolente, amorosa. En el cristianismo, el cuarto
mandamiento inaugura la llamada segunda tabla -de las dos recibidas por
Moisés-, la que concierne a la caridad108. La familia estaba abocada a
formar por lo tanto sociedades benévolas, no sólo justas, ni simplemente
buenas. Por eso tenía más trascendencia la afirmación de que la familia es
el núcleo germinal de toda sociedad; idea que compartían todas las demás religiones bíblicas (la judaica y la islámica). Significaba que la sociedad naturalmente -esto es: familiarmente- constituida estaba llamada a
ser una sociedad benévola.
Y fructífera, si añadimos la afirmación paulina (Ef 6, 1-3) de que has
de amar a tus padres para que seas feliz y se prolongue tu vida sobre la tierra.
Nada más ajeno a la pasión nacional que zarandeaba Feijoo.
Los derechos políticos nacionales
Ahora hay que decir sin embargo que, siendo como era contrapuesto
al de comunidad política (civitas), aquel concepto de nación no carecía de
relevancia en lo relativo a la cosa pública, como tampoco carecía el de
patria. Se partía de la base de que la forma nacional de ser –aquel entramado de sangre que transmitía cultura- debía ser tomada en consideración por los
gobernantes. Y debía ser tomada en consideración para respetarla (además de aprovecharla)109.
108 Lo recuerda el Catecismo de la Iglesia católica (1992), núm. 2.197.
109 El mismo concepto inicial de nación, en FOUCAULT, M.: “Il faut défendre la société”:
Cours au Collège de France, 1975-1976, ed. de Mauro Bertiani y Alessandro Fontana, bajo la
dir. de François Ewald et Alessandro Fontana, París, Seuil, 1997, p. 117. Sobre la perduración de
ese concepto en el XIX, ibidem, 126.
56
No era mera teoría. Por ejemplo, en 1735, por real cédula de 10 de julio, el rey Felipe V habilitó a los indígenas de la ciudad de los Reyes para
ejercer el cargo de procurador en la Audiencia de Lima cuando se trataran asuntos concernientes a su nación, con tal que los nombrados fueran
personas con la habilidad requerida110. Pero no se cumplió enseguida.
Concretamente, en 1762, el cargo de procurador de naturales del Reino del
Perú lo ostentaban los españoles Salvador Jerónimo de Portalanza y Francisco Guzmán111, quienes, según argüirían los del cabildo de indios de
Lima, como se ocupaban también de causas relativas a españoles y castas,
no podían prestar a las de los indígenas la atención necesaria, y eso a
pesar de “la lealtad, prontitud y esmero con que esta Nación [la indígena]
se dedicó al Real servicio en la recluta de Milicias que se hiso para opocición del enemigo inglés” (sic)112.
En esta ocasión, el dictamen fiscal no les negó el derecho; simplemente consideró que no era oportuno proceder en ese instante al relevo;
de modo que los interesados insistieron: querían que los procuradores
fueran de la nación de los suplicantes, dicho con la fórmula administrativa
castellana. Conocían muy bien los antecedentes: los procuradores de naturales tenían ya salario en los días de los Reyes Católicos, lo que les hacía
pensar que fueron ellos –esos reyes- quienes concedieron el privilegio. Al
menos –argüían-, era patente el celo de la reina Isabel por el buen trato
de los indios y el amor paternal que tuvo a esta nación el mismísimo Carlos
II113.
110 Memorial del cabildo de indios de la ciudad de los Reyes, 26 de marzo de 1762, y dictamen fiscal de 22 de abril, Archivo General de la Nación (Lima), en adelante AGN(L), Derecho
indígena y encomiendas, leg. 17, c. 302 (1762), f. 1.
111 En los autos promovidos por el cabildo de indios de Lima en 7 de octubre de 1762, se
añade un tercero, Manuel Soriano, que también era español. Pero, por otra parte, se afirma que
los procuradores de naturales eran dos. Todo esto, en AGN(L), Derecho indígena y encomiendas, leg. 18, c. 311 (1762-1777), portada y f. 1.
112 Representación de los jefes militares principales y Común de la Nación Índica que residen en esta Corte de Lima, memorial del cabildo de indios de la ciudad de los Reyes, 26 de
marzo de 1762, y dictamen fiscal de 22 de abril, AGN(L), Derecho indígena y encomiendas, leg.
18, c. 311 (1762-1777), f. 38.
113 Cf. memorial del cabildo de indios de la ciudad de los Reyes, 26 de marzo de 1762, y
dictamen fiscal de 22 de abril, AGN(L), Derecho indígena y encomiendas, leg. 17, c. 302 (1762),
2 ff., y representación del mismo Cabildo de indios, recibida el 7 de octubre de 1762, ibidem,
leg. 18, c. 311 (1762-1777), f. 1-9v.
57
Pero una cosa era legislar para las naciones y otra muy diferente que la
nación tuviera carácter soberano. De hecho, en la ocasión que narro, los
procuradores de marras intentaron mantenerse en sus puestos alegando
que lo que querían los indios apelantes era separarse de España –algo,
pues, precisamente político, la recuperación de la soberanía inca- y los
del cabildo de indios de Lima - los jefes militares principales y Común de la
Nación Índica que residen en esta Corte- respondieron airados que, con ese
cuento, se les negaba todo lo que pedían y que más les valía a ellos –a los
procuradores- ser tan fieles y tan leales al rey de las Españas como lo
eran los indios. Además –insinuaron-, esos procuradores no eran españoles, sino mestizos. Pongo en bastardilla españoles porque, en aquellos días,
en América se usaba esta palabra en el sentido en que hoy hablamos de
criollos. Los españoles de España recibían el nombre de europeos.
No es que a las naciones se les negara la soberanía, sino que se partía
de la base de que la soberanía había que definirla en relación con el concepto de comunidad política suprema, o sea de imperio o de reino, de res
publica, y la nación podía serlo o no serlo; era sin duda un tipo de comunidad, pero no era necesariamente suprema.
Sin duda, en la escolástica española del siglo XVI no se había abordado este problema de manera satisfactoria. Pero, basándose en ella, lo
había hecho Althusius al comenzar el siglo XVII y había concluido que el
paso de las personas a la comunidad política y de éstas al soberano podía
ser escalonada; las personas creaban familias, las familias los colegios y
los pueblos, los pueblos las repúblicas y las repúblicas los imperios, y, en
cada uno de estos escalones, aquellos que los constituían elegían al gobernante por vía de pacto. Althusius ya aludió a la posibilidad de que una
de esas comunidades intermedias fuera la nación. Pero lo hizo muy de
pasada114.
En el ejemplo del Perú del que hemos hablado, hemos visto también
que a las naciones se les reconocía –aunque fuera tácitamente- personalidad y, en virtud de esa personalidad, los dirigentes de la nación se consideraban legitimados para emprender acciones o hacer que la nación fuera
sujeto de decisiones jurídicas. En puridad, la mera existencia de la nación
114 Sólo la he visto mencionada una vez –cierto que sin buscarla expresamente- en la traducción castellana de ALTUSIO, J.: Política metódicamente concebida a ilustrada con ejemplos
sagrados y profanos, Traducción del latín, introducción y notas críticas de Primitivo Mariño,
Madrid, Centro de Estudios Constitucionales, 1990, 713 págs.
58
tendía a suponer –he dicho exactamente que tendía- que era una sociedad
mínimamente estructurada y que, por tanto, contaba con una jerarquía.
Pero había naciones nómadas –como la nación mocobí del Chaco rioplatense-, que eran, por eso, esencialmente inestables y difícilmente sujetas a
un poder político permanente, y que había además naciones dispersas que,
como los judíos, eran al tiempo súbditos de un príncipe –cabeza de una
comunidad política pluriétnica- y miembros de un grupo humano que
suponía cierta jerarquía interior pero universal, religiosa al menos. (No se
puede decir lo mismo de quienes obedecían al papa –los cristianos- porque ésta era justamente, una comunidad plurinacional, la Iglesia, y eso
creaba otros problemas teóricos, no poco graves en teoría, y más en la
práctica, pero ajenos a nuestro empeño.)
En general, las comunidades menores –fueran naciones o ciudades,
provincias o corporaciones gremiales, etcétera- tenían un status jurídico
peculiar –privado, un privi-legio- que podía ser concesión de un príncipe o
fruto de un pacto de integración en una comunidad política soberana.
El nacimiento de la nación soberana
Aquí, lo nacional podía seguir entendiéndose como lo cultural o incluso lo étnico, aunque se propusiera conseguirlo por medios políticos.
Pero, en 1768, el alemán Justus Möser había publicado la Osnabrückische
Geschichte –la historia de su pueblo, simplemente-, donde –y en posteriores obras- se adelantaba ya a considerar que la nación era el conjunto de
los ciudadanos reunidos en un espacio político, que, sin embargo, no debía
constituir un universo cultural cerrado, sino enriquecerse como nación
con el contacto de otros pueblos115. Aunque no tiene nada que ver el
fundamento de uno con el de otro (porque el de Möser era histórico y el
de Sieyès social), se adelantaba así al concepto que propondría el abate
francés en Qu’est-ce que le tiers état? (1789) y en sus discursos de la Asamblea Nacional francesa. Sólo que, en Seyès, el concepto de nación dejaba
de lado el aspecto étnico y cultural. Sin negarlo. La nación era un cuerpo de
asociados que vive bajo una ley común y está representado por una misma legislatura.
Pero bien entendido que todos los poderes públicos, sin distinción, son una ema-
115 En este sentido, la cita de KNUDSEN, J. B.: Justus Möser and the German Enlightenment, Cambridge, Cambridge University Press, 1986, p. 154. También, MÖSER, J.: Escritos
escogidos, Edición preparada por María Luisa Esteve Montenegro, Madrid, Editora Nacional,
1984, 211 págs.
59
nación de la voluntad general; todos vienen del pueblo, es decir de la nación. Estos dos
términos deben ser sinónimos116.
Así, la nación pasaba a ser un fruto que había que construir. Y había que
hacerlo a fuerza de cumplir unas condiciones formales (la aceptación de
un ordenamiento jurídico y de un soberano comunes) y unas condiciones
concretas económicas e institucionales, esto es: estatales. Y el modo de
poner manos a la obra no era la relación conyugal que generaba parentesco y transmitía cultura, sino la voluntad general por medio del contrato
social (los dos conceptos capitales de Rousseau117), que era la expresión
de la voluntad del tercer estado de constituirse en nación o, lo que era lo
mismo, en Estado (pese a lo cual Sieyès no se inhibía de elucubrar sobre
el carácter y la idiosincrasia francesa118, que presuponían, obviamente,
una cultura).
El pensamiento de Sieyès podía asimilarse –con esfuerzo sin duda- al
pactismo escolástico del Quinientos. Pero había una diferencia conceptual importante, que acarreaba una consecuencia léxica sustancial: la relevancia del tiers état como motor constitutivo de la nación tenía sentido en
Sieyès como réplica a aquella posición de Boullainvilliers y de quienes
mantenían la idea de que la nación consistía en un grupo de individuos
que tenía en común unas costumbres y un estatuto legal. Era el tercer
estado –o sea el común de franceses que no eran ni clérigos ni nobles- el
que podía dar lugar a una nation complète, que tendría que coincidir con el
Estado. Todo lo que es nacional es nuestro –dice el tercer estado por boca de
Sieyès- y todo lo que es nuestro es nación119.
116 Cit..VAN DEUSEN, G. G: Sieyes, his life and his nationalism, Nueva York y Londres,
Columbia University Press y P.S. King & son, 1932, p. 76 (hay una reedición de 1970, Nueva
York, AMS Press, 170 págs.). También sobre el concepto de nación en Sieyès, FORSYTH, M.:
Reason and revolution: The political thought of the Abbé Sieyes, Leicester y Nueva York,
Leicester University Press Holmes and Meier Publishers, 1987, p. 69-87.
117 Sobre el contrato social en Sieyès, el propio FORSYTH: Reason and revolution..., 216217.
118 Vid. DEUSEN: Sieyes..., 78-81.
119 Cit. FOUCAULT: “Il faut défendre la société”..., 198. Sobre los elementos constitutivos de la nación según Sieyès, ibidem, 196. Sobre los textos que hacen al caso, Escritos políticos
de Sieyès, Cronología, orientación bibliográfica, introducción y estudio preliminar de David
Pantoja Morán, Méjico, Fondo de Cultura Económica, 1993, 275 págs.; SIEYÈS, E., Escritos y
discursos de la revolución, Edición, traducción y notas de Ramón Máiz, Madrid, Centro de
Estudios Constitucionales, 1990, xlii + 320 págs.; del mismo, ¿Qué es el estado llano?, precedido del Ensayo sobre los Privilegios, Madrid, Imp. Samarán, 1950, 199 págs.
60
Con Sieyès, al “monopolizar” el nombre de nación para el Estado que
era fruto de la voluntad general, se eliminó la posibilidad de convivencia,
en el marco de un mismo Estado, entre naciones diferentes. Ya no cabría
ser de nación vasca, de nación vascongada y de nación francesa a una vez.
No fue ésta, además, la única vía por la que se llegó a esa identificación capital entre nación y estado, que rompía completamente con el concepto de nación vigente hasta entonces. Aunque reducir la gestación de
una idea como ésta a unos pocos nombres implica siempre una simplificación más o menos aventurada, la senda historicista que había abierto
Möser la siguió, de otra forma, el también alemán Johann Gottfried Herder en la Filosofía de la historia de la humanidad (1774) y sobre todo en las
Ideas sobre la filosofía de la historia de la humanidad (1784-1791). Y aquí se
introdujo de lleno la contradicción de que hablábamos al principio de
este capítulo, cuando decíamos que, paradójicamente, iba a gestarse así
un concepto cristiano, pero no universal, sino cerrado. Que era otro
modo de separar –violentamente, aunque fuera en términos lógicos- el
fin sobrenatural del fin natural.
En efecto, Herder partió de aquel otro concepto de nación, el que se
había heredado de Roma y unía sangre y cultura por mor del parentesco.
Pero lo reforzó hasta el extremo de afirmar la existencia de verdaderas
personas nacionales, diríamos mejor naciones que son cuasi-personas (no empleó
estas palabras). Cada nación habría sido dotada por Dios de un verdadero Volkgeist, un “alma del pueblo” –como lo denominaron los continuadores de Herder120-, que se expresa no sólo ni principalmente en cada
uno de los miembros de la comunidad, sino en la nación como tal; nación que, por eso, se define por una lengua y por unas costumbres y que,
además, tiene una misión en la historia; una misión encomendada por
Dios121. Simplificando siempre lo que fue muy complejo, el enlace entre
lo uno y lo otro (entre la nación política de Möser y la nación mesiánica de
Herder) apunta en Friedrich von Schlegel a partir del Reise nach Frankreich
(1803): para él, la nación es una unión moral y cultural, una gran familia
“en la cual se encuentran unidas numerosas familias y tribus por la uni-
120 No puedo afirmar que Herder empleara nunca la palabra Volkgeist.
121 Vid. Vico y Herder: Ensayos conmemorativos del segundo aniversario de la muerte de
Vico y Herder, Buenos Aires, Instituto de Filosofía de la Facultad de Filosofía y Letras, 1948,
392 págs., e BERLIN, I.: Vico y Herder: Dos estudios en la historia de las ideas, ed. por HARDY, H., Madrid, Cátedra, 2000, 271 págs.
61
dad de la constitución, de los usos y costumbres, de la lengua y del interés común”122; la unión estatal con otras naciones puede minar su identidad y su fortaleza. Pero no desecha la idea de volver al ideal del Imperio
como realidad política supranacional; de hecho, en algún momento concibe Europa como una federación de naciones, en el sentido cultural,
étnico, de esta palabra123.
Fue Fichte, sin embargo, en el conjunto de lecciones que fueron los
Discursos a la nación alemana (1807-1808), quien intentó definir el destino
concreto –grandioso- a que estaba llamada Alemania, que se hallaba dividida en varios Estados, por esos días, y que, por tanto, había que unificar
para dotarla del instrumento necesario –la política- a fin de que cumpliera esa misión. Porque, ante todo, Alemania era una nación. Y una nación
era, para Fichte, un conjunto de hombres que hablan la misma lengua:
que han sufrido en su órgano vocal las mismas influencias exteriores y que cultivan su
lengua a través de las comunicaciones que nunca dejan de tener los unos con los otros.
En último término, los hombres son formados por la lengua, más que la lengua sea
formada por los hombres124. Y es eso lo que da lugar a una cultura común y
lo que genera un destino. Al cabo, el concepto de Fichte es el herderiano,
sólo que convertido en Estado y convenientemente articulado para que
sea eficaz. Concretamente, el fin de Alemania era restaurar la unidad
europea que habían destruido las Luces y la Revolución. Y para eso era
preciso una educación al servicio de la identidad nacional y la definición e imposición de una religión nacional, que propugnara la sumisión a la ley y la
conciencia de totalidad, entre otras cosas porque lo divino se manifiesta
precisamente en la nación y, por tanto, el amor del hombre a la nación
logra que se desarrolle lo divino de manera más pura. Era, de hecho, otra
forma de reconocer que la religión se reducía a moral (eso sí: a moral
nacional). Lo intuyó el propio Schlegel en 1808, al comentar la filosofía de
Fichte –en términos, por lo demás, elogiosos-:
122 Cit. HANS JURETSCHKE: “Comentario” a Friedrich Schlegel: Obras selectas, edición, introducción y notas de Hans Juretschke, t. II, Madrid, Fundación Universitaria Española,
1983, p. 482. La cita procede, sin embargo, de Die Entwicklung der Philosophie.
123 Vid. HANS JURETSCHKE, “La actualidad de Friedrich Schlegel”, en Historia y pensamiento: Homenaje a Luis Díez del Corral ofrecido por la Universidad Complutense, coord.
por María del Carmen Iglesias, Madrid, Eudema, 1987, p. 135.
124 Cit. MEDINA CEPERO, J. R.: Fichte a través de los “Discursos a la Nación Alemana”, Barcelona, Apóstrofe, 2001, p. 22. Lo que sigue, ibidem, 23, 26, 144-148.
62
“En primer lugar no podemos en absoluto estar de acuerdo
con el Sr. Fichte cuando, en relación a la religión, considera la
exaltación el mal fundamental, propiamente, dicho, de la época; nosotros creemos más bien que el mal consiste propiamente en las diversas maneras de consideración superficial y externa de la religión, bien sea en la forma de una religión puramente política y servidora sólo de los fines del Estado, en la
que con excesiva franqueza se pone de manifiesto la irreligión
interna, bien sea esa otra religión, algo superior en su fundamento, pero igualmente superficial y meramente estética, de
sentimientos vagos y visiones de la divinidad en la que en el
interior no hay una auténtica seriedad, siendo esta última
aquella a la que particularmente tiende con fuerza el espíritu
alemán de la época”125.
Que el destino de la nación alemana fuera grandioso no era un asunto
marginal a nuestro propósito: Fichte se apoyaba en la convicción de que
no todas las naciones son igualmente respetables; porque sólo algunas de
ellas alcanzan la cúspide del progreso moral y cultural; estadio en el cual
cada una de esas naciones se debe convertir en un coto impenetrable, en el
sentido de que no se pueda modificar ese culmen de perfecciones. La
cultura en su máxima expresión, para Fichte, es una realidad cerrada. Pero
eso significa que, una vez constituido el Estado alemán, los gobernantes
habrían de extender la autoridad hasta el control de lo religioso –por
medio de una fórmula supraconfesional- y de lo moral. Y, por eso también, a la Grossdeutschland a que se había de aspirar le correspondería proteger las naciones centroeuropeas que no eran germanas126.
El círculo se había cerrado. Ya había otra manera de llegar a lo mismo: la naturaleza política como inherente a la nación. Fichte fue un buen
luterano acusado de ateo; Schlegel era católico y Herder protestante.
125 “Fichte, 1808”, en Schlegel: Obras selectas..., I, 318.
126 Vid. VILLACAÑAS BERLANGA, J.: La nación y la guerra: Confederación y hegemonía como formas de concebir Europa, Murcia, Res publica, 1999, 221 págs. También, Ética y
nacionalismo, ed. por PALACIOS, X., Vitoria, Instituto de Estudios sobre Nacionalismos Comparados, 1992, 244 págs. Sobre la personalidad del filósofo alemán y sus relaciones con Schelling, entre otros, LA VOLPA, A. J.: Fichte: The Self and the calling of philosophy, 1762-1799,
Cambridge, Cambridge University Press, 2001, xiv + 449 págs. En cuanto a la propia obra de
GOTTLIEB FICHTE, J.: Discursos a la nación alemana, Introducción de Hans-Christian
Lucas, Edición y traducción por María Jesús Varela y Luis Acosta, Madrid, Editora Nacional,
1977, 376 págs. (Hay varias ediciones más, anteriores y posteriores, e incluso alguna reedición
de la que cito.)
63
Pero sus seguidores no tuvieron dificultad para aunarlos y quedó definido el hecho de que la nación era una comunidad étnica dotada de alma,
lengua y vocación necesariamente política. La extensión del romanticismo alemán por toda Europa hizo lo demás.
La nueva idea –que no la expresión- de Nación-Estado de cuño germano estaba ya en los aires hispanos en 1815, cuando Simón Bolívar escribía la Carta de Jamaica:
“Es una idea grandiosa –dice en ella- pretender formar de
todo el mundo nuevo una sola nación con un solo vínculo que
ligue sus partes entre sí y con el todo. Ya que tiene un origen,
una lengua, unas costumbres y una religión, debería por consiguiente tener un solo gobierno que confederase los diferentes
Estados que hayan de formarse; mas no es posible porque
climas remotos, situaciones diversas, intereses opuestos, caracteres desemejantes, dividen a la América.”
Era sin duda singular. Para justificar la lucha contra “sus destructores
los españoles” y hacer “pagar a los españoles suplicios con suplicios y [...]
ahogar a esa raza de exterminadores en su sangre o en el mar” (frase que
atribuía a Raynal127), el caudillo español definía la nación americana precisamente por lo que la unía a España como realidad cultural: un origen, una
lengua, unas costumbres y una religión.
Pero así es la vida. A la hora de la verdad, y a despecho del Libertador,
el concepto de Nación-Estado (palabra que nadie ha documentado, que yo
sepa, antes de 1918) que predominaría en la construcción de los estados de
la América hispana no sería éste, de inspiración historicista, sino el de
Sieyès128. (Y así se entiende que países hermanos –miembros de una
misma nación, en el viejo sentido- generasen durante dos centurias, hasta
hoy, feroces odios nacionales por razones tan sólidas como el trazado de
sus respectivas fronteras administrativas.)
127 Carta de Jamaica, www.patriagrande.net/venezuela/simon.bolivar.
128 Ilustra lo que digo el libro de GUERRA, F-X y QUIJADA, M. (coord.): Imaginar la nación, Münster, Lit Verlag, 1994, 288 págs.; aunque en esta obra se pone de relieve, precisamente,
la complejidad de los procesos de formación de las que luego se llamarían naciones-estado en la
América de la primera mitad del siglo XIX.
64
A la España europea, llegaría el concepto de matriz herderiana. Que
se desbordaría, durante el siglo XIX, por Cataluña y, tardíamente, Vizcaya.
La cultura española, como cultura agredida
En 1773, el arzobispo de Toledo había escrito a Carlos III sobre la
conveniencia de que la jerarquía eclesiástica tuviese mano en la censura,
que, en realidad, corría a cargo –y correría- de las mandatarios del rey. Lo
que nos interesa es leer el argumento de aquél:
“Séame lícito decir a fuer del más leal vasallo –añadía- que,
por coartar la libertad de los obispos, están corriendo librem[en]te por este Reino autores extranjeros que denigran
n[uest]ra gloria y aun n[uest]ra fe, ensucia[n] la digna memoria de nuestros soberanos y héroes, y, por más que se les corrijan algunas expresiones, han quedado muchos borrones,
pues en el Diccionario (Appco) digo histórico escrito en francés
modernam[en]te impreso, q[u]e anda en manos de todos, se
trata con injuria al Rey Católico d[o]n Fern[an]do, q[u]e, con su
esposa, es la gloriosa y feliz época después de la restaurac[ió]n
de España, interpretando a mala parte sus acciones; a Carlos
1º y 5º del Imperio le disminuyen su mérito y tratan de maquiavelista, poco menos afirman del s[eño]r F[elip]e 2º dejando
dudosos sus hechos y atribuyéndole otros autores extranjeros
feos delitos contra el papa y aun contra su primogénito, sin
hacerse cargo de q[u]e sentimos estos dicterios como españoles y como franceses, pues la casa de los s[eño]res Borbones
ha sabido defender con su espada q[u]e no se caigan las piedras preciosas de la Corona de España, y la s[eño]ra d[oñ]a
Isabel Borbón, mujer de F[elip]e 3º, dio lustre con su matrimonio a estos Reinos.
“En el Diccionario de Moreri, a q[u]e muchos recurren para
ser sabios sin estudio, se hallan sembradas repetidas cláusulas ofensivas a n[uest]ra nación, a la conquista de las Américas, a la fe de los mejicanos, diciendo q[u]e sólo tienen la religión cristiana en apariencia; en una historia de la América
hago memoria haber leído una profecía de autor francés q[u]e
decía era imposible q[u]e el Rey Católico conservase en su do-
65
minio estas Provincias según la soberbia y avaricia con q[u]e
tratamos a sus naturales” 129.
Las razones de que las cosas se hubieran puesto así tenían que ver,
desde luego, con la magnitud espacial de la Monarquía, los orígenes de
esa magnitud y sus consecuencias de todo orden para los demás príncipes europeos. En 1493, el papa Alejandro VI había concedido a los reyes
de Castilla la jurisdicción civil sobre los habitantes de las tierras que acababan de descubrirse al otro lado del Atlántico y sobre tales territorios,
claro es que con la misión expresa de que los cristianaran, al mismo
tiempo en que hacía lo mismo, en beneficio de los reyes de Portugal, con
las costas orientales del Atlántico meridional, o sea con el África atlántica
subsahariana (sólo que, para que no cupiera duda, trazó una frontera
entre ambas mitades del océano y de sus respectivas costas de gentiles, se
eligió para ello un meridiano, pero no quedó claro el extremo de las islas
de Cabo Verde desde el cual procedía medirlo y castellanos y portugueses hubieron de ponerse de acuerdo sobre ese concretísimo punto. Fruto
de ello sería el tratado lusocastellano de Tordesillas, suscrito todavía en
1493, y, con él, la posibilidad de que los portugueses se adueñaran de lo
que iba a ser el Brasil.
Basado en la donación de Alejandro VI, Fernando el Católico aprobó
en 1513 un Requerimiento, fruto de las juntas de teólogos y juristas reunidos en Burgos y Valladolid en 1512-1513, que debería servir en adelante
para justificar públicamente las conquistas que se hicieran en Indias y,
sobre todo, como instrumento jurídico con el que se harían efectivas. El
Requerimiento consistía en decir a los jefes indígenas –como en efecto se
les dijo a yucatecas, aztecas e incas , entre otros, con palabras muy parecidas a las mías que siguen- que Dios había hecho a san Pedro señor y
superior de todos los hombres, con todo el mundo por su reino y jurisdicción; que uno de los sucesores de san Pedro había dado aquellas islas
y tierra firme del mar Océano a los reyes de España y que, por ende, los
requerían éstos para que reconocieran a la Iglesia por señora y superiora del universo mundo, y al Sumo Pontífice, llamado Papa, en su nombre, y al Emperador y
129 Minuta de representaciòn, 5 de junio de 1773, leg. 45 (Año de 1773 = Representación al
Supremo Consejo de Castilla sobre que se suspenda el efecto de la Real Cédula en que se priba
a los ordinarios de conceder lizcencia para la impresión de Libros y Papeles).
66
Reina doña Juana, nuestros señores, en su lugar, y consintieran con ello que los religiosos les predicasen la fe católica130.
Prudentemente desde 1534, de forma abierta desde 1538-1539, el
dominico Francisco de Vitoria, catedrático en Salamanca, tuvo la osadía
de poner en duda no sólo la justicia de la Conquista, sino su propio fundamento: la autoridad del papa Alejandro VI para dictar la bula Inter
caetera, en virtud de la cual los reyes de Castilla eran señores temporales
del Nuevo Mundo131.
Pero los reyes de España no abandonaron ya el Nuevo Mundo, y los
más poderosos entre los demás príncipes de Europa no vieron bien que
los reyes de España se quedaran con “todo” el Nuevo Mundo.
En realidad, seguían sin verlo bien en 1800.
Sólo que la Europa de 1800 no era la de 1492, tampoco en cuestiones
de “cultura” y de gentilicios. Muy pronto (1811), la Monarquía comenzó
a romperse y, con ella, la “cultura española” (distinta, es obvio, de la
“cultura de habla española”) se circunscribió a lo que se intentará explicar en este libro.
130 Apud PEREÑA, La idea de la justicia en la conquista de América, Madrid, Ed. Mapfre,
1992, 237-9.
131 Sobre lo que sigue -entre muchos- BRUFAU PRATS, J., La Escuela de Salamanca ante
el descubrimiento del Nuevo Mundo, Salamanca, San Esteban, 1989, 181 págs. Sobre sus consecuencias etnológicas, PAGDEN, A., La caída del hombre natural... Aquí nos basamos sin embargo, de forma preferente, en dos obras en las que PEREÑA, L. ha intentado resumir sus veinticinco años de elaboración del “Corpus Hispanum de Pace”: La Escuela de Salamanca: Proceso
a la conquista de América, Salamanca, Caja de Ahorros y Monte de Piedad de Salamanca, 1986,
257 págs., y La idea de la justicia en la conquista de América, Madrid, Editorial Mapfre, 1992,
304 págs. Una narración inusualmente sustanciosa del comienzo de la lucha de los españoles por
la defensa de los indios frente a otros españoles, lucha verbal que condujo a la polémica de los
justos títulos, en el libro de OLAECHEA LABAYEN, J.B.: El indigenismo desdeñado, Madrid,
Editorial Mapfre, 1992, p. 29-46. Sobre la primera noticia de iniciativas españolas en pro de los
indígenas, ya en 1505, MURILLO, F.(América y la dignidad del hombre, Madrid, Editorial
Mapfre, 1992, p. 92. Hasta qué punto los dominicos de La Española, con fray Antonio de Montesinos al frente, fueron conscientes del escándalo que iban a provocar con su denuncia de 1511,
ibidem, 94-7.
67
ÍNDICE
PRIMERA PARTE................................................................................ 9
A QUÉ LLAMAMOS “CULTURA ESPAÑOLA” ............................... 9
José ANDRÉS-GALLEGO .............................................................................. 9
I.
QUÉ SE ENTENDÍA POR CULTURA EN 1800 ...................... 9
EL PROBLEMA DE ENLAZAR LA PERSONALIDAD INDIVIDUAL CON LA
COLECTIVA Y ÉSTA CON LA CULTURA: EL PAPEL DEL INGENIO Y DE LA
COSTUMBRE (Y EL CALVARIO DE HUARTE DE SAN JUAN) .......................... 12
JUAN FRANCISCO DE MASDEU Y SU TEORÍA DEL GENIO, DEL INGENIO Y
DE LA CULTURA ................................................................................................. 18
ENTRE POLICÍA, CULTURA Y CIVILIZACIÓN EN 1800 ............................ 21
EL PARTO GERMANO DE LA CULTUR, LA CULTURE Y, POR FIN, LA
KULTUR.............................................................................................................. 26
II.
QUÉ SE ENTENDÍA POR ESPAÑOL ................................28
LA PARADÓJICA POLISEMIA DE LA PALABRA ESPAÑOL ......................... 28
ATENCIÓN: ERA UNA CULTURA MULTILINGÜE ...................................... 35
LOS ESFUERZOS (INÚTILES) POR IMPONER EL CASTELLANO COMO
LENGUA ÚNICA ................................................................................................. 39
III.
EQUÍVOCO Y REDUCCIÓN DE LA CULTURA
ESPAÑOLA A CULTURA NACIONAL ..................................................42
LA REVOLUCIÓN LÉXICA HISPANA DE FINALES DEL SIGLO XVIII Y SUS
IMPLICACIONES CULTURALES DURANTE EL SIGLO XIX.............................. 42
NACIÓN Y ESTADO COMO NEOLOGISMOS PRINCIPALES HACIA 1800. 46
EL SENTIMIENTO NACIONAL Y LA PATRIA ............................................. 53
LOS DERECHOS POLÍTICOS NACIONALES................................................ 56
EL NACIMIENTO DE LA NACIÓN SOBERANA .......................................... 59
LA CULTURA ESPAÑOLA, COMO CULTURA AGREDIDA .......................... 65
SEGUNDA PARTE..............................................................................69
EL ROMANTICISMO, ENTRE DOS SIGLOS.................................69
Dianella GAMBINI ....................................................................................... 69
I.
INTRODUCCIÓN AL ROMANTICISMO ...............................69
PLANTEAMIENTO GENERAL ..................................................................... 69
CONSECUENCIAS ........................................................................................ 75
LA NUEVA SENSIBILIDAD Y SU EXPRESIÓN ............................................. 79
517
EL PAPEL DEL IDEALISMO......................................................................... 85
LOS GRANDES TEMAS DEL ROMANTICISMO ........................................... 90
Libertad......................................................................................................... 91
Individualismo................................................................................................ 92
Angustia existencial ....................................................................................... 93
Espíritu idealista............................................................................................ 94
Amor............................................................................................................. 95
Naturaleza .................................................................................................... 96
Religión.......................................................................................................... 98
Fuga del mundo circundante............................................................................ 98
Exaltación del elemento nacional y popular...................................................... 99
Arte............................................................................................................. 100
Ironía........................................................................................................... 101
II.
DIFUSIÓN DE LAS TEORÍAS ROMÁNTICAS
ALEMANAS............................................................................................. 104
III.
EL MARCO HISTÓRICO DEL ROMANTICISMO
ESPAÑOL 107
INTRODUCCIÓN ........................................................................................107
EL CONTEXTO POLÍTICO.........................................................................111
Los preludios bélicos de la invasión napoleónica. La guerra de la Independencia
(1808-1814)......................................................................................................111
La época de Fernando VII: la restauración del Antiguo Régimen; el Sexenio
absolutista (1814-1820); el Trienio constitucional (1820-1823); la Década ominosa
(1823-1833)......................................................................................................116
La regencia de María Cristina (1833-1840) ................................................ 120
El Trienio esparterista (1840-1843); la subida al trono de Isabel II; la Década
moderada (1843-1854) ...................................................................................... 122
EL CONTEXTO SOCIOECONÓMICO ........................................................124
IV.
EL ROMANTICISMO ESPAÑOL ...................................... 130
ILUSTRACIÓN Y ROMANTICISMO ............................................................134
EL PRIMER DEBATE ESPAÑOL SOBRE EL ROMANTICISMO ..................139
LOS ROMÁNTICOS CATALANES Y EL PAPEL DE LOS EXILIADOS .........143
TERCERA PARTE ............................................................................ 151
GALERÍA DE ROMÁNTICOS ESPAÑOLES................................. 151
Giovanna SCALIA ...................................................................................... 151
I.
LOS POETAS ROMÁNTICOS................................................. 151
518
JOSÉ DE ESPRONCEDA, LA FIGURA MÁS REPRESENTATIVA DEL LIRISMO
ROMÁNTICO ESPAÑOL....................................................................................152
NICOMEDES PASTOR DÍAZ, O LA LÍRICA DE AÑORANZA ...................163
CAROLINA CORONADO, LA POETISA EXTREMEÑA .............................165
GERTRUDIS GÓMEZ DE AVELLANEDA, ALIAS LA PEREGRINA .........166
II.
LOS POETAS POSROMÁNTICOS..................................... 167
GUSTAVO ADOLFO BÉCQUER, EL GRAN ROMÁNTICO TARDÍO .........168
ROSALÍA DE CASTRO: GALICIA COMO POEMA .....................................177
III.
LA PROSA ROMÁNTICA.................................................... 183
ENRIQUE GIL Y CARRASCO (1815-1846) ..............................................185
RAMÓN NAVARRO VILLOSLADA (1818-1895)......................................186
RAMÓN MESONERO ROMANOS (1803-1882) .......................................187
SERAFÍN ESTÉBANEZ CALDERÓN (1799-1867) ...................................188
MARIANO JOSÉ DE LARRA (1809-1837) ................................................190
FERNÁN CABALLERO (1796-1877).........................................................199
IV.
EL TEATRO ROMÁNTICO ...............................................206
ÁNGEL DE SAAVEDRA, DUQUE DE RIVAS ............................................208
FRANCISCO MARTÍNEZ DE LA ROSA .....................................................216
ANTONIO GARCÍA GUTIÉRREZ .............................................................217
JUAN EUGENIO DE HARTZENBUSCH ....................................................219
JOSÉ ZORRILLA Y MORAL .......................................................................221
V. LA COMEDIA COSTUMBRISTA DE BRETÓN DE LOS
HERREROS.............................................................................................232
CUARTA PARTE ...............................................................................233
LA SEGUNDA MITAD DEL SIGLO XIX........................................233
Luis DE LLERA ESTEBAN ....................................................................... 233
I.
VALORACIÓN DEL PERÍODO .............................................233
INTRODUCCIÓN ........................................................................................233
SUCESIÓN DE LOS HECHOS POLÍTICOS:.................................................235
Fin de la década moderada ........................................................................... 235
La Unión Liberal y los nuevos Gobiernos ..................................................... 237
Decadencia y final del régimen isabelino......................................................... 242
Población y sociedad...................................................................................... 242
El sexenio revolucionario ..............................................................................245
Novedades y fracasos de seis años de Transición ............................................. 247
La Restauración 1875-1898 .......................................................................258
519
LOS HECHOS .............................................................................................271
Dos guerras simultáneas: en la Península y en Cuba...................................... 275
El nacimiento del catalanismo....................................................................... 280
II.
FILOSOFÍA E IDEOLOGÍA EN LA SEGUNDA MITAD
DEL XIX 283
LA REVOLUCIÓN FRANCESA Y EL ROMANTICISMO: PREMISAS DE LA
“MODERNIDAD” DE LA CULTURA ISABELINA. ............................................290
LAS TENDENCIA FILOSÓFICAS EN LA SEGUNDA MITAD DEL XIX.....294
LA FILOSOFÍA CATÓLICA: CARACTERÍSTICAS COMUNES .....................295
El tradicionalismo y Juan Donoso Cortés ...................................................... 296
El catolicismo liberal español ........................................................................ 307
El neotomismo ............................................................................................. 309
El catolicismo filosófico galicano: Gusmersindo Laverde y Marcelino Menéndez y
Pelayo................................................................................................................. 314
LOS RACIONALISMOS FILOSÓFICOS .......................................................318
El krausismo de Sanz del Río...................................................................... 319
Krausistas y krausismo................................................................................. 323
Krausismo y positivismo................................................................................ 327
La Institución .............................................................................................. 332
Giner........................................................................................................... 336
LAS DIVERSAS CORRIENTES SOCIALISTAS .............................................340
El núcleo gaditano........................................................................................ 341
El núcleo madrileño...................................................................................... 342
El grupo catalán........................................................................................... 345
Los inicios del socialismo marxista y del anarquismo en España .................... 346
La Internacional .......................................................................................... 351
Primeros textos españoles del socialismo marxista .......................................... 353
Las distintas opciones anarquistas................................................................. 357
QUINTA PARTE ...............................................................................363
LA CULTURA DE LA RESTAURACIÓN .......................................363
María José FLORES REQUEJO ................................................................... 363
I.
LAS ARTES PLÁSTICAS ..........................................................363
LA PINTURA ...............................................................................................363
LA ARQUITECTURA, LA ESCULTURA, LA MÚSICA ..................................367
II.
LA CREACIÓN LITERARIA .............................................. 371
LA LITERATURA DE LA RESTAURACIÓN ................................................371
LOS ESCRITORES DE LA RESTAURACIÓN...............................................374
520
LOS MUNDOS IDEOLÓGICOS...................................................................381
Galdós, Pereda y Alarcón: La novela de tesis ................................................ 381
Valera......................................................................................................... 386
Leopoldo Alas, Pardo Bazán y Palacio Valdés............................................. 389
Amistad generacional ................................................................................... 394
III.
LA RECEPCIÓN DE ZOLA Y DEL NATURALISMO EN
ESPAÑA 395
EL DEBATE SOBRE LA TRASCENDENCIA DE LA LITERATURA .............399
EL REALISMO-NATURALISMO ESPAÑOL ................................................407
IV.
EL ESCRITOR Y SUS CIRCUNSTANCIAS....................... 415
V. LOS ESCRITORES DE LA RESTAURACIÓN Y LA
MODERNA NOVELA ESPAÑOLA ...................................................... 418
VI.
LA CRISIS DE LA NOVELA REALISTA: LA EVOLUCIÓN
HACIA EL ESPIRITUALISMO Y LA LITERATURA FINISECULAR
427
VII.
LA POESÍA, EL TEATRO Y LA NOVELA EN LA ÉPOCA
DE LA RESTAURACIÓN ......................................................................433
LA POESÍA Y EL TEATRO EN LA ÉPOCA DE LA RESTAURACIÓN .........433
LA NOVELA ...............................................................................................436
VIII. LA NOVELA DE LA RESTAURACIÓN COMO REFLEJO
DE LA VIDA Y DE LA SOCIEDAD ESPAÑOLAS DE LA ÉPOCA ...476
EL MUNDO IDEOLÓGICO Y POLÍTICO DE LA RESTAURACIÓN ...........476
El mundo ideológico y político de la Restauración........................................... 476
EL MUNDO SOCIAL DE LA RESTAURACIÓN...........................................483
El peso de la economía en la vida cotidiana.................................................... 486
Los clérigos................................................................................................... 491
Otros personajes característicos ...................................................................... 494
El peso del personaje femenino....................................................................... 496
El amor y el mundo familiar......................................................................... 501
Tradiciones, aficiones y modas de los españoles ............................................... 505
ÍNDICE .............................................................................................. 517
521