Academia.eduAcademia.edu

درس الترجمة في قسم اللغات

2018, Mémoire du master

Dans la didactique de la traduction, l’analyse des fautes représente un espace très vaste, les fautes de traduction et de langue relevées dans les départements de langues est un sujet qui mérite d’être pris en considération et traité d’une manière approfondie et objective, pour mieux résoudre les problèmes et les difficultés rencontrés par les étudiants, et proposer ensuite des solutions, par-ailleurs nous avons mis l’accent sur les méthodes et les approches de didactique de la traduction et des définitions importantes, les plus utiles. Nous avons défini la faute et précisé les différents types, qu’elles soient fautes au niveau de la traduction (l’omission, l’ajout, la sur-traduction, le faux-sens , le non-sens , le contre-sens…etc.) ou fautes de langue ( fautes d’orthographe, grammaticales …). Ce travail est une étude pratique dans laquelle nous avons répertorié les fautes les plus importantes que nous relevées sur les copies (textes à traduire) distribuées aux étudiants des deux départements : langue et littérature arabe – et langue et littérature française à l’université Mouloud MAMMERI. Cette étude nous a permet, d’atteint des résultats contenants des erreurs en traduction et au niveau de langue, ces dernier nous guide à proposer des solutions et donner des recommandations qui permettent aux étudiants et aux enseignants d’améliorer l’enseignement de ce module au sein de ces deux départements.

‫وزارة التعليم العالي والبحث العلمي‬ ‫‪MINISTERE DE L’ENSEIGNEMENT SUPERIEUR ET DE LA RECHERCHE SCIENTIFIQUE‬‬ ‫‪฀ ฀ ฀ ฀฀฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀฀ ฀฀ ฀฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀‬‬ ‫‪฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀฀฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀฀ ฀฀ ฀฀ ฀ ฀‬‬ ‫‪฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀฀ ฀฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀฀฀ ฀฀ ฀฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀‬‬ ‫‪UNIVERSITE MOULOUD MAMMERI DE TIZI-OUZOU‬‬ ‫جامعت مولود معمري ‪ -‬تيسي وزو‬ ‫‪FACULTE DES LETTRES ET DES LANGUES‬‬ ‫كليت اآلداب واللغاث‬ ‫‪DEPARTEMENT DE TRADUCTION ET D’INTERPRETARIAT‬‬ ‫قسم‪ :‬الترجمت‬ ‫سلى انزشر‪ٛ‬ت ‪.....................:‬‬ ‫انشلى انزسهسه‪................. : ٙ‬‬ ‫…………… ‪N° d’Ordre :‬‬ ‫…………… ‪N° de série :‬‬ ‫مزكشة الخخشج لىيل شهادة الماسخش في الخشجمت‪.‬‬ ‫الميذان ‪ :‬اآلداب و اللغاث األجىبيت‬ ‫شعبت ‪ :‬الخشجمت‬ ‫حخصص ‪ :‬فشوسي‪ -‬عشبي ‪ -‬فشوسي‬ ‫العــــىىان‬ ‫مىجضة مه طشف الطالبيه ‪:‬‬ ‫ححج إششاف األسخار ‪:‬‬ ‫بىكشوط سعيذ‬ ‫الذكخىس ‪ .‬خشوب محىذ أويحي‬ ‫اقطاي ليىذة‬ ‫لجىت المىاقشت ‪:‬‬ ‫األسخارة ‪ :‬د‪ /‬ايذيش وصيشة ‪ ....................................................‬سئــيسا‪.‬‬ ‫األسخار ‪ :‬د‪ /‬خشوب محىذ اويحي ‪ ...............................................‬مــششفا‪.‬‬ ‫األسخارة ‪ :‬واصيه فخيحت ‪ ..............................................‬عــضىا مىـــاقشا‪.‬‬ ‫‪1‬‬ ‫دفعت ‪ :‬جىان ‪2018‬‬ ‫‪2‬‬ 3 4 5 6 7 restructuring 8 Learning :) Gates( 9 ) Guildford ( Didactique Enseignement Dadaskein Gates, A,Education Psychologie ,The Macmillan , co , n,y,142 - 4 Hachette , (1992) le Dictionnaire Du Français ,Ed,ENAG , Alger,p494 - 1 10 ) Comenius ) (martinand) ) Allaire( J-Astolri Jean Maurice Posier ( 2002), « La Didactique de français » , Presse Universitaire De France ,1 er ED.p07 , 6 7 - Allaire et Martinand , (1993),Guide bibliographique Ressources par les enseignants et les formations, Institut National de recherche pédagogique ,Nancy ,France,p29 11 8 Jean pierre Astolfie et autre, (1998), Mots clés de didactique de science (repère définition , bibliographies), de Boeck, 2 eme ed , paris p5. 12 Robert Galisson et D.Coste,(1976), Dictionnaire de didactique des langues , Paris 1976 13 11 14 15 « type tout à fait particulier de traduction : La traduction comme exercice pédagogique » 16 -LADMIRAL J-R , (1979) traduire : théorème pour la traduction , Paris , PAYOT, P 41 16 « La traduction pédagogique est seulement un tes de compétence et s’intègre dans un ensemble pédagogique plus vaste »17 L’objectif de la traduction pédagogique est essentiellement didactique La traduction n’est alors plus une fin mais n’est qu’un moyen dans la mesure ou ce qui importe ce n’est pas le message, le sens que le texte véhicule mais l’acte de traduire et les différentes fonctions qu’il remplit : acquisition de langue, perfectionnement, contrôle de la compréhension de la solidité des acquis de la fixation des stucateurs 17 18 - ibid -Elizabeth, (1985), la fonction de la théorie en didactique des langues , Paris , Didier Erudition p 18 17 Il est exclu d’espérer autre chose qu’une traduction littérale, plus au moins correcte, plus au moins élégante, mais demeurant au niveau des mots et des phrases […] de plus le professeur attend une traduction mot à mot pour vérifier les connaissances linguistique de l’élève 19 - LAVAULT op cit p 39 18 Jean Delisle 20 18 19 Les exercices d'entraînement portent sur des textes réel produits par les entreprises ou publiés dans les journaux ou revues... Il est important de simuler de la façon la plus proche possible les conditions courantes qui prévalent dans la vie active afin de familiariser les étudiants avec les problèmes auxquels ils seront confrontés et les méthodes de travail qui leur permettront de les résoudre de façon satisfaisante version et thème 21 http://www.atida.org/forums/showthread.phpt=10949 2013 02 10 22 DURIEUX Christine(1988), Fondement didactique de la traduction technique, Paris , Dider Erudition p67 20 "Aux uns , il s'agit d'apprendre les correspondance entre les deux langues, aux autres les méthodes de création d'équivalence qu'elles que soient les langues en causes" thème version les Aux uns, il s’agit d’apprendre les correspondances entre deux langues , aux autres méthodes de création d’équivalences quelles que soient les langues en cause. Recherche de correspondances Tentative de compréhension DT 23 Rédaction définitive TA Lederer ,M,1994 op cit p 21 Figure01 : le caractère linéaire de la traduction pédagogique. sens TD TA 22 23 24 ) TAO( 24 Durieux Christine « Fondement didactique de la traduction technique »2000. 25 25 26 "Jacques Derrida Michel Ballard: Cicéron 27 Daniel Gouadec Jean- René Ladmiral 28 25 : http://www.alukah.net/literature_language/0/103547/#ixzz5CbbnpjDG 29 Christine Durieux (L’Analyse du discours comme méthode de traduction) J Delisel (Seleslovitch et Lederer 30 26 27 31 200 196 32 28 Reiss K 29 REISS (1978) ,how to teach translation :problemes and perspectives in Bible translator,27,3 pp 329 .340 33 30 "The target group and it’s learning motivation 30 2013 34 (Horn( 31 32 REISS, k (1977) how to teach translation: problems and perspectives,In Bible translator, 27,3 . Horn, sf(1966) A college curriculum for the training of translators in the USA ,in META ,pp 147 – 157 35 (Walter keiser A syllabus for advanced and Translation courses (Walfram Wills) Curricular planning 33 KEISER,(1996) ,Syllabus for advanced courses ,in l’interprète 24.2 pp2-6. 34 . 35 Wills ,w (1977) Curricular planning ,in Meta v 22 n .2 P 119 2013 36 36 Gérard FIGARI(1995),Evaluer "Quel référentiel", Bruxelles, De Boeck- Wesmeel.p 27. 37 Martinez ) melis Thème et version ) Robert LAROSE( 37 Nicole MARTINEZ MELIS,(2001) ,Evaluation et Didactique de la traduction : le cas de la traduction dans la langue étrangère, Thèse doctorale, Barceline , Universitat Autonoma de Barcelona.p138. 38 Robert LAROSE (1998), « Méthodologie de 38 ، Feed Back ) ALINA SECARA( - Alin SECRA (2005), « Translation Evaluation –a State of the Art Survey »,Leeds,Centre for Translation Studies,University of Leeds.p 41. 40 - Hans George HONIG, G(1997), " Positions, Power and Practice : Functionalist Approaches and Translation Quality Assessment ". Current Issues in Language & Society, Vol.4N°I,p.15. 39 39 ) Régulation( ) Peter NEWMARK ( ) Juliane house( 1988 . 257 199241 - Dniel GOUADEC (1980), "Paramétres de l’évaluation des traductions ",Meta,vol 26, N° 2, p.101. -Juliane HOUSE (2005), " Translation Quality Assessment : Linguistic Description versus Social Evaluation ", Meta, vol .46,N° 2, p.243. 40 42 43 ( Hatim & Mason( 41 (Reiss) 42 « la méthode est une somme de démarches raisonnées basées sur un ensemble cohérent de principes ou d’hypothèses linguistiques ,psychologiques, pédagogiques et répondant à un objectif déterminé » 44 45 Robert Galisson et D.Coste, Dictionnaire de didactique des langues, Paris langues, p341. 46 1881 43 47 1998 48 1995 90 89 2009 44 49 thème version 1994 102 101 45 50 :(Hongh et Duncan) « L’exercice se justifie donc doublement: il amène à repérer des ellipses qui risquent d’être mal perçues parce que elles ne portent pas sur les mêmes segments de phrases dans les deux langues et de ce fait il aide à la compréhension. Par ailleurs il permet au traducteur de partir d’une structure profonde bien dégagée et limite le risque de calque et donc d’erreurs dans la . "syntaxe de la langue cible Delise Jean ,Lee Jahnk et Hanne lore ,l’enseignement de la traduction et la traduction dans l’enseignement, Quèbec (canada). 51 46 47 et à ce " L’erreur est quelque fois le seul moyen nécessaire à la construction de la raison " elle doit être intégrée dans une pratique pédagogique "titre, 52 2012 158 53 4- Jean Delise,(2004), la traduction raisonnée, otawa, presse de l’université . 48 (apses) (errors) (mistakes) (Nicole Martinez Melis) 54 1989 53 55 167 168 - Nicol Martinez Melise et Ampro Murtado Albir “,Assessement in translation studies :Research Need “,revue Meta ,vol 46,n°2,279. 56 57 2012 158 49 : 58‫ األخطاء الخشجميت‬-1 : (Le faux sens) (Le contre sens) (Le non sens) (La sur traduction) (La sous traduction)59 58 59 40 35 96 50 :(La perte) (L’omission) (L’ajout) 60 61 6 8 2001 51 52 20 14 2 53 2018 2017 2 65 13 20 17 54 10 20 8 20 12 20 12 20 10 20 15 20 10 10 20 20 12 12 20 11 20 13 20 20 15 20 12 2 14 50 60 44 00 20 5 12 65 14,2 10 1 55 80 33,3 14,2 15 10 40 2 20 2 90 5 100 80 10 100 56 3 La Bouille 1830 20 (Hector Malot) 1907 17 1878 20 1967 57 58 4 1 4 4 4 4 4 4 59 5 5 3 (Hector Malot) (Barberin) Barberin (Creuse) Creuse 60 3 1 1 3 3 1 1 1 61 1 1 2 4 1 4 4 2 62 1 1 3 1 3 tu es né un an après mon mariage(copie 2) comme je ne pouvais pas rester en France (copie 2) je comprends que tu soi … (copie 2) Ce fut pour se venger que, le jour ou tu atteignais tes six mois, elle te vola et t’emporta en ‫أشٓش‬ France (copie,Gr F2) 63 2 Tu es mon fils ainé, me dit mon père Il y’avait une jeune fille Ne nous pouvions pas supposer 3 qu’on t’avait porté si loin. le passé dans la langue française (passé simple, le passé composé). 64 2 l’imparfait qui marque le plus souvent un fait habituel dans le passé comme il set à décrire u état dans le passé. Le plus- que- parfait qui exprime une action accomplie avant une autre dans le passé. : (accord sujet-verbe) Nos vie se transforme(copie5 FR) (correction) nos vies se transforment La lumière ne peus pas pénétrer(copie 1 ar) (correction) la lumière ne peut pas pénétrer. Tu te pose la question (copie 1ar) (correction) tu te poses la question. Tu te demande pourquoi je suis revenue (copie1 FR) (correction) tu te demandes pourquoi je suis revenue. Tu avait un bon cœur (copie3 ar) (correction) tu avais un bon cœur. 65 :(l’emploi des pronoms) (pronoms personnels ) "la vie Il Après toi la vie…..il devient (copie 1 ar) (correction) la….vie :(le genre) Couverture èpais (copie 1 gr a) (correction) couverture épaisse L a vie est devenu boueux (copie 3ar) (correction) la vie est devenue boueuse Les hommes sont devenu cruelle (copie 3fr) (correction) les hommes sont devenus cruels (le nom ou substantif) (nom (nom propre) (qualité) commun) (adjectif qualificatif) (état) . (verbes auxiliaires ) (verbe être) (verbes auxiliaires) (verbe avoir) 66 (le passé composé) ( le participe passé) (le participe) (avoir) j’ai retourné a toi ? (copie 3ar) Car j’intimide (copie 3 ar) (être) (correction) je me suis retournée à toi ? (correction) … car je suis intimidée J’ai dégouté de cette situation (copie 3 ar) (correction) je suis dégoutée par cette situation. : (l’infinitif) Je me suis donner dèception (copie 1 ar) (correction) je me suis donnée une déception….. (le participe passé) donner graphème et le phonème la « Est » « Il » (pour marquer la liaison) …est je la couvre avec couverture … conjonction « Et » (correction)…et je la couvre avec couverture … 67 Je t’ai surprit de se que tu n’a attendé jamais (copie 3) (correction) je t’ai surpris de ce à quoi ne t’attendais pas (Il, elle) S (pronom démonstratif) ، (adjectif démonstratif) « Ce » (pronom relatif :qui, que …) (préposition) « en » « on » :ٗ‫( نى رُشاع‬l’infinitif) pour voiyagé (copie 3) tu voulais acheté (copie 4) (correction) pour voyager (correction) tu voulais acheter tu te prépare pour voiyagé (copie 3ar) (correction) tu te préparais pour voyager 68 feme (copie 1ar) (correction) femme qu’and (copie 1ar) (correction) quand appré toi j’ai , (copie 3ar) (correction) après toi Les hommes aussi devenu plus sivér (copie 3) (correction) les hommes sont devenus plus sévères (Les accents) L’ètè (copie 1 ar) (correction) l’été Sèparèr (copie 1 ar) (correction) séparer Déscèption (copie 1 ar) S’èloigner Tristèsse (les signes orthographiques) (correction) déception (correction) s’éloigner (correction) tristesse Sévére ( copie 2FR) (correction) sévère «a» (avoir) (préposions françaises) la préposions « à » Tu te préparais pour voyager a « Hassi Messoud » (copie 1 ar). (Correction) tu te préparais pour voyager à « Hassi Messoud » La rue qui porte a la vie (copie 3 ar). J’ai retourné à toi (copie 3 ar) (Correction)…..qui mène à la vie. (correction) je suis revenue à toi. A ce jour je suis une femme (copie 1 ar) à ce jour 69 : (le faux sens) le jour juste ou 1 atteignais tes six mois, elle te vola et t’emporta en France Il y’avait une jeune fille qui croyait que je 2 l’apprendrais pour femme . 3 Nous ne te retrouvâmes point et nous te croyons mort et perdu à jamais. Tu avais été adopté part un 1 maçon de la Creuse 70 : (le non sens) 2 celui- là me dit qu’il t’avait loué à un musicien ambulant et que tu parcourais la France avec celui-ci 2 nous te croyions mort et perdu à jamais Je chargeais Barberin de ce soin J’espère que tu 1 4 t’habitueras vite. 71 On m’apprit que tu 4 avais été adopté par un maçon de la creuse, nommé Barberin. 5 Celui- là me dit qu’il avait loué à un musicien ambulant et que tu parcourais la Fra nce avec lui. : (le contre sens) 3 Voila mon garçon comment tu as été retrouvé et comment après treize ans, tu reprends ici ta place dans la famille. effarouché ce soin (omission) 72 5 Là on m’apprit que tu avais été adopté par maçon de la Creuse, nommé Barberin 4 Car nous ne pouvions pas supposer qu’on avait porté si loin. Nous ne te retrouvâmes point et nous te croyions mort et perdu à jamais. celui là 2 me dit qu’il avait loué à un musicien ambulant et que tu parcourais la France avec lui. Sans famill 2 5 Cette femme atteinte d’une maladie, révéla avant de mourir, la vérité. Je partis aussitôt pour la France. : l’ajout 73 Celui- là me dit qu’il 4 t’avait loué à un musicien… 5 « Tu es notre fils aîné, me dit mon père 4 Nous te croyions mort et perdu à jamais. 5 Celui- là me dit qu’il t’avait loué à un musicien ambulant et que tu parcourait la France avec lui. 4 Tu es mon fils ainé me dit, me dit mon père . Nous fîmes 3 toutes les recherches ‫فبئذح‬ . ‫ش‬ٛ‫طٕل ٔ يٍ غ‬ٚ ‫ّ انطبنت اَّ رشجى ْزا انمٕل ثمٕل‬ٛ‫إٌ انخطأ انز٘ ٔلع ف‬ : (la sur traduction) 2 74 C e fut pour ce venger que, le jour juste ou tu atteignais tes six mois, elle te vola et t’emporta en France. 5 J’espère que tu t’habitueras vite 5 :(omission) J’avais un bon cœur au point que je m’ennuyais de cette état………………………….après toi les hommes sont devenu plus sévérs ………………………………………peut être tu te pose la question : pourquoi elle est revenue ? (copie 2 f) Les homme sont devenus plus durs ,la féminité est devenue ……………………(copie 1f ) . : (L’ajout) J’ai jamais imaginé que je serais déçu a se point, après toi le train de la vie ralentit de plus en plus, c’est devenu très sérieux(copie 5 f) Les femmes plus surprenantes (copie 5F) J’ai peur d’ouvrir une histoire d’amour (copie5f) 75 : (le faux sens) Après toi ,après Trente ans ,les routes qui mènent vers la vie sont devenues boueuses (copie 1f) Après la trentaine j’avais un bon cœur à un point insupportable, j’étais dégouté par cette situation( copie 1f) Tu avais un bon cœur: Je m’apprêtais à partir en voyage à Hassi Masoud pour le travail(copie 5 f). J’étais gentil au point ou elle n’arrivait plus à supporter cette situation (copie 5 f) : (le non sens) 76 ! Tu voulais m’acheter un précieux cadeaux qu’il convient a mon jour de naissance et tu ma surprise de ce que j’attendais je tai offert la séparation ! tu voulais m’acheter un cadeau de luxe convenant au jour de mon anniversaire et je t’ai surpris de ce à quoi tu ne t’attendais pas, je tai offert une séparation . Je ne savais pas que, je me suis . donner dècèption d’une justice fermée (copie 1ar) Je ne savais pas que je m’étais donné une déception fermée convenablement. il a fiminité plus lourd avec des tristèsse (copie 1ar) Le monde est devenu lourd d’horreurs. tristesse j’usqu’aujourd’hui je suis une femme qui vie sa vie comme un travail sucret ,je la cache avec un dure voile ( copie 3AR) : A ce jour je suis une femme qui pratique ma vie comme un travail secret et la couver d’une couverture épaisse. :‫انذهٕل انًمزشدخ‬ ‫ سُذبٔل إعطبء أْى انذهٕل انًًكُخ نًثم‬، ‫خ‬ًٛ‫خ ٔ رشج‬ٕٚ‫ رُٕعذ يٍ أخطبء نغ‬ٙ‫يٍ األخطبء انًشركجخ انز‬ :‫خ نزسبعذ انطهجخ ٔ يٍ أْى ْزِ انذهٕل‬ًٛٛ‫خ انزعه‬ٛ‫ انعًه‬ٙ‫ٓبد ف‬ٛ‫ْزِ األخطبء ٔ ْزا نزُأخز كزٕج‬ 77 ‫اسزخذاو انطشق انجذ‪ٚ‬ذح ف‪ ٙ‬رعه‪ٛ‬ى انهغبد (انٕسبئم انسًع‪ٛ‬خ انجصش‪ٚ‬خ‪ ٔ)...‬نخهك لذس يٍ انًشبسكخ ٔ‬‫االْزًبو نذٖ انطهجخ ن‪ٛ‬كٌٕ انذسس انهغٕ٘ انزشجً‪ ٙ‬ثع‪ٛ‬ذ عٍ انًهم‪.‬‬ ‫ إعبدح انُظش ف‪ ٙ‬انجشَبيج ٔ جعهّ ‪ٚ‬زًبشٗ ثًب رمزض‪ ّٛ‬انعًه‪ٛ‬خ انزشجً‪ٛ‬خ أ٘ يعشفخ رمُ‪ٛ‬بد انزشجًخ ٔ ك‪ٛ‬ف‪ٛ‬خ‬‫انزعبيم يع انُض األدث‪ ٔ ٙ‬انُصٕص انًزخصصخ ٔ ْزا يٍ خالل الزشاح َصٕص يكثفخ راد طبثع‬ ‫رمُ‪ ،ٙ‬إداس٘ ‪ ،‬الزصبد٘ ٔ غ‪ٛ‬شْب يٍ انًجبالد انًزعذدح يٍ شأَٓب أٌ ركست انطبنت خهف‪ٛ‬خ يعشف‪ٛ‬خ ‪ ،‬سٕاء‬ ‫يٍ د‪ٛ‬ث انًفبْ‪ٛ‬ى أو اإلجشاءاد انز‪ ٙ‬رخزهف ثبخزالف َٕع‪ٛ‬خ انُصٕص ‪.‬‬ ‫ رصٕ‪ٚ‬ت أخطبء انطهجخ ٔ رصذ‪ٛ‬خ انُمبئض ٔ انع‪ٕٛ‬ة انز‪ٚ ٙ‬عبَ‪ ٙ‬يُٓب ٔ نفذ اَزجبْٓى إنٗ انعبداد انهغٕ‪ٚ‬خ‬‫انس‪ٛ‬ئخ انًكزسجخ ٔ إنٗ األخطبء انشبئعخ ف‪ ٙ‬انهغخ األو ٔ ف‪ ٙ‬انهغخ األجُج‪ٛ‬خ ٔ انٕلٕف عُذ االخزالفبد‬ ‫انهسبَ‪ٛ‬خ ٔ انثمبف‪ٛ‬خ نهغبد ٔ ٔجٕة يشاعبح ْزِ انفٕاسق أثُبء انزشجًخ‪.‬‬ ‫‪78‬‬ ) ( ( ) ( ) (reformulation) ( problèmes interlinguistiques ) dictionnaires bilingues ) (  ) ( techniques et procédés de la traduction 79 ) (  ( )  l’évaluation 80  : 81 2013 6 1998 1995 89 2009 1994 9 10 102 101 8 2001 Allaire et Martinand , (1993),Guide bibliographique Ressources par les enseignants et les formations, Institut National de recherche pédagogique ,Nancy ,France. Jean pierre Astolfie et autre, (1998), Mots clés de didactique de science (repère définition , bibliographies), de Boeck, 2 eme ed , paris/ Robert Galisson et D.Coste,(1976), Dictionnaire de didactique des langues , Paris 1976 - Gates, A,Education Psychologie ,The Macmillan , co , n,y,142 Jean Maurice Posier ( 2002), « La Didactique de français » , Presse Universitaire De France ,1 er ED. 82 Wills ,w (1977) Curricular planning ,in Meta v 22 n2 . Delise Jean ,Lee Jahnk et Hanne lore ,l’enseignement de la traduction et la traduction dans l’enseignement, Quèbec (canada). DURIEUX Christine(1988), Fondement didactique de la traduction technique, Paris , Dider Erudition. KEISER,(1996) ,Syllabus for advanced courses ,in l’interprète 24.2. Nicole MARTINEZ MELIS,(2001) ,Evaluation et Didactique de la traduction : le cas de la traduction dans la langue étrangère, Thèse doctorale, Barceline , Universitat Autonoma de Barcelona. http : // www.alukah.net/litterature.language/0/103547/#ixzz5CbbnpjDG. Robert LAROSE (1998), 5 10 10 83 CD Les fautes de style Les fautes de traduction Les fautes de langue La sur-traduction L’interférence 84 La conjugaison La didactique La perte Le faux-sens La didactique La sous-traduction L’ajout Le contre-sens Les methods L’omission Le non-sens Acquisition de langue Apprentissage Approche Correspondance Enseignement 85 Erreurs Evaluation Fautes Exercice d’entrainement Langue cible Langue source Rédaction Traduction littéraire Traduction littérale Traduction pédagogique Traduction professionnelle 86 Christine Durieux Reiss K (Horn( (Walter keiser (Walfram Wills) 87 Résumé : Dans la didactique de la traduction, l’analyse des fautes représente un espace très vaste, les fautes de traduction et de langue relevées dans les départements de langues est un sujet qui mérite d’être pris en considération et traité d’une manière approfondie et objective, pour mieux résoudre les problèmes et les difficultés affrontés par les étudiants, et proposer ensuite des solutions. Nous avons aussi mis l’accent sur les méthodes et les approches de didactique de la traduction et des définitions importantes, les plus utiles. 88 Nous avons défini la faute et précisé les différents types, qu’elles soit faute au niveau de la traduction (l’omission, l’ajout, la sur- traduction, le faux-sens , le non-sens , le contresens…etc.) ou fautes de langue ( fautes d’orthographe, grammaticales …). Ce travail est une étude pratique dans laquelle nous avons répertorié les fautes les plus importantes que nous relevées sur les copies (textes à traduire) distribuées aux étudiants des deux départements : langue et littérature arabe – et langue et littérature française à l’université Mouloud MAMMERI. A la fin, nous avons atteint des résultats contenants des erreurs en traduction et au niveau de langue, ces dernier nous guide à proposer des solutions et donner des recommandations qui permettent aux étudiants et aux enseignants d’améliorer l’enseignement de ce module au sein de ces deux départements. 89 ) ( ) ( 90