وزارة التعليم العالي والبحث العلمي
MINISTERE DE L’ENSEIGNEMENT SUPERIEUR ET DE LA RECHERCHE SCIENTIFIQUE
UNIVERSITE MOULOUD MAMMERI DE TIZI-OUZOU
جامعت مولود معمري -تيسي وزو
FACULTE DES LETTRES ET DES LANGUES
كليت اآلداب واللغاث
DEPARTEMENT DE TRADUCTION ET D’INTERPRETARIAT
قسم :الترجمت
سلى انزشرٛت .....................:
انشلى انزسهسه................. : ٙ
…………… N° d’Ordre :
…………… N° de série :
مزكشة الخخشج لىيل شهادة الماسخش في الخشجمت.
الميذان :اآلداب و اللغاث األجىبيت
شعبت :الخشجمت
حخصص :فشوسي -عشبي -فشوسي
العــــىىان
مىجضة مه طشف الطالبيه :
ححج إششاف األسخار :
بىكشوط سعيذ
الذكخىس .خشوب محىذ أويحي
اقطاي ليىذة
لجىت المىاقشت :
األسخارة :د /ايذيش وصيشة ....................................................سئــيسا.
األسخار :د /خشوب محىذ اويحي ...............................................مــششفا.
األسخارة :واصيه فخيحت ..............................................عــضىا مىـــاقشا.
1
دفعت :جىان 2018
2
3
4
5
6
7
restructuring
8
Learning
:) Gates(
9
) Guildford (
Didactique
Enseignement
Dadaskein
Gates, A,Education Psychologie ,The Macmillan , co , n,y,142 - 4
Hachette , (1992) le Dictionnaire Du Français ,Ed,ENAG , Alger,p494 - 1
10
) Comenius )
(martinand)
) Allaire(
J-Astolri
Jean Maurice Posier ( 2002), « La Didactique de français » , Presse Universitaire De France ,1 er
ED.p07 , 6
7
- Allaire et Martinand , (1993),Guide bibliographique Ressources par les enseignants et les
formations, Institut National de recherche pédagogique ,Nancy ,France,p29
11
8 Jean pierre Astolfie et autre, (1998), Mots clés de didactique de science (repère définition ,
bibliographies), de Boeck, 2 eme ed , paris p5.
12
Robert Galisson et D.Coste,(1976), Dictionnaire de didactique des langues , Paris 1976
13
11
14
15
« type tout à fait particulier de traduction : La traduction comme exercice pédagogique »
16
-LADMIRAL J-R , (1979) traduire : théorème pour la traduction , Paris , PAYOT, P 41
16
« La traduction pédagogique est seulement un tes de compétence et s’intègre dans un
ensemble pédagogique plus vaste »17
L’objectif de la traduction pédagogique est essentiellement didactique La traduction n’est
alors plus une fin mais n’est qu’un moyen dans la mesure ou ce qui importe ce n’est pas le
message, le sens que le texte véhicule mais l’acte de traduire et les différentes fonctions qu’il
remplit : acquisition de langue, perfectionnement, contrôle de la compréhension de la solidité
des acquis de la fixation des stucateurs
17
18
- ibid
-Elizabeth, (1985), la fonction de la théorie en didactique des langues , Paris , Didier Erudition p 18
17
Il est exclu d’espérer autre chose qu’une traduction littérale, plus au moins correcte, plus au
moins élégante, mais demeurant au niveau des mots et des phrases […] de plus le professeur
attend une traduction mot à mot pour vérifier les connaissances linguistique de l’élève
19
- LAVAULT op cit p 39
18
Jean Delisle
20
18
19
Les exercices d'entraînement portent sur des textes réel produits par les entreprises ou publiés
dans les journaux ou revues... Il est important de simuler de la façon la plus proche possible
les conditions courantes qui prévalent dans la vie active afin de familiariser les étudiants avec
les problèmes auxquels ils seront confrontés et les méthodes de travail qui leur permettront de
les résoudre de façon satisfaisante
version et thème
21
http://www.atida.org/forums/showthread.phpt=10949
2013 02 10
22
DURIEUX Christine(1988), Fondement didactique de la traduction technique, Paris , Dider
Erudition p67
20
"Aux uns , il s'agit d'apprendre les correspondance entre les deux langues, aux autres les
méthodes de création d'équivalence qu'elles que soient les langues en causes"
thème version
les Aux uns, il s’agit d’apprendre les correspondances entre deux langues , aux autres
méthodes de création d’équivalences quelles que soient les langues en cause.
Recherche de
correspondances
Tentative de
compréhension
DT
23
Rédaction
définitive
TA
Lederer ,M,1994 op cit p
21
Figure01 : le caractère linéaire de la traduction pédagogique.
sens
TD
TA
22
23
24
) TAO(
24
Durieux Christine « Fondement didactique de la traduction technique »2000.
25
25
26
"Jacques Derrida
Michel Ballard:
Cicéron
27
Daniel Gouadec
Jean- René Ladmiral
28
25
: http://www.alukah.net/literature_language/0/103547/#ixzz5CbbnpjDG
29
Christine Durieux
(L’Analyse du discours comme méthode de traduction)
J Delisel
(Seleslovitch et Lederer
30
26
27
31
200 196
32
28
Reiss K
29
REISS (1978) ,how to teach translation :problemes and perspectives in Bible translator,27,3 pp 329
.340
33
30
"The target group and it’s learning motivation
30
2013
34
(Horn(
31
32
REISS, k (1977) how to teach translation: problems and perspectives,In Bible translator, 27,3 .
Horn, sf(1966) A college curriculum for the training of translators in the USA ,in META ,pp 147 –
157
35
(Walter keiser
A syllabus for advanced
and Translation courses
(Walfram Wills)
Curricular planning
33
KEISER,(1996) ,Syllabus for advanced courses ,in l’interprète 24.2 pp2-6.
34
.
35
Wills ,w (1977) Curricular planning ,in Meta v 22 n .2 P 119
2013
36
36
Gérard FIGARI(1995),Evaluer "Quel référentiel", Bruxelles, De Boeck- Wesmeel.p 27.
37
Martinez
) melis
Thème et version
) Robert LAROSE(
37
Nicole MARTINEZ MELIS,(2001) ,Evaluation et Didactique de la traduction : le cas de la
traduction dans la langue étrangère, Thèse doctorale, Barceline , Universitat Autonoma de
Barcelona.p138.
38
Robert LAROSE (1998), « Méthodologie de
38
، Feed Back
) ALINA SECARA(
- Alin SECRA (2005), « Translation Evaluation –a State of the Art Survey »,Leeds,Centre for
Translation
Studies,University of Leeds.p 41.
40
- Hans George HONIG, G(1997), " Positions, Power and Practice : Functionalist Approaches and
Translation Quality Assessment ". Current Issues in Language & Society, Vol.4N°I,p.15.
39
39
) Régulation(
) Peter NEWMARK (
) Juliane house(
1988
.
257
199241
- Dniel GOUADEC (1980), "Paramétres de l’évaluation des traductions ",Meta,vol 26, N° 2, p.101.
-Juliane HOUSE (2005), " Translation Quality Assessment : Linguistic Description versus Social
Evaluation ", Meta, vol .46,N° 2, p.243.
40
42
43
( Hatim & Mason(
41
(Reiss)
42
« la méthode est une somme de démarches raisonnées basées sur un ensemble cohérent de
principes ou d’hypothèses linguistiques ,psychologiques, pédagogiques et répondant à un
objectif déterminé »
44
45
Robert Galisson et D.Coste, Dictionnaire de didactique des langues, Paris langues, p341.
46
1881
43
47
1998
48
1995
90 89
2009
44
49
thème
version
1994
102 101
45
50
:(Hongh et Duncan)
« L’exercice se justifie donc doublement: il amène à repérer des ellipses qui risquent d’être
mal perçues parce que elles ne portent pas sur les mêmes segments de phrases dans les deux
langues et de ce fait il aide à la compréhension. Par ailleurs il permet au traducteur de partir
d’une structure profonde bien dégagée et limite le risque de calque et donc d’erreurs dans la
. "syntaxe de la langue cible
Delise Jean ,Lee Jahnk et Hanne lore ,l’enseignement de la traduction et la traduction dans
l’enseignement, Quèbec (canada).
51
46
47
et à ce " L’erreur est quelque fois le seul moyen nécessaire à la construction de la raison "
elle doit être intégrée dans une pratique pédagogique "titre,
52
2012
158
53
4- Jean Delise,(2004), la traduction raisonnée, otawa, presse de l’université .
48
(apses)
(errors)
(mistakes)
(Nicole Martinez Melis)
54
1989
53
55
167
168
- Nicol Martinez Melise et Ampro Murtado Albir “,Assessement in translation studies :Research
Need “,revue Meta ,vol 46,n°2,279.
56
57
2012
158
49
: 58 األخطاء الخشجميت-1
: (Le faux sens)
(Le contre sens)
(Le non sens)
(La sur traduction)
(La sous traduction)59
58
59
40 35 96
50
:(La perte)
(L’omission)
(L’ajout)
60
61
6
8
2001
51
52
20
14
2
53
2018 2017
2
65
13
20 17
54
10
20 8
20 12
20 12
20 10
20 15
20 10
10 20
20 12
12 20
11 20
13 20
20 15
20 12
2
14
50
60
44
00
20
5
12
65
14,2
10
1
55
80
33,3
14,2
15
10
40
2
20
2
90
5
100
80
10
100
56
3
La Bouille
1830
20
(Hector Malot)
1907
17
1878
20
1967
57
58
4
1
4
4
4
4
4
4
59
5
5
3
(Hector Malot)
(Barberin)
Barberin
(Creuse)
Creuse
60
3
1
1
3
3
1
1
1
61
1
1
2
4
1
4
4
2
62
1
1
3
1
3
tu es né un an après
mon mariage(copie 2)
comme je ne pouvais pas
rester en France (copie 2)
je comprends que tu soi … (copie 2)
Ce fut pour se venger que, le jour ou tu atteignais tes six mois, elle te vola et t’emporta en أشٓش
France (copie,Gr F2)
63
2
Tu es mon fils ainé, me dit mon père
Il y’avait une jeune fille
Ne nous pouvions pas supposer
3
qu’on t’avait porté si loin.
le passé dans la
langue française (passé simple, le passé composé).
64
2
l’imparfait qui marque le plus souvent un fait habituel dans le passé comme il set à
décrire u état dans le passé.
Le plus- que- parfait qui exprime une action accomplie avant une autre
dans le passé.
: (accord sujet-verbe)
Nos vie se transforme(copie5 FR)
(correction) nos vies se transforment
La lumière ne peus pas pénétrer(copie 1 ar)
(correction) la lumière ne peut pas
pénétrer.
Tu te pose la question (copie 1ar)
(correction) tu te poses la question.
Tu te demande pourquoi je suis revenue (copie1 FR)
(correction) tu te demandes
pourquoi je suis revenue.
Tu avait un bon cœur (copie3 ar)
(correction) tu avais un bon cœur.
65
:(l’emploi des pronoms)
(pronoms personnels )
"la vie
Il
Après toi la vie…..il devient (copie 1 ar)
(correction) la….vie
:(le genre)
Couverture èpais (copie 1 gr a)
(correction) couverture épaisse
L a vie est devenu boueux (copie 3ar)
(correction) la vie est devenue boueuse
Les hommes sont devenu cruelle (copie 3fr)
(correction) les hommes sont devenus
cruels
(le nom ou substantif)
(nom
(nom propre)
(qualité)
commun)
(adjectif qualificatif)
(état)
.
(verbes auxiliaires )
(verbe être)
(verbes auxiliaires)
(verbe avoir)
66
(le passé composé)
( le participe passé)
(le participe)
(avoir)
j’ai retourné a toi ? (copie 3ar)
Car j’intimide (copie 3 ar)
(être)
(correction) je me suis retournée à toi ?
(correction) … car je suis intimidée
J’ai dégouté de cette situation (copie 3 ar)
(correction) je suis dégoutée par cette
situation.
: (l’infinitif)
Je me suis donner dèception (copie 1 ar)
(correction) je me suis donnée une
déception…..
(le participe passé)
donner
graphème et le phonème
la
« Est »
« Il »
(pour marquer la liaison)
…est je la couvre avec couverture …
conjonction « Et »
(correction)…et je la couvre avec
couverture …
67
Je t’ai surprit de se que tu n’a attendé jamais (copie 3)
(correction) je t’ai surpris de ce
à quoi ne t’attendais pas
(Il, elle)
S
(pronom démonstratif)
، (adjectif démonstratif)
« Ce »
(pronom relatif :qui, que …)
(préposition)
« en »
« on »
:ٗ( نى رُشاعl’infinitif)
pour voiyagé (copie 3)
tu voulais acheté (copie 4)
(correction) pour voyager
(correction) tu voulais acheter
tu te prépare pour voiyagé (copie 3ar)
(correction) tu te préparais pour voyager
68
feme (copie 1ar)
(correction) femme
qu’and (copie 1ar)
(correction) quand
appré toi j’ai , (copie 3ar)
(correction) après toi
Les hommes aussi devenu plus sivér (copie 3)
(correction) les hommes sont devenus
plus sévères
(Les accents)
L’ètè (copie 1 ar)
(correction) l’été
Sèparèr (copie 1 ar)
(correction) séparer
Déscèption (copie 1 ar)
S’èloigner
Tristèsse
(les signes orthographiques)
(correction)
déception
(correction) s’éloigner
(correction) tristesse
Sévére ( copie 2FR)
(correction) sévère
«a»
(avoir)
(préposions françaises)
la préposions « à »
Tu te préparais pour voyager a « Hassi Messoud » (copie 1 ar).
(Correction) tu te
préparais pour voyager à « Hassi Messoud »
La rue qui porte a la vie (copie 3 ar).
J’ai retourné à toi (copie 3 ar)
(Correction)…..qui mène à la vie.
(correction) je suis revenue à toi.
A ce jour je suis une femme (copie 1 ar)
à ce jour
69
: (le faux sens)
le jour juste ou
1
atteignais tes six mois, elle te vola et t’emporta en France
Il y’avait une jeune fille qui croyait que je
2
l’apprendrais pour femme .
3
Nous ne te retrouvâmes point et
nous te croyons mort et perdu à jamais.
Tu avais été adopté part un
1
maçon de la Creuse
70
: (le non sens)
2
celui-
là me dit qu’il t’avait loué à un musicien ambulant et que tu parcourais la France avec celui-ci
2
nous te croyions mort et perdu à jamais
Je chargeais Barberin de ce soin
J’espère que tu
1
4
t’habitueras vite.
71
On m’apprit que tu
4
avais été adopté par un maçon de la creuse, nommé Barberin.
5
Celui- là me dit qu’il avait loué à un musicien ambulant et que tu parcourais la Fra nce avec lui.
: (le contre sens)
3
Voila mon garçon comment tu as été retrouvé et comment après treize ans, tu reprends ici ta
place dans la famille.
effarouché
ce soin
(omission)
72
5
Là on m’apprit que tu avais été adopté par maçon de la Creuse, nommé Barberin
4
Car
nous ne pouvions pas supposer qu’on avait porté si loin. Nous ne te retrouvâmes point et nous
te croyions mort et perdu à jamais.
celui là
2
me dit qu’il avait loué à un musicien ambulant et que tu parcourais la France avec lui.
Sans famill
2
5
Cette femme atteinte d’une maladie, révéla avant de mourir, la vérité. Je partis aussitôt pour la
France.
: l’ajout
73
Celui- là me dit qu’il
4
t’avait loué à un musicien…
5
« Tu es notre fils aîné, me dit mon père
4
Nous te croyions mort et perdu à
jamais.
5
Celui- là me dit qu’il t’avait loué à un musicien ambulant et que tu parcourait la France avec
lui.
4
Tu es mon fils ainé me dit, me dit mon
père .
Nous fîmes
3
toutes les recherches
فبئذح
. شٛطٕل ٔ يٍ غٚ ّ انطبنت اَّ رشجى ْزا انمٕل ثمٕلٛإٌ انخطأ انز٘ ٔلع ف
: (la sur traduction)
2
74
C e fut pour ce venger que, le jour juste ou tu atteignais tes six mois, elle te vola et t’emporta
en France.
5
J’espère que tu t’habitueras vite
5
:(omission)
J’avais un bon cœur au point que je m’ennuyais de cette état………………………….après toi
les hommes sont devenu plus sévérs ………………………………………peut être tu te pose
la question : pourquoi elle est revenue ? (copie 2 f)
Les homme sont devenus plus durs ,la féminité est devenue ……………………(copie 1f )
.
: (L’ajout)
J’ai jamais imaginé que je serais déçu a se point, après toi le train de la vie ralentit de plus en
plus, c’est devenu très sérieux(copie 5 f)
Les femmes plus surprenantes (copie 5F)
J’ai peur d’ouvrir une histoire d’amour (copie5f)
75
: (le faux sens)
Après toi ,après
Trente ans ,les routes qui mènent vers la vie sont devenues boueuses (copie 1f)
Après la trentaine
j’avais un bon cœur à un
point insupportable, j’étais dégouté par cette situation( copie 1f)
Tu avais un bon cœur:
Je m’apprêtais à partir en voyage à
Hassi Masoud pour le travail(copie 5 f).
J’étais gentil au point ou elle n’arrivait plus à supporter cette situation (copie 5 f)
: (le non sens)
76
!
Tu voulais m’acheter un précieux cadeaux qu’il convient a mon jour de naissance et tu ma
surprise de ce que j’attendais je tai offert la séparation !
tu voulais m’acheter un cadeau de luxe convenant au jour de mon anniversaire et je
t’ai surpris de ce à quoi tu ne t’attendais pas,
je tai offert une séparation .
Je ne savais pas que, je me suis
.
donner dècèption d’une justice fermée (copie 1ar)
Je ne savais pas que je m’étais donné une déception fermée convenablement.
il a fiminité plus lourd avec des tristèsse (copie 1ar)
Le monde est devenu lourd d’horreurs.
tristesse
j’usqu’aujourd’hui je suis une femme qui vie sa vie comme un travail sucret ,je la cache avec
un dure voile ( copie 3AR)
:
A ce jour je suis une femme qui pratique ma vie comme un travail secret et la couver
d’une couverture épaisse.
:انذهٕل انًمزشدخ
سُذبٔل إعطبء أْى انذهٕل انًًكُخ نًثم، خًٛخ ٔ رشجٕٚ رُٕعذ يٍ أخطبء نغٙيٍ األخطبء انًشركجخ انز
:خ نزسبعذ انطهجخ ٔ يٍ أْى ْزِ انذهٕلًٛٛخ انزعهٛ انعًهٙٓبد فْٛزِ األخطبء ٔ ْزا نزُأخز كزٕج
77
اسزخذاو انطشق انجذٚذح ف ٙرعهٛى انهغبد (انٕسبئم انسًعٛخ انجصشٚخ ٔ)...نخهك لذس يٍ انًشبسكخ ٔاالْزًبو نذٖ انطهجخ نٛكٌٕ انذسس انهغٕ٘ انزشجً ٙثعٛذ عٍ انًهم.
إعبدح انُظش ف ٙانجشَبيج ٔ جعهّ ٚزًبشٗ ثًب رمزض ّٛانعًهٛخ انزشجًٛخ أ٘ يعشفخ رمُٛبد انزشجًخ ٔ كٛفٛخانزعبيم يع انُض األدث ٔ ٙانُصٕص انًزخصصخ ٔ ْزا يٍ خالل الزشاح َصٕص يكثفخ راد طبثع
رمُ ،ٙإداس٘ ،الزصبد٘ ٔ غٛشْب يٍ انًجبالد انًزعذدح يٍ شأَٓب أٌ ركست انطبنت خهفٛخ يعشفٛخ ،سٕاء
يٍ دٛث انًفبْٛى أو اإلجشاءاد انز ٙرخزهف ثبخزالف َٕعٛخ انُصٕص .
رصٕٚت أخطبء انطهجخ ٔ رصذٛخ انُمبئض ٔ انعٕٛة انزٚ ٙعبَ ٙيُٓب ٔ نفذ اَزجبْٓى إنٗ انعبداد انهغٕٚخانسٛئخ انًكزسجخ ٔ إنٗ األخطبء انشبئعخ ف ٙانهغخ األو ٔ ف ٙانهغخ األجُجٛخ ٔ انٕلٕف عُذ االخزالفبد
انهسبَٛخ ٔ انثمبفٛخ نهغبد ٔ ٔجٕة يشاعبح ْزِ انفٕاسق أثُبء انزشجًخ.
78
)
(
(
)
(
)
(reformulation)
( problèmes interlinguistiques )
dictionnaires bilingues
)
(
)
(
techniques et procédés de la traduction
79
)
(
(
)
l’évaluation
80
:
81
2013
6
1998
1995
89
2009
1994
9
10
102 101
8
2001
Allaire et Martinand , (1993),Guide bibliographique Ressources par les enseignants et
les formations, Institut National de recherche pédagogique ,Nancy ,France.
Jean pierre Astolfie et autre, (1998), Mots clés de didactique de science (repère
définition , bibliographies), de Boeck, 2 eme ed , paris/
Robert Galisson et D.Coste,(1976), Dictionnaire de didactique des langues , Paris 1976
- Gates, A,Education Psychologie ,The Macmillan , co , n,y,142
Jean Maurice Posier ( 2002), « La Didactique de français » , Presse Universitaire De
France ,1 er ED.
82
Wills ,w (1977) Curricular planning ,in Meta v 22 n2 .
Delise Jean ,Lee Jahnk et Hanne lore ,l’enseignement de la traduction et la traduction
dans l’enseignement, Quèbec (canada).
DURIEUX Christine(1988), Fondement didactique de la traduction technique, Paris ,
Dider Erudition.
KEISER,(1996) ,Syllabus for advanced courses ,in l’interprète 24.2.
Nicole MARTINEZ MELIS,(2001) ,Evaluation et Didactique de la traduction : le cas
de la traduction dans la langue étrangère, Thèse doctorale, Barceline , Universitat
Autonoma de Barcelona.
http : // www.alukah.net/litterature.language/0/103547/#ixzz5CbbnpjDG.
Robert LAROSE (1998),
5
10
10
83
CD
Les fautes de style
Les fautes de traduction
Les fautes de langue
La sur-traduction
L’interférence
84
La conjugaison
La didactique
La perte
Le faux-sens
La didactique
La sous-traduction
L’ajout
Le contre-sens
Les methods
L’omission
Le non-sens
Acquisition de langue
Apprentissage
Approche
Correspondance
Enseignement
85
Erreurs
Evaluation
Fautes
Exercice d’entrainement
Langue cible
Langue source
Rédaction
Traduction littéraire
Traduction littérale
Traduction pédagogique
Traduction professionnelle
86
Christine Durieux
Reiss K
(Horn(
(Walter keiser
(Walfram Wills)
87
Résumé :
Dans la didactique de la traduction, l’analyse des fautes représente un espace très vaste, les
fautes de traduction et de langue relevées dans les départements de langues est un sujet qui
mérite d’être pris en considération et traité d’une manière approfondie et objective, pour
mieux résoudre les problèmes et les difficultés affrontés par les étudiants, et proposer ensuite
des solutions.
Nous avons aussi mis l’accent sur les méthodes et les approches de didactique de la traduction
et des définitions importantes, les plus utiles.
88
Nous avons défini la faute et précisé les différents types, qu’elles soit faute au niveau de la
traduction (l’omission, l’ajout, la sur- traduction, le faux-sens , le non-sens , le contresens…etc.) ou fautes de langue ( fautes d’orthographe, grammaticales …). Ce travail est une
étude pratique dans laquelle nous avons répertorié les fautes les plus importantes que nous
relevées sur les copies (textes à traduire) distribuées aux étudiants des deux départements :
langue et littérature arabe – et langue et littérature française à l’université Mouloud
MAMMERI.
A la fin, nous avons atteint des résultats contenants des erreurs en traduction et au niveau de
langue, ces dernier nous guide à proposer des solutions et donner des recommandations qui
permettent aux étudiants et aux enseignants d’améliorer l’enseignement de ce module au sein
de ces deux départements.
89
)
(
)
(
90