Didactique de la traduction
11,243 Followers
Recent papers in Didactique de la traduction
Sauf rares exceptions, les outils d’évaluation actuellement utilisés dans l’enseignement de la traduction au Canada consistent principalement en des devoirs à la maison et des examens papier-crayon, ces derniers ayant un poids dominant... more
При обучении юридическому переводу студентов-юристов и «чистых» переводчиков невозможно сводить дидактические и переводческие проблемы к традиционно рассматриваемым в рамках дихотомии «специалист / неспециалист». Наличие или отсутствие у... more
Шлепнев Д.Н. Теория перевода: введение в ремесло. Учебник. — М.: «Р.Валент», 2020. 528 с. ISBN 978-5-93439-579-8 Настоящее издание призвано ввести начинающего переводчика в профессию. В пособии отражены базовые представления о... more
L’utilisation des corpus électroniques (ou banques de données linguistiques) en traduction et en traductologie est de plus en plus répandue. Les différents corpus existants (monolingues, bilingues, comparables, parallèles…) peuvent en... more
"Dans cette étude, nous relevons l’alternance des choix traductionnels de Npr-culturèmes. Structures diverses et variées, les culturèmes seront organisés suivant des indices formels, sémantiques et fonctionnels. La classification nous... more
Coordination de la traduction roumaine, préface, notes et commentaires de traduction de G. Lungu-Badea. Timişoara: Editura Universităţii de Vest, 2011. ISBN 978-973-125-342-8, 378 p.
- by Georgiana I. BADEA (LUNGU-BADEA)
- Traductologie, Histoire et théories de la traduction; Littérature(s) francophone(s); Théories contemporaines de la traduction; Méthodologie et Critique de la traduction (français-roumain et roumain-français; Traduction littéraire et non-littéraire comparée, Didactique de la traduction, Traductología
Abstract: The aim of this paper is to describe the translation methods used in the collective translation projects carried out between 2006-2008 and 2009-2011. We will show how we approached the translation process and, specifically,... more
L'enseignement de la traduction vise actuellement la préparation d'un traducteur capable de répondre aux nouvelles exigences de notre société devenue un village planétaire grâce aux nouvelles technologies de l'information et de la... more
""""Abstract: In this article, we want to present a few (im)proper translations of literary proper names and literary titles (ergonyms) in order to shed light on the effects of these translations and, where appropriate, on the... more
Si la question de la traduction du discours juridique a fait l’objet d’études approfondies, elle a néanmoins que trop rarement été envisagée d’un point de vue historique. Or, l’histoire du droit offre de très nombreuses illustrations de... more
Özet: Fransızca ve Türkçeyi; sözcük, anlam, sözdizim, sesbilimsel ve yapısal açıdan karşılaştırdığımızda benzerlikten çok farklılıklar göze çarpmaktadır. İki dil arasındaki bu uzaklık, içe dönük olarak öznesinin yaptığı işten kendisinin... more
Cette contribution analyse l'apport de la traduction dans les différents processus de compréhension et d'énonciation - à la base de tout acte de communication - , selon une approche sémiolinguistique. Dans cette perspective, "un acte de... more
Настоящее издание призвано ввести начинающего переводчика в профессию. В пособии отражены базовые представления о профессиональном переводе как специфической деятельности, осознание которых необходимо прежде всего для качественной работы,... more
Defining the translation process is a complex task, because translating can take several forms, and is associated with diverse practices. In order to elaborate a first conception outline of this process, we analyze three “emblematic”... more
Abstract IT Un’esperienza didattica presso la SSML di Basilicata ha ravvivato la riflessione su quanto la competenza linguistica e oratoria possano rappresentare una chiave e un codice per la piena cittadinanza europea. Attraverso il... more
Lecture given at the University Paris Diderot - Paris 7 - in 2012, as part of a symposium on translation. I talk about my experience of four-handed translation (two translators) with Dominique Haas. Conférence donnée à l'Université... more
Задача настоящей статьи-составить перечень проблем и руководящих принципов юридического перевода. Речь идет не о списке действий и не об алгоритме работы, а, что более реалистично, о наборе тех представлений, которыми необходимо... more
Resumen: Las unidades fraseológicas están presentes en todo tipo de discursos, incluyendo los especializados en general y los científico-técnicos en particular. De esta manera, las lenguas de especialidad se caracterizan por el uso de... more
Nouvelle préface (2015) à la réédition de l'intégrale des nouvelles des "Aventures de Sherlock Holmes"
translated by Stefan Dziekoński (2022), from "Płanetnicy" (1991)
Цель пособия — познакомить с особенностями составления и перевода с французского языка на русский и с русского на французский официально-деловой документации, в том числе административной и коммерческой корреспонденции. Пособие может... more
This is the summary, introduction and table of contents of the book Le traducteur de Bethléeem - Le génie interprétatif de saint Jérôme à l’aune de la linguistique, published in May 2016 by Editions du Cerf
Cet article traite des approches théoriques appliquées au moment de concevoir et de préparer un cours d'introduction à la traduction catalan-français faisant partie d'un programme de mineure en études catalanes à l'Université de Montréal.... more
Este artículo analiza la figura del traductor como artesano en tres novelas argentinas de los años 1990 y 2000. Figura tradicional en la cultura latinoamericana, el traductor se caracteriza aquí por su precariedad laboral e institucional... more
This article focuses on the dynamics of linguistic localization in the context of the speech community of football supporters. It presents a translation in Italian of Liverpool football club’s hymn, You’ll never walk alone. The onceptual... more
Dans la didactique de la traduction, l’analyse des fautes représente un espace très vaste, les fautes de traduction et de langue relevées dans les départements de langues est un sujet qui mérite d’être pris en considération et traité... more
L’institut de traduction et d’interprétation (IUED) de l’Universités des sciences appliquées de Zurich (ZHAW) propose un bachelor en langues appliquées débouchant notamment sur les métiers de la traduction. Le cursus prévoit au premier... more
Dans ce chapitre, nous souhaitons montrer comment l’utilisation de corpus électroniques comparablescontenant un échantillon en langue source originale et un échantillon en langue cible originale de textes permet de mettre au jour des... more