Histoire de la traduction
13,521 Followers
Recent papers in Histoire de la traduction
Le rapport entre la linguistique et la traduction est une enquête controverse posée sur l’origine de la langue en général. Cette recherche est menée en deux pentes : la première pente parle de la remarque générale sur le rapport entre... more
During the German Occupation of France (1940-44), Spanish poetry translated in French thrived (since Spain was tacitly an ally to the Nazi regime, its literature was not then concerned by censorship), in particular F. García Lorca’s... more
Quando, nel 1965, Emilio Mattioli pubblica «Introduzione al problema del tradurre», gli studi italiani dedicati alla traduzione annaspano ancora, con Croce e Gentile, nelle sabbie mobili dell'obiezione pregiudiziale: il metodo della nuova... more
L'article, publié dans Langues et identités culturelles, Europe XVI-XVII, Marie-Sol Ortola et Marie Miranda edits., vol. 2, 2005, p. 217-227, met en lumière les choix du traducteur de la Bible que fut S. Castellion. Il montre en... more
This paper looks at specialized translation from the perspectives of the history of translation and Translation Studies academic publishing. Four aspects of specialized translation are discussed, namely its relationship with translation... more
1. Einleitung Die vorliegende Arbeit verfolgt mehrere Ziele - manche davon entsprechen denen einer Geschichte und/oder Historiographie des Übersetzens, andere sind Prototheorien des Übersetzens. Ein erstes translationswissenschaftliches... more
Qui était-il? Pourquoi est-il important?
Aspects culturels de la traduction: Quelques notions clés.
Traduit en arabe par: Dr. SLIMANI asma
Traduit en arabe par: Dr. SLIMANI asma
Cet article retrace les grandes périodes de l’histoire de la traduction dans l’Empire Ottoman (XVIe au début du XXe siècle), à travers les fonctions et les rôles les plus divers des interprètes et traducteurs de langues orientales appelés... more
- by Georgiana I. BADEA (LUNGU-BADEA)
- Histoire et théories de la traduction; Littérature(s) francophone(s); Théories contemporaines de la traduction; Méthodologie et Critique de la traduction (français-roumain et roumain-français; Traduction littéraire et non-littéraire comparée, Histoire de la traduction, Storia Della Traduzione, Historia de la traducción
Como he señalado en trabajos anteriores, aunque la primera traducción castellana de los cinco libros de Rabelais surgió en España, circunstancias políticas determinaron que, durante casi 60 años, la difusión de su obra entre los... more
L'histoire est une discipline dont les faits font l'objet d'une construction de la part de l'historien. À cet égard, elle nous en apprend plus sur le temps présent que passé. Ainsi, la façon dont l'histoire organise les événements, en... more
Article publié dans la revue "Le Français préclassique", n°11, 2008, p. 99-116. L'auteur examine le corpus des glossaires publiés dans les Bibles françaises protestantes et catholiques et s'attache à définir la fonction de ces outils... more
Despre rolul dicționarelor și al traducerii în stabilirea limbii române standard (secolul al XIX-lea)
An Italian view of Haitian literature (translations from 1948 to 1998). Origins and characteristics of Haitian literature. Its first encounter with the Italian culture in 1948: the first translation of Gouverneurs de la Rosée by J.... more
"Traducteur de Lovecraft" is the title of my preface to the collection of short stories "Les Contrées du Rêve", by H.P. Lovecraft, published by Mnémos in November 2010. I talk about the way I worked, and why a new translation was... more
These notes were written for the attention of Anne Besson, Professor of General and Comparative Literature at the University of Artois (Arras). They are only partial, and concern only the first translations into French of the works of... more
Toda la historia tiende a ser historia universal. Las teorías sociológicas nos dicen al respecto que el mundo es el «medio de todos los medios», el último contexto posible de todo el acontecer histórico y su representación. La tendencia a... more
Si mettono a confronto il volgarizzamento della «Poetica» di Lodovico Castelvetro (Vienna, 1570) e i «Petri Victorii Commentarii in primum librum Arsitotelis De Arte Poetarum», un'opera di riferimento per chi traduceva o commentava il... more
The present article proposes to explore the strategies followed by French and Russian translators of the “Divine Comedy” from the perspective introduced by the latest developments in thinking about translation concerned with translator’s... more
L’Espagne médiévale, que ce soit Al-Andalus ou celle des royaumes chrétiens, est considérée comme le lieu privilégié de la transmission des savoirs grecs à l’Occident latin. L’Espagne d’Al-Andalus marquera à jamais l’histoire ; mais que... more
This article aims at analyzing the diffusion in Greece of two important French-speaking Belgian writers of crime fiction, Georges Simenon and Stanislas-André Steeman, through translation. It examines their position in the Modern Greek... more
La publications aborde la problématique des grandes théories occidentales de la traduction. La première partie est consacrée à un apercu historique des discours théoriques sur la traduction littéraire (en particulier, mais aussi dans les... more
La publication aborde l'histoire de la traduction tchèque de la littérature française dans la période allant de la fin du 18e siècle jusqu´au début du 21e siècle dans la perspective externe. A part la traduction littéraire, l´ attention... more