Traducción Literaria
6,795 Followers
Recent papers in Traducción Literaria
Este volumen estudia la traducción –ya sea intersemiótica o interlingüística– relativa a textos literarios del Siglo de Oro, en especial de F. de Quevedo, junto a obras de C. García y B. Gracián. El libro permite una cuidadosa reflexión... more
Monferrer, Aina (2013) “Les traduccions d’Estellés a l’espanyol”. Visat, núm. 15, abril [En línia] <http://www.visat.cat/traduccions-literatura-catalana/cat/ressenyes/135/17/0/0/0/vicent-andres-estelles.html> [Consulta: 22-4-2013]
La poesia d’Anna Świrszczyńska [Anna Swir] (Varsòvia, 1909 – Cracòvia, 1984) comença essent un refinat, intel·ligent i brillant joc basat en referències culturalistes i construccions formals molt elaborades. Tanmateix, la sotragada de la... more
La traduction française de la Segunda partida d’Alphonse X à laquelle nous participons dans le cadre du SIREM nous a amenées à un questionnement linguistique pour et par la traduction. Cet article recueille quelques-unes de ces... more
Traducción del poema en prosa Oro de locos de Armando Batista, en la revista PLIEGO 16, número 26, de la Fundación para las Letras Mexicanas.
Translation or transliteration of the theatrical text. Minimalist exercise of Sławomir Mrożek’s short play Karol. An exercise in the translation of the play Karol, written originally by the Polish playwright Sławomir Mrożek, will serve us... more
Editado por Alfonso Lombana Sánchez, Dóra Faix, Gabriella Zombory y Gergő Tóth Quien se asome al presente volumen encontrará una selección de los mejores estudios presentados en las IX Jornadas de Cultura y Literatura Húngaras,... more
Resumen: ¿Qué seduce a un traductor al leer una novela para desear traducirla y así poder transmitirla a sus lectores? Con la brevedad impuesta por un artículo y de forma subjetiva intentaremos dar respuesta a esta pregunta. Palabras... more
La traducción de la literatura gallega contemporánea al español no ha estado exenta de polémica (Vilavedra 2010: 42), sobre todo las autotraducciones. En 2012 se publica póstumamente la autotraducción al español de Vento ferido (1967) de... more
En este artículo se analiza la importancia de la traducción en la obra del escritor mexicano, Octavio Paz, así como también la relevancia que tiene la teoría de esta ciencia en muchos ensayos.
El presente dosier es fruto de la colaboración sostenida de un grupo de estudiosos de la literatura contemporánea, de múltiples nacionalidades y diversas trayectorias académicas, afincados en instituciones de Estados Unidos y Europa... more
Hacia 1940 apareció en México la traducción de la Melodía del amor y la muerte del corneta Cristóbal Rilke, hecha directamente del alemán por Eduardo García Máynez. Juan Rulfo conoció esta versión del relato de Rilke y dejó en Pedro... more
Panoràmica de les traduccions al català del teatre d'Eurípides des de l'Edat Mitjana fins als nostres dies.
El dilema de preservar la forma o el contenido ha sido discutido in extenso en los estudios traductológicos durante gran parte del siglo xx. Hayes (1975) confiaba en el sentido común del traductor al momento de encarar el arte de la... more
Réflexions rétrospectives sur l’herméneutique translinguistique et transculturelle à travers des difficultés essentielles, d’ordre linguistique et d’ordre culturel, rencontrées au cours de la traduction d’un célèbre roman épique et... more
RESUMEN: La traducción de la literatura gallega contemporánea al español no ha estado exenta de polémica (Vilavedra 2010: 42), sobre todo las autotraducciones. En 2012 se publica póstumamente la autotraducción al español de Vento ferido... more
Tradución do italiano ao galego de Maite Jiménez Pérez.
Nova edición cos apuntamentos e ilustracións orixinais do autor.
Nova edición cos apuntamentos e ilustracións orixinais do autor.
Este trabajo, basado en la manipulación de los elementos ideológicos, se centra en el estudio de las ocho traducciones al castellano de las novelas Farewell, my Lovely (Raymond Chandler, 1940) y de The Maltese Falcon (Dashiell Hammett,... more
Resumen: Si nuestra pretensión es enfrentarnos al gran reto de traducir una obra literaria, una novela en este caso, debemos saber qué pasos estamos obligados a seguir. Tras el estudio de la vida del autor y del conjunto de su obra, de... more
«Tadeusz Różewicz: el poeta que rechazó la poesía»
La bella durmiente, objeto de nuestro análisis, es seguramente una de las historias más ricas de matices e interpretaciones que han perdurado a lo largo de los siglos. Este trabajo tiene por finalidad ahondar en el pasado de esta historia... more
Este trabajo se propone exponer y analizar los procedimientos utilizados en la traducción-versión actualizada de La belle au bois dormant (1697) de Charles Perrault, para un público infantil. Se trata de una traducción-adaptación en la... more
Desarrolla los contenidos curriculares exigidos por la Dirección General de Escuelas de la Pcia de Buenos Aires. Luego de la fundamentación teórica, se desarrollan los CBC, acompañados de actividades y propuestas didácticas.
En la primera mitad del XVI circularon en pliego suelto dos versiones en castellano de las Heroidas II y VII de Ovidio, es decir, de las cartas de Filis a Demofonte y de Dido a Eneas. A pesar de que se trata de las primeras ediciones en... more
Monografía de pasaje de curso del seminario “El joven Borges y la resistencia a la modernidad”, dictado por Aldo Mazzucchelli en la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación de la Universidad de la República (Uruguay) Es posible... more
El presente documento es una recopilación sobre las diferentes teorías desarrolladas por estudiosos en diferentes ramas académicas quienes se interesaron en el estudio del campo de la traducción tanto de la interpretación.
Al haber aparecido en uno de los números iniciales de <<Pabellón de España>> (revista oficial de la Exposición universal de 1992, que dejó de publicarse al término del acontecimiento), se trata de un breve artículo que apenas ha circulado... more
Escuela de vida y de poesía, El arte de ser abuelo (1877) compila los últimos poemas escritos por Victor Hugo antes de su muerte, cerrando de manera magistral toda su obra y toda una época. Libro de madurez del poeta exiliado que enfrenta... more
Resumen: L’analyse comparative des métaphores zoomorphiques dans les systèmes phraséologiques de deux langues (français et espagnol) permet de souligner certaines ressemblances ainsi que des différences très intéressantes par rapport à... more
Análisis detallado de las maneras como Octavio Paz interpretó a la India dentro de su visión poética.
(In-depth analysis of Octavio Paz's strategies of adapting India into his poetic vision.)
(In-depth analysis of Octavio Paz's strategies of adapting India into his poetic vision.)