Traductologie
15,522 Followers
Recent papers in Traductologie
Il est généralement reconnu que la double compétence linguistique du traducteur et le bilinguisme parfait sont irréductibles l'un à l'autre. En effet, on considère que la compétence en langue étrangère (L 2 ) du traducteur est une... more
Le rapport entre la linguistique et la traduction est une enquête controverse posée sur l’origine de la langue en général. Cette recherche est menée en deux pentes : la première pente parle de la remarque générale sur le rapport entre... more
This paper has tried to contextualize justice and human dignity as depicted in two tales adapted from La Fontaine’s Fables, examining the two terms from a bi-lingual and bi-cultural perspective. The two (2) fables titled “The Villager &... more
Que font-ils, l’anthropologue et l’ethnologue, lorsqu’ils traduisent ? Comment les modalités de transcription de l’oral s’intègrent-elles aux pratiques traduisantes sur le terrain ? Quel est le rôle joué par les informateurs-interprètes ?... more
Sự phá vỡ quy tắc, hay là sự xâm phạm chuẩn mực, trong bản văn là một lời đáp thực sự với bản gốc dưới áp lực của kinh nghiệm thẩm mĩ được cụ thể hóa trong những hoàn cảnh cụ thể. Chính hình thức đặc hữu của bản dịch là câu trả lời đích... more
Communication pour le colloque international "Traduire, un engagement politique" organisé par le CET à l'université Paris Diderot du 29 novembre au 1 décembre 2018. La traduction des comics Marvel par les éditions Lug: Un engagement dans... more
Translation or transliteration of the theatrical text. Minimalist exercise of Sławomir Mrożek’s short play Karol. An exercise in the translation of the play Karol, written originally by the Polish playwright Sławomir Mrożek, will serve us... more
"Teringettét!" - mondja Jourdain úr Molière Úrhatnám polgárában. "Negyven esztendeje beszélek prózában, de azt se tudtam, mi az!" Ugyanígy járhat a tolmács a hangidentitásával. Merthogy szükségszerűen van hangidentitása, csak esetleg nem... more
Depuis les années 1960 jusqu’à nos jours, la pensée de Jacques Derrida a connu une grande expansion en Grèce grâce à la médiation de la traduction. Nous présentons ici le travail de traduction et d’annotations de Vanghélis Bitsoris qui a... more
This article focuses on the translation of short forms. It starts from the idea that any translator is a double translator, since he must be able to render both the natural language and the artistic language of the text (s)he has to... more
Reseña publicada en Hikma 12 (2013), s. 173-178, ISSN: 1579-9794. Presenta dos monografías dedicadas a la traducción literaria en los países de lenguas románicas: "Translatologické štúdie. Teória, história a prax umeleckého prekladu v... more
This paper looks at specialized translation from the perspectives of the history of translation and Translation Studies academic publishing. Four aspects of specialized translation are discussed, namely its relationship with translation... more
In this article, we will describe the series of textual manipulations that allowed to move from a theatrical text in French, written by a Quebec writer, to its Italian stage reading during a festival held in Rome in October 2011. This... more
En collaboration avec le Laboratoire Traduction et Interdisciplinarité de l’Université Cadi Ayyad et le Département de Langue Arabe et de Traduction de l’Université de Leuven, le Centre Al Kindi de Traduction et de Formation organisera... more
In this article, we aim to present the portrait of Marily le Nir, a French translator of Romanian origin. While she had a late start in the translating career, she currently has a large number of translations and is widely aware of her... more
- by Iulia Cordus
- Translation Studies, Traductologie, Traduction, Histoire et théories de la traduction; Littérature(s) francophone(s); Théories contemporaines de la traduction; Méthodologie et Critique de la traduction (français-roumain et roumain-français; Traduction littéraire et non-littéraire comparée
Qui était-il? Pourquoi est-il important?
de todos sus capítulos, responde con creces a esas expectativas y se muestra como una obra completa. En su interior encontraremos un análisis de las circunstancias históricas que llevaron a la apuesta por el doblaje en nuestro país,... more
sociedad de literatura · española del siglo xix ·
Notre intention était d'examiner dans un premier temps comment les facteurs textuels peuvent peser sur le sort des référents pragmatologiques en traduction juridique et dans un second temps comment le degré de différentiation des cadres... more
Cette recherche vise à démontrer l'importance majeure qu'occupe la traduction sportive sur les médias sportifs arabes. Ces derniers sont, linguistiquement mis sous le diagnostique de l'analyse de discours. Opération qui fait,... more
This paper deals with the question of translation rights. The status of translations under copyright law is based on a theoretical framework that is at the very least anachronistic in terms of a contemporary translation studies... more
Les récents jalons et subséquentes célébrations de l’histoire coloniale du Canada, du 150e anniversaire de la Confédération canadienne au 375e de Montréal, sont l’occasion de souligner la présence immémoriale de plus de 10 000 ans des... more
El inevitable "residuo traductivo" de la novela Patria de Fernando Aramburu Nuestra tradición discursiva occidental nos tiene acostumbrados a procedimientos de distinción entre los diversos modos de referir voces, propias o ajenas, en un... more
Ce livre traite d'évolution darwinienne et de traduction. Il traite également de la possibilité de croiser ces concepts, afin de découvrir des affinités, des différences et, peut-être, une manière autre de penser ces deux domaines... more
Et puis, sans l'épreuve de l'étranger, serions-nous sensibles à l'étrangeté de notre propre langue ?
En 1902, Rudyard Kipling publie Just So Stories, son recueil de contes étiologiques destiné à un jeune public ; un an seulement après paraît la première traduction française, Histoires comme ça. Cette première traduction, qui date... more
This paper deals with the question of translation rights. The status of transla- tions under copyright law is based on a theoretical framework that is at the very least anachronistic in terms of a contemporary translation studies per-... more
Pablo Neruda a dit de Jorge Enrique Adoum, alors jeune poète, qu’il était une « fine fleur de la poésie » et une « figure considérable de l’Amérique » (Madrid 2012). S’il a su se détacher de l’influence écrasante de Neruda —non sans... more
Through examining and translating some of the work by Canadian feminist translators, such as Barbara Godard and Sherry Simon, we develop two avenues of inquiry: first, we examine how their theories of subjectivity and production came from... more
Le Popol Vuh, récit historique du peuple maya quiché, a été traduit des dizaines de fois. Jusqu’au milieu du 20e siècle, bon nombre de ces traductions se fondaient sur la version réalisée en 1861 par Brasseur de Bourbourg, un missionnaire... more
Шлепнев Д.Н. Теория перевода: введение в ремесло. Учебник. — М.: «Р.Валент», 2020. 528 с. ISBN 978-5-93439-579-8 Настоящее издание призвано ввести начинающего переводчика в профессию. В пособии отражены базовые представления о... more
« Jean-Claude Chevalier, Marie-France Delport, Problèmes linguistiques de la traduction. L’horlogerie de Saint Jérôme, Paris, L’Harmattan, 1995 », compte rendu paru au Bulletin Hispanique, 97, num. 2, juillet-décembre 1995, p. 723-726.
Lorsque nous entendons le mot "traduire", nous avons l'impression de savoir ce que ce vocable signifie, mais lorsque nous commençons à pratiquer la traduction et à rencontrer des problèmes pour traduire nous n'hésitons pas à chercher à... more
La nécessité d'avoir une optique critique dans les activités traduisantes de la traduction littéraire.
De la practică la teorie, studiile de traductologie românească reunite aici au ca obiectiv stabilirea unei conexiuni explicite între, pe de-o parte, preteoriile inductive de traducere, din secolele al XVIII-lea şi al XIX-lea, împrumutarea... more
This volume is made of 33 chapters -- in English or French -- discussing the modes and challenges of collaborative translation. The book chapters analyse such issue from a multifaceted perspective, including both literary and specialized... more
Ce travail se propose d'analyser les différents types de notes que nous pouvons rencontrer dans les ouvrages traduits. Après avoir regroupé les notes en trois catégories, note de l'auteur, du traducteur et de l'éditeur, nous essayons de... more
L'histoire est une discipline dont les faits font l'objet d'une construction de la part de l'historien. À cet égard, elle nous en apprend plus sur le temps présent que passé. Ainsi, la façon dont l'histoire organise les événements, en... more
De Il giovane Montalbano a El joven Montalbano: conversamos con el traductor Marcos Randulfe VIVIANA ROSARIA CINQUEMANI 17 La teca rai: la pega és el contacte de llengües PAU VIDAL Saggi 23 Una mafia per il Ministero e una per il... more
critique des traductions, ses possibilités et ses limites, traduit de l'allemand par C. Bocquet, Arras, Artois Presses Université, 2002. 166 p.
Notre communication portera sur la problématique de la traduction et de ce qu'on appelle « risque ». Nous partons du postulat suivant : toute écriture est une forme de traduction et toute traduction est « réécriture ». Pourquoi donc poser... more