Pessoa Plural―A Journal of Fernando Pessoa Studies, 2012
FISCHER, Claudia J., "Auto-tradução e experimentação interlinguística na génese d'"O Marinheiro" de Fernando Pessoa" (2012). Pessoa Plural―A Journal of Fernando Pessoa Studies, No. 1, Spring, pp. 1-69. Brown Digital Repository. Brown University Library.
https://doi.org/10.7301/Z0B56GZHIs Part of:
Pessoa Plural―A Journal of Fernando Pessoa Studies, Issue 1
Auto-tradução e experimentação interlinguística na génese d’“O Marinheiro” de Fernando Pessoa
[Self-translation and Interlingual Experimentation in the Genesis of Fernando Pessoa’s “O Marinheiro”]
https://doi.org/10.7301/Z0B56GZHRESUMO
É conhecido o facto de Fernando Pessoa ter traduzido vários poetas quer para o inglês quer para o português. Pouco sabemos contudo do seu trabalho enquanto tradutor da própria produção literária. Se Álvaro de Campos, por exemplo, se dedicou à auto-‐‑tradução de dois dos seus poemas, deixando-‐‑nos versos de “Opiary” e de “Naval Ode”, já o ortónimo escolheu “O Marinheiro” – seu “drama estatico n’um quadro” publicado no nº1 da revista Orpheu em 1915 – para o verter para as línguas francesa e inglesa. Nunca publicados e deixados em estado fragmentário, estes textos revelam não apenas uma condição de translinguismo muito evidente na restante obra de Pessoa como também processos de experimentação interlinguística que merecem ser analisados. Compararei passagens escolhidas, verificando se as versões diferem consoante as línguas de chegada. Com base nesta análise, procurarei finalmente apurar se se trata de traduções da versão portuguesa ou antes de esboços de criação poética directamente em francês e em inglês. Em anexo ao artigo serão apresentadas imagens de todos os manuscritos e dactiloscritos referentes a “O Marinheiro” nas três línguas, com respectivas transcrições e variantes.
ABSTRACT
It is a well-known fact that Fernando Pessoa has translated numerous poets both into English and Portuguese. Nevertheless, we know little about the translations that concern his own literary production. If Álvaro de Campos, for instance, partly self-translated two of his poems ("Opiário" and "Ode Marítima"), the orthonym chose the "Marinheiro"-his "drama estatico n'um quadro" published in the first number of Orpheu in 1915-to translate it both into French and English. Never published before and left in a fragmentary state among the thousand manuscripts of Pessoa's archive, these texts not only confirm the translinguistic feature of his oeuvre but also reveal interlingual processes that deserve our attention. I shall compare selected passages in order to verify any deviations that may or not be due to a change in the target languages. Based on this analysis, I shall finally inquire whether these fragments are translations of the Portuguese version or rather creative drafts directly done in French and English. In annex I present images of all the autograph texts (handwritten and typewritten) pertaining to "O Marinheiro" in the three languages along with complete transcriptions and textual variants.
BIBLIOGRAFIA
ATTAR, Samar (2005). “Translating the exiled self. Reflections on translation and censorship”, in Intercultural Communication Studies, XIV, 4, pp. 131-‐‑147.
BASSNETT, Susan (2003). Estudos de Tradução: fundamentos de uma disciplina. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian.
CASTRO, Ivo (1996). “Parole d‘auteur contre parole de dossier: sémiotique de l‘archive chez Fernando Pessoa”, in Genesis, 10, pp. 59-‐‑72.
COELHO, Jacinto do Prado (1949). Diversidade e Unidade em Fernando Pessoa. Lisboa: Edição da Revista Ocidente.
DASILVA, Xosé Manuel (2003). “La traducción según Fernando Pessoa (antología de textos críticos)”, Quaderns. Revista de traducció, 9, pp. 137-‐‑153.
EVRÉINOF, Nikolai (1915). The Theatre of the Soul. A Monodrama in One Act. London: Hendersons.
FERRARI, Patricio [2012]. « Pour une édition critique des poèmes français de Fernando Pessoa et d’Alejandra Pizarnik», in Bilinguisme, double culture, littératures. Edition de Cristina Pirvu. Collection Thyrse. Paris: L’Harmattan. (no prelo).
____ (2009). “Pessoa e a língua grega: o ‘murmurio humido das ondas’”, in Jornal i, ano I, n.º 169, Lisboa, 19 de Novembro, p. 39.
FISCHER, Claudia (2010). “Fernando Pessoa, leitor de Schiller”, in REAL -‐‑ Revista de Estudos Alemães, n.º1, Julho,
http://real.fl.ul.pt, pp. 54-‐‑70.
FORSTER, Leonard (1970). The Poets Tongues: multilingualism in literature. Cambridge: Cambridge University Press. “The de Carle Lectures at the University of Otago 1968”.
LEY, Charles David (1939). A Inglaterra e os Escritores Portugueses. Lisboa: Seara Nova.
LIND, Georg (1962). “Biblioteca Fernandina”, in Diário de Notícias, 18 de Janeiro , p. 7. (Artigo disponível online em
http://casafernandopessoa.cm-lisboa.pt/bdigital/index/estudos.htm)
LOPES, Teresa Rita (org.) (1993). Pessoa Inédito. Lisboa: Livros Horizonte.
____ (1990). Pessoa por Conhecer – Textos para um Novo Mapa. Lisboa: Estampa. 2 tomos.
____ (1985). “Pessoa: ‘O Marinheiro’”, in Estudos sobre Fernando Pessoa no Brasil. Revista Comunidades de Língua Portuguesa, S. Paulo, pp. 52-‐‑55.
____ (1977). Fernando Pessoa et le Drame Symboliste. Paris: F. C. Gulbenkian.
MAETERLINCK, Maurice (1908-‐‑1912). Théâtre. 3 vols. Bruxelles: Paul Lecomblez, éditeur.
____ (1896). Le Trésor des Humbles, Paris: Mercure de France, pp. 101-‐‑110.
MIRAGLIA, Gianluca (2007). “‘É um dos pontos negros da biografia que não tive’: Reflexões acerca de um texto autobiográfico de Fernando Pessoa com uma digressão sobre um erro na Ode Marítima que as edições críticas não emendaram”, in Estudos Italianos em Portugal, n.º, 2, pp. 325-339.
MIRANDA, Suely Aparecida (2006). O Marinheiro na Poesia de Fernando Pessoa: Porto ou Travessia?, Araraquara: Universidade Estadual Paulista.
PESSOA, Fernando (2011a). Associações Secretas e Outros Escritos. Edição de José Barreto. Lisboa: Ática.
____ (2011). Argumentos para Filmes. Edição de Patricio Ferrari e Claudia J. Fischer. Lisboa: Ática.
____ (2010). O Marinheiro. Edição de Cláudia F. Souza, Lisboa: Ática.
____ (2009). Sensacionismo e Outros Ismos. Edição de Jerónimo Pizarro. Lisboa: INCM.
____ (2007). Prosa Publicada em Vida. Edição de Richard Zenith. Lisboa: Assírio & Alvim.
____ (2000). Poemas de Fernando Pessoa. 1934-‐‑1935. Edição de Luís Prista. Lisboa: INCM.
____ (1999). Correspondência. Edição de Manuela Parreira da Silva. Lisboa: Assírio & Alvim. Tomo II, 1923-‐‑1935.
____ (1998). Cartas entre Fernando Pessoa e os Directores da presença. Edição de Enrico Martines. Lisboa: INCM.
____ (1997). Poemas Ingleses. Edição de João Dionísio. Lisboa: INCM. Tomo II.
Fischer Auto-tradução e experimentação interlinguística.
____ (1990). Poemas de Álvaro de Campos. Edição de Cleonice Berardinelli. Lisboa: INCM.
____ (1988). Fausto – Tragédia Subjectiva. Edição de Teresa Sobral Cunha. Lisboa: Presença.
____ (1986). O Comércio e a Publicidade. Edição de António Mega Ferreira. Lisboa: Cinevoz / Lusomedia.
____ (1967). Páginas de Estética e de Teoria e Crítica Literárias. Edição de Georg Rudolf Lind e Jacinto do Prado Coelho. Lisboa: Ática.
____ (1952). Poemas Dramáticos. Edição de Eduardo Freitas da Costa. Lisboa: Ática.
____ (1931). “Hino a Pã”, in presença, n.º 33, Julho-‐‑Outubro, p. 11.
____ (1928). “Tábua bibliográfica. Fernando Pessoa”, in presença n.º 17, Dezembro, p. 10.
PIZARRO, Jerónimo; FERRARI, Patricio; CARDIELLO, Antonio (2010). A Biblioteca Particular de Fernando Pessoa. Lisboa: Dom Quixote. Acervo Casa Fernando Pessoa, vol. I.
PIZARRO, Jerónimo; FERRARI, Patricio (2011). “Uma biblioteca em expansão: sobrecapas de livros de Fernando Pessoa / A Growing Library: dust jackets from Fernando Pessoa’s book collection”, in Revista Pessoa, n.º 3, Junho, pp. 58-‐‑96.
POE, Edgar Allan (2011). Principais Poemas de Edgar Allan Poe. Edição de Margarida Vale de Gato; introdução de Fernando Pessoa; traduções de Fernando Pessoa e Margarida Vale de Gato. Lisboa: Guimarães.
QUENTAL, Antero (2010). Os Sonetos Completos de Antero de Quental. Com tradução parcial em língua inglesa por Fernando Pessoa. Prefácio aos sonetos completos de Antero de Quental por J. P. Oliveira Martins. Nota prévia, transcrições e posfácio de Patricio Ferrari. Lisboa: Guimarães.
RANSOME, Arthur (1913). Oscar Wilde – A Critical Study. London: Methuen Co. 4th ed.
SARAIVA, Arnaldo (1996). Fernando Pessoa: poeta-‐‑tradutor de poetas. Porto: Lello Editores.
ST-PIERRE, Paul (1996). “Translation as Writing Across Languages: Samuel Beckett and Fakir Mohan Senapati”, in TTR: traduction, terminologie, rédaction, vol. 9, n° 1, pp. 233-257.
ZENITH, Richard (1993). “Fernando Pessoa and the Theatre of His Self”, in Performing Arts Journal, vol. 15, n.º 2, pp. 47-‐‑49.