Europe is a currency saint but an egregious demand sinner
(ヨーロッパは通貨聖人だが、とんでもない需要罪人)
By Ambrose Evans-Pritchard, International business editor
Telegraph: 5:20PM GMT 02 Nov 2013
(ヨーロッパは通貨聖人だが、とんでもない需要罪人)
By Ambrose Evans-Pritchard, International business editor
Telegraph: 5:20PM GMT 02 Nov 2013
This year's burst of euro strength has brought crisis closer and baked a lot of future damage into the 17-nation bloc
今年のユーロの本領発揮のおかげで、危機は近付き、17ヶ国が属するブロックに将来的ダメージがたっぷり容易されました。
Be careful what you wish for. The euro's founding fathers dreamed of a superpower currency that could stand toe-to-toe with the dollar, freeing Europe from US monetary hegemony.
願い事は慎重に。
ユーロ創設の父達は、米ドルと対等に張り合え、ヨーロッパを米国の金融覇権から解放する、スーパーパワー通貨を夢見ていました。
France's Charles de Gaulle liked to grumble that America enjoyed an "exorbitant privilege" as holder of the world's reserve currency, able to get away with economic murder. Now they have such a trophy themselves, only to discover what Washington learned the hard way: it is an exorbitant burden, and at times a curse.
フランスのシャルル・ド・ゴール将軍は、米国が国際基軸通貨の保有国として「法外な特権」を享受して、経済殺人もへっちゃらだと文句を言うのがお好きでした。
今、彼らはそのような通貨を保有していますが、米国が苦労して学んだことが何だったのかを思い知っただけでした。
それは、時に呪いとも言える、法外な負担です。
China's central bank has been buying fistfuls of euros as it accumulates a world record $3.7 trillion in foreign reserves, and its motives are not entirely friendly. So have the central banks of Russia, Brazil, and the Mid-East oil sheikdoms, all aiming to cut reliance on the US dollar, part of a $9 trillion build-up in reserves that has flooded into the euro with tidal force.
中国人民銀行は史上最大3.7兆ドルもの外貨準備を積み上げる中で、ユーロを大人買いしています。
また、その動機も全く友好的と言うわけではありません。
ロシア、ブラジル、中東産油国の中銀もご同様で、いずれも米ドル依存を軽減しようとしているのです。
9兆ドルもの準備金の一部は、津波となってユーロを襲っています。
In China's case, the government is deliberately driving down the yuan to capture export share. You could say China is exporting excess manufacturing capacity to Europe, or in plain talk exporting unemployment.
中国の場合、政府は意図的に貿易シェアのために人民元を下落させています。
中国はヨーロッパに過剰生産能力を輸出していると言っても良いかもしれません。
または、身も蓋もなく言えば、失業を輸出しているわけです。
This is why the euro has long been too strong for its own good, though there are many other reasons. By forcing banks to raise capital buffers too quickly, in a pro-cyclical fashion at the wrong moment, the EU authorities are unwittingly causing many of them to sell assets across the world. It is hard to find figures on repatriation flows but Morgan Stanley estimates that the sums have been large enough to drive the exchange rate.
これがユーロが長い間、身のためにならないほど高過ぎる原因です。
まあ、他にも沢山理由はありますけれども…。
間違ったタイミングで順景気循環的に、銀行に過度に素早く自己資本比率改善をやらせることによって、EU当局は意図せずして多くの銀行に世界中で資産を売りさばかせているのです。
幾ら引き上げたのかはわかりかねますが、モルガン・スタンレーの試算では、ユーロを押し上げられるだけの金額だろうとのことです。
The euro surged a further 9pc against the dollar from June to early October before hitting the wall this week. It has risen by 30pc against the Japanese yen in a year. This is a bizarre state of affairs for a currency bloc struggling to emerge from recession, badly lagging the rest of the world. Weak prospects normally mean a weak currency, but there is nothing normal about the mechanisms of Europe's monetary union.
ユーロは6月から10月初旬にかけて、今週壁にぶち当たるまでに、米ドルに対して9%も上昇しました。
今年に入って、日本円に対しては30%上昇しました。
世界から大きく後れを取って、不況からの脱出に悪戦苦闘する通貨圏にとって、これはとんでもない状況です。
見通しが芳しくなければ、普通は通貨は下落しますが、ヨーロッパの通貨同盟の仕組に普通なことなど一つもありません。
The euro exchange rate is too high for two thirds of the euro states that use it, and cripplingly high for a third of them. It is pushing Europe's crisis economies into incipient 1930s deflation, making it almost impossible for Italy, Spain, and Portugal to dig their way out of debt traps. It is partly why unemployment keeps going up, reaching an all-time high of 12.2pc in September -- 26.6pc in Spain, and over 22pc in Italy if properly counted.
ユーロはこれを使っている加盟国の3分の2にとって高過ぎるのです。
また、3分の1にとっては破滅的に高過ぎるのです。
ヨーロッパの危機真っ只中な経済を1930年式のデフレの始まりへと追い込みつつあり、イタリア、スペイン、ポルトガルが債務の罠から脱出するのをほぼ不可能にしています。
失業率が上昇し続けて、9月には史上最高の12.2%に達した原因の一端はここにあります。
ちなみに、きちんと計算すると、スペインは26.6%、イタリアは22%以上です。
Note that unemployment in the US and the Eurozone were similar during the Lehman crisis. Both sides of the Atlantic had much the same credit shock in 2008-2009, yet the aftermath speaks of two different destinies. The Americans printed money a l'outrance, and the jobless rate has fallen steadily to 7.2pc. The Europeans let money atrophy, and have been paying the price ever since. Such is the power of central bank stimulus in a tight corner.
覚えておくべきは、米国とヨーロッパの失業率は、リーマン危機の最中は同じくらいだったということです。
2008-2009年、大西洋の両岸では殆どの同じような信用ショックが起こりましたが、その後が運命を分けました。
米国勢は全力で紙幣を増刷し、失業率は7.2%まで順調に下落しました。
ヨーロッパ勢はマネー減少を放置し、以来ずっとその代償を払い続けています。
これが厳しい時期の中銀の刺激策の威力なのです。
Some insist that the euro is not overvalued, citing the bloc's current account surplus, €53bn over the last quarter and heading for €200bn a year. But as the US Treasury said in its blistering critique on Thursday, this is largely due to crushed internal demand (austerity) and the structural "export dependence" of the German economy.
中には、前期は530億ユーロ、年間2,000億ユーロに達しようとする経常黒字を採り上げて、ユーロは高過ぎなんかじゃないと言い張る人もいます。
しかし、米財務省が木曜日に発表した猛烈な批判の中で言っているように、これは主に域内需要が崩壊したこと(緊縮)とドイツ経済の構造的「輸出依存」のせいです。
Washington said Germany now has a bigger surplus in absolute terms than China, reaching 7pc of GDP earlier this year. This has "hampered rebalancing" in the eurozone at a time when the South is being forced to slash demand. "The net result has been a deflationary bias for the euro area, as well as for the world economy," it said.
米政府は、ドイツは今や絶対的には中国をも上回る黒字国であり、今年先には対GDP比7%に達したとしています。
これは南部欧州が需要の大々的削減を強いられている時に、ユーロ圏の「調整を邪魔している」のです。
「その結果、ユーロ圏、そして世界にデフレ・バイアスが起こっている」としました。
"In 2012, the euro area, in aggregate undertook one of the most aggressive fiscal consolidations of the advanced economies despite having the smallest cyclically-adjusted fiscal deficits and weak growth prospects," it said. The US Treasury is being polite. What they really mean is that the pre-Keynesian, pre-monetarist, zero-sum Malthusians running EMU policy are a danger to the world.
「2012年、ユーロ圏は、景気循環調整後では財政赤字が最少であり成長見通しも低かったにも拘わらず、総合的に先進国において最も苛烈な財政再建を実施した」と述べています。
それでも米財務省は礼儀を失していません。
彼らが本当に言いたいのは、ケインズ主義前、通貨主義者前のゼロサム・マルサス主義者がやっているユーロの政策は世界にとって危険だ、ということです。
Europe may not be a currency manipulator but it is most certainly a demand manipulator. This can be worse, even if Europe itself is the chief victim of its economic crime.
ヨーロッパは通貨を不正操作していないかもしれませんが、需要の不正操作をしていることはほぼ確実です。
たとえヨーロッパそのものが自らの経済犯罪の主な被害者であるとしても、これはもっと悪いことかもしれません。
The IMF joined the fray on Friday, calling on Germany to cut is surplus to an "appropriate rate". Germans tend to react with consternation to such criticism, asking why they are rebuked for being good exporters. But this is our old friend the "household fallacy", as if economies should somehow resemble hard-working thrifty families. The word used in the German political and media debate for fiscal cuts is "Sparen", meaning to save. The confusion is embedded in the language, and therefore by the 'Sapir–Whorf hypothesis' in German thought as well.
金曜日にはIMFも参戦して、ドイツに黒字を「適正水準」まで減らせと要求しました。
ドイツはこのような批判には狼狽して、良き輸出国である自分達がなぜ叱られるのかと問う傾向があります。
しかし、これは昔からある、まるで経済は勤勉で質素倹約な一家のようなものでなければならないかのような、「お馴染みの誤謬」なのです。
ドイツの政界やメディアの議論では、財政削減は「Sparen」と呼ばれていますが、これは節約という意味です。
この誤解は言語に埋め込まれているのであり、従って、ドイツ思想の「サピア=ウォーフの仮説」によるものでもあります。
Whenever a country has a chronic surplus, there are always deep structural reasons. The legal and commercial system is invariably geared towards generating such surpluses, and over time this comes at the expense of workers in other countries. You don't have to scratch far below the surface in Germany to find such structures. Why do German households have to pay a premium on their electricity bills to cross-subsidise much cheaper energy for industrial exporters? Why is it even allowed under global trade rules? It obviously compresses internal demand.
或る国が恒常的に黒字である場合、常に根深い構造的理由があります。
法制度および商業制度は例外なくそのような黒字を生み出すために出来ています。
また、時間と共にこれは他国の労働者を犠牲して黒字を生み出すことになります。
ドイツでこのような構造を見つけるのは難しくありません。
なぜドイツの家計は、輸出業者向けの遥かに安価な電気量を間接補助するために、割増電気料金を払わなければいけないのでしょう?
国際貿易ルールで認められているとしても、なぜですか?
国内需要を抑え込むためなのは明らかです。
Normally, we all turn a blind eye. But in a deformed world of deficient demand and excess capacity, a trade depression of sorts, such surpluses are a very sore subject indeed. This is what the 1930s was all about. Trade disputes were behind much of the conflict leading up to World War Two, especially in the Far East.
通常、僕らは見て見ぬふりをします。
でも、需要不足と過剰生産能力という、或る種の貿易不振の歪んだ世界において、そのような黒字は極めて重大なテーマなのです。
これこそ1930年代の問題の革新です。
貿易摩擦が、特に極東で、第二次世界大戦をもたらした紛争の原因の大半を占めていたのです。
Let us hope that Europe is at last waking up to the dangers of its contraction policies after last week's shock, a fall in EMU-wide inflation for October to 0.7pc. This is worse than it looks. Once austerity taxes are stripped out, prices have been falling in ten of Euroland's 17 states over the last four months, including Italy, France, and Spain. They are one shock away from outright deflation
10月はユーロ圏全域で物価上昇率が0.7%まで下落した、という先週のショックを受けて、ヨーロッパが遂に自らの緊縮政策の危険に目覚めたことを願いましょう。
これは見た目よりも悪いのです。
緊縮政策による増税分を除けば、ユーロ加盟17ヶ国中、イタリア、フランス、スペインを含む10ヶ国で過去4ヶ月間に亘って物価が下落しています。
あと一回ショックがあれば、これらは全面的デフレに突入することでしょう。
France's industry minister Arnaud Montebourg asks why Europe is permitting this euro asphyxiation, alone in refusing to protect its societies while rivals steal a march. The US Federal Reserve and the Bank of England have averted deflation traps by printing money, nudging down their currencies in process. The Bank of Japan has torn up the rule book altogether, and quite rightly so. The Swiss have quietly trumped them all, boosting the central bank balance sheet to 80pc of GDP to cap the franc.
フランスのアルノー・モントブール生産再建相は、なぜヨーロッパはこのようなユーロ高を放置しているのか、競合に追い抜かれている中でもユーロ圏の社会を護ろうとしないのはなぜなのかと問いかけました。
FRBとイングランド銀行は紙幣増刷でデフレを回避し、その過程で通貨を下落させました。
日銀はルールブックを破り捨てましたが、これは全く正しいことでした。
スイスは密かに他を圧倒し、スイス・フラン防衛のために中銀のバランスシートを対GDP比80%まで膨れ上がらせました。
"Every 10pc rise in the euro costs France 150,000 jobs,"said Montebourg. "Britain, the US, Japan, all have a strategy of monetary stimulus, but in the EU we have nothing but hard money and hard budgets. The currency doesn't belong to bankers, and it doesn't belong to Germany, it belongs to all members of the eurozone, and we have something to say about this,"
「ユーロが10%上昇する毎にフランスでは15万人が失業する」とモントブール生産再建相は言いました。
「英国、米国、日本はいずれも金融刺激戦略を有しているが、EUでは金融緊縮と財政緊縮以外の何もない。通貨は銀行のものではないし、ドイツのものでもない。ユーロに加盟する全ての国のものだ。我々はこれについて言いたいことがある」
Is that a threat to invoke Article 219 of the Lisbon Treaty giving EMU ministers the final say over the exchange rate, a power that lets them dictate monetary policy by the back-door, provided the Commission plays ball?
欧州委員会が合意すれば、ユーロ加盟国の閣僚に為替レートを巡る最終決定権を与える、つまり裏口から金融政策を動かせる権限を与える、リスボン条約第219条を行使するぞ、という脅しでしょうか?
A Deutsche Bank study said the euro "pain threshold" for Germany is $1.79 to the dollar. It is $1.24 for France, and $1.17 for Italy, a staggering difference. The euro ended last week at $1.35. This means Germany is sitting pretty, and it is Berlin that dominates the policy machinery. It has not felt much pain, though as you can see in the chart, it has not done that well wither. Its industrial output is still below its 2008 peak.
ドイチェ・バンクの調査によれば、ドイツにとってのユーロ「限界点」は1ユーロ1.79ドルだそうです。
フランスの場合は1.24ドル、イタリアは1.17ドルであり、恐ろしい違いです。
先週、ユーロは1ユーロ1.35ドルになりました。
つまり、ドイツは断然有利であり、ドイツ政府が政策を左右しているということです。
大した痛みは感じていませんが、下のグラフからもわかるように、大して上手くやってもいません。
産業生産は2008年のピークを未だに下回っています。
Meanwhile Italy is screaming with pain, its industrial output 26pc below the peak, a much bigger fall than during the Great Depression. I was in the room with a panel of Italian businessmen at Lake Como in September when Italy's EU commissioner Antonio Tajani warned of "a systemic industrial massacre" and demanded immediate action to force down the euro. The hall erupted in applause.
一方、イタリアは痛みに悲鳴を上げています。
産業生産はピークを26%も下回っており、これは大恐慌中よりも遥かに大きな下落です。
僕は9月にコモ湖でイタリア人実業家のパネルディスカッションに出席しましたが、この時、イタリア人のEU委員、アントニオ・タジャニ氏は「包括的産業大虐殺」について警告し、即時ユーロ高対策実施を要求しました。
会場では大きな拍手が鳴り響きました。
The North-South split has many causes needless to say. Germany sells high-tech machines and prestige cars with a fat profit margin. They are not sensitive to price. Southern Europe competes lower down the chain, often in mass markets, against China, Turkey, or Poland.
言うまでもなく、この南北格差には沢山の原因があります。
ドイツは大きな利益を乗せて、ハイテク機器や高級車を売っています。
これらの製品は価格志向性ではありません。
南部欧州はもっと低いところ、大抵は大衆市場で、中国、トルコ、ポーランドを相手に闘っています。
Yet it is also because Germany screwed down wages in the early years of EMU -- when the world was booming, and such a feat was possible -- gaining 25pc in labour cost competitiveness against Club Med. Yes, Germany did carry out its famous Hartz IV labour reforms, but this tale is overblown. The gains were largely the result of an "internal devaluation" within the euro. Whatever the original intentions, it became a beggar-thy-neighbour policy over time.
しかし、ドイツがユーロ発足当初に賃金を押し下げて、地中海クラブに対して労働競争力を25%も上昇させたことも原因の一端なのです(当時、世界経済は好景気で、そのようなことも可能でした)。
そう、ドイツはかの有名なハルツIV労働法改革を実施しましたが、この話は大袈裟に語られています。
進歩の大半はユーロ圏内の「内的減価」の結果でした。
そもそも目指していたのがなんであれ、時間と共に近隣窮乏政策に変化しました。
How this happened is by now an old story. But the consequences are very much alive and toxic, so toxic that Francois Heisbourg, French head of the International Institute for Strategic Studies, is calling for the euro to be "put to sleep" in order to save the European Project. "We must face the reality that the EU itself is now threatened by the euro," he said.
こうなった過程は今や昔話です。
しかし、その結果は全く今の話であり、有毒であり、余りにも有毒過ぎてフランスのIISSのフランソワ・イズブール代表が、ヨーロピアン・プロジェクトを救うためにユーロの「安楽死」を呼びかける始末です。
「我々はEUそのものが今やユーロに脅かされる現実を直視しなければならない」と教授は言いました。
Mr Heisbourg is ardently pro-European. His point is that bitterly conflicting narratives of the crisis are emerging, pitting creditor and deficit states against each other. He compares this to the birth of black legends after World War One, when twisted views fed an ideological backlash. He fears it will end in "a nervous break-down and an uncontrolled disintegration of the euro ".
イズブール教授は熱烈な欧州統合推進派です。
彼が言いたいのは、猛烈に食い違う危機の説明が出現しつつあり、債権国と債務国を対立させているということです。
彼はこれを第一次世界大戦後の黒い伝説(イデオロギー的な反動を煽った歪んだ見解)の誕生に匹敵すると考えています。
これは「神経衰弱と無秩序なユーロの崩壊」に終わるかもしれない、と教授は危惧しています。
This year's burst of euro strength has baked a lot of future damage into the pie and brought that crisis closer. The European Central Bank has the apparatus to head off the deflation risk and force the euro back down at any time. All it needs to do is to end its contraction policies, meet its own 2pc inflation and 4.5pc M3 money targets, and fulfil its primary EU treaty obligation to promote "balanced economic growth", "employment", and "general interest" of the Union.
今年のユーロ爆上げは、将来的なダメージの種を山ほど蒔いた上に、危機を接近させました。
ECBにはデフレの危機を阻止しユーロを押し下げる、いつでも仕える装置があります。
緊縮政策を終わらせて、自ら設定した2%のインフレ・ターゲットと4.5%のM3マネーサプライ伸び率のターゲットを達成し、「バランスの取れた経済成長」、「雇用」、EUの「全体的な利益」を推進するというそもそものEU条約の義務を果たせば良いだけなのです。
In my view, ECB is in breach of the treaties. It should be taken to the European Court. Its governors should be called to account by the European Parliament. If the Parliament cannot rise to the greatest and most urgent challenge since its creation in 1979, then we might as well dynamite the Hemicyle in Strasbourg and replace it with a monument to the millions of blighted lives in Mediterranean Europe.
僕が思うに、ECBは条約違反をしているのです。
欧州裁判所に訴えられるべきです。
ECBの理事達は欧州議会に証人喚問されるべきです。
欧州議会が1979年の設立以来、最大かつ最も差し迫った課題に立ち向かえないのなら、ストラスブールの議事堂を吹っ飛ばして、欧州の地中海沿岸地域で苦しむ数百万人を記念する碑に置き換えるべきかもしれません。
The Latin governors and those of other states in various degrees of distress -- making up most of the eurozone population -- have so far been acting like the rabbits in the headlights, frozen as the juggernaut hurtles down upon them, unwilling to say boo to the German Bundesbank. We will find out this week if the ECB's cowed majority is at last willing to take charge of monetary policy and act in the "general interest" of the Union.
ラテン陣営の理事や様々に苦境にあるその他の国の人々(ユーロ圏人口の大半を占めます)は、これまでのところ、ヘッドライトに照らし出されたウサギのようです。
絶対的な力が猛スピードで突進してくるのに凍り付いて、ドイツ中銀に立ち向かいたくないのです。
ECBの過半数が遂に金融政策の舵を握ってEUの「一般的な利益」のために行動しようとするのかどうか、今週明らかになります。
Watching from the sidelines, you want to tear your hair out, whatever your views on the European Project. The debt-deflation crisis in Southern Europe could be so greatly mitigated by lifting EMU inflation to 2pc. A littler higher would be even better.
傍から見ていると、ヨーロピアン・プロジェクトの好き嫌いに関係なく、イライラします。
南部欧州の債務デフレ危機は、ユーロ圏のインフレ率を2%に押し上げることで、大いに緩和されるのです。
もう少し高ければもっと良いでしょう。
"We all know what has to be done, inflation in the periphery should rise to 1pc, and Germany should have a few years of 3pc inflation. That would change everything. It makes me angry that this is not happening," said an ex-ECB governor last week. Nothing could be easier, yet nothing is done, and the reasons are entirely political.
「何をすべきか皆わかっている。周辺国ではインフレ率が1%まで上昇しなければいけない。ドイツは2-3年間、物価を3%上昇させなければならない。これで何もかも変わる。こうなっていないことに腹が立つ」と某元ECB理事は先週言いました。
これ以上簡単なことはないのですが、何も行われていませんし、その理由は全く政治的なものなのです。
Let us praise Europe for carrying the exorbitant burden of reserve currency status. It has not intervened for trade advantage. But the effects of this good behaviour have been overwhelmed by the collateral ruin. The damage done from the triple shocks of fiscal, monetary, and exchange rate tightening is enormous, and it is Southern Europe that is bearing the full brunt.
ヨーロッパが基軸通貨の法外な負担を背負っていることを称賛しましょう。
ヨーロッパは貿易の優位性のために介入していません。
しかし、このお行儀の良さの効果は巻き添え被害に圧倒されています。
財政、金融、為替レートの引き締めというトリプル・ショックの被害は物凄いものであり、その猛威を耐えているのは南部欧州です。
We can only live in hope that the great, gallant, and generous nation of France will stop moaning, get a grip, assert leadership, and restore basic sanity to European affairs before it is too late. Only Paris has the moral command to pull this off.
偉大で、勇敢で、寛容なフランスが愚痴を言うのを止めて、気を引き締めて、指導力を発揮して、手遅れになる前に欧州に基本的理性を回復させてくれる、という希望をなくしては生きていけません。
これをやる道徳的命令が出来るのはフランス政府だけです。
Would the late Charles de Gaulle have stood so oddly passive if he were at the Elysee today? He may not have understood currencies, but surely he would have seen straight through the Maginot Line of EMU fiscal fortresses.
故シャルル・ド・ゴール将軍が今大統領だったら、これほど奇妙に受け身だったでしょうか?
将軍は通貨のことはわからなかったかもしれませんが、ユーロの財政要塞のマジノ線を見通せたはずです。