If Europe insists on a hard Brexit, so be it
(ヨーロッパがハード・ブレグジットに粘着するなら、そうなるでしょう)
AMBROSE EVANS-PRITCHARD
Telegraph: 12 OCTOBER 2016 • 8:28PM
(ヨーロッパがハード・ブレグジットに粘着するなら、そうなるでしょう)
AMBROSE EVANS-PRITCHARD
Telegraph: 12 OCTOBER 2016 • 8:28PM
If the central purpose of Brexit is to restore the supremacy of Parliament, we should congratulate Labour for forcing a debate on the proposed terms of withdrawal. Let us demand that MPs should have a vote as well.
ブレグジットの中心目的が議会の至上性回復ならば、僕らは労働党がEU離脱条件案について議論を無理強いしたことを称賛しなければいけません。
議員は投票もやるべきだ、と要求しようじゃありませんか。
Brexit belongs to no faction. The referendum was not an election where the winner takes all. The circumstances are entirely sui generis and extremely delicate.
ブレグジットはどの派閥のものでもありません。
この国民投票は勝ち組が全部を手に入れる選挙ではないのです。
状況は全く独特であって極端にデリケートです。
Both Scotland and Northern Ireland voted to remain, and the constitutional implications of this have yet to be confronted. A great majority of those below the age of thirty opposed Brexit, and many feel betrayed. It amounts to an inter-generational crisis.
スコットランドも北アイルランドもEU残留に票を投じましたし、この憲法的な意味合いには未だ直面していません。
30歳以下の圧倒的大多数はブレグジットに反対し、多くの人は裏切られた気分になりました。
世代間危機なのです。
The exact contours of Brexit were never defined. There was no Manifesto. The binary ballot presented to us on June 23 - nolens volens - contained not a single word about immigration. Many who voted to leave the EU want a liberal, amicable, open settlement with Europe.
ブレグジットの輪郭は一度も明確にされませんでした。
マニフェストもありませんでした。
6月23日に僕らに提示された二択の投票は(否応なく)移民について一言も含んでいませんでした。
EU離脱に投票した多くの人はヨーロッパとリベラルで友好的で公平な合意を求めています。
It is the proper role of Parliament to discern the national will, and to impose its verdict on ministers. Theresa May is well-advised to bow to this imperative before Article 50 is triggered, even if raucous wrangling in the House greatly complicates negotiating tactics with Brussels.
この国民の意志を無視して、その判断を閣僚達に押し付けることは議会の適切な役目です。
テリーザ・メイ英首相は、下院での騒々しい口論は欧州委員会との交渉戦術を大いに複雑にするとしても、第50条が行使される前にこの義務に従うようよく助言されています。
That said, one must guard against certain vested interests in the City that are actively seeking to whip up hysteria in financial markets. There is an attempt underway to create a bad Brexit narrative in the hope of overturning it, or at least to frighten the country into a minimalist outcome that achieves much the same thing.
曰く、金融市場でヒステリーを積極的に煽ろうとしているシティの特定の既得権益を護らなければならないそうです。
これを覆すことを夢見て、または少なくとも国を怖がらせてほぼ同じ結果を達成するミニマリストな結果に追い込むために、拙劣なブレグジット・ストーリーを作ろうとする試みがあります。
The interests of the financial elites should not be conflated with the national interest. A legitimate case can be made that they are in conflict.
金融エリートの利益は国家の利益と一緒にされるべきではないのです。
利益相反だとする根拠となる事例を挙げられるでしょう。
Paul Krugman, the Nobel trade theorist, says the UK has been suffering from a variant of the "Dutch Disease", an over-reliance on finance that drove up pound and hollowed out manufacturing industries. This economic deformation has greatly enriched London's financial set and those who service its wealth, if non-one else.
ノーベル賞受賞者で貿易理論者のポール・クルーグマン教授は、英国は「オランダ病」の一種、英ポンドを押し上げ製造業を空洞化させた金融への過剰依存に悩まされていると言います。
この経済的な歪みは他でもないロンドンの金融集団やその資産を世話する人間を大いに儲けさせてきました。
There may be serious economic trials ahead as we extract ourselves from the EU after more than forty years, but the slump in sterling is not one of them. The devaluation is necessary and desirable. The pound is now near 'fair value' based on the real effective exchange rate used by the International Monetary Fund.
40年以上も経た後にEUを離脱する時には、深刻な経済試練が待ち構えているかもしれませんが、英ポンド安はその一つではありません。
デバリュエーションは必要かつ望ましいのです。
英ポンドは現在、IMFが用いる実質有効レートに基づく「公正価値」に近くなっています。
All that has happened is a correction of the extreme over-valuation of sterling before Brexit, caused by capital inflows. This left the country with the worst current account deficit in peace-time since records began in the 18th Century.
起こったことと言えば、資本流入による、ブレグジット前の過剰な英ポンド高の調整なのです。
これによって英国は18世紀に記録を採り始めて以来、平時において最悪の経常赤字を抱えることとなりました。
The fall is roughly comparable to the devaluation from 2007 to 2008 - though the same financial elites who talk so much of Armageddon today played it down on that occasion, mindful that their own banking crisis was the trigger.
下落幅は2007-2008年のデバリュエーションとほぼ同じくらいです…しかし、今ハルマゲドンだと騒ぎ立てている金融エリートは、当時は大したことではないように装っていました。
自分達の銀行危機が引き金だったとわかっていたからです。
We can argue over how much the 2008 devaluation helped but it clearly acted as shock absorber at a crucial moment. It was in any case a far less painful way to restore short-term competitiveness than the 'internal devaluations' and mass unemployment suffered by the eurozone's Club Med bloc.
僕らは、2008年のデバリュエーションがどれほど助けになったかについて議論出来ますが、それは明らかに危機的瞬間に緩衝剤として役立ちました。
いずれにせよ、ユーロ圏の地中海クラブが苦しんだ「内的減価」と大量失業よりも痛みのない短期的競争力回復方法だったのです。
But there is a deeper point today that is often overlooked. Central banks across the developed world are caught in a deflationary trap. The 'Wicksellian' or natural rate of interest has been falling ever lower with each economic cycle and is now at or below zero in half the global economy, a full seven years into the expansion.
とはいえ、今はよく見過ごされるもっと根深いポイントがあります。
先進国の中銀はデフレ・トラップにはまっているということです。
「ヴィクセル的」または自然利子率は経済サイクル毎に下落して、景気拡大局面に入って丸7年の今では、世界経済の半分でゼロまたはそれ以下になっています。
This paralyses monetary policy and has dark implications for the next downturn. It is why central banks are desperately trying to drive down their currencies to gain a little breathing room, or in the case of the US Federal Reserve to stop the dollar rising.
これは金融政策を麻痺させて次の景気後退局面に悪い暗示を示しています。
だからこそ中銀は少しでも余裕を得ようと必死に通貨を下落させようとしているのです。
または、FRBの場合は、米ドルの上昇を止めようとしているのです。
By the accident of Brexit, Britain has pulled off a Wicksellian adjustment that eludes others.
ブレグジットの偶然によって、英国は他国には訪れないヴィクセル的調整が出来ました。
With luck, the economy may even generate a few flickers of inflation, enough to let the Bank of England raise interest rates and start to restore 'intertemporal' equilibrium.
運良く、経済はイングランド銀行が利上げして「異時点間の」均衡を復活させ始めるに十分な若干のインフレを生み出すことすら出来るかもしれません。
Personally, I have been in favour of a "soft Brexit" that preserves unfettered access to the single market and passporting rights for the City, but not at any political cost - and certainly not if it means submitting to the European Court, which so cynically struck down our treaty opt-out on the Charter in a grab for sweeping jurisdiction.
個人的には、単一市場への自由アクセスとシティ向けのパスポート権を温存する「ソフト・ブレグジット」に賛成でしたが、どんな政治的犠牲を払ってでもというのではなく…勿論、それが圧倒的管轄権を握ろうと冷笑的に我が国の条約オプト・アウトを却下した欧州司法裁判所への土下座を意味するなら、絶対に支持しません。
But what has caused me to harden my view - somewhat - is the open intimidation by a number of EU political leaders. "There must be a threat," said French president Francois Hollande. "There must be a price... otherwise other countries or other parties will want to leave the European Union."
しかし僕の態度を硬化させたのは(或る意味)、沢山の欧州の政治指導者によるあからさまな威嚇です。
フランソワ・オランド仏大統領はこう言いました。
「脅威は避けられない」
「犠牲は避けられない。さもなければ、他の国または他の政党がEUを離脱したがるだろう」
These are remarkable comments in all kinds of ways, not least in that the leader of a democratic state is threatening a neighbouring democracy and military ally. What he is also admitting - à son insu - is that the union is held together only by fear. He might as well write its epitaph.
ありとあらゆる形でとんでもないコメント、特に民主国家のリーダーが近所の民主主義と軍事の同盟国を脅すコメントが出されています。
大統領が(知らず知らずの内に)告白しているには、EUは恐怖によってのみ固まっているということです。
ついでに墓碑も書かれたのかもしれませんね。
Mr Hollande and German Chancellor Angela Merkel invariably fall back on the four freedoms -movement, goods, services, and capital -enshrined in EU treaty law, as if they were sacrosanct.
オランド大統領とアンゲラ・メルケル独首相は、まるで神聖なものであるかのように、EU条約法に書かれた4つの自由(移動、財、サービス、資本)に必ず立ち戻ります。
These freedoms are nothing but pious shibboleths. They often do not exist, and where they do exist they are routinely honoured in the breach. Services make up 70pc of the EU economy yet account for just 22pc of internal EU trade. All attempts to open services up to cross-border commerce have been defeated, to the detriment of Britain.
これらの自由は敬虔な標語以外の何物でもありません。
それは存在しないことが多く、しかも存在するところではいつも決まって違反されています。
サービス業はEU経済の70%を占めていますが、EUの域内貿易のたった22%です。
サービス業を国際的に解放しようとする試みは、英国に損害を与えて、軒並み潰されています。
The sorry saga of the Services Directive in 2006 tells all you need to know about how the EU works. "The French and Germans gutted it," said Professor Alan Riley from the Institute for Statecraft.
2006年サービス指令のお粗末な物語は、EUの仕組みについて知るべきことを全て教えてくれます。
「フランスとドイツが骨抜きにしたんだ」とInstitute for Statecraftのアラン・ライリー教授は言いました。
The 'country of origin rule' that would have allowed firms to operate anywhere in the EU under their own domestic law was dropped, casualty of the "Polish plumber" scare. The directive did not cover health care, transport, legal services, professions, tax experts, and the like. Germany protected it guilds.
企業が自国の国内法に従ってEU内のどこででも事業活動が出来るようにするはずだった「Country of Origin Rule」は、「ポーランド人配管工」パニックの犠牲になって廃案となりました。
この指令は医療、交通、法サービス、専門的職業、税専門家などをカバーしていませんでした。
ドイツはそのギルドを護ったのです。
Online and digital trade across borders remains minimal, riddled with barriers. Britain's All-Party Parliamentary Group for European Reform concluded that "there is no single market in services in any meaningful sense."
国境を超えたオンライン・トレードやデジタル・トレードは今も最低限に留まり、沢山の障壁を抱えています。
英国の超党派グループ、Group for European Reformは「サービス業の単一市場は有意義な形では一切存在しない」という結論を出しました。
As Brussels correspondent I covered the parallel fiasco of the takeover directive. This too was sabotaged by France and Germany, after fourteen wasted years. They reinstated poison pills and a host of tricks in an explicit attempt to stop 'Anglo-Saxon predators' taking over their companies, even as their own companies were free to stalk British prey.
僕はブリュッセル特派員として、同時に起こっていた企業買収指令に関する騒動を伝えました。
14年も無駄にした挙句、これもフランスとドイツに潰されたのです。
自分達の企業は英国の獲物企業を好きなように狙えるにも拘らず、「アングロサクソン・プレデター」が自分達の企業を乗っ取れないようにしようとするあからさまな試みの中で、両国はポイズン・ピルと山のようなトリックを回復させました。
"It was disgusting," one Commission official told me at the time. Frits Bolkestein, the quixotic single market chief, was despondent. "It is tragic to see how Europe's broader interests can be frustrated by certain narrow interests," he said.
当時、或るお役人が僕に「吐き気がしたよ」と言いました。
ドンキホーテのような単一市場の親分、フリッツ・ボルケスタイン氏は意気消沈していました。
「ヨーロッパの大きな利益が特定の小さな利益に邪魔されるのを見るなんて悲劇だよ」とのこと。
So much for the freedoms of capital and services. Nor has the free movement of people been strictly upheld. France and Germany - unlike Britain - blocked access to their labour markets and welfare systems for East Europeans for seven years after they joined the EU in 2004. It was political decision.
資本とサービスの自由とは良く言ったものです。
それに、人々の移動の自由だってきちんと守られていません。
フランスとドイツは(英国とは違い)、東欧諸国が2004年にEUに加盟してから7年間もの間、この国出身の人々を労働市場や生活保障システムから締め出していました。
The four freedoms are really just aspirational guidelines, enforced when expedient, neglected at other times. The rigid exhortations from Paris, Berlin, and Brussels that there can be no free trade with Britain unless there is unrestricted migration - even after leaving the EU - is politics masquerading as principle. If they want to find a compromise solution, they can do so easily.
4つの自由は実は単に野心的ガイドラインに過ぎないのであって、都合の良い時は押し付けられて、都合が悪ければスルーされるものなのです。
無限移民にしない限り英国との自由貿易なんぞあり得ない(EU離脱後ですら)、というフランス政府、ドイツ政府、欧州委員会の頑なな忠告は、原則のふりをした政治なのです。
連中が妥協案を見つけたいなら楽勝でしょう。
It is an odd spectacle. On the one hand the EU is so insecure that it talks of punishing Britain to deter other escapees; on the other it exhibits an imperial reflex, demanding submission entirely on its own terms, seemingly unable to accept or even to imagine a reciprocal trading relationship based on sovereign equality.
それは奇妙な光景です。
一方では、他の加盟国が脱走しないようにするために英国にお灸を据える話をするほどEUはビクビクしているのに、もう一方では、主権平等に基づく相互貿易関係を認めることや想像することすら出来ないらしく、自分達の条件に完全に従えと要求する帝国的な反射行動を披露しています。
Mr Hollande wishes to bring about the hardest possible Brexit. If this proves to be the EU position - and it may not be, since it is lunacy and he for one will soon be irrelevant - it does at least clarify the issue.
オランド大統領は可能な限り過酷なブレグジットにしてやりたいと望んでいます。
これがEUの見解だというのなら(そんなものはキチガイ沙汰ですし、大統領だってもう直ぐどうでも良くなりますから、そうではないのかもしれませんが)、少なくとも問題は明らかにしてくれます。
A hard Brexit was never my preference. While the economic benefits of the EU customs union are greatly overstated, it would be no small matter to unwind the nexus of cross-border supply chains that has evolved over decades.
僕は一度としてハード・ブレグジットを支持しませんでした。
EU関税同盟の経済的利益は酷く大袈裟に言われていますが、何十年もかけて発展した国際サプライチェーンを解体するのはささいなことではありません。
But if that is the only choice, so be it.
しかしそれしかないというのなら、仕方がないでしょう。