タグ

Translate server errorに関するanotherのブックマーク (3)

  • tnfuk [today's news from uk ]: 「公用語」だからって「母語」じゃないという言語をめぐる悲喜劇

    中途半端な英語使いが英国からのニュースを東京で読み、あちこちふらふらうろうろ。時々嘘。 はてブ = http://b.hatena.ne.jp/nofrills Twitter = http://twitter.com/nofrills Twitterのログ = http://twilog.org/nofrills ◆「なぜ、イスラム教徒は、イスラム過激派のテロを非難しないのか」という問いは、なぜ「差別」なのか。(2014年12月) ◆「陰謀論」と、「陰謀」について。そして人が死傷させられていることへのシニシズムについて。(2014年11月) ◆知らない人に気軽に話しかけることのできる場で、知らない人から話しかけられたときに応答することをやめました。また、知らない人から話しかけられているかもしれない場所をチェックすることもやめました。あなたの主張は、私を巻き込まずに、あなたがやってください

    tnfuk [today's news from uk ]: 「公用語」だからって「母語」じゃないという言語をめぐる悲喜劇
    another
    another 2008/11/03
    イギリスのとある市がウェールズ語でやらかしてしまった。
  • Language Log » Honest but unhelpful

    « previous post | next post » From Victor Mair: The Chinese characters are CAN1TING1 餐厅 ("dining hall") [Source of photograph: Facebook; uploaded by Samuel Osouf; taken on the Beijing-Taiyuan expressway in June, 2008. Link sent to Victor by Ori Tavor.] July 1, 2008 @ 4:37 pm · Filed by Mark Liberman under Lost in translation Permalink 39 Comments blahedo said, July 1, 2008 @ 6:05 pm Actually, this

    another
    another 2008/07/19
    はBoing Boingをはじめあちこちのブログに転載されてたけど、誰にでも見られるところに置いたのはここが最初みたい。ちなみに2008-07-01付。
  • 史上最低の翻訳ミス – 秋元

    中国語の「レストラン」を英語でも書こうとして、翻訳ソフトを使ったみたいなんですけど、 「翻訳サーバのエラーです」って… こんな立派な看板作って設置するまで、誰も気づかないのか! via Dear Jane Sample [更新 2008.11.05] と思ったら、ウェールズ語でこんなのも! これまた史上最低の翻訳。いろんな間違い方がありますねー

    another
    another 2008/07/19
    餐庁→Translate server error。
  • 1