タグ

languageに関するtackmanのブックマーク (5)

  • ことばろぐ

    3話公開されましたね! 話し手も語彙も増える増える。OVA収録分は前回までだったので、ここから先の聞き取りと細かい分析はまた後日。 速報ではありますが、見ながらわかった2話までの情報の追加訂正をば。 neruco!=殺す(命令法) 2話で出てきた「殺せ!(殺すの命令法)」です。 前回は「俺を殺せ!」という再帰的用法でしたが、今回は「(兵士が、別の兵士に対して、ジャンヌを)殺せ」という文脈で用いていました。これで、再帰的用法に限定されないということがわかりました。汎用性のある表現でした。やったね! neruco=「殺せ!」が確定。 dalt→✕接続詞 ◯罵倒語? 2話の文法記事で接続詞であるというような話をしましたが、3話聞くかぎりどうも罵倒語に近そうです。要検証ではありますが少なくとも「and」などでは無さそうなので、訂正。 もしこれだとしたら、アラム様は(翻訳に反映されていなかっただけで

    ことばろぐ
    tackman
    tackman 2016/10/15
    ドリフターズアニメは原作に忠実過ぎてあんま見る気がしなかったのだけど、こういう分析が生まれてくるとなるとやっぱ追いかけようかなと
  • Cloud Natural Language | Google Cloud

    Try Gemini 1.5 models, the latest multimodal models in Vertex AI, and see what you can build with up to a 2M token context window

    Cloud Natural Language | Google Cloud
    tackman
    tackman 2016/07/30
    あとでためす
  • All your base are belong to us - Wikipedia

    「All your base are belong to us.」は、2001年から2002年にかけてインターネットで流行した言葉の一つであり、インターネット上で起こった現象(ミーム)の中で最も有名なものの一つである[1]。短縮して「All Your Base」、「AYBABTU」または「AYB」とも呼ばれる。 この文は、「君達の基地は、全てCATSがいただいた。」という日語の文の稚拙な英訳からきている。原典は、日の東亜プランのアーケードゲーム『ゼロウィング』(1989年稼働)の、メガドライブ版(1991年発売)のオープニングデモにおける敵組織「CATS」の幹部の台詞である。ヨーロッパ向けメガドライブ版(1992年発売)にてこの稚拙な英訳文が登場した。なお、元々のアーケード版にはオープニングデモ自体がなく、PCエンジン版のオープニングデモは別の内容になっている。また、北米ではアーケード

    All your base are belong to us - Wikipedia
    tackman
    tackman 2015/03/16
    天然の非文だ
  • リサーチノート

  • Urban Dictionary: Define Your World

    Charlie Potatoes is an old British and American slang term for a man who is on top of the world in terms of either money or popularity. In the film "The Defiant Ones," the escaped convict John "Joker" Jackson (Tony Curtis) fantasizes about a time when he will be rich and popular, calling himself "Charlie Potatoes" when he talks about it. "I'm gonna buy me a pair of buckskin shoes, with a brand-new

    tackman
    tackman 2011/10/17
    スラング調べるのに便利そう
  • 1