Wise Men warn on dangerous delusions of Brexit
(賢人委員会がブレギジットの危険な妄想に警告)
By Ambrose Evans-Pritchard
Telegraph: 8:10PM BST 09 Jun 2014
(賢人委員会がブレギジットの危険な妄想に警告)
By Ambrose Evans-Pritchard
Telegraph: 8:10PM BST 09 Jun 2014
EU exit would pose a grave threat to car industry and the City, warns report for Centre for European Reform
EU離脱は自動車産業とシティに重大な脅威を与えるだろうと欧州改革センターのレポートが警告しています。
Withdrawal from the EU would nullify Britain's trading treaties with the world in one stroke and reduce the country to a supplicant pleading for re-entry into the global system, a top panel of experts has warned.
EU離脱は英国の世界との通商協定を一気に無効にして、この国を国際システムへの再加盟を嘆願する国に貶めるだろう、と一流専門家によるパネルが警告しました。
"Brexit" would pose a grave threat to the UK car industry and the City of London, and cause foreign investment to dry up, a report for the Centre for European Reform (CER) stated.
「ブレギジット」は英国の自動車産業とシティに重大な脅威を与え、海外からの対英投資を枯渇させるだろう、と欧州改革センターのレポートは記されました。
"The regulatory sovereignty that would supposedly flow from leaving would be largely illusory. The UK would still have to comply with the club's rule book without having power to influence it," it said.
「EU離脱でもたらされると言われる規制主権など概ね幻想だ。英国はEUの規則への影響力を持たない状態で、引き続きそれに従わなければならない」そうです。
The report was drafted by a panel of economists and politicians with free-market views for CER. It included Sir Nigel Wicks from the British Bankers' Association, Simon Walker from the Institute of Directors, BT chief Sir Michael Rake, Labour statesman Lord Mandelson and two former heads of UK operations in Brussels.
本レポートは、自由市場主義のエコノミストと政治家による委員会によって、欧州改革センターのためにまとめられました。
英国銀行協会のサー・ナイジェル・ウィックス、IoDのサイモン・ウォーカー氏、ブリティッシュ・テレコム会長のサー・マイケル・レイク、労働党の政治家ロード・マンデルソン、そしてかつて欧州委員会で英国オペレーションを率いていた2人です。
They argued that Britain currently has it both ways, able to preserve light-touch "Anglo-Saxon" laws while still having full access to the EU's 500m-strong market. Britain's economy is "among the least regulated in the developed world", according to indices from the Organisation for Economic Co-operation and Development.
英国は今のところ規制の緩い「アングロ・サクソン」法と5億人強を抱えるEU市場へのフル・アクセスを両立している、と彼らは論じました。
"The UK's markets for goods and services are not just freer of red tape than elsewhere in the EU. They are also freer and less regulated than in any of the developed liberal economies in the English-speaking world: Australia, Canada, Ireland, New Zealand and the US. The claim that leaving the EU would be a supply-side liberation for the economy is wishful thinking. The factors that weaken Britain's long-term economic growth are overwhelmingly domestic," the CER report stated.
「英国の製品とサービスの市場はEUのどこよりも規制が緩いだけではない。オーストラリア、カナダ、アイルランド、ニュージーランド、米国などの英語圏の先進自由経済のいずれにも増して自由かつ規制が緩い。EU離脱で経済の供給サイドが解放されるなどという主張は希望的考えだ。英国の長期的な経済成長を減退させる要因は圧倒的に国内にある」と欧州改革センターのレポートは記されています。
Britain negotiates trade treaties through the EU, and would not inherit these after leaving. The UK would have to negotiate fresh bilateral trade deals with China, Japan, Brazil, Russia or the US, without the leverage of a trading superpower. Britain's diplomatic resources would be stretched to breaking point trying to handle so many complex cases at once, the report said.
英国はEUを通じて通商協定を交渉しているのであり、離脱後もこれらを引き継ぐことはありません。
中国、日本、ブラジル、ロシア、米国と、大通商圏のレバレッジなしに二か国通商協定を交渉しなければならなくなります。
英国の外交リソースは一度に余りにも沢山の複雑な案件に対応しようとして限界に達するだろう、とのことです。
Britain could fall back on its trading rights as a member of the World Trade Organisation but this would leave it facing external tariffs of 15pc, or 10pc for cars and 5pc for components, but this would be hazardous. The car industry is almost entirely owned by foreign groups such as Nissan or Jaguar, using Britain as base to export into the EU market. "Factories would not close overnight, but it would be harder for firms to justify new investment in their British plants," it said.
英国はWTO加盟国としての通商権に後退するかもしれませんが、これによって15%の対外関税、または自動車に10%、部品に5%が課税されることになりますが、大惨事というわけではありません。
自動車産業はほぼ丸ごと、英国をEU市場への輸出基地として利用する日産やジャガーのような外資系に所有されています。
「工場が一夜にして閉鎖されることはないが、企業が英国工場への新規投資を正当化するのは難しくなるだろう」
The UK could try a free trade agreement to safegured the £364bn of bilateral trade, but it would be hard to secure access for services. These have accounted for 60pc of foreign direct investment into Britain over the past decade and generate a big surplus. While the EU has a big surplus in goods trading with Britain, the relationship is asymmetric. The UK makes up 10pc of EU exports, but the EU makes up 50pc of British exports.
英国は3,640億ポンド規模の二か国貿易を護るために自由貿易協定締結を試みることが出来るでしょうが、サービス業のアクセスを確保するのは困難でしょう。
これらは過去10年間の対英直接投資の60%を占めており、巨額の黒字を生み出しています。
EUは製品の対英貿易で大きな黒字を挙げていますが、その関係は非対称的です。
英国はEUの輸出の10%を占めていますが、EUは英国の輸出の50%を占めています。
Britain could opt for a Turkish-style customs union, but Turkey has to abide by much of the EU Acquis Communautaire rulebook. The UK could also try a looser Swiss option of bilateral deals, but the report said this has left Switzerland partly shut of the EU services market.
英国はトルコ式の関税同盟を選択出来るかもしれませんが、トルコはEU規則の大半に従わなければなりません。
より緩やかなスイス式の二か国協定を試みることも出来るでしょうが、本レポートによれば、これによってスイスはEUサービス市場の一部から締め出されているそうです。
The City would risk a global exodus. American, Japanese and Arab companies would no longer be able to set up their regional headquarters in London and then spread into the rest of the EU. They would have to set parallel structures. The European Central Bank would force clearing houses to relocate euro-business to the eurozone.
シティでは大脱出が起こる危険性があります。
米国、日本、アラブ諸国の企業はもはやロンドンに地域本部を置くことが出来なくなり、他のEU諸国に広がるでしょう。
ECBは決済機関にユーロ・ビジネスはユーロ圏に置くよう命じるかもしれません。
Tim Congdon, from International Monetary Research, said the report ignores the elephant in the room. "The EU has been falling behind the US and other industrial countries. This is beyond dispute and it is proof that something is wrong. We think EU regulation could cost 5pc to 6pc of GDP," he said.
インターナショナル・マネタリー・リサーチのティム・コングドン氏は、本レポートはわかり切ったことを無視していると言います。
「EUは米国や他の先進国から後れを取り続けている。これは反論の余地のないことであり、何かがおかしいという証拠だ。僕らはEU規制でGDPの5-6%損をしているのではないかと考えている」そうです。
"If we left the EU we would be like Canada or New Zealand or any other trading country. The idea that we have to be locked into the EU because we are geographically close is absurd," he said.
「EUを離脱したら、カナダやニュージーランドなどの通商国のようになるだろう。地理的に近いからEUにしがみ付いていなければならないなどという考えは馬鹿げている」
The report said Britain can rely on the European Court to defend its access to EU markets, but this is no longer clear after two rulings this year that have shaken confidence in the court's impartiality. The EU has created three new bodies to oversee markets. They have powers to override national vetoes, ending 300 years of British sovereign control over the City. These bodies have only just begun to flex their muscles.
本レポートによれば、英国はEU市場へのアクセスを欧州司法裁判所に頼めるとのことですが、同裁判所の中立性に対する信頼を揺るがす判決が今年に入って2度も出た後では、これもあやしいものです。
EUは市場を監督するために3つの新機関を作りました。
これらの機関は加盟国の拒否権を覆す権限を持っており、300年間に及ぶ英国のシティに対する主権支配力を終わらせました。
しかもこれはまだ序の口に過ぎないのです。
The CER's analysis largely assumes that the EU would carry on much as before if Britain left, even though Europe itself is in grave political and economic crisis. The exit of a large and wealthy state would change the chemistry of the EU in radical ways, with consequences that are impossible to predict.
欧州改革センターの分析は概ね、ヨーロッパそのものが深刻な政治、経済危機にあるにも拘わらず、EUは英国の離脱後も平常運転を続けられるという前提のもとに行われています。
主要な富裕国の離脱はEUのケミストリーを抜本的に変えるでしょうし、その結末は予測しようもありません。
Britain is a much bigger player than Norway or Switzerland, able to lead a European free-trading bloc. Most analysts say Sweden, Germany and Holland would bend over backwards to find an amicable arrangement.
英国はノルウェーやスイスよりも遥かに大きく、ヨーロッパの自由貿易圏を率いることが出来ます。
殆どのアナリストは、スウェーデン、ドイツ、オランダは友好的な解決策を見つけるために妥協するだろうとしています。
Chancellor Angela Merkel, of Germany, told the Bundestag last week that those in Europe taking a nonchalant view on a Brexit are deluding themselves. "I find the ease with which some people say it doesn't matter if the UK remains in the EU or not to be grossly negligent," she said.
アンゲラ・メルケル独首相は先週議会で、ヨーロッパのブレギジットに無関心な人々は思い違いをしていると言いました。
「英国がEUに離脱しようがどうでも良いなどと気軽に言う人がいるが、それは酷い間違いだ」そうです。