虚しい。
7. Lacklustre car sector takes the shine off Schroder
By Kate Connolly in Frankfurt
The Telegraph: September 14, 2005
↓少しでもお役に立ちましたら是非。
7. Lacklustre car sector takes the shine off Schroder
By Kate Connolly in Frankfurt
The Telegraph: September 14, 2005
He was once known as the "Auto Kanzler" - the car chancellor - for his close and proud links to his nation's mightiest industry.
ドイツ最強の産業への緊密で誇り高い関係の為に、彼は一度は「車宰相」として知られていた。
Yesterday the German leader Gerhard Schroder struggled to bask in the limelight of what was once the ultimate symbol of Germany's economic prowess, efficiency and innovation.
昨日、ドイツの指導者ゲルハルト・シュローダーは、一度はドイツ経済発展、効率性、革新性の究極の象徴であったもののスポットライトに浴そうと必死だった。
The opening of the biennial Frankfurt Motor Show should have been the pinnacle of Mr Schroder's election campaign which has four days left to run.
2年に一度のフランクフルト・モーター・ショーのオープニングは、あと四日を残したシュローダー氏の選挙キャンペーンの頂点だったはずだった。
But it was overshadowed by news that the £188 billion industry is faltering, beset by problems epitomising those of the economy generally.
しかし、経済全般を要約したような問題に悩まされて£1,880億規模の産業はよろめいている、というニュースによって影を落とされた。
They highlight some of the many challenges the new chancellor - most probably the Christian Democrat leader Angela Merkel - will face.
それは新たな首相(ほぼキリスト教民主党党首のアンジェラ・メルケルだろう)が直面するであろう多くの挑戦のいくつかを強調している。
Mr Schroder was taken on a tour among the 70 new German cars exhibited. They had new curves, better warning systems, more sophisticated seat configurations and ever greater horse power.
シュローダー氏は70台のドイツ製新車展示会を回った。新たなスタイル、より優れた警告システム、更に洗練されたシート計上、そしてこれまで以上の馬力を持っていた。
Yet the innovations failed to hide huge problems.
しかし、イノベーションは巨大な問題を隠しきれなかった。
The industry, called Germany's "job machine" because of the five million jobs depending on it, is to shed tens of thousands of workers. The average car on German roads is eight years old, the oldest ever.
500万もの職がかかっている為にドイツの「仕事マシーン」と呼ばれている産業は、数万人の人員削減をしようとしている。ドイツの道路を走っている車の平均年数は8年であり、これまでにないほど古い。
Sales are down, reliability is in doubt and only the rising price of oil is encouraging Americans to buy the more fuel-efficient German models.
売上は落ち、信頼性は疑わしく、唯一上がっているのは石油の値段は、アメリカ人にもっと燃費の良いドイツ車を買うよう励ましている。
Commentators say the industry needs to be more innovative, flexible and transparent, the same challenges facing the nation as a whole.
評論家達は、この産業はもっと革新的であり、柔軟であり、透明性が高くある必要がある、つまり、この国全体が直面しているのと全く同じ挑戦に直面しているという。
Volkswagen, the biggest automobile manufacturer in Europe, is close to cutting between 10,000 and 30,000 jobs, Opel 10,000, and Mercedes-Benz around 5,000.
ヨーロッパ最大の自動車メーカーであるフォルクスワーゲンは、1万から3万人を解雇しようとしている。オペルは1万、メルセデス・ベンツは約5千人だ。
The news has shocked a sector whose workers for years had the highest wages and best conditions, with a 29-hour week and six weeks' paid annual holiday.
このニュースは、何年もの間最高の給料と、労働時間が週に29時間、年間有給休暇が6週間といった最高の条件を与えられていた労働者がいる業界に衝撃を与えた。
Now workers are being pushed to work longer hours for less pay with bonuses cut. Trade unions and workers are battling it out with managers.
現在、労働者はより低い給与でより長い時間ボーナス削減されて働くようにされている。労働組合と労働者は管理側と戦っている。
Headlines in recent months have been obsessed with the industry's predicaments - corruption scandals, slush funds, leadership crises and now thousands of dismissals.
ここ数ヶ月の見出しはこの産業の苦境に夢中である…汚職スキャンダル、買収資金、リーダーシップ危機、そして今度は数千人の解雇だ。
Mr Schroder tried to divert attention yesterday, promoting the label "Made in Germany", despite most cars being made abroad and only assembled in Germany. He concentrated on the necessity of controlling oil prices, which were damaging the car industry.
シュローダー氏は昨日「メイド・イン・ジャーマニー」ラベルをPRして注意をそらそうとした(殆どの車は外国で作られてドイツでは組み立てられているだけにも関わらず)。彼は車産業に損害を与えている石油価格をコントロールする必要性に集中していた。
"We have to synchronise our actions internationally so that oil prices in the global markets do not increase through pure speculation," he said.
「世界市場の石油価格が純粋な憶測だけで上がらぬよう、我々は国際的に行動を同調させなければならない」
と彼は言った。
↓少しでもお役に立ちましたら是非。